{"id":"bgbl2-1982-41-10","kind":"bgbl2","year":1982,"number":41,"date":"1982-12-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/41#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-41-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_41.pdf#page=18","order":10,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Dezember 1980 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1982-11-30T00:00:00Z","page":1022,"pdf_page":18,"num_pages":15,"content":["1022                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 19. Dezember 1980\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 30. November 1982\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                             Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Prag am 19. Dezember 1980 unterzeichneten                              Artikel 3\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nund der Tschechoslowakischen Sozialistischen Repu-\ndung in Kraft.\nblik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen          (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend           Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nveröffentlicht.                                          bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 30. November 1982\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982                                1023\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou N~mecka\na Ceskoslovenskou socialistickou republikou\no zamezenr dvojrho zdan~ni\nv oboru dani z pffjmu a z majetku\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 Spolkovä republika N~mecka\nund                                                             a\ndie Tschechoslowakische Sozialistische Republik -                   Ceskoslovenskä socialistickä republika,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung        Ptejlce si uzavtlt smlouvu o zamezenl dvojlho zdan~nl v\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-    oboru danl z pf'fjmu a z majetku,\nkommen und vom Vermögen zu schließen -\nhaben folgendes vereinbart:                                 se dohodly takto:\nArtikel 1                                                      Clänek 1\nPersönlicher G_eltungsbereich                            Osoby, na kter6 se smlouva vztahuje\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-   Tato smlouva se vztahuje na osoby, ktere majl bydliSt~ ei\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.          sldlo v jednom nebo v obou smluvnlch s~tech.\nArtikel2                                                       Cl6nek 2\nUnter das Abkommen fallende Steuem                             Dani, na kter6 se smlouva vztahuje\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der    (1) Tato smlouva se vztahuje na danA z pf'fjmu a z majetku,\nErhebung, fOr Steuern vom Einkommen und vom Vermögen,        vyblran(l v nAkterem z obou smluvnlch stätO, at je zpOsob\ndie In einem der beiden Vertragsstaaten erhoben werden.      vyblranf jakykoli.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten        (2) Za dan~ z pf'fjmu a z majetku se povatujl väechny dane,\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö-:-    vyblrantt z celkoveho ptljmu, z veäkerttho majetku, nebo z\ngen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens        Mstl pf'fjmu nebo majetku, veetnA danl ze zisku ze zcizenl\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus    movttltho nebo nemovitltho majetku, danf z objemu mezd a\nder Verlußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermö-        danf z pNrOstku hodnoty.\ngens, der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Ver-\nmögenszuwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses      (3) Soueasne danA, na ktere se smlouva vztahuje, jsou\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                          zejmena\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                        a) ve Spolkovlt republice N~mecka:\ndie Einkommensteuer,                                         dan z pf'fjmu (die Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs-        dan pravnickych osob veetnA dopll\"lkove davky k dani\nabgabe zur Körperschaftsteuer,                               pravnickych osob (die Körperschaftsteuer einschließlich\nder Ergänzungsabgabe zur Körperschaftsteuer),\ndie Vermögensteuer,                                          dan z majetku (die Vermögensteuer),\ndie Grundsteuer und                                          pozemkova dafl (die Grundsteuer) a\ndie Gewerbesteuer;                                           tivnostensl<A dan (die Gewerbesteuer);\nb) in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik:     b) v Ceskoslovensklt socialisticklt republice:\ndie Abgabe und die Steuer vom Gewinn (odvod ze zisku a       odvod ze zisku a dafl ze zisku,\ndafl ze zisku),\ndie Lohnsteuer (dafl ze mzdy),                                dafl ze mzdy,","1024                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil 11\ndie Steuer von Einkünften aus literarischer und künstle-        dal\"I z ptijmö z literarni a um~lecke Cinnosti,\nrischer Tätigkeit (dal\"l z ptijmö z literarni a um~lecke\ntinnosti),\ndie Landwirtschaftsteuer (dal\"I zem~d~lska),                   dal\"I zemM~lska,\ndie Steuer von den Einkünften der Bevölkerung (dal\"I z         dal\"I z ptijmö obyvatelstva,\npHjmö obyvatelstva),\ndie Haussteuer (dal\"I domovnQ und                             dal\"I domovnf a\ndie Abgabe vom Vermögen (odvod z jmänf).                      odvod z jmänf.\n(4) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be-              (4) Ustanovenf t~to smlouvy o zdanänl prijmu nebo majetku\nsteuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten ent-         platf prtmäten& pro tivnostenskou dal\"I, vymärovanou nikoli\nsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder dem Ver-        podle prtjmu nebo majetku, ktera se vyblra ve Spolkove repu-\nmögen berechnete Gewerbesteuer, die in der Bundesrepu-          blice NAmecka.\nblik Deutschland erhoben wird.\n(5) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher         (5) Tato smlouva se bude vztahovat take na väechny\noder ähnlicher Art, die künftig neben den zur Zeit bestehen-    tototne nebo obdobn~ danä, ktere budou v budoucnu\nden Steuern oder an deren Stelle erhoben weräen. Die zu-        vybfräny vedle souälsnych danf nebo mlsto nich. Prtsluäne\nständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander am       ufady smluvnlch statö si na konci katdeho roku podle potteby\nEnde eines jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen einge-      sdäll zmäny, ktere byty provedeny v jejich dal\"lovych zako-\ntretenen Änderungen, soweit erforder1ich, mit.                  nech.\nArtikel 3                                                        Cl6nek 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                           Vieobecn6 definice\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang            (1) Ve smyslu teto smlouvy, pokud souvislost nevytaduje\nnichts anderes erfordert:                                       odliäny vyklad:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und .der an-      a) Vyrazy \"jeden smtuvnf stät\" a \"druhy smluvnf stät\" oznatujl\ndere Vertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bun-            podle souvislosti Spolkovou republiku N&mecka nebo\ndesrepublik Deutschland oder die Tschechoslowakische             Ceskoslovenskou socialistickou republiku.\nSozialistische Republik;\nb) umfaßt der Ausdruck .Person\" natür1iche Personen und          b) Vyraz \"osoba\" zahrnuje fyzicke osoby a spoletnosti.\nGesellschaften;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische_ Perso-     c) Vyraz \"spoleönost\" oznaöuje prävnicke osoby nebo nosi-\nnen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi-      tele präv povatovane pro ueety zdanänl za prävnicke osoby.\nsche Personen behandelt werden;\nd) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           d) Vyrazy \"podnik jednoho smluvnfho stätu\" a \"podnik\nstaats• und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\",            druheho smluvnfho statu\" oznaöujf podnik provozovany\nje nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-         osobou majfcf bydliätA öi sldlo v jednom smtuvnfm stätä,\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Un-        ptfpadnä podnik provozovany osobou majlcf bydliätä Ci\nternehmen, das von einer in dem anderen Vertragsstaat            sfdlo v druhem smluvnlm stätA.\nansässigen Person betrieben wird;\ne) bedeutet der Ausdruck ,.zuständige Behörde\" auf selten        e) Vyraz \"ptisluäny urad\" oznaöuje v prfpadA Spolkove repu-\nder Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister der            bliky N&mecka spolkov~ho ministra financf a v prtpadä\nFinanzen und auf seiten der Tschechoslowakischen So-             Ceskoslovenske socialisticke republiky ministra financf\nzialistischen Republik den Minister der Finanzen der             Ceskoslovenske socialisticke republiky nebo jeho zmoc-\nTschechoslowakischen Sozialistischen Republik oder                n&neho zastupce.\nseinen bevollmächtigten Vertreter.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver-             (2) Katdy vyraz, ktery nenf jinak defi_novän, mä pro aplikaci\n. tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes er-        teto smlouvy smluvnfm stätem vyznam, ktery je mu ureen\nfordert, jeder nicht anders bestimmte Ausdruck die Bedeu-       prävnlmi ptedpisy tohoto statu, ktere uprawjf dani, je! jsou\ntung, die ihm nach dem Recht dieses Staates Ober die            ptedm&tem t~to smlouvy, pokud souvislost nevytaduje\nSteuern zukommt, welche Gegenstand dieses Abkommens             odliäny vyklad.\nsind.\nArtikel 4                                                         Clinek 4\nSteuerlicher Wohnsitz                                                Daflovt dornlcil\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck             (1) Vyraz \"osoba majfcf bydliät& öl sidlo v jednom smluvnfm\n.eine in einem Vertragsstaat ansässige Person• eine Person,     stat&\" oznaöuje ve smyslu teto smfouvy osobu, kterä je podro-\ndie nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres           bena zdan&nf podle prävnfch pfedpisO tohoto stätu z dOvodu\nWohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Ge-    sveho byc:Uiät&, stäleho pobytu, mfsta vedenf, nebo jineho\nschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals             podobneho kriteria\nsteuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine nator1iche Person in beiden          (2) Jestlite fyzick4 osoba mä podle ustanovenf odstavce 1\nVertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                    bydliät& v obou smluvnfch statech, postupuje se takto:\na) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem    a) Ptedpoklada se, te tato osoba ma bydliät& v tom smluvnlm\nsie Ober eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in        stät&, ve kter~m ma stäly byt. Jestlite mä stäly byt v","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982                                      1025\nbeiden Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so            obou smluvnich statech, pfedpoklada se, te ma bydliSt~ v\ngilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die          tom smluvnim stat~. ke kteremu ma utäl osobnf a\nengeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen               hospodafske vztahy.