{"id":"bgbl2-1982-40-23","kind":"bgbl2","year":1982,"number":40,"date":"1982-11-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/40#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-40-23/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_40.pdf#page=3","order":23,"title":"Bekanntmachung des Übereinkommens über vorläufige Regelungen für polymetallische Knollen des Tiefseebodens","law_date":"1982-11-03T00:00:00Z","page":983,"pdf_page":3,"num_pages":12,"content":["Nr. 40 - Tag ,jer Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982                                983\nA l'article 22                                                 Zu Artikel 22\nL'Espagne se reserve le droit de ne pas donner avis a          Spanien behält sich das Recht vor, andere interessierte\nd'autres Parties interessees des antecedents penaux            Vertragsparteien von getilgten Strafregistervermerken\nrayes dans le cas de ressortissants espagnols.•                betreffend spanische Staatsangehörige nicht zu be-\nnachrichtigen.·'\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. Mai 1981 (BGBI. II S. 318).\nBonn, den 3. November 1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\n„             Bekanntmachung\ndes Ubereinkommens über vorläufige Regelungen\nfür polymetallische Knollen des Tiefseebodens\nVom 3. November 1982\nDas von der Bundesrepublik Deutschland in Washington am 2. September\n1982 unterzeichnete Übereinkommen über vorläufige Regelungen für poly-\nmetallische Knollen des Tiefseebodens ist nach seinem Absatz 11 für die\nBundesrepublik Deutschland                           am 2. September 1982\nin Kraft getreten.\nDas Übereinkommen ist am 2. September 1982 ferner für\nFrankreich\nVereinigtes Königreich\nVereinigte Staaten\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 3. November 1982\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nIm Auftrag\nSteeg","984                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nÜbereinkommen\nüber vorläufige Regelungen für polymetallische Knollen des Tiefseebodens\nAgreement\nConcerning Interim Arrangements\nRelating to Polymetallic Nodules of the Deep Sea Bed\nAccord\nsur les arrangements provisoires\nrelatifs aux nodules polymetalliques des grands fonds marins\nDie Vertragsparteien dieses Überein-          The Parties to this Agreement:               Les Parties au present Accord:\nkommens -\nim Hinblick auf die Investitionen, die für      having regard to investments made in          Eu egard aux investissements realises\nAufsuchung, Erforschung und sonstige             exploration, research and other pioneer      dans les activites d'exploration, de\nPioniertätigkeiten in bezug auf die poly-        activities relating to the polymetallic      recherche et les autres activites pionnie-\nmetallischen Knollen des Tiefseebodens           nodules of the deep sea bed;                 res relatives aux nodules polymetalliques\nvorgenommen worden sind,                                                                      des grands fonds marins;\nin Anbetracht dessen, daß die Dritte            noting the adoption by the Third United       notant l'adoption par la Troisieme\nSeerechtskonferenz der Vereinten Natio-          Nations Conference on the Law of the         Conference des Nations Unies sur le Droit\nnen ein Seerechtsübereinkommen und              Sea of a Convention on the Law of the        de la Mer d'une Convention sur le Droit de\n.· <:-::-, . eine Entschließung über vorbereitende            Sea and of a Resolution Goveming            la Mer et d'une Resolution sur les inves-\nInvestitionen für Pioniertätigkeiten in         Preparatory Investment in Pioneer Activ-     tissements preparatoires dans des activi-\nbezug auf polymetallische Knollen noch          ities Relating to Polymetallic Nodules prior tes preliminaires relatives aux nodules\nvor Inkrafttreten des Seerechtsüberein-         to the entry into force of the Convention    polymetalliques avant l'entree en vigueur\nkommens angenommen hat, sowie in                on the law of the Sea, and the provision     de la Convention sur le Droit de la Mer, et\nAnbetracht der Bestimmung jener Ent-            of that Resolution concerning resolution     la disposition de cette Resolution concer-\nschließung über die Lösung von Kon-             of conflicts among pioneer operators;        nant la solution des litiges entre les inves-\nflikten zwischen Pionierinvestoren,                                                          tisseurs pionniers;\neingedenk des vorläufigen Charakters            recalling the interim character of legis-    rappelant le caractere provisoire des\nder von bestimmten Vertragsparteien             lation with respect to deep sea bed oper-    legislations relatives aux operations sur\nerlassenen      Rechtsvorschriften      über    ations enacted by certain Parties;           les grands fonds marins promulguees par\nUnternehmungen auf dem Tiefseeboden,                                                         certaines Parties;\nin dem Wunsch, angemessene Vorkeh-              desiring to make appropriate provisions      desireuses de prendre des dispositions\nrungen zu treffen, um Überschneidungen          for avoiding overlaps in the areas claimed   appropriees afin d'eviter les chevauche-\nder für künftige Pioniertätigkeiten auf dem     for future pioneer activities in the deep    ments dans les zones revendiquees pour\nTiefseeboden beanspruchten Felder zu            sea bed and to ensure that, during the       de futures activites preliminaires sur les\nvermeiden, und sicherzustellen, daß wäh-        interim period, such activities are carried  grands fonds marins et de faire en sorte\nrend der Übergangszeit diese Tätigkeiten        out in an orderly and peaceful manner;       qu'au cours de la periode interimaire ces\nin geordneter und friedlicher Weise                                                          activites soient conduites de maniere\ndurchgeführt werden,                                                                         ordonnee et pacifique;\nnachdrücklich betonend, daß dieses             emphasizing that this Agreement is           soulignant que le present Accord ne\nÜbereinkommen die Beschlüsse der Ver-           without prejudice to the decisions of the    prejuge en rien les decisions des Parties\ntragsparteien betreffend das von der            Parties with respect to the Convention on    en ce qui concerne la Convention sur le\nDritten Seerechtskonferenz der Ver-             the Law of the Sea adopted by the Third      Droit de la Mer adoptee par la Troisieme\neinten Nationen angenommene See-                United Nations Conference on the Law of      Conference des Nations Unies sur le Droit\nrechtsübereinkommen nicht berührt,              the Sea;                                     de la Mer;\nsowie in dem Wunsch, bei der Durch-            desiring     also     to    avoid    any     desireuses en outre d'eviter toute dis-\nführung dieses Übereinkommens Diskri-           discrimination among Parties in the          crimination entre les Parties dans la mise\nminierungen unter den Vertragsparteien          implementation of this Agreement;            en muvre du präsent Accord;\nzu vermeiden,\nund in dem Wunsch, sicherzustellen,            desiring further