\nhat.\nb) Kann nicht bestimmt werden, zu welchem Vertragsstaat          b) Jestlite nemöte byt urteno, ke kteremu smluvnfmu statu\ndie Person die engeren persönlichen und wirtschaftlichen           ma tato osoba utäf osobnf a hospodäfske vztahy, nebo\nBeziehungen hat. oder verfügt sie in keinem der Ver-               jestlite nema stäly byt v tadnem smluvnfm stätA, pr-ed-\ntragsstaaten Ober eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als        poklädä se, te mä bydliStA v tom smluvnfm stätA, ve\nin dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-            kterem se obvykle zdrtuje.\nlichen Aufenthalt hat.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person      (3) Jestlite osoba jinä net osoba fyzickä ma podle usta-\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Ver-  novenf odstavce 1 sfdlo v obou smluvnfch stätech, ptedpo-\ntragsstaat ansässig, ir. dem sich der Ort ihrer tatsächlichen    kladä se, te ma sidlo v tom smluvnfm stätA, v nämt je mfsto\nGeschäftsleitung befindet.                                       jejfho skut~neho vedenf.\nArtikels                                                            Clttnek 5\nBetriebstitte                                                    Stallt provozovna\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                (1) Vyraz \"stäla provozovna\" oznatuje ve smyslu teto\n.Betriebstätte• eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tä-    smlouvy trvale zafizenf pro podnikänf, v nAmt podnik vyko-\ntigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.        naw zcela nebo zeästi svoji CinrlOst.\n(2) Der Ausdruck .Betriebstätte• umfaßt insbesondere:               (2) Vyraz \"stälä provozovna• zahrnuje obzvlütA:\na) einen Ort der Leitung,                                           a) mfsto vedenf,\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) zAvod,\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) kancelät,\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) tovämu,\ne) eine Werkstätte,                                                e) dilnu,\nf) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte          f)     döl, lom nebo jine mfsto, kde se tAtf ptfrodnf zdroje,\nder Ausbeutung von Bodenschätzen,\ng) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf              g) staveniSt& nebo monw, ktera trvajf dele net 12 mAsfcO.\nMonate Oberschreitel\n(3) Als Betriebstätten gelten nicht:                                (3) Za stalou provozovnu se nepovatuje:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstel-        a) zafizenf, ktere se vyutfvä pouze k uskladnAnf, vystavenf\nlung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-              nebo k dodanf zbotf patficfho podniku,\nnehmens benutzt werden;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            b) msoba zbotf patticfho podniku, ktera se udrtuje pouze za\nausschließlich zu Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe-               ueelem uskladnAnf, vystavenf nebo dodänl,\nrung unterhalten werden;\nc) Bestande von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) msoba zbotf pattfcfho podniku, ktera se udrtuje pouze za\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch                ueelem zpracownf Jinym podnikem,\nein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu         d) trvale zaNzenl sloutlcl podnikänl, ktert je vyutfväno pouze\ndem Zweck unterhalten wird, fOr das Unternehmen Goter               za utelem n4kupu zbotf nebo shromatd'ownf informacf\noder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaf-                pro podnik,\nfen;\ne) eine feste GeschAftseinrichtung, die ausschließlich zu         e) trval6 zaffzenf sloutfCf podniktnf,' ktert je vyutfvano pro\ndem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu               · podnik pouze za üCelem reldamy, poskytovänf informacf,\nwerbeo, Informationen zu erteilen, wissenschaftliche For„           wdeckych reAeral nebo podobnych Cinnostf, ktera majf\nschung zu betreiben oder Ahnliche TAtlgkeiten auszu-                pffpravny nebo pomocny charakter.\nOben, die vorbereitender M sind oder eine Hilfstätigkeit\ndarstellen.\n(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen              (4) Osoba jednajfcf v Jednom smluvnfm stät& za podnik\nVertreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Vertragsstaat       druheho smluvnfho stätu - jinä net nezAvisly mstupce ve\nfOr ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so gilt     smyslu odstavce 5 - se povatuje za stalou provozovnu v prvnä\neine in dein erstgenannten Staat gelegene Betriebstätte als       jmenovaoom stät&, jestlite je vybavena plnou mocf, ktera jf\ngegeben, wenn die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen         dovoluje uzavfrat smlouvy jmenem podniku a kterou v tomto\ndes Unternehmens Verträge abzuschließen, und die Voll-            stät& obvykle vyutfw, pokud jejf Cinnost nenf omezena\nmacht in diesem Staat gewöhnlich ausobt, es sei denn, daß         na n4kupy zboif pro podnik.\nsich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder Waren für\ndas Unternehmen beschränkt.\n(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon            (5) Neptedpokladä se, te podnik jednoho smluvnfho stätu\ndeshalb so behandelt, als habe es eine BetriebstAtte in dem        ma stälou provozovnu v druhem smluvnlm stat& jenom proto,","1026                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nanderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen      ze tarn vykonavä svoji tinnost prostrednictvim maklere, komi-\nMakler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen                 sionäre nebo jineho nezavisleho zastupce, pokud tyto osoby\nVertreter ausübt, sofern diese Person im Rahmen ihrer ordent-         jednaji v ramci sve radne tinnosti.\nlichen Geschäftstätigkeit handeln.\n(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat                  (6) Skutetnost, ze spoletnost, ktera ma sidlo v jednom\nansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder             smluvnlm stat~. ovlädä spoleenost nebo je ovlädäna spolet-\nvon einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen           nostl, ktera ma sidlo v druhem smluvnlm stat~. nebo ktera v\nVertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine            tomto druhem stät~ vykonävä svoji tinnost (at'\nBetriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt,          prostrednictvlm stäle provozovny nebo jinak), neueinl sama o\nwird eine der beiden Gesellschaften nicht zur Betriebstätte          so~ z kterekoli teto spoletnosti stälou provozovnu druhe\nder anderen.                                                         spoletnosti.\nArtikel 6                                                             tlanek 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                         Pfijmy z nemoviteho majetku\n(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in                    (1) Pfijmy z nemoviteho majetku mohou byt zdan~ny ve\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen            smluvnim stät~. v n~mt je takovy majetek umlstM.\nliegt.\n(2) Der Ausdruck .unbewegliches Vermögen\" bestimmt                   (2) Vyraz •nemovity majetek• je definovän ve shod~ s\nsich nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Vermö-           pravem toho smluvnlho stAtu, v n~mt je tento majetek\ngen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das Zubehör zum        umlst~n. Tento vyraz zahmuje v katdem pffpad~ ptlslu-\nunbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar               äenstvf nemoviteho majetku, tn,y a mrtvy inventät\nland- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, auf die       zem~~lskych a lesnich hospodärstvl, prava, na ktera se\ndie Vorschriften des bürger1ichen Rechts Ober Grundstücke           poutijl ustanovenf obtanskeho prava vztahujlcl se na\nAnwendung finden, die Nutzungsrechte an unbeweglichem               pozemky, potlvänf nemoviteho majetku a prava na prom~nliw\nVennOgen sowie die Rechte auf veränder1iche oder feste Ver-         nebo pevM pln~nl, placena za t~tenl nebo za prävo na t~tenl\ngütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung           nerostnych lotisek, pramenO a jinych ptlrodnfch zdrojO. Lodi,\nvon Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschät-               tluny a letadla se nepovatujf za nemovlty majetek.\nzen. See- und Binnenschiffe sowie Luftfahrzeuge gelten nicht\nals unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt fOr die Einkünfte aus der unmittelbaren           (3) Ustanovenl odstavce 1 se poutije na pffjmy z ptlmeho\nNutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder ande-         utlwnl, Mjmu, pachtu a katdeho jiMho zpOsobu utlvanl\nren Art der Nutzung unbeweglichen Vennögens.                       nemoviteho majetku.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus un-          (4) Ustanovenl odstavco 1 a 3 se poutijl take na ptljmy z\nbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Ein-               nemoviteho majetku podniku a na ptljmy z nemoviteho\nkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung                majetku utlvaneho vykonu svobodneho povolanl.\neines freien Berufs dient.\nArtikel 7                                                              Cltnek 7\nUnternehmensgewinne                                                         Zisky podnikO\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats                   (1) Zisky podniku jednoho smluvnfho statu mohou byt\nkOnnen nur In diesem Staat besteuert werden, es sei denn,            zdan&ny jen v tomto statA, pokud podnik nevykon4vä svoji\ndaß das Unternehmen seine Tätigkeit Im anderen Vertrags-             tinnost v druhem smluvnlm stAtA prosttednictvfm stAle provo-\nstaat durch eine dort gelegene BetriebstAtte ausübt. Übt das         zovny, kterä je tarn umlst~na. Jestlite podnik vykonavä svoji\nUnternehmen seine Tätigkeit in dieser Weise aus, so können           einnost tlmto zpösobem, mohou byt zisky podniku zdan~ny\ndie Gewinne des Unternehmens In dem anderen Staat be-                v tomto druhem statlt, awak pouze v takovem rozsahu, v jakem\nsteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstät-     je lze pritftat teto st41e provozovn6.\nte zugerechnet werden kOnnen.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine                    (2) Jestli2:e podnlkjednoho smluvnfho st4tu vykonaw svoji\nTltlgkeit In dem anderen Vertragsstaat durch eine dort gele-          einnost v druh6m smluvnlm stat6 prostrednictvlm stale provo-\ngene Betriebstitte aus, so sind In jedem Vertragsstaat dieser         zovny, kter6 je tarn umlstAna, pfisuzujf se v katdlml smluvnlm\nBetriebstAtte die Gewinne zuzurechnen, die sie hltte erzielen         statt teto stale provozovn6 zlsky, ktertt by byla mohla docflit,\nkOnnen, wenn sie eine gleiche oder lhnliche Tltigkeit unter          kdyby byta jako samostatny podnik vykonavala tototne nebo\ngleichen oder lhnlichen Bedingungen als selbständiges                obdobne einnosti za stejn~h nebo obdobnych podmfnek a\nUnternehmen ausgeübt hätte und Im Verkehr mit dem Unter-             byla zcela nemvislä ve styku s podnikem, jehot je stAlou\nnehmen, dessen BetriebstAtte sie ist, völlig unabhängig gewe-        provozovnou.\nsen wäre.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstitte                (3) Pri vypoetu zisku stäle provozovny se povoluje od&elst\nwerden die fOr die Zwecke dieser Betriebstitte entstandenen          n4klady, vynalotene na eile sledovane touto stalou provo-\nAufwendungen, elnschlieBllch der GeschlftsfOhrungs- und              zovnou veetn6 vyloh vedenl a vAeobecnych spravnlch vyloh,\nallgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen,                 at' vznikly ve s~t6, v n~m! je tato s1414 provozovna umlst~na ei\ngleichgOltig, ob sie in dem Staat~ In dem die Betrtebstätte liegt.   jinde.\noder anderswo entstanden sind.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer            (4) Pokud je v nAkterem smluvnlm s~t~ obvykle ureovat\nBetrtebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der            zlsky,. ktere majl b~ plieteny s1416 provozovnt, na mklad~\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile             rozd~lenf celkovych ziskO podniku jeho rOznym eästem_, nevy-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Oezemb&r 1982                                      1027\nzu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertrags-  lutuje ustanoveni odstavce 2, ahy tento smluvni stät urtil\nstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Auftei-      zisky, jet majl byt zdanMy, timto obvykJym rozd~lenlm.\nlung ermittelt. Die Art der angewendeten Gewinnaufteilung        Zpösob poufäeho rozd~lenl ziskö musl byt vsak takovy, aby\nmuß jedoch so sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen·        vysledek byl v souladu se zasadami, stanovenymi v tomto\ndieses Artikels übereinstimmt.                                   tlanku.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren           (5) Stäle provozovn~ se neptietou tadne zisky na zaklad~\nfür das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zu-     skutocnosti, te pouze nakupovala zbotl pro podnik.\ngerechnet.\n(6) Bei Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der           (6) Zisky, ktere se majl pfitist stale provozovn~. se pro apli-\nBetriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf diesel-      kaci ptedchozlch odstavcO vypotltaji k~dy rok podle tete\nbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe da-    metody, pokud neexistujl dostatocne dOvody pro jiny postup.\nfür bestehen, anders zu verfahren.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen             (7) Jestlite zisky zahrnujl ptijmy, o nicht se pojednava v\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die        jinych elancich teto smlouvy, nebudou ustanoveni on~h\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses         tlänkO doteena ustanovenlmi tohoto elanku.\nArtikels nicht berührt.\nArtikel 8                                                          Clanek 8\nSchiff- und Luftfahrt                                           Lodni a letecka doprava\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luft-              (1) Zisky plynoucl z provozovanl namomfch lodl nebo\nfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Ver-       letadel v mezinarodnf doprav~ mohou byt zdan~ny jen ve\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächli-    smluvnim stat~. ve kterem je mlsto skutocneho vedenl\nchen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.                   podniku.\n(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der                  (2) Zisky z provozovanl elunö poutlvanych ve vnitrozemske\nBinnenschiffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat          plavb~ mohou byt zdanMy jen ve smluvnlm stät~. ve kterem je\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächllichen          mlsto skutocneho vedenf podniku.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts-             (3) Jestlite mlsto skutocneho vedenf podniku namoml\nleitung eines Unternehmens der See- oder Binnenschiffahrt         nebo vnitrozemske plavby je na palub(t lodi nebo elunu, pova-\nan Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gele- tuje se za umistMe ve smluvnlm stät~. ve kterem je domovsky\ngen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn        pfistav teto lodi nebo tohoto elunu, nebo nenf--ti domovsky\nkein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem      pNstav, ve smluvnlm stat~. ve kterem ma provozovatel lodi\ndie Person, die das Schiff betreibt, ansässig ist.                nebo elunu bydliSt~. ei sldlo.\n(4) Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für Beteiligungen          (4) Ustanovenf odstavcO 1 af 3 se poutijf prim~ten~ na\neines Unternehmens der Schiff- oder Luftfahrt an einem Pool,      u~sti podniku namomf nebo vnitrozemsk6 plavby nebo                  „\neiner Betriebsgemeinschaft oder einem anderen internationa-       leteck6 dopravy na poolu, spoletnem provozu, nebo na jinem\nlen Betriebszusammenschluß.                                       mezinarodnfm provoznlm sdrutenf.\nArtikel 9                                                          Clanek 9\nVerbundene Unternehmen                                                  Sdnaen6 podniky\n(1) Wenn                                                           (1) Jestlite\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder          a) se podnik jednoho smluvnlho statu podlll pNmo nebo\n_ mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder am              nepfimo na vedenl, kontrole nebo jm!nf podniku druMho\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats              smluvnlho statu, nebo\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-        b) tyte! osoby se prfmo nebo nepffmo podrlejf na vedenf,\nschäftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines Unter-          kontrole nebo Jm!nf podniku jednoho smluvnfho ~tu 1\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens                 podniku druMho smluvnfho statu,\ndes anderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen hin-         a jestli!e v ttM:hto pffpadech byty mezi ob(tma podniky v jejich\nsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen      obchodnlch nebo finanenfch vztazlch sjednäny nebo Jim\nBedingungen vereinbart oder auferlegt werden, die von denen        uloteny podmlnky, ktere se li§f od podminek, ktere by byty\nabweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander ver-            sjednäny mezi podniky nemvislymi, mohou byt do ziskO\neinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unter-      tohoto podniku vtlen!ny a prim~ten! zdan!ny zisky, ktere\nnehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser          bez t~hto podmlnek by byly doclleny jednim z podnikO,\nBedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses            kter6 v§ak vzhledem k t~mto podmlnkäm doclleny nebyly.\nUnternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert\nwerden.\n(2) Wenn der Gewinn, mit dem ein Unternehmen eines                  (2) Jestlite zisk, ze ktereho byl podnik jednoho smtuvnlho\nVertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, nach          stätu zdantm v tomto stät!, byl podle ustanovenf odstavce 1\nAbsatz 1 in den Gewinn eines Unternehmens des anderen              zahrnut do zisku podniku druheho smluvnlho statu a prim~-\nVertragsstaats einbezogen und entsprechend besteuert wird          tene zdanen a jestlite zisk takto zahmuty je ziskem, ktery by\nund wenn es sich bei dem so einbezogenen Gewinn um einen           byt docflen timto podnikem tohoto druheho smluvnlho stätu,\nGewinn handelt, der diesem Unternehmen des anderen Ver-            kdyby podmlnky sjednane mezi obema podniky byty tototne s","1028                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\ntragsstaats zugeflossen wäre, falls die zwischen den beiden          podminkami, ktere by byly sjednany mezi nezavislymi\nUnternehmen vereinbarten Bedingungen mit denen identisch             podniky, provede prvn~ zmin~ny stat ptim~tenou opravu takto\ngewesen wären, die zwischen unabhängigen Unternehmen                 zahrnuteho zisku, aby bylo vyloueeno dvojl zdan~ni. Tato\nvereinbart worden wären, nimmt der erstgenannte Staat eine           oprava se provede s ptihlednutim k ostatnim ustanovenlm teto\nentsprechende Berichtigung vor, um eine Doppelbelastung              smlouvy s ohledem na druh pfijmu a bude-li to nutne,\ndes so einbezogenen Gewinns zu vermeiden. Diese Berichti-            pfisluSne ufady smluvnich stato se za timto ueelem poradi.\ngung ist unter Berücksichtigung der übrigen Bestimmungen\ndieses Abkommens bezüglich der Art der Einkünfte festzuset-\nzen; zu diesem Zweck konsultieren erforder1ichenfalls die zu-\nständigen Behörden der Vertragsstaaten einander.\nArtikel 10                                                             Clanek 10\nDividenden                                                             Dividendy\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           (1) Dividendy vyplacene spolocnostl, kterä ma sldlo v\nGesellschaft an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige         jednom smluvnim stat~. osob~ majlcf bydliSt~ ei sidlo v\nPerson zahlt, können in dem anderen Staat besteuert werden.         druhem smluvnim stat~. mohou byt zdan~ny v tomto druhem\nstat~.\n(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertragsstaat,           (2) Tyto dividendy vSak mohou byt zdan~ny ve smluvnim\nin dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,      stat~. v n~mt ma sidlo spolocnost, kterä je vyplaci, a to podle ·\nnach dem Recht dieses Staates besteuert werden. Die Steuer         zakonO tohoto statu. Dan takto stanovena vSak nesml ptesah-\ndarf aber nicht Obersteigen:                                       nout:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn              a) 5 % hrube tastky dividend, jestlite pfijemce je spolocnostl,\nder Empfänger eine Gesellschaft ist, die unmittelbar über             kterä vlastni plimo nejmene 25 % jm~ni spolocnosti vypla-\nmindestens 25 vom Hundert des Kapitals der die Divi-                  cejlci dividendy;\ndenden zahlenden Gesetlschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen          b) 15 % hrube tastky dividend ve .v§ech ostatnlch plipa-\nanderen Fällen.                                                      dech.