to insure that adequate                                     a\ndesireuses de plus de veiller ce que\ndaß ausreichende Felder, die polymetalli-       areas containing polymetallic nodules        des zones adequates contenant des\nsche Knollen enthalten, für Unterneh-           remain available for operations by other     nodules polymetalliques restent disponi-","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982                                             985\nmungen durch andere Staaten und                  states and entities in conformity with          bles pour des operations menees par\nRechtsträger im Einklang mit dem Völker-         international law;                              d'autres Etats et entites conformement\nrecht verfügbar bleiben -                                                                       au droit international;\nsind wie wie folgt übereingekommen:              have agreed as follows:                      sont convenues de ce qui suit:\n(1) Ziel dieses Übereinkommens ist               1. The object of the present Agreement         1. L'objet du present Accord est de faci-\nes, die Feststellung und Lösung etwaiger        is to facilitate the identification and        liter l'identification et la solution des liti-\nKonflikte im Zusammenhang mit dem Ein-          resolution of conflicts which may arise        ges qui peuvent naitre du depöt et de\nreichen und der Bearbeitung von Be-             from the filing and processing of              l'instruction des demandes d'autorisation\nrechtigungsanträgen zu erleichtern, die         applications for authorizations made by        presentees par les Operateurs Ante\nbis zum 12. März 1982 von Pionierunter-         Pre-Enactment Explorers (PEEs) on or           Legern au plus tard le 12 Mars 1982 en\nnehmern aufgrund der von einer der Ver-         before March 12, 1982 under legislation        vertu de la legislation relative aux opera-\ntragsparteien erlassenen Rechtsvor-              in respect of deep sea bed operations          tions sur les grands fonds marins promul-\nschriften über Unternehmungen auf dem          enacted by any of the Parties.                  guee par l'une quelconque des P.arties.\nTiefseeboden gestellt worden sind.\n(2) Im Fall eines Konflikts in bezug auf        2. In the case of a conflict between the        2. En cas de litige entre les zones\ndie in diesen Anträgen beanspruchten           areas claimed in such applications, the          revendiquees dans ces demandes, les\nFelder geben die Vertragsparteien den          Parties shall afford the applicants              Parties offriront aux demandeurs des\nAntragstellern ausreichende Gelegenheit        adequate         opportunity,    and     shall   possibilites adequates afin de resoudre\nund ermutigen sie, den Konflikt in ange-       encourage them, to resolve such conflict        ce litige en temps opportun par des pro-\nmessener Zeit durch freiwillig vereinbarte     in a timely manner by voluntary                 cedures amiables et les encourageront a\nVerfahren zu lösen.                            procedures.                                     en user.\n(3) Vertragsparteien, bei denen bis zum         3. The Parties with whom applications           3. Les Parties aupres desquelles les\n12. März 1982 von Pionieruntemehmern           for authorizations have been made by            Operateurs Ante Legern ont depose des\nBerechtigungsanträge gestellt worden           PEEs on or before March 12, 1982 shall          demandes d'autorisation au plus tard le\nsind, gehen bei diesen Anträgen nach den       follow the procedures set out in Part I of      12 Mars 1982 suivront la procedure\nin Teil I der Anlage zu diesem Überein-        the Schedule hereto in respect of such          enoncee dans la 1ere Partie de !'Annexe\nkommen festgelegten Verfahren vor.             applications.                                   au present Accord en ce qui concerne\nlesdites demandes.\n(4) Die Vertragsparteien konsultieren           4. The Parties shall consult together:          4. les Parties se consulteront:\n'. . ...~ . .  einander\na) zu dem Zweck, die Durchführung              (a) with a view to coordinating and             (a) en vue de coordonner et de suivre\ndieses Übereinkommens zu koordi-                 reviewing implementation of this                l'application du present Accord;\nnieren und zu überprüfen;                        Agreement;\nb) vor Erteilung einer Berechtigung auf-        (b) before issuing any authorization             (b) avant de delivrer toute autorisation\ngrund ihrer jeweiligen Rechtsvor-                  under their respective laws relating           en vertu de leurs legislations respec-\nschriften über Unternehmungen auf                  to deep sea bed operations;                    tives concernant les operations sur\ndem Tiefseeboden;                                                                                 les grands fonds marins:\nc) hinsichtlich der Prüfung einer etwai-        (c) in regard to consideration of any           (c) en ce qui conceme tout arrangement\ngen Übereinkunft zur Erleichterung                arrangement to facilitate mutual                envisage pour faciliter la reconnais-\nder gegenseitigen Anerkennung der                 recognition of such authorizations, it          sance mutuelle de ces autorisations.\nBerechtigungen, wobei davon ausge-                being understood that any such                  etant entendu qu'aucun arrange-\ngangen wird, daß eine derartige Über-             arrangement shall not enter into                rnent de ce type n'entrera en vigueur\neinkunft nicht vor dem 1. Januar 1983             force before January 1, 1983;                   avant le 1• Janvier 1983;\nin Kraft tritt;\nd) vor Abschluß einer sonstigen zweisei-        (d) before entering into any other               (d) avant de conclure entre elles tout\ntigen oder mehrseitigen Übereinkunft              bilateral    or    any     multilateral         autre arrangement bilateral ou tout\nzwischen ihnen oder mit anderen                   arrangement between themselves or               arrangement multilateral ou de\nStaaten über Unternehmungen auf                   any arrangement with other States,              conclure tout arrangement avec\ndem Tiefseeboden.                                 with respect to deep sea bed                    d'autres Etats, relatifs aux opera-\noperations.                                     tions sur les grands fonds marins.\n(5) Schließen Vertragsparteien, bei              5. In the event that any of the Parties        5. Si l'une des Parties aupres de\ndenen bis zum 12. März 1982 Berechti-          with whom applications for authorizations       laquelle des Operateurs Ante Legern ont\ngungsanträge von Pionieruntemehrnern           have been made by PEEs on or before             depose des demandes d'autorisation au\ngestellt worden sind, eine Übereinkunft        March 12, 1982 enter into an agreement          plus tard le 12 Mars 1982 conclut un\nzur gegenseitigen Anerkennung von Be-          for        the    mutual    recognition     of  accord pour la reconnaissance mutuelle\nrechtigungen, die aufgrund ihrer jeweili-      authorizations granted under their              des autorisations accordees en vertu des\ngen Rechtsvorschriften über Unterneh-          respective laws in respect of deep sea          legislations respectives concemant les\nmungen auf dem Tiefseeboden erteilt            bed operations, the Parties concerned           operations ~ur les grands fonds marins.