\n(3) Solange in einem Vertragsstaat der Satz der Steuer vom          (3) Pokud sazba dane ze zisku spoletnosti je v nekterem\nGewinn einer Gesellschaft fOr den ausgeschütteten Gewinn            smluvnim stat~ nißf pro rozdelene zisky net pro nerozdAlene\nniedriger ist als der Satz der Steuer fOr den nichtausgeschOt-      zisky, a jestlite rozdll einl 20 o/o nebo vice, mote dan, ktera se\nteten Gewinn und der Unterschied 20 vom Hundert oder mehr           vyblra v tomto stati z dividend, einit odchylnlt od ustanovenl\nbeträgt. darf abweichend von Absatz 2 die Steuer, die in die-       odstavce 2 25 o/o hrube tastky dividend a pflpootenlm\nsem Staat von den Dividenden erhoben wird, 25 vom Hundert           doplnkove davky, jestlite dividendy pocMzejl od spoletnosti,\ndes Bruttobetrags der Dividenden zuzüglich der Ergänzungs-          kterä ma v tomto smluvnim statA sldlo, a jsou poblrany spolee-\nabgabe betragen, wenn die Dividenden von einer in diesem            nostl, ktera IM sldlo v druhem smluvnlm statA, a jestlite teto\nVertragsstaat ansässigen Gesellschaft stammen und von ei-           spoleenosti samotne nebo spoleen6 a jinyml osobaml, jimitje\nner in dem anderen Vertragsstaat ansAssigen Gesellschaft            ovl4dana, nebo kte~ jsou s nl spoleen6 ovl4d4ny, paffl pl'fmo\nbezogen werden, der entweder selbst oder zusammen mit               nebo nepffmo nejmenA 25 % podllO spojenych s hlasovaclm\nanderen Personen, von denen sie beherrscht wird oder die mit        prävem spoleenosti majlci sldlo v prvn~ zminlmem statA.\nihr gemeinsam beherrscht werden, unmittelbar oder mittelbar\nmindestens 25 vom Hundert der stimmberechtigten Anteile\n·\\•.\nder in dem erstgenannten Staat ansässigen Gesellschaft ge-\nhören.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Divi-                 (4) Vyraz \"dividendy\" poutity v tomto etanku oznaeuje\ndenden• bedeutet Einnahmen aus Aktien, Genußrechten oder             ptljem z akcil, potivacfch präv ~ebo potitkovych listO, kuksO,\nGenußscheinen, Kuxen, Gewinnanteilen oder anderen Rech-              podllO na zisku, nebo jinych prav - s vyjimkou pohledavek - s\nten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung                uälstf na zisku a prtjem zjinych podßO na spoletnosti, ktery Je\nsowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Ein-            podle danovych ptedpisO statu, ve kte~m IM sldlo\nnahmen, die nach dem Steuerrecht des Staates. in dem die             apoleenost, ktera vypl4cf dividendy, postaven na roven pftjmu\nausschOttende Gesellschaft ansässig ist. den Bnnahmen aus           z akcH, Yeetni pftjmu ticheho spoleenfka z üeasti na !ivnosti,\nAktien gleichgestellt sind, einschließlich der Einnahmen aus         pftjmu z obligacl nebo pOJeek spojenych a ueastl na zisku, a\nBeteiligungen an einem Handelsgewerbe als stiller Gesell-            veetnt vyplat na podllove listy spoleenosti pro uklädanf\nschafter, aus Gewinnobligationen oder aus partiarischen Dar-         kapitälu (investmentfonds).\nlehen sowie der AusschOttungen auf die Anteilscheine von\nKapitalanlagegesellschaften (Investmentfonds).\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (5) Ustanovenf odstavcO 1 at 3 se nepoutijl, jestlite\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Dividenden in           pffjemce dividend majlcl bydliAtA ei sidlo v jednom smluvnim\ndem anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlen-        statt, ma v druhem-smluvnim statA, v nAmt ma sfdlo spoleoost\nde Gesellschaft ansässig ist, eine Betriebstitte-hat und die       ~ j l c f dividendy, stalou provozovnu a jestlite ueast, na\nBeteiligung, fOr welche die Dividenden gezahlt werden, tat-        jejlmt zakladA se dividendy vyplacejf, skutetnA patff k teto\nsächlich zu dieser Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Arti-  stale provozovn6. V takovem plipadA se poutijl ustanovenl\nkel 7 anzuwenden.                                                  etanku 7.\n(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-              (6) Jestlite spoleenost majlcl sidlo v jednom smluvnlm\nsellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags-        statt dosahuje zisky nebo pffjem z druheho smluvnlho statu,\nstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividenden be-        nemote tento druhy stat vybrat fädnou dan z dividend, vypla-\nsteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem anderen Staat     cenych touto spoletnostl osobam, ktere nemajl bydliäti ei\nansässige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesellschaft ei-        sidlo v tomto druMm statA, ani podrobit zisky spoletnosti dani","Nr. 41 - Tag cJer Ausgabe: Bonn, den 4. De:z.er.:ber 1982                                  1029\nner Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen,           z nerozdelenych ziskö, ani kdyz vyplacene dividendy nebo\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausge-          nerozd~lehe zisky pozOstavaji zcela nebo ztasti ze ziskO\nschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus in dem anderen          nebo z prijmö docilenych v tomto druhem stat~.\nStaat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                        Clanek 11\nZinsen                                                              Üroky\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an            (1) üroky majici zdroj v jednom smluvnim stat~ a vyplacene\neine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt       osobl! majici bydliStl! ti sidlo v druhem smluvnim statt! mohou\nwerden, können nur in dem anderen Staat besteuert werden.         byt zdanlmy pouze v tomto druhem stät~.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\"           (2) Vyraz \"uroky\" poufäy v tomto tlänku oznatuje ptijem z\nbedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuldver-     vetejnych pöjtek, z dluznich upisO, 1 kdyt jsou zajiStl!ny\nschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grund-           zästavnlm pravem na nemovitosti nebo poskytujf pravo na\nstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausge-        utast na zisku, a z pohledävek jakekoli povahy, jako.t 1\nstattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen   vSechny jine pfijmy, ktere jsou podle da1'ovych ptedpisO\nEinkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, aus dem sie      stätu, ve kterem je jejich zdroj, postaveny na roven ptijmu z\nstammen, den Einkünften aus Darlehen gleichgestellt sind.        pöjtek.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem             (3) Ustanovenl odstavce 1 se nepoutije, jestlite ptijemce\nVertragsstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem ande-         urokö, ktery mä bydliStl! ti sidlo v jednom smluvnim stätl! mä v\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Betrieb-      druhem smluvnim stät~. ve kterem majl uroky zdroj, stälou\nstätte hat und die Forderungen, für welche die Zinsen gezahlt     provozovnu a jestlize pohledävky, ze kterych jsou uroky\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehören. In die-      placeny, skutetnl! pattf k teto stäle provozovnl!. V takovem\nsem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                                pNpadl! se poutijl ustanovenl tlanku 7.\n(4) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder                (4) Jestlite Mstka placenych ürokO, posuzovano se\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Be-          ztetelem k pohtedavce, ze ktere jsou placeny, ptesahuje v\nziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, ge-       dösledku zvlMtnlch vztahO existujlclch mezi dlu.tnfkem a vl!fi-\nmessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           telem nebo mezi obl!ma a ttet! osobou Mstku, kterou by byt\nden Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen ver-           smluvil dlu.tnlk s vl!titelem, kdyby nebyto takovych vztahO,\neinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Be- pou.tijl se ustanovenl tohoto tlänku Jen na tuto naposledy\ntrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be-        zmlnl!nou Mstku. Castka ürokO, ktera ji ptesahuje, mtlle byt\ntrag nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter Berück-        v tomto pfipadl! zdanl!na podle pravnlch ptedpisO ka.tdeho\nsichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens              smluvnlho stätu a podle jinych ustanovenl teto smlouvy.\nbesteuert werden.\nArtikel 12                                                         Clanek 12\nUzenzgebühren                                                     Licentni poplatky\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen            (1) Ucenen, poplatky majlcl zdroj v jednom smluvnlm stätl!\nund von einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Per-        a placene osoM, ktera mä bydliStl! ei sldlo v druhem smluvnlm\nson bezogen werden, können in dem anderen Staat besteuert         stäte, mohou bqt zdaneny v tomto druhem stäte.\nwerden.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch in dem Ver-                  (2) Tyto licentnl poplatky mohou väak byt zdanl!ny ve\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses             amluvnfm statt!, ve kterem je jejich zdroj, a to poc:tle pravnlch\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber 5 vom Hundert       ptedpisO tohoto stätu, awak dan nesmf ptekrocit 5 o/o hrube\ndes Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen.           Mstky licentnlch poplatkO.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-           (3) Vyraz \"licenenl poplatky\" poutity v tomto elanku ozna-\nbühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benut-        euje platy jakehokoli druhu, placene za utitl nebo za pravo na\nzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten          u.titl autorskych präv k dllu literamlmu, umeleckemu nebo\nan literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Wer-     vMeckemu vtetnl! kinematografickych filmO, patentO,\nken, einschließlich kinematographischer Filme, von Patenten,      ochrannych zn4mek, navrhO nebo modelO, plano, tajnych\nWarenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen             vzorcO nebo postupO, nebo za u.titl nebo za pravo na u.titl\nFormeln oder Verfahren oder für die Benutzung oder das            prOmysloveho, obchodnlho nebo v(Kjeckeho zaNzenl nebo\nRecht auf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wis-        za informace, ktere se vztahujl na zkuSenosti nabyte v oblasti\nsenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerb-       prömyslove, obchodnl nebo v~ecke.\nlicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen\ngezahlt werden.\n(4) Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in             (4) Ustanovenf odstavcO 1 a 2 se nepou.tijl, jestli.te\neinem Vertragsstaat ansässsige Empfänger der Lizenzgebüh-         pfijemce licenenlch poplatkO majicf bydliätl! ei sfdlo v jednom\nren in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebüh-        smluvnfm statl! mä v druhem smluvnlm statl!, ve kterem majl\nren stammen, eine Betriebstätte hat und die Rechte oder Ver-      liceocnf poplatky zdroj, stalou provozovnu a jestli.te prava\nmögenswerte, für welche die Lizenzgebühren gezahlt werden,        nebo majetkove hodnoty, za ktere jsou licenenl poplatky\ntatsächlich zu dieser Betriebstätte gehören. In diesem Fall ist   placeny, skut~ne patrf k teto stale provozovn~. V takovem\nArtikel 7 anzuwenden.                                             