\nworden sind, so wenden die betreffenden        shall apply the procedures end impose           les Parties interessees appliqueront les\nVertragsparteien die in Teil II der Anlage     the requirements set out in Part II of the      procedures et imposeront les conditions\nzu diesem Übereinkommen festgelegten           Schedule hereto.                                prevues dans la 29me Partie de !'Annexe\nVerfahren an und stellen die darin enthal-                                                     au present Accord.\ntenen Anforderungen.","986                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(6) Soweit es nach innerstaatlichem           6. To the extent permissible under             6. Dans toute la mesure compatible\nRecht zulässig ist, wahrt eine Vertrags-       national law, a Party shall maintain the      avec sa legislation nationale, chaque Par-\npartei entsprechend den in Teil III der An-     confidentiality of the coordinates of         tie preservera le caractere confidentiel\nlage zu dem Übereinkommen nieder-               application areas and other proprietary or    des coordonnees des zones faisant\ngelegten Grundsätzen die Vertraulichkeit        confidential    commercial     information    l'objet des demandes et des autres infor-\nder Koordinaten der Antragsfelder sowie         received in confidence from any other         mations commerciales exclusives ou\nsonstiger Geschäfts- oder Betriebsge-           Party in pursuance of cooperation under       confidentielles communiquees a titre\nheimnisse, die sie von einer anderen Ver-       this Agreement in accordance with the         confidentiel par toute autre Partie dans le\ntragspartei im Rahmen der Zusammen-             principles set out in Part III of the         cadre de la cooperation en vertu du pre-\narbeit aufgrund dieses Übereinkommens           Schedule hereto.                              sent Accord conformement aux principes\nvertraulich erhalten hat.                                                                     enonces dans la Jeme Partie de l'Annexe\naudit Accord.\n(7) Die Vertragsparteien legen alle sich      7. The Parties shall sattle any dispute        7. Les Parties rägleront tout diffärend\naus der Auslegung oder Anwendung                ansmg from the interpretation or             ne de l'interpretation ou de l'application\ndieses Übereinkommens ergebenden                application of this Agreement by             du present Accord par les moyens appro-\nStreitigkeiten durch geeignete Mittel           appropriate means. The Parties to the        pries. Les Parties au differend examine-\nbei. Die im Streit befindlichen Vertrags-       dispute shall consider the possibility of    ront la possibilite de recourir ä un arbi-\nparteien prüfen die Möglichkeit der Inan-       recourse to binding arbitration and, if they trage obligatoire et, si elles en convien-\nspruchnahme         eines     verbindlichen     agree, shall have recourse to it.            nent, elles y auront recours.\nSchiedsverfahrens und wenden dieses\nan, wenn sie sich darauf einigen.\n(8) Die Anlage zu diesem Überein-              8. The Schedule hereto is an integral         8. L'Annexe au präsent Accord fait par-\nkommen ist Bestandteil desselben; ihr          part of this Agreement and Part IV thereof    tie integrante dudit Accord et sa qua-\nTeil IV gilt für die Auslegung des Über-        shall apply for the interpretation of this    trieme partie sera applicable pour l'inter-\neinkommens.                                     Agreement.                                    pretation de celui-ci.\n(9) Die Vertragsparteien dürfen keine          9. The Parties shall not enter into any        9. Les Parties ne concluront aucun\nzusätzlichen internationalen Überein-          supplementary international agreement         Accord international complementaire\nkünfte schließen, die mit diesem Überein-      inconsistent with this Agreement.             incompatible avec le präsent Accord.\nkommen unvereinbar sind.\n(10) Dieses Übereinkommen kann                 10. This Agreement may be amended              1o. Le present Accord peut etre modifie\ndurch schriftliches Einvernehmen aller         by written agreement of all the Parties.      par accord ecrit de toutes les Parties.\nVertragsparteien geändert werden.\n(11) Dieses Übereinkommen tritt mit             11. This Agreement shall enter into            11. Le present Accord entrera en\nseiner Unterzeichnung in Kraft.                 force upon signature.                         vigueur ä la date de la signatur~.\n(12) Nach Inkrafttreten dieses Überein-        12. After entry into force of this            12. Apres l'entree en vigueur du prä-\nkommens können jederzeit mit Zustim-           Agreement, additional States may be           sent Accord, d'autres Etats peuvent 6tre\nmung aller Vertragsparteien weitere            invited to accede to this Agreement at any    invites ä y adherer a tout moment avec le\nStaaten eingeladen werden, dem Über-           time with the consent of all Parties.         consentement de toutes les Parties.\neinkommen beizutreten.\n(13) Jede Vertragspartei kann dieses           13. Any Party may denounce this                13. Toute Partie peut denoncer le pre-\nÜbereinkommen unter Einhaltung einer           Agreement on 30 days' notice to the           sent Accord moyennant un preavis de 30\nFrist von 30 Tagen gegenüber der Regie-        Government of the United States of            jcu'a adresse au Gouvernement des\n. rung der Vereinigten Staaten von Ameri-        America~ and in no case shall the             Etats-Unis d'Amerique, la denonciation\nka kündigen; die Kündigung wird keines-        denunciation have effect before January       ne pouvant en aucun cas prendre effet\nfalls vor dem 3. Januar 1983 wirksam.          3, 1983.                                      avant le 3 Janvier 1983.\nGeschehen zu Washington am 2. Sep-             Done at Washington this second day of          Fait ä Washington le deux Septembre\ntember 1982 in deutscher, englischer und       September, 1982, in the English, German        1982 en langues francaise, allemande et\nfranzösischer Sprac.he, wobei jeder Wort-      and French languages, all texts being         anglaise, chaque texte faisant egalement\nlaut gleichermaßen verbindlich ist, in         equally authentic, in a single copy which     foi, en un exemplaire unique qui sera\neiner Urschrift, die im Archiv der Regie-      &hall be deposited in the archives of the     depose dans les archives du Gouverne-\nrung der Vereinigten Staaten von Ameri-        Govemment of the United States of             ment des Etats-Unis d'Amerique, lequel\nka hinterlegt wird; diese übermittelt jeder    America, which will transmlt a duly           en transmettra une copie certifiee\nanderen Unterzeichnerregierung eine            certifled copy to each of the other           conforme ä chacun des autres Gouverne-\nordnungsgemäß beglaubigte Abschrift.           