prtpadlt se poutijl ustanovenf tlänku 7.\n(5) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder                 (5) Jestli.te eästka placenych licentnlch poplatkO, posu-\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Be-          zoväno se ztetetem k plnl!nf, za ktere jsou placeny, ptesahuje v\nziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Lizenzge-         dOsledku zvlaätnlch vztahO existujlclch mezi dlu.tnlkem a vl!fi-\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den          telem, nebo mezi obl!ma a ttetl osobou Mstku, kterou by byt\nBetrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehun-          smluvil dlu.tnlk s vl!titelem, kdyby nebyto takovych vztahö,","1030                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen     poui:iji se ustanoveni tohoto tlanku jen na tuto naposledy\nletzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-    zmin~nou Mstku. Castka platö, ktera ji pfesahuje, möi:e byt v\ngende Betrag nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter       tomto pripadl! zdan~na podle pravnich pfedpisö kai:deho\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses                smluvniho statu a podle jinych ustanovenf teto smlouvy.\nAbkommens besteuert werden.\nArtikel 13                                                        Clanek 13\nGewinne aus der Veräußerung von Yennögen                                    Zisky ze zcizeni majetku\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver-              (1) Zisky ze zcizeni nemoviteho majetku ve smyslu tlanku 6\nmögens im Sinne des Artikels 6 können in dem Vertragsstaat       mohou byt zdanl!ny ve smluvnim stätl!, ve kterem je takovy\nbesteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.                  majetek umistl!n.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Ver-                (2) Zisky ze zcizenf moviteho majetku, ktery je provoznfm\nmögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte darstellt,      majetkem stale provozovny, kterou mä podnik jednoho\ndie ein Unternehmen eines Vertragsstaats in dem anderen          smluvniho stätu v druhem smluvnfm statl!, nebo moviteho\nVertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört,  majetku pfisluSejiciho ke stale zakladnl!, kterou osoba majicf\nOber die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für die    bydliStl! v jednom smluvnim stätl! ma v druhem smluvnim statt!\nAusübung einer selbständigen Arbeit in dem anderen Ver-          za üCelem vykonu nezavisleho povolänl, vcetnl! takovych\ntragsstaat verfügt, einschließlich derartiger Gewinne, die bei   ziskö docflenych ze zcizenf takove stäle provozovny (samotne\nder Veräußerung einer solchen Betriebstätte (allein oder zu-     nebo spolu s celym podnikem) nebo takove stale zakladny,\nsammen mit dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen           mohou byt zdanl!ny v tomto druhem stät~. Avsak zisky ze\nfesten Einrichtung erzielt werden, können in dem anderen         zcizeni moviteho majetku uvedeneho v Clanku 22 odstavec 3\nStaat besteuert werden. Jedoch können Gewinne aus der Ver-       mohou byt zdanl!ny jen ve smluvnlm statl!, ve kterem möze byt\näußerung des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen        takovy movity majetek zdanl!n podle ustanovenl zmlnl!neho\nVermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in          tlanku.\ndem dieses bewegliche Vermögen nach dem angeführten Ar-\ntikel besteuert werden kann.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von An\\eilen an einer in        (3) Zisky ze zcizenl podflö na spol~nosti majicf sldlo v\neinem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft können in die-      jednom smluvnfm statt! mohou byt zdanl!ny v tomto stätl!.\nsem Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1, 2       (4) Zisky ze zcizenl majetku, ktery nenl uveden v\nund 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Ver-          odstavclch 1, 2 a 3, mohou byt zdanl!ny jen ve smluvnlm statt!,\ntragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig     ve kterem mä zcizitel bydliStl! Ci sldlo.\nist.\nArtikel 14                                                          Clanek 14\nSelbständige Arbeit                                                NezavislA poyolani\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         (1) Pfljem, ktery osoba ma,jicl bydli$t6 v jednom smluvnfm\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständi-      statt! poblra ze svobodneho povoläni nebo jine nezavisle\nger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat   Cinnosti podobne povahy, möte byt zdanl!n jen v tomto stäte,\nbesteuert werden, es sei denn, daß die Person fOr die Aus-         pokud tato osoba nemä pravidelni k dispozici v druhem\nObung ihrer TAtigkeit in dem anderen Vertragsstaat regelmA-       smluvnfm stäte stäJou zakladnu k vykonu sve tinnosti. Jestlite\nBig Ober eine feste Einrichtung verfügt Verfügt sie Ober eine      mä takovou stälou zakladnu, m02:e byt ptfjem zdanen ve\nsolche feste Einrichtung, so können die Einkünfte in dem an-      druhem stäte, avAak pouze v rozsahu, v jakem jej lze pfitltat\nderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie die-   teto stale zakladM.\nser festen Einrichtung zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck .freier Beruf' umfaßt insbesondere die         (2) Vyraz \"svobodne povolänf\" zahrnuje obzvlaste neza-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-    visle Cinnosti vedecke, literarnf, umelecke, vychovatelske\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie      nebo utitelske, jakot i nezavisllt Cinnosti lekatö, pravnfkö,\ndie selbständige Tätigkeit der Arzte, Rechtsanwälte, Ingenieu-   intenyrö, architektO a zubnlch ~katö.\nre, Architekten und Zahnärzte.\nArtikel 15                                                         Clanek 15\nUnselbstindige Arbeit                                                    Zamistninl\n(1) Vorbehalttich der Artikel 16 bis 20 können Gehälter,        (1) Platy, mzdy a jinlt podobne odmeny, kterlt fyzicka osoba\nLöhne und Ahnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-     majlcl bydliMe v jednom smluvnfm statt poblra z dOvodu\nstaat ansässige natürtiche Person aus unselbstAndiger Arbeit    zamästnänl, mohou byt s vyhradou ustanovenl ClänkO 16 at\nbezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn,      20 zdanäny jen v tomto stäte, pokud zaml!stnänl nenl vykonä-\ndaß die Arbeit in dem anderen Vertragsstaat ausgeübt wird.      vano v druhem smluvnlm stäte. Je-li tarn zamltstnäni vykonä-\nWird die Arbeit dort ausgeübt, so können die dafOr bezogenen     väno, mohou byt odm&ny pfijate za ne zdanlmy v tomto\nVergütungen in diesem anderen Staat besteuert werden.            druhem stäte.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergotungen, die          (2) Odm&ny, kte~ fyzicka osoba majlcl bydliMl! v jednom\neine In einem Vertragsstaat ansässige natürtiche Person fOr     smluvnfm stät& pobfra z dövodu zam&stnänl vykonävaneho v\ndie In dem anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige       druhem smluvnlm stät&, mohou byt bez ohledu na ustanovenl\nArbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert wer-   odstavce 1 zdaMny jen v prvnl! zmfnlmem stät&, jestli2:e\nden, wenn","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982                                   1031\na) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt nicht       a) ptljemce se nezdrzuje v druhem stat~ b~hem ptisluSneho\nlänger als 183 Tage während des betreffenden Kalender-           kalendAtnlho roku dele net 183 dnö,\njahrs aufhält,\nb) die Vergütungen von einer Person oder für eine Person ge-     b) odm~ny jsou vyplaceny osobou nebo za osobu, ktera\nzahlt werden, die nicht in dem anderen Staat ansässig ist,       nema bydliSt~ Ci sldlo v tomto druhem stat~. a\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte getragen        c) odmtmy nejdou k tlti stale provozovny, kterou ma osoba,\nwerden, welche die Person, die die Vergütungen zahlt, in         ktera odm~ny platf, v tomto druhem stät~.\ndem anderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses              (3) Nehled~ na ptedchozf ustanovenl tohoto tlänku,\nArtikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an     mohou byt odm6ny poblrane z dövodu zam6stnänl vykonä-\nBord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen       vaneho na palu~ nämotnl lodi nebo letadla v mezinärodnl\nVerkehr oder an Bord eines Schiffes, das der Binnenschiffahrt     dopravä nebo na palu~ elunu poutlvaneho ve vnitrozemske\ndient, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden,      plavM zdanäny ve smluvnfm stätä, ve kterem je mlsto skutet-\nin dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des        neho vedenf podniku.\nUnternehmens befindet.\nArtikel16                                                        Clinek 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                         Tantiemy\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-         Odmäny tlenö dozorel a spravnl rady a podobne platy,\nliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige      ktere osoba majlcl bydliSt~ v jednom smluvnlm statä poblra\nPerson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder    jako eten dozoref nebo spravnl rady spoletnosti, ktera mä\nVerwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die in dem ande-     sldlo v druhem smluvnlm statä, mohou byt zdantmy v tomto\nren Vertragsstaat ansässig ist, können in dem anderen Staat      druhem stät6.\nbesteuert werden.\nArtikel17                                                         Clinek 17\nKünstler und Sportler                                              Umilci a sportovci\n(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die      (1) Ptljem, ktery poblrajl um~lci z povolänl, jako divadelnl,\nberufsmAßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder        filmovf, rozhlasovf nebo televiznf urMlci a hudebnlci jako! i\nFernsehkünstler und Musiker, sowie Sportler aus ihrer in die-    sportovci z teto sve osobnf einnosti, mOte byt bez ohledu na\nser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, in     ustanovenl elankö 14 a 15 zdanän ve smluvnlm stät&, ve\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sie diese Tätig-      kterem jsou tyto einnosti vykonavany.\nkeit ausüben.\n(2) Rießen Einkünfte aus der persönlichen Tätigkeit eines        (2) Jestlite prtjem z teto osobnl tinnosti urMlce nebo spor-\nKünstlers oder Sport1ers nicht dem Künstler oder Sportler        tovce nepripada um~lci nebo sportovci samotoomu, nybrtjiM\nselbst, sondern einer anderen Person zu, so können die Ein-      oso~. möte byt prtjem bez ohledu na ustanovenl etanku 7,\nkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in dem Staat be-       14, a 15 zdanön ve stättt, ve kterlml se vykonava einnost\nsteuert werden, In dem die Tätigkeit des Künstlers oder Sport-    umälce nebo sportoV<?9.