signatory Governments.                        ments signataires.","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982                                             987\nAnlage                                    The Schedule                                          Annexe\nTeil 1                                         Part 1                                        1'\"' Partie\nAntragsverfahren                            Applicatlon Procedures                   Proc6dures relatives aux demandes\nfür Pionierunternehrner                     for Pre-Enactment Explorers              de permls des Operateurs Ante Legern\n(1) Jede Vertragspartei nach Absatz 3           1. Each Party as provided in paragraph           1. Conformement au paragraphe 3 de\ndes Übereinkommens teilt den anderen            3 of the Agreement shall forthwith inform       I' Accord, chaque Partie fera connaitre\nVertragsparteien umgehend mit, welche          the other Parties of entities which have         immediatement aux autres Parties les\nRechtsträger bei ihr Anträge eingereicht       filed applications with it.                      entites qui ont depose des demandes\nhaben.                                                                                          aupres d'elle.\n(2) Jeder bis zum 12. März 1982 ein-           2. Any application filed on or before             2. Toute demande deposee au plus tard\ngereichte Antrag gilt als an diesem Tag        March 12, 1982 shall be deemed to be             le 12 Mars 1982 sera reputee avoir ete\neingereicht.                                   filed on that date.                              deposee a cette date.\n(3) Jede Vertragspartei stellt mit gebo-       3. Each Party shall with all dispatch             3. Chaque Partie etablira avec la plus\ntener Eile fest,                                determine whether:                               grande diligence si:\na) ob jeder bei ihr eingereichte Antrag         (a) each application filed with it fulfills its  (a) toute demande deposee aupres\nihre innerstaatlichen Vorschriften er-           domestic requirements;                           d'elle remplit les conditicns impo-\nfüllt;                                                                                            sees au niveau national;\nb) ob der Antragsteller hinsichtlich des        (b) the applicant is a PEE with respect to       (b) le demandeur est un Operateur Ante\nbeantragten Feldes ein Pionierunter-             the area applied for (an applicant               Legern pour la zone faisant l'objet de\nnehmer ist (ein Antragsteller, der im           filing on behalf of a PEE shall itself be         la demande (un demandeur depo-\nNamen eines Pionierunternehmers                 deemed a PEE for that application);               sant une demande pour le compte\neinen Antrag einreicht, gilt für diesen                                                           d'un Operateur Ante Legern sera lui-\nAntrag selbst als Pionierunterneh-                                                                meme repute ätre en ce qui concerne\nmer);                                                                                             cette demande un Operateur Ante\nLegern);\nc) ob das Feld durch eine ununterbro-           (c) the area is bounded by a continuous          (c) la zone est delimitee par une ligne\nchene Begrenzungslinie eingegrenzt                boundary;                                        continue;\nist;\nd) ob das Feld eine angemessen ge-              (d) the area is reasonably compact.               (d) la zone est raisonnablement com-\nschlossene Form aufweist.                                                                          pacte.\n(4) Jede Vertragspartei                            4. Each Party shall:                              4. Chaque Partie:\na) notifiziert den anderen Vertragspar-         (a) notify the other Parties of the results      (a) notifiera aux autres Parties les resul-\nteien die Ergebnisse des 8ngangsver-             of the initial processing under                   tats de l'examen prealable de la\nfahrens nach Absatz 3;                           paragraph 3 above;                                demande en vertu du paragraphe 3\nci-dessus;\nb) stellt mit den anderen Vertragspar-          (b) with the other Parties establish the         (b) etablira avec les autres Parties la\nteien das endgültige Verzeichnis der             final list of applications to which this          liste definitive des demandes aux-\nAnträge auf, auf die sich dieses Über-           Agreement applies;                                quelles s'applique le präsent Accord;\neinkommen bezieht;\nc) teilt den anderen Vertragsparteien           (c) inform the other Parties whether the         (c) fera connaitre aux autres Parties si le\nmit, ob der Antragsteller dasselbe Feld          applicant has applied for the same                demandeur a depose une demande\noder im wesentlichen dasselbe Feld               area, or substantially the same area,             pour la m6me zone, ou une zone sen-\nbei einer oder mehreren anderen                  to one or more other Parties;                     siblement identique, aupres d'une ou\nVertragsparteien beantragt hat;                                                                    plusieurs autres Parties;\nd) teilt mit Zustimmung des Antragstel-          (d) if the applicant agrees, inform the          (d) si le demandeur consent, informera\nlers den anderen Vertragsparteien die            other Parties of the coordinates of               les autres Parties des coordonnees\nKoordinaten des Feldes mit, das in               the area specified in any application             de la zone indiquee dans la demande\neinem bei ihr eingereichten Antrag               filed with it;                                    qui a ete deposee aupres d'elle;\nfestgelegt ist;\ne) bemüht sich, jeden Konflikt örtlich          (e) endeavor to determine the exact               (e) s'efforcera de localiser avec preci-\ngenau zu bestimmen.                               locations of any conflicts.                       sion les zones litigieuses.\n(5) Die Vertragsparteien erteilen vor           5. No Party shall issue any                      5. Aucune Partie ne delivrera d'autori-\ndem 3. Januar 1983 keine Berechtigung.          authorization before January 3, 1983.            sation avant le 3 Janvier 1983.\n(6) Nachdem eine Vertragspartei von             6. Where lt ls informed of the relevant          6. Une fois informee des coordonnees\nden betreffenden Koordinaten Kenntnis           coordinates, each Party shall notify each        pertinentes, chaque Partie notifiera         a\nerlangt hat, teilt sie jedem Ihrer Antrag-      of its applicants who is lnvolved In a           chacun de ses demandeurs impliques\nsteller, der an einem Konflikt beteiligt Ist,   conflict that a conflict exists. Such            dans un litige l'existence de ce litige.\ndas Bestehen eines Konflikts mit. In der        notification shall lnclude coordinates           Cette notification indlquera les coordon-\nMitteilung sind die Koordinaten anzuge-         identifying the areas in conflict and the        nees definissant les zones litigieuses et\nben, welche die vom Konflikt betroffenen        1dentity of each applicant with whom             l'identite de chaque demandeur partie au\nFelder kennzeichnen, sowie die Identität        conflict has arisen.                             