\nlers ausgeübt wird.\n(3) Abweichend von den Absätzen 1 und 2 können die dort         (3) Ptljem uvedeny v odstavclch 1 a 2 nemOte byt odchyfn6\ngenannten Einkünfte in dem Staat, in dem die Tätigkeit des       od ustanovenf tltchto odstavcö zdan6n ve stätä, ve kterem se\nKünstlers oder Sportlers ausgeübt wird, nicht besteuert wer-     vykonavä einnost um61ce nebo sportovce, jestlite umttlec\nden, wenn der KOnstler oder Sportler im Rahmen des von den       nebo sportovec vystupuje v ramci kultumf vym6ny dohodnute\nRegierungen der Vertragsstaaten vereinbarten Kulturaustau-       mezi vtädami smluvnfch stätö.\nsches auftritt.\nArtikel18                                                         Cl6nek 18\nAusübung 6ffentlicher Funktionen                                            Vefejn6 funkce\n(1) Vergütungen, einschließlich der Ruhegehälter, die von        ( 1) Platy vtetnä penzf, ktere jsou vyplaceny näkterym\neinem Vertragsstaat oder einer seiner GebietskOrperschaften      smluvnfm stätem nebo üzemnf korporacf tohoto statu prtmo\nunmittelbar oder aus einem von diesem Staat oder der Ge-         nebo z fondu zffzen~o tfmto statem nebo touto üzemnf\nbietskörperschaft errichteten SondervennOgen an eine natür-       korporacl fyzickt!t osob6 za sluti>y prok4zane tomuto stätu ·\nliche Person für die diesem Staat oder der GebietskOrper-         nebo teto üzemnf korporaci pff vykonu vetejnych funkcf,\nschaft in Ausübung öffentlicher Funktionen erbrachten Dien-       mohou byt zdanäny v tomto stat~. Toto ustanovenl se wak\nste gewährt werden, können in diesem Staat besteuert wer-         nepoutije, jestlite se odm6ny vypläcejf osobäm, ktere majf v\nden. Dies gilt jedoch nicht, wenn die Vergütungen an Perso-       druhem stätä stäle bydli§tä.\nnen gezahlt werden, die in dem anderen Staat ständig an~s-\nsig sind.\n(2) Auf Vergütungen oder Ruhegehälter für Dienstleistun-         (2) Na platy nebo penze za slutby, ktere byly prokäzäny v\ngen, die im Zusammenhang mit einer kaufmännischen oder           souvislosti s obchodnf nebo prömyslovou einnostl smtuvnfho\ngewerblichen Tätigkeit eines der Vertragsstaaten oder einer      stätu nebo jeho uzemnl korporace, se poutijl ustanovenl\nseiner Gebietskörperschaften erbracht werden, finden die Ar-     Clänkö 15, 16 a 19.\ntikel 15, 16 und 19 Anwendung.","1032                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 19                                                       Clanek 19\nRuhegehälter                                                         Penze\nVorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 1 können Ruhegehäl-         Penze a podobne platy poukazovane z düvodu dtiv~jSiho\nter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertrags-        zam~stnani osob~. ktera ma bydli$t~ v n~kterem smluvnim\nstaat ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit ge-     stat~. podlehaji s vyhradou ustanovenl Clanku 18 odstavec 1\nzahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden.               zdan~nl pouze v tomto stat~.\nArtikel 20                                                       tlanek 20\nLehrer, Studenten und andere                       Ucitele, studenti a jine osoby, kter6 ziskavaji vzdilani\nin der Ausbildung stehende Personen\n(1) Hochschullehrer oder Lehrer, die in einem Vertrags-          (1) VysokoSkolStl a jinl uCitele, ktefi majl v jednom\nstaat ansässig sind oder unmittelbar vorher dort ansässig wa-     smluvnlm stat~ bydliSt~. nebo m&li v jednom smluvnlm stat~\nren und die sich für höchstens zwei Jahre zwecks fortge-          bydliSt& bezprosttedn& pted tim, ne! se odebrali do druheho\nschrittener Studien oder Forschungsarbeiten oder zwecks           smluvniho statu, aby tarn nejdele po dobu dvou rokO pokraCo-\nAusübung einer Lehrtätigkeit an einer anerkannten Universi-       vali ve studiu nebo vyzkumu nebo aby tarn vyuCovali na uzna-\ntät, Hochschule oder anderen ähnlichen, nicht auf Gewinner-       vane univerzit~. vysoke $kole nebo na jinem podobnem\nzielung gerichteten Anstalt in den anderen Vertragsstaat be-      üstavu, ktery nesleduje vyd(!leCne eile, nebudou v tomto\ngeben, werden in dem anderen Staat mit ihren Vergütungen          druhem stat~ podrobeni dani z odm~n za tuto praci, pokud\nfür diese Arbeit nicht besteuert, vorausgesetzt, daß sie diese    poblrajl tyto odm~ny z mlst mimo tento druhy stat.\nVergütungen von außerhalb dieses anderen Staates bezie-\nhen.\n(2) Ist eine natürliche Person in einem Vertragsstaat ansäs-     (2) Jestlite fyzicka osoba ma bydliSt& v jednom smluvnlm\nsig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragsstaat      stat& bezprosttedn& pted tim, ne! odejde do druheho\nbegibt, und hält sie sich in dem anderen Staat lediglich als      smluvniho statu, a jestlite se v tomto druhem stat& zdrtuje\nStudent einer Universität, Hochschule, Schule oder anderen        ptechodn& pouze jako student na univerzit&, vysoke nebo jine\nähnlichen Lehranstalt dieses anderen Staatf.S oder als Lehr-      Skole nebo na podobnem vzd~lavacim ustavu tohoto druheho\nling (in der Bundesrepublik Deutschland e1hschließlich der        statu nebo jako uten (ve Spolkove republice N&mecka take\nVolontäre oder Praktikanten) vorübergehend auf, so ist sie       jako volonter nebo praktikant), je osvobozena ode dne sveho\nvom Tag ihrer ersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusam-        prvniho pffchodu do druheho statu v souvislosti s tlmto\nmenhang mit diesem Aufenthalt von der Steuer dieses ande-         pobytem od dan& tohoto druheho stätu ze wech uhrad z mlst\nren Staates hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erzie-  mimo tento druhy stat, ureenych na jejl vytiw, vychovu nebo\nhung oder ihre Ausbildung bestimmten Zahlungen, die sie von      vzd&lani.\naußerhalb dieses anderen Staates erhält, befreit\n(3) Ist eine natürliche Person in einem Vertragsstaat ansäs-     (3) Jestlite fyzicka osoba ma bydliSt& v jednom smluvnlm\nsig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragsstaat      stat& bezprosttedn& pted tim, net odejde do druheho\nbegibt, und hält sie sich in dem anderen Staat lediglich zum      smluvniho statu, a jestli!e se ptechodnt zdrtuje v tomto\nStudium, zur Forschung oder zur Ausbildung als Empfänger          druhem stat& pouze za ütelem studia, vyzkumu nebo vzd&IAnl\neines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums ei-         jako prfjemce podpory, prf~vku na vy!ivu nebo stipendia\nner wissenschaftlichen, pädagogischen, religiOsen oder mild-      v~ecke, vychovatelske, nabotenske nebo dobrotinne orga-\ntätigen Organisation vorübergehend auf, so ist sie während        nizace, je nejdele po dobu dvou rokO ode dne sveho prvnlho\nder Dauer von höchstens zwei Jahren vom Tag ihrer ersten          prfchodu osvobozena v tomto druhem stät& v souvislosti s\nAnkunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem           tlmto pobytem od dan& tohoto druheho stätu:\nAufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates befreit hin-\nsichtlrch\na) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums          a) z teto podpory, prfspivku na vytivu nebo stipendia a\nund\nb) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder Ihre Ausbil-    b) ze vSech uhrad z mlst mimo tento druhy stat, ureenych na\ndung bestimmten Zahlungen, die sie von außerhalb dieses           jejl vytivu, vychovu nebo vzd~lanl.\nanderen Staates erhält\nArtikel21                                                      Clinek 21\nNicht ausdrOcklich erwlhnte Einkünfte                                  Pfijmy vjslovni neuvedeM\nDie In den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich             Ptijmy osoby majlcf bydliSt& ei sidlo v ntkterem smluvnlm\nerwähnten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen      stat&, ktere nejsou vyslovn& uvedeny v ptedchozich tlancich,\nPerson kOnnen nur in diesem Staat besteuert werden.              mohou byt zdan&ny jen v tomto stat&.\nArtikel 22                                                      Clinek 22\nVermögen                                                           Majetek\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6               (1) Nemovity majetek ve smystu tlanku 6 odstavec 2 mO!e\nAbsatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem       byt zdantn ve smluvnim stät&, ve kterem je takovy majetek\ndieses Vermögen liegt                                             umist&n.                      ·\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer             (2) Movity majetek, ktery je provoznlm majetkem stale\nBetriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer      provozovny podniku nebo pttsluAI ke stale zakladn~. ktera","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982                                   1033\nder Ausübung eines freien Berufs dienenden festen Einrich-        slouzi k vykonu svobodneho povolani, muze byt zdanM ve\ntung gehört, kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in       smluvnim stat~. ve kterem je umist~na stala provozovna nebo\ndem sich die Betriebstätte oder die feste Einrichtung befindet.   stala zaktadna.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Ver-          (3) Namofnf lodi a letadla pouflvane v mezinarodnl doprav~\nkehr und Schiffe, die der Binnenschiffahrt dienen, sowie be-      a tluny poutfvane ve vnitrozemske plavb~ jakot i movitosti\nwegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe und            slouticf k provozovänf takovych lodl, elunO a letadel mohou\nLuftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be-          byt zdan~ny jen ve smluvnlm stat~. ve kterem je umlst~no\nsteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-         skutetne vedenf podniku.\nschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags-          (4) VSechny ostatnl Msti majetku osoby majlcl bydliSt~ ti\nstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat be-            sidlo v Mkterem smluvnim state mohou byt zdan~ny jen v\nsteuert werden.                                                   tomto stät~.\nArtikel 23                                                        Clanek 23\nBeseitigung der Doppelbesteuerung                                      Vytoufeni dvojiho zdanini\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-           (1) Osobe, ktera mä bydliSt~ ti sidlo ve Spolkove republice\nsigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt:              N~mecka, se dan stanovf takto:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden die Ein-      a) Pokud se nepoutije ustanovenf pfsmene b), vyjmou se\nkünfte aus Quellen innerhalb der Tschechoslowakischen            ptljmy ze zdrojO v Ceskoslovenske socialisticke republice\nSozialistischen Republik und die in der Tschechoslowaki-         a majetkove hodnoty letlcl v Ceskoslovenske socialisticke\nschen Sozialistischen Republik gelegenen Vermögens-              republice, ktere mohou byt podle teto smlouvy zdan~ny v\nwerte, die nach diesem Abkommen in der Tschecho-                 Ceskoslovenske socialisticke republice, ze zakladu pro\nslowakischen Sozialistischen Republik besteuert werden           vym~tenl dane Spolkove republiky N~mecka. Spolkovä\nkönnen, von der Bemessungsgrundlage für die Steuer der           republika N~mecka v~k vezme ohled na takto vynate\nBundesrepublik Deutschland ausgenommen. Die Bun-                 ptljmy a majetkove hodnoty pti stanovenl danove sazby.