litige.\njedes Antragstellers, mit dem sich ein\nKonflikt ergeben hat.","988                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(7) Jede Vertragspartei stellt sicher,       7. Each Party shall ensure that domes-             7. Chaque Partie veillera a ce que le-s\ndaß interne Konflikte nach ihren jeweili-     tic conflicts are resolved pursuant to its        litiges internes so1ent resolus en confo•-\ngen innerstaatlichen Vorschriften gelöst      respective domestic requirements. Upon            mite avec sa legis'ation nationale. Lors-\nwerden. Mit Zustimmung der Antrag-            agreement of the applicants, domestic             que les demandeurs y consentiront, les\nsteller können interne Konflikte nach den     conflicts may be resolved in accordance           litiges internes pourront etre resolL:s\nin dieser Anlage bezeichneten internatio-     with the international conflict resolution        conformäment aux procedures de sol... -\nnalen Konfliktlösungsverfahren gelöst         procedures specified in the Schedule.             tion des litiges internationaux prevues a\nwerden. Die Vertragsparteien nehmen           The Parties shall enter into consultations        la presente Annexe. Les Parties devror.t\nKonsultationen auf, wenn es den An-           if it appears that the resolution of a            engager des consultations s'il appara:t\nschein hat, daß sich die Lösung eines in-     domestic conflict might affect the                que la solution d'un litige interne pourrait\nternen Konflikts und die internationalen      international        conflict        resolution   avoir une incidence sur les procedures de\nKonfliktlösungsverfahren gegenseitig be-      procedures, or vice versa.                        solution des litiges internationaux, ou vice\neinflussen können.                                                                              versa.\n(8) 1. Die Vertragsparteien nehmen           8. (1) Each       Party     shall     accept      8. (1) Chacune des Parties n'acceptera\nÄnderungen von Anträgen, auf die sich         amendments to applications to which this         d'amendements aux demandes auxquel-\ndieses Übereinkommen bezieht, nur an,         Agreement applies only if they:                  les s'applique le present Accord que si:\na) wenn sie sich auf Felder beziehen,         (a) pertain to areas with respect to             (a) ils concement des zones pour les-\nhinsichtlich deren der Antragsteller           which the applicant is a PEE (the                 quelles le demandeur est un Opera-\nein Pionierunternehmer ist (das in der         area applied for in an amendment                  teur Ante Legern (la zone faisant\nÄnderung beantragte Feld braucht               need not be adjacent to the area                  l'objet d'un amendement ne doit pas\nnicht an das im ursprünglichen Antrag          applied    for     in     the     original        necessairement etre contiguä a ta\nbeantragte Feld anzugrenzen), und              application); and                                 zone faisant l'objet de la demande\ninitiale); et\nb) wenn sie vorgenommen werden, um            (b) are made in order to resolve an               (b) ils sont faits afin de regler un litige en\neinen bestehenden Konflikt in bezug            existing conflict with respect to that            cours relatif a cette demande.\nauf den betreffenden Antrag zu lösen.          application.\n2. Jede Vertragspartei behandelt             (2) Each Party shall process any                    (2) Chaque Partie examinera tout\ndie gemäß diesem Absatz eingereichten         amendment filed pursuant to this                 amendement depose en vertu du präsent\nÄnderungen nach Maßgabe der in                paragraph in accordance with the                 paragraphe conformement aux procedu-\nden vorstehenden Bestimmungen dieses          procedures described in the foregoing            res indiquees dans les dispositions pre-\nTeiles beschriebenen Verfahren; die Ab-       provisions of this Part except that              cedentes de la präsente Partie, ä l'excep-\nsätze 2, 3 Buchstaben c und d sowie 4         paragraphs 2, 3(c), 3(d), and 4(c) shall         tion des paragraphes 2, 3 (c), 3 (d) et\nBuchstabe c finden jedoch auf Ände-           not apply to amendments.                         4 (c) qui ne s'appliqueront pas aux amen-\nrungen keine Anwendung.                                                                        dements.\n3. Nach diesem Absatz eingereich-            (3) Amendments filed under                          (3) Les amendements ainsi depo-\nte Änderungen können entsprechend den         paragraph 8 of the Schedule shall be             ses feront l'objet d·une reconnaissance\nBestimmungen einer Übereinkunft, die          eligibte for mutual recognition in               mutuelle conformement aux termes des\nvon Vertragsparteien nach Absatz 5 des        accordance with the terms of an                  accords conclus par les Parties en vertu\nÜbereinkommens geschlossen wurde,             agreement entered into by any of the             du paragraphe 5 de r Accord.\ngegenseitig anerkannt werden.                 Parties pursuant to paragraph 5 of the\nAgreement.\nTeil II                                      Part 11                                         lf'me Partie\nKonfliktlösung                             Conflict Resolution                                Solution des litiges\n• für Pionierunternehmer                     for Pre-Enactment Explorers                     pour les Opirateura Ante legem\n(9) 1. Im Fall eines internationalen         9. (1) Where there is an international            9. (1) Dans le cas d'un litige internatio-\nKonflikts bieten die Vertragsparteien ihre    conflict, the Parties shall use their good       nal, les Parties useront de leurs bons offi-\nguten Dienste an, um den Antragstellern       offices to assist the applicants to resolve      ces afin d'aider les demandeurs ä regler\nzu helfen, den Konflikt durch freiwillig      the conflict by voluntary procedures.            Je litige par des procedures amiables.\nvereinbarte Verfahren zu lösen.\n2. Falls innerhalb von sechs Mona-            (2) H, within six months from the                  (2) Si dans un delai de six mois\nten nach Inkrafttreten einer Übereinkunft    entry into force of an agreement between          apres l'entree en vigueur d'un accorc\nzwischen den Vertragsparteien im Sinne        the Parties referred to in paragraph 5 of         entre les Parties tel que prevu au para-\ndes Absatzes 5 des Übereinkommens            the Agreement, notwithstanding the good           graphe 5 de l'Accord en depit des bons\ntrotz der guten Dienste der Vertrags-         offices of the Parties, all appticants involved   offices des Parties. tous les demandeurs\nparteien alle an einem internationalen        in an international conflict have not            impliques dans un litige international\nKonflikt beteiligten Antragsteller den        resolved that conflict, or are not parties to     n'ont pas resolu ce fitige, ou ne sont pas\nKonflikt nicht gelöst haben und nicht Par-    a written agreement submitting the               parties ä un accord ecrit soumettant te\nteien einer schriftlichen Einigung über die   conflict to a specified binding conflict          litige   a  une proceoJre particuliere de\nUnterwerfung des Konflikts unter ein be-     resolution procedure, the conflict shall be       solution obligatoire, le litige sera regle par\nstimmtes verbindliches Konfliktlösungs-      resolved by binding arbitration in               un arbitrage obligatCMre conformement\nverfahren sind, wird der Konflikt durch ein   accordance with Appendices 1 and 2 if a           aux Appendices 1 et 2 si une Partie en\nverbindliches Schiedsverfahren nach den       Party so elects.                                  decide ainsi.\nAnhängen 1 und 2 gelöst, wenn eine Ver-\ntragspartei dies beantragt.\n3. Die in den Anhängen vorgesehe-             (3) The procedures provided in the                 (3) Les proce-oures prevues dans\nnen Verfahren beginnen zehn Tage nach         Appendices shall commence ten days               les Appendices commenceront dix jours","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982                                               989\ndem Zeitpunkt, in dem eine Vertragspar-        after a Party notifies the other Party or         apres la date a laquelle une Part e rioti-\ntei der anderen Vertragspartei oder den        Parties of the decision to elect arbitration.     fiera ä l'autre ou aux autres Par! es sa\nanderen Vertragsparteien ihren Beschluß                                                         decision de recourir ä l'arbitrage.\nzur Inanspruchnahme eines Schiedsver-\nfahrens notifiziert hat.\nTeil III                                      Part III                                       uieme Partie\nGrundsätze der Vertraulichkeit                Princlplea of Confidentialtty                     Prlncipes de confldentialite\n(10) Bei Durchführung der Bestim-             10. In implementing the provisions of             10. Lors de la mise en muvre des c, spo-\nmungen des Absatzes 6 des Überein-            paragraph 6 of the Agreement, Parties             sitions du paragraphe 6 de l'ACCCYd. les\nkommens wenden die Vertragsparteien           shall apply the following principles:             Parties appliqueront les principes sui-\nfolgende Grundsätze an:                                                                         vants:\na) Die Vertraulichkeit der Koordinaten        (a) The confidentialityofthe coordinates          (a) Le caractere confidentiel des coor-\nder Antragsfelder wird so lange ge-            of application areas shall be                      donnees de toute zone faisant I objet\nwahrt, bis ein Konflikt, von dem ein            maintained      until    any      conflict        d'une demande sera preserve\nsolches Feld betroffen ist, gelöst und          involving such area is resolved and               jusqu'a la solution de tou~ I:tige\ndie entsprechende Berechtigung er-             the relevant authorization is issued,             concernant cette zone et jus: ... ·a la\nteilt wird, sofern nicht nachgewiesene         except on the basis of a                          delivrance de l'autorisation corres-\nzwingende lnteres~n an einer Kennt-            demonstrated need to know and                     pondante, sauf besoin demontre d'en\nnisnahme und hinreichende Zusiche-             adequate assurances that the                      connaitre et assurance adequa te de\nrungen vorliegen, daß die Vertraulich-         confidentiality of the information                                 a\nla part de celui Qui ces informations\nkeit der Information vom Empfänger             shall be maintained by the recipient;             sont communiquees Quant au main-\ngewahrt wird;                                                                                    tien de leur caractere confide~: el.\nb) die Vertraulichkeit sonstiger Ge-          (b) The       confidentiality      of     other  (b) Le caractere confidentiel des a~tres\nschäfts- und Betriebsgeheimnisse              proprietary         or       confidential         informations commerciales e,:lusi-\nwird im Einklang mit dem innerstaat-          commercial information shall be                   ves ou confidentielles sera prEserve\nlichen Recht so lange gewahrt, wie            maintained in accordance with                     conformement au droit natior.~ tant\ndie mitgeteilten Informationen diese           domestic law as long as such                      que ces informations deme~·eront\nEigenschaft behalten.                          information retains its character as              telles.\nsuch.\nTell IV                                       Part IV                                        rv•me Partie\nBegriffsbestimmungen                               Definitions                                        Definitions\n(11) In diesem Übereinkommen                  11. In this Agreement:                             11. Dans le present Accord:\na) bedeutet „Tätigkeiten\" Arbeiten, Ein-      (a) \"activities\" means the undertakings,          (a) le terme -activites• designe les ope-\nsatz von Mitteln, Untersuchungen,              commitments            of      resources,          rations, engagements de re-ssour-\nFeststellungen, Forschung, techni-             investigations, findings, research,                ces, investigations, deco_-,-e-tes.\nsche Planung sowie sonstige Tätig-             engineering development, and other                 recherches. etudes d'inger,,E..,e et\nkeiten, die sich auf Erkennung, Auffin-        activities       relevant       to      the        autres activites concernant r,:,e'7tifi-\nden, systematische Auswertung und              identification,       discovery,       and         cation, la decouverte, l'ana':~ et\nBewertung polymetallischer Knollen             systematic analysis and evaluation                 l'evaluation systematiques de -odu-\nsowie auf die Feststellung der techni-         of polymetallic nodules and to the                 les polymetalliques ainsi C-€ la\nschen und wirtschaftlichen Möglich-            determination of the technical and                 determination des possibilites !ech-\nkeit einer Gewinnung beziehen;                 economic feasibility of exploitation;              niques et economiques d\"e>-: oita-\ntion;\nb) bedeutet „Berechtigung\" jede nach          (b) \"authorization\" means any license,            (b) le terme •autorisation• ~s,gne\nden innerstaatlichen Rechtsvorschrif-          permit, or other authorization issued              toute licence, tout permis o;.; toute\nten einer Vertragspartei erteilte              under the national law of a Party                  autre autorisation delivres er \"ertu\nErlaubnis, Bewilligung oder sonstige           which authorizes the holder to                     de la legislation nationale d'ur,e Par-\nBerechtigung, die den Inhaber berech-          engage in deep sea bed operations                  tie, qui autorise le titulaire ä s eriga-\ntigt, Unternehmungen auf dem Tief-             in a specified area ·or areas;                     ger dans des operations dans _..,e ou\nseeboden in einem oder mehreren                                                                   des zones determinees des ;·ands\nfestgelegten Feldern zu betreiben;                                                                fonds marins;\nc) bedeutet „Konflikt\" das Vorliegen          (c) \"conflict\" means the existence of             (c) le terme •litige• designe l'ex s--:ence\nmehrerer von verschiedenen Antrag-              more than one application or                      de plus d'une demande ou oe plus\nstellern im Rahmen dieses Überein-              amendment         covered       by    this        d'un amendement regis par 1-e prä-\nkommens eingereichter Anträge oder              Agreement submitted by different                  sent Accord et deposes p.a• des\nAntragsänderungen,                              applicants:                                       demandeurs differents:\n1. die bei einer Vertragspartei oder           (1 ) whether filed with the same                  (1) aupres de la meme Pa\";e ou\nbei mehreren Vertragsparteien                  Party or with more than one                       aupres de deux ou p!;.;seurs\neingereicht werden und                         Party; and                                        Parties: et\n2. bei denen sich die beantragten               (2) in which the deep sea bed areas               (2) dans lesquelles les zo'\"~s de\nTiefseebodenfelder ganz oder teil-              applied for overlap in whole or                   grands fonds marins fa1sant\nweise überschneiden, für den sich              part, to the extent of the overlap;               l'objet de la demande se recou-\nüberschneidenden Teil;                                                                           vrent en totalite ou en p.a\":le, le\nlitige portant sur la zcr~ de\nrecouvrement.","990                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nbedeutet „internationaler Konflikt\"                \"international conflict\" means a               L'expression „1itige international\"\neinen Konflikt, der sich aus Anträgen              conflict arising from applications or         designe un litige resultant de deman-\noder Antragsänderungen ergibt, die                 amendments filed with more than               des ou d'amendements deposes\nbei mehreren Vertragsparteien einge-               one Party;                                    aupres de deux ou plusieurs Parties.\nreicht werden;\nbedeutet „interner Konflikt\" jeden                 \"domestic conflict\" means any other           L'expression •litige interne• designe\nsonstigen Konflikt;                                conflict;                                     tout autre litige;\nd) ist ein „Pionierunternehmen\" ein             (d) a \"pre-enactment explorer\" (\"PEE\")          (d) l'expression Operateur Ante Legern\nRechtsträger, der vor dem Zeitpunkt                is an entity which was engaged, prior         designe une entite qui, avant la date\ndes Erlasses der ersten innerstaat-                to the earliest date of enactment of          de la premiere promulgation d'une\nlichen Rechtsvorschriften einer Ver-               domestic legislation by any Party, in         legislation nationale par une Partie\ntragspartei Aufsuchung polymetalli-                deep sea bed polymetallic nodule              quelconque • l'Accord, etait enga-\nscher Knollen des Tiefseebodens mit                exploration by substantial surveying          gee dans l'exploration de nodules\nerheblichen Prospektionstätigkeiten                activity with respect to the area             polymetalliques des grands fonds\nin bezug auf das beantragte Feld                   applied for; and                              marins en raison d'une activite de\nbetrieben hat, und                                                                               prospection importante relative ä la\nzone objet de la demande;\ne) bedeutet „polymetallische Knollen\"           (e) \"polymetallic nodules\" means any           (e) l'expression •nodules polymetalli-\njede Ablagerung oder Ansammlung                    deposit or accretion on or just below         ques• designe tout depöt ou toute\nauf oder unmittelbar unter der Ober-               the surface of the deep sea bed               concretion sur la surface ou juste\nfläche des Tiefseebodens, die aus                  consisting of nodules which contain           sous la surface des grands fonds\nMangan, Nickel, Kobalt oder Kupfer                 manganese, nicket, cobalt, or copper.         marins, consistant en nodules qui\nenthaltenden Knollen besteht.                                                                    contiennent du manganese, du\nnickel, du cobalt ou du cuivre.\nAnhang 1                                          Appendix 1                                   Appendice 1\nSchiedsverfahren                               Arbitration Procedure                         Proc6dure d' arbitrage\n(1) In diesem Anhang bedeutet „Ver:.             1. In this Appendix, \"Party\" means a          1. Dans le present Appendice, le terme\ntragspartei\" eine Vertragspartei dieses         Party to this Agreement which is also          •Partie• signifie une Partie au präsent\nÜbereinkommens, die auch an dem                concerned in the arbitration, and \"other       Accord qui est egalement concernee par\nSchiedsverfahren beteiligt ist, und umfaßt     Party\" includes any such Party or Parties.     l'arbitrage et les mots •autre Partie• peu-\n.,andere Vertragspartei\" eine solche Ver-                                                     vent designer une ou plusieurs Parties .\ntragspartei oder solche Vertragsparteien.\n(2) Die Parteien, die den Streitfall vor-        2. The parties presenting the case shall      2. Les Parties soumettant l'affaire\nbringen, sind bestrebt, sich binnen sech-       seek to agree in writing within sixty days    s'efforceront de convenir par ecrit, dans\nzig Tagen nach Ablauf der. in Absatz 9          after the expiry of the ten-day period        les soixante jours suivant l'expiration de\nNummer 3 der Anlage vorgesehenen                provided by paragraph 9(3) of the             la periode de dix jours prevue au paragra-\nFrist von zehn Tagen schriftlich auf drei       Schedule on three arbitrators, or, if they    phe 9 (3) de !'Annexe. du choix de trois\nSchiedsrichter oder, falls sie überein-         agree to have only one arbitrator, on that    arbitres ou, si elles conviennent de n'avoir\nkommen, nur einen Schiedsrichter zu             one arbitrator.                               qu'un arbitre, du choix de cet arbitre.\nbenennen, auf diesen einen Schieds-\nrichter zu einigen.