\ndesrepublik Deutschland wird jedoch die so ausgenom-             Na dividendy se prvnl v~ta po~ije jen tehdy, jestlite divi-\nmenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festset-              dendy jsou vyplaceny kapitalove spoletnosti majlcf sldlo\nzung des Steuersatzes berücksichtigen. Auf Dividenden            ve Spolkove republice N~mecka spoletnostf majlcl sldlo v\nist Satz 1 nur anzuwenden, wenn die Dividenden einer in          Ceskoslovenske socialisticke republice a jestlite alespon\nder Bundesrepublik Deutschland ansässigen Kapital-               25 o/o podilO teto spoletnosti spojenych s hlasovaclm\ngesellschaft von einer in der Tschechoslowakischen so-           pravem patrt prvna zmfnane spoletnosti. Ze zakladu pro\nzialistischen Republik ansässigen Gesellschaft gezahlt           vym~tenf dana Spolkove republiky N~mecka se rovn~t\nwerden, deren stimmberechtigte Anteile zu mindestens             vyjmou utasti, jejicht dividendy se vyjlmajl z danoveho\n25 vom Hundert der erstgenannten Gesellschaft gehören.            zakladu podle ptedchozl vaty nebo by se m~ly ze zakladu\nVon der Bemessungsgrundlage für die Steuer der Bun-               dan~ vyjmout pti vyplata.\ndesrepublik Deutschland werden ebenfalls Beteiligungen\nausgenommen, deren Dividenden nach dem vorstehen-\nden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage ausge-\nnommen sind oder bei Zahlung auszunehmen wären.\nb) Die Steuer, die nach dem Recht der Tschechoslowaki-            b) Dan, kterä \"c,e platf podle pravnich ptedpisö Ceskoslo-\nschen Sozialistischen Republik und in Übereinstimmung             venske socialisticke republiky a v souladu s touto\nmit diesem Abkommen für die folgenden, aus Quellen                smlouvou z däle uvedenych ptijmö ze zdrojö v Ceskoslo-\ninnerhalb der Tschechoslowakischen Sozialistischen Re-            venske socialisticke republice, se zapocte na dan\npublik stammenden Einkünfte gezahlt wird, wird unter Be-          vyblranou z t~hto ptijmö ve Spolkove republice Namecka\nachtung der Vorschriften des Steuerrechts der Bundes-             podle dal\"lovych ptedpisö Spolkove republiky N~mecka o\nrepublik Deutschland über die Anrechnung ausländischer            zapotitanl zahranitnlch danl:\nSteuern auf die von diesen Einkünften in der Bundes-\nrepublik Deutschland erhobene Steuer angerechnet:\n1. Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen,               1.  z dividend, ktere nespadajl pod ustanovenl plsmene a),\n2. Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12,                       2.  z licentnfch poplatkö ve smyslu tlänku 12,\n3. Einkünfte im Sinne des Artikels 13 Absatz 3,                   3.  z ptljmö ve smyslu Clänku 13 odstavce 3,\n4. Einkünfte im Sinne des Artikels 16,                            4.  z ptfjmö ve smyslu elanku 16,\n5. Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                            5.  z ptfjmö ve smyslu elanku 17.\nc) Buchstabe a gilt für Gewinne, die einer in der Tschecho-       c) Ustanoveni pfsmene a) se vztahuje na zisky, ktere mohou\nslowakischen Sozialistischen Republik gelegenen Be-                byt ptieteny stäle provozovM umlst~ne v Ceskoslovenske\ntriebstätte zugerechnet werden können, und für das Ver-            socialisticke republice, a na majetek, ktery je provoznlm\nmögen, das Betriebsvermögen einer solchen Betriebstätte            majetkem takove stale provozovny, jakot i na dividendy,\ndarstellt, sowie für Dividenden, die von einer in der Tsche-       ktere jsou vyplaceny spoletnostl majicf sidlo v Ceskoslo-\nchoslowakischen Sozialistischen Republik ansässigen                venske socialisticke republice a na utast na takove spolet-\nGesellochaft gezahlt werden, und für die Beteiligung an            nosti jen tehdy, jestlite stala provozovna nebo spoletnost,\neiner solchen Gesellschaft nur dann, wenn die Betrieb-             na nit je utast, pobira sve ptijmy vyhradn~ nebo tem~t\nstätte oder die Gesellschaft, an der die Beteiligung be-          vyhradn~ z däle uvedenych tinnostl vykonavanych v\nsteht, ihre Einnahmen ausschließlich oder fast aus-               Ceskoslovenske socialisticke republice: z vyroby nebo\nschließlich aus folgenden innerhalb der Tschechoslowa-            prodeje zbotl, technickych sluteb nebo bankovnich\nkischen Sozialistischen Republik ausgeübten Tätigkeiten           ptipadnä pojiSt'ovacich obchodö. Jestlite nejsou tyto\nbezieht: Herstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren,          ptedpoklady spln~ny, pouzijl se ustanovenl uvedena pod\ntechnische Dienstleistung oder Bank- bzw. Versiche-                pismenem b). Take pti zdanMi majetku se dan vybrana ve\nrungsgeschäfte. Sind diese Voraussetzungen nicht erfüllt,        shod~ s touto smlouvou v Ceskoslovenske socialisticke","1034                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nist Buchstabe b anzuwenden. Auch bei der Besteuerung             republice z majetkovych hodnot umist~nych v Ceskoslo-\ndes Vermögens ist die in Übereinstimmung mit dem Ab-             venske socialisticke republice zapoete na dafl vybiranou\nkommen in der Tschechoslowakischen Sozialistischen               ve Spolkove republice N~mecka podle daflovych ptedpisü\nRepublik erhobene Steuer von den in der Tschechoslo-             Spolkove republiky N~mecka o zapoeteni zahraniCnich\nwakischen Sozialistischen Republik gelegenen Vermö-              dani.\ngenswerten nach Maßgabe der Vorschriften des Steuer-\nrechts der Bundesrepublik Deutschland über die An-\nrechnung ausländischer Steuern auf die in der Bundes-\nrepublik Deutschland erhobene Steuer anzurechnen.\n(2) Bei einer in der Tschechoslowakischen Sozialistischen         (2) OsoM, kterä mä bydliSt~ Ci sidlo v Ceskoslovenske\nRepublik ansässigen Person wird die Steuer wie folgt festge-      socialisticke republice, se dafl stanovl takto:\nsetzt:\na) Die aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden              a) Ptijmy pochazejici ze Spolkove republiky N~mecka - s\nEinkünfte - mit Ausnahme der unter Buchstabe b fallen-            vyjimkou ptlmö spadajiclch pod ustanoveni pismene b) - a\nden Einkünfte - und die in der Bundesrepublik Deutsch-            majetkove hodnoty umlstl!ne ve Spolkove republice\nland gelegenen Vermögenswerte, die nach diesem                    N~mecka. ktere mohou byt zdanl!ny podle teto smlouvy\nAbkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert              ve Spolkove republice Nl!mecka, se v Ceskoslovenske\nwerden dürfen, sind in der Tschechoslowakischen Sozia-            socialisticke republice vyjlmaji ze zdanMt. Ceskoslo-\nlistischen Republik von der Besteuerung ausgenommen.              venska socialisticka republika vSak mö1.e pti stanoveni\nDie Tschechoslowakische Sozialistische Republik darf              danl! z ostatniho ptijmu nebo z ostatniho majetku teto\naber bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Ein-           osoby pou1.it sazbu danl!, kterä by se poutila. kdyby\nkommen oder das übrige Vermögen dieser Person den                 ptisluSny ptijem nebo ptisluSny majetek nebyt ze zdanl!ni\nSteuersatz anwenden, der anzuwenden wäre, wenn die                vyflat.\nbetreffenden Einkünfte oder das betreffende Vermögen\nnicht von der Besteuerung ausgenommen wären.\nb) Bei der Festsetzung der tschechoslowakischen Steuern            b) Pti vyml!fovänl eeskoslovenskych danl se do dafloveho\nwerden die aus der Bundesrepublik Deutschland stam-               zakladu zahmou ptfjmy ze Spolkove republiky Nl!mecka,\nmenden Einkünfte, die nach den Artikeln 10, 12, 13 Absatz          ktere podle elankö 10, 12, 13 odstavce 3, 16 a 17 mohou\n3, 16 und 17 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert           byt zdan6ny  ve Spolkove republice N~ecka. Oafl zapla-\nwerden dürfen, in die Bemessungsgrundlage einbezogen.              cenä ve Spolkove republice N&mecka podle elankö 10, 12,\nDie In der Bundesrepublik Deutschland nach den Artikeln            13 odstavce 3, 16 a 17 se zapocte na dafl vyblranou v\n10, 12, 13 Absatz 3, 16 und 17 gezahlte Steuer wird auf die        Ceskoslovenske socialisticke republice z t&chto ptfjmö.\nvon diesen Bnkünften in der Tschechoslowakischen                   Cästka, ktera se zapoete, vSak nem01.e ptekroeit takovou\nSoziaJistischen Republik erhobene Steuer angerechnet.              tAst dan6 vypoctene pted zapoetenim, ktera poml!rnl!\nDer anzurechnende Betrag darf aber den Teil der vor der            ptipadä na tyto ptfjmy podlehajfci zdanl!ni ve Spolkove\nAnrechnung ermittelten Steuer nicht übersteigen, der an-           republice Nl!mecka.\nteilig auf diese in der Bundesrepublik Deutschland\nsteuerpflichtigen Einkünfte entfällt.\nArtikel 24                                                      Cl6nek 24\nGleichbehandlung                                             Z6sada rovn6ho naklid6nl\n(1) Ein Vertragsstaat darf bei Personen, die in dem anderen       (1) Smluvni stät nesmi ulo1.it osobäm, ktere maji v druhem\nVertragsstaat ansässig sind, keine Besteuerung vornehmen,         smluvnlm stätlt bydliAt& ei sfdlo, !Adne dan6, ktere by neulo1.il\ndie er bei Personen, die in einem dritten Staat ansässig sind,    osobäm, ktere maji bydliät& ei sldlo v ttetlm stät&, s nlrnt\nmit dem er kein Abkommen zur Venneidung der Doppelbe-             neuzavtel smlouw o zamezenl dvojlho zctan6nl.\nsteuerung hat, nicht vornehmen würde.\n(2) Die Besteuerung einer BetriebstAtte, die ein Unterneh-        (2) Zdanltnl stale provozovny, kterou podnik jednoho\nmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertragsstaat hat,        smluvnlho statu mä v druhem smluvnlm statt, se neprovede v\ndarf in dem anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Be-      tomto druhem statt zpOsobem men6 pf'fznivym ne2. zdan&ni\nsteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die            podnikO tohoto druheho statu, ktere vykon4vajl tut~ einnost.\ngleiche Tätigkeit ausüben.\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen. als verpflichte sie     Toto ustanovenl nebude vykläd4no Jako mvazek jednoho\neinen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertragsstaat ansäs-      smluvnlho statu, aby pfiznal osobäm majfclm bydliAt6 v\nsigen Personen SteuerfreibetrAge, -vergOnstigungen und            druhem smluvnlm statt daflovä osvobozenl, ülevy a snl1.enl\n-ermAßigungen auf Grund des Personenstands oder der Fami-         dan6 z dövodö osobnlho staw nebo povinnostl k rodin6 nebo\nlienlasten odersonstigerpersOnHcherUmstAndezu gewähren,           z Jinych osobnich dllvodO, ktere pfizn4v4 osobäm, ktere na\ndie er den in seinem Gebiet ansAssigen Personen gewährt.          jeho üzeml majl bydliSt6.\n(3) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital           (3) Podniky jednoho smluvnlho statu, jejich! jm&nl je zcela\nganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer in dem     nebo zeästl, pNmo nebo nepNmo vlastn&no nebo kontrolo-\nanderen Vertragsstaat i\\nsAssigen Person oder mehreren sol-       väno osobou nebo osobami majlclmi bydliat6 Ci sidlo v\nchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unter1iegt, dürfen in   druhem smluvnfm stät&, nesml byt podrobeny v prvnlt\ndem erstgenannten Vertragsstaat weder einer Besteuerung           zmln6nem smluvnfm statt t.ädnemu zdanlml nebo povin-\nnoch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unter-           nostem s nim spojenym, ktere by byty Jine nebo tf!iv&jAf ne!\nworfen werden, die anders oder belastender sind als die Be-       zdanftnf a s nim spojene povinnosti, kterym Jsou nebo mohou\nsteuerung und die damit zusammenhangenden Verpflichtun-           byt prodrobeny Jine podobne podniky tohoto prvoo zmfn&-\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten          neho statu.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck .Besteuerung•        (4) Vyraz \"zdanttnr oznaeuje v tomto elanku dan& jakeho-\nSteuern jeder Art und Bezeichnung.                                koli druhu a pojmenovänl.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982                                 1035\nArtikel 25                                                      tlanek 25\nVerständigungsverfahren                                     Aeieni piipadO cestou dohody\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der       (1). Jestlite _se osoba majicf bydliSt~ ei sfdlo v n~kterem\nAuffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats oder        smluvnim stallt domnlvä, te opattenf ueinlmä jednlm nebo\nbeider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung geführt    oMma smluvnlmi stäty ptivodila nebo ptivodf pro ni zdanlml,\nhaben oder führen werden, die diesem Abkommen nicht ent-       ktere nenf v souladu s touto smlouvou, möte nezävisle na\nspricht, so kann sie unbeschadet der nach innerstaatlichem     opravnych prosttedclch, ktere poskytuje vnitrostatnf zakono-\nRecht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsbehelfe ihren Fall     därstvl t~chto statö, ptedlotit svöj pffpad pHsluSMmu utadu\nder zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in    smluvnlho statu, ve kterem mä bydliSt~ ei sldlo.\ndem sie ansässig ist.\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für            (2) Jestlite bude pHsluSny utad povatovat namitku za\nbegründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedi-  opravn~nou a nebude-U sam s to najlt uspokojive tesenf, bude\ngende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den      se snatit, aby otazku upravil dohodou s ptfslu~nym utadem\nFall durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des        druheho smluvnlho stätu tak, aby se vyloueilo zdanlml, ktere\nanderen Vertragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkom-        nenf ve shod~ s touto smlouvou.\nmen nicht entsprechende Besteuerung vennieden wird.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden        (3) PtisluAne utady smluvnlch statö se budou snatit vyteAit\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-   vzäjemnou dohodou obtfte nebo pochybnosti, ktere mohou\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in ge-          vzniknout pti vykladu nebo aplikaci teto smlouvy. Mohou se\ngenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch        take vzajemn6 poradit za utelem vytoutenl dvojfho zdan6nf v\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in       ptfpadech, ktere nejsou upraveny touto smlouvou.\nFAiien, die in dem Abkommen nicht behandelt sind, vennieden\nwerden kann.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können        (4) PtisluSne utady smluvnlch stätö mohou vejft v ptfmy\nfür die Zwecke der Anwendung dieses Abkommens unmittel-        styk za utelem aplikace teto smlouvy.\nbar miteinander verkehren.\nArtikel 26                                                     Clänek 26\nAustausch von lnfonnationen\nVymina lnformacf\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden\n(1) Ptislu~ne utady smluvnfch statO si budou vzAjemn6\ngegenseitig die zur Durchführung dieses Abkommens erfo~-        vymMovat informace nutne pro provädtmf teto smlouvy.\nder1ichen lnfonnationen austauschen. Alle so ausgetausch-\nVsechny infonnace takto vym6n6ne musf byt udrtoväny v\nten lnfonnationen sind geheimzuhalten und dürfen nur sol-       tajnosti a mohou byt sd~leny jen osobäm nebo utadöm pov6-\nchen Personen oder Behörden mitgeteilt werden, die mit der      tenym vym~tovänlm a vybfranlm danf, ktere jsou ptedm~tem\nVeranlagung und Erhebung der unter dieses Abkommen fal-         teto smlouvy.\nlenden Steuern befaßt sind.\n(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als ver-       (2) Ustanovenl odstavce 1 nebudou v tadnem ptfpad~\npflichte er einen der Vertragsstaaten,                         vykladäna tak, te uklädajf jednomu ze smluvnfch statö\npovinnost:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge-          a) provest administrativnl opattenl, kterä by byla v rozporu s\nsetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des ande-         pravnlmi ptedpisy nebo spravnf praxf tohoto nebo\nren Vertragsstaats abweichen,                                   druheho smluvnfho statu;\nb) Angaben zu Obennitteln, die nach den geltenden Geset-        b) sd~lit üdaje, ktere by nemohly byt dosateny na zaklad~\nzen oder im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder           platnych ptedpisö nebo v nonnalnlm administrativnlm\ndes anderen Vertragsstaats nicht beschaffbar sind,              tfzenl tohoto nebo druMho smluvnfho statu;\nc) lnfonnationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-      c) poskytnout lnformace, ktere by odhalily obchodnf, podni-\noder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren preis-         kove nebo pracovnf tajemsM nebo obchodnf jednAnl,\ngeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-         nebo jejichi sd6Ienf by byto v rozporu s vetejnym\nnung widerspräche.                                              potadkem.\nArtikel 27\nCU.nek 27\nMitglieder diplomatischer Missionen                     Clenovt diplomatickych misi a konzulimfch utadö\nund konsularischer Vertretungen\nDieses Abkommen berührt nicht die steuertichen Vor-            Tato smlouva se nedotyka danovych vysad, ktere ptfsluAI\nrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und       elenöm diplomatickych misf a konzulärnfch utadö podle\nkonsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln        obecnych pravidel mezinärodnfho prava nebo na zäklad6\ndes Völkerrechts oder auf Grund besonderer Vereinbarungen      zvtMtnfch dohod.\nzustehen.\nArtikel 28                                                    Clanek 28\nBerlin(West)-Klausel                                      Dolozka o Berlinu (Z6padnim)\nEntsprechend dem Vier-Mächte-Abkommen vom 3. Sep-               Podle Ctytstranne dohody z 3. zätl 1971 se tato smlouva v\ntember 1971 wird dieses Abkommen in Übereinstimmung mit         souladu se stanovenymi procedurami rozAituje na Bertln\nden festgelegten Verfahren auf Bertin (West) ausgedehnt.        (HpadnQ.","1036                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 29                                                         tlanek 29\nInkrafttreten                                                     Nabyti platnosti\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifi-           (1) Tato smlouva podleha ratifikaci. Ratifikatni listiny\nkationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausge-         budou vym~n(my v Bonnu co nejdfive.\ntauscht werden.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Aus-                (2) Tato smlouva nabude platnosti tficaty den po vymM~\ntausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden         ratifikatnich listin a bude se v obou smluvnlch &tatech apli-\nVertragsstaaten anzuwenden:                                         kovat:\na) auf die Steuern, die für den Veranlagungszeitraum, der auf      a) na dan~. ktere se vybiraji za zdal\"lovacl obdobl, ktere nasle-\ndas Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist,          duje po roce, ve kterem smlouva nabyla platnosti, a za dalSi\nund für die folgenden Veranlagungszeiträume erhoben                 zdal\"lovacl obdobl,\nwerden;\nb) auf die Im Abzugsweg erhobenen Steuern von Erträgen,           b) na dan~ vyblrane sratkou z vynosö placenych po 31.\ndie nach dem 31. Dezember des Jahres, in dem das Ab-                prosinci roku, ve kterem smlouva nabyla platnosti.\nkommen in Kraft getreten ist, gezahlt werden.\nArtikel 30                                                         äanek30\nAußerkrafttreten                                                        Vypovid'\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,              Tato smlouva se sjednava na neurtitou dobu, avsak ktery-\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines       koli ze smluvnlch stätö ji möte vypovMl!t plsemn& diploma-\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren seit dem En-       tickou cestou vtdy do 30. eervna kalendähllho roku nasle-\nde des Kalenderjahrs des lnkrafttretens das Abkommen ge-           dujiclho po uplynutl pl!ti let od konce kalendafnlho roku, ve\ngenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem We-           kterem smlouva nabyla platnosti. V takovem pffpad~ se\nge schriftlich kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen in        smlouva v obou statech jit nepoutlje:\nbeiden Vertragsstaaten nicht mehr anzuwenden:\na) auf die Steuern, die für das Veranlagungsjahr, das auf das       a) na dan&, ktere se vyblraji za dal\"lovy rok, ktery nasleduje po\nVeranlagungsjahr folgt, In dem die Kündigung ausge-                 dal\"lovem roce, ve kterem byla dana vypovM', a za nasle-\nsprochen wird, und für die folgenden Veranlagungsjahre              dujlcl dal\"love roky,\nerhoben werden;\nb) auf die Im Abzugsweg erhobenen Steuern von Erträgen,             b) na dan& vyblrane srätkou z vynoso placenych po 31.\ndie nach dem 31. Dezember des Kündigungsjahrs gezahlt                prosinci roku, ve kterem byta dana vypov&d'.\nwerden.\nGeschehen zu Prag am 19. Dezember 1980 in zwei Ur-                 Dano v Praze dne 19. prosince 1980 ve dvou vyhotovenlch,\nschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wo-       Wde v jazyce n&meckem a eeskem, ptieemt oM zn&nl majl\nbei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                 stejnou platnost.\n...\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku N&mecka\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Tschechoslowakische Sozialistische Republik\nZa Ceskoslovenskou socialistickou republiku\nChnoupek"]}