\n(3) Jede Vertragspartei kann gegen die           3. Any Party may object to the choice of      3. Toute Partie peut recuser un ou plu-\nnach Absatz 2 erfolgte Wahl eines oder          any arbitrator or arbitrators under            sieurs arbitres choisis conformement au\nmehrerer Schiedsrichter durch schrift-          paragraph 2, by written notice received by     paragraphe 2, par notification ecrite qui\nliche Anzeige, die bei der anderen Ver-         the other Party within thlrty days after the  doit parvenir ä l'autre Partie dans les\ntragspartei binnen dreißig Tagen nach           expiry of the period provided by              trente jours suivant l'expiration de la\nAblauf der in Absatz 2 vorgesehenen Frist       paragraph 2 above. Upon objection to any      periode prevue au paragraphe 2 ci-des-\neingehen muß, Einspruch erheben. Bei            arbitrator by a Party, the other Party may,    sus. En cas de recusation d'un arbitre par\nEinspruch einer Vertragspartei gegen            when three arbitrators have been chosen        une Partie, l'autre Partie peut, lorsque\neinen Schiedsrichter kann die andere            under paragraph 2, object to either or        trois arbitres ont ete choisis conforme-\nVertragspartei, wenn drei Schiedsrichter        both of the other arbitratota by written      ment au paragraphe 2. recuser l'un des\nnach Absatz 2 gewählt worden sind,              notice received by the other Party within     deux autres arbitres ou les deux par noti-\ngegen einen der anderen Schiedsrichter          fifteen days after the expiry of the period   fication ecrite qui doit parvenir a l'autre\noder gegen beide durch schriftliche An-         provided by the immediately preceding          Partie dans les Quinze jours suivant\nzeige, die bei der anderen Vertragspartei       sentence.                                     l'expiration. de la periode prevue par la\nbinnen fünfzehn Tagen nach Ablauf der in                                                       phrase immediatement precedente.\nSatz 1 vorgesehenen Frist eingehen muß,\nEinspruch erheben.\n(4) Erhebt eine Vertragspartei gegen            4. lf a Party objects to the choice of any     4. Si une Partie recuse le choix d'un\ndie Wahl eines Schiedsrichters nach            arbitrator in accordance with paragraph 3      arbitre conformement au paragraphe 3 ou\nAbsatz 3 Einspruch oder wird ein               or if an arbitrator becomes unable to act,     si un arbitre est empeche, les Parties sou-\nSchiedsrichter handlungsunfähig, so sind       the parties presenting the case shall seek     mettant l'affaire s'efforceront de convenir\ndie Parteien, die den Streitfall vorbringen,   to agree on a replacement in writing           d'un remplacant par ecrit dans les","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982                                               991\nbestrebt, sich binnen sechzig Tagen nach        within sixty days after receipt of the notice    soixante jours suivant reception de la\nEingang des schriftlichen Einspruchs           of objection or after the date when the           recusation ou la date d'empechement de\noder nach dem Zeitpunkt, in dem der            arbitrator becomes unable to act.                 l'arbitre.\nSchiedsrichter handlungsunfähig wird,\nschriftlich auf einen Ersatzschiedsrichter\nzu einigen.\nWird eine Einigung erzielt, so kann eine        lf agreement is reached, a Party may             En cas d'accord, toute Partie peut recu-\nVertragspartei gegen die Wahl des Er-           object to the choice of a replacement by         ser le choix d\"un remplacant par notifica-\nsatzschiedsrichters durch schriftliche An-      written notice received by the other Party       tion ecrite recue par l'autre Partie dans\nzeige, die bei der anderen Vertragspartei       within thirty days. lf the parties presenting    les trente jours. Si les Parties soumettant\nbinnen dreißig Tagen eingehen muß, Ein-         the case have not reached agreement, or          l'affaire ne sont pas parvenues a un\nspruch erheben. Haben die Parteien, die         if a Party objects to the choice of a re-        accord ou si une Partie recuse le choix\nden Streitfall vorbringen, keine Einigung       placement in accordance with this                d'un remplacant conformement au pre-\nerzielt oder erhebt eine Vertragspartei         paragraph, the Secretary-General of              sent paragraphe, le Secretaire general de\ngegen die Wahl eines Ersatzschiedsrich-         the Permanent Court of Arbitration               la Cour permanente d'arbitrage nommera\nters nach diesem Absatz Einspruch, so           shall appaint a replacement without              un remplacant sans retard.\nernennt der Generalsekretär des Ständi-         delay.\ngen Schiedshofs unverzüglich einen\nErsatzschiedsrichter.\n(5) Gelingt es den Parteien, die den            5. lf the parties presenting the case fail      5. Si les Parties soumettant l'affaire ne\nStreitfall vorbringen, nicht, sich innerhalb   to agree on three arbitrators (or an arbi-        parviennent pas a un accord sur le choix\nder in Absatz 2 vorgesehenen Frist auf         trator) within the period provided by             de trois arbitres (ou d'un arbitre) dans le\ndrei Schiedsrichter (oder einen Schieds-       paragraph 2, three arbitrators shall, on          delai prevu au paragraphe 2, trois arbitres\nrichter) zu einigen, so werden auf             request of a Party, be appainted without          seront nommes sans retard ä la demande\nErsuchen einer Vertragspartei vom              delay by the Secretary-General of the             de l'une des Parties par le Secretaire\nGeneralsekretär des Ständigen Schieds-         Permanent Court of Arbitration.                   general de la Cour permanente d'arbi-\nhofs unverzüglich drei Schiedsrichter er-                                                        trage.\nnannt.\n(6) Ein vom Generalsekretär des Stän-          6. Any arbitrator appointed by the               6. Un arbitre nomme par le Secretaire\ndigen Schiedshofs ernannter Schieds-           Secretary-General of the Permanent               general de la Cour permanente d'arbi-\nrichter darf nicht Staatsangehöriger einer    Court of Arbitration shall not be a citizen      trage devra n'etre ressortissant d'aucune\nVertragspartei sein; er muß über interna-     of a Party, shall have international stand-      des Parties, etre une personnalite de\ntionales Ansehen und Fachkenntnisse           ing and expertise, and shall have                competence technique et de reputation\nverfügen sowie persönliche Eigenschaf-        personal characteristics which place him         internationales et avoir un profil person-\nten besitzen, die ihn hinsichtlich des        in a neutral pasition with respect to the        nel qui le place dans une position de neu-\nStreitgegenstands eine unparteiische          subject of the dispute. The Secretary-           tralite par rapport ä l'objet du differend.\nStellung einnehmen lassen. Bei seiner         General shall not be confined to any             Dans le choix des arbitres, le Secretaire\nWahl soll sich der Generalsekretär nicht      particular list of arbitrators in making this    general ne sera pas oblige de s'en tenir a\nauf ein bestimmtes Verzeichnis von            selection.        Appointments       by   the    une liste particuliere d'arbitres. Les nomi-\nSchiedsrichtern beschränken. Die Ernen-       Secretary-General shall not be open to           nations faites par le Secretaire general ne\nnungen durch den Generalsekretär sind         challenge.                                      pourront pas faire l'objet de contestation.\nnicht anfechtbar.\n(7) Soweit in Anhang 2 oder anderen                7. lnsofar as any matter is not dealt        7. Dans la mesure       ou une question\neinschlägigen Bestimmungen dieses              with by Appendix 2 and other relevant           n'est pas reglee par l'Appendice 2 et par\nÜbereinkommens keine Regelung getrof-          prov1s1ons of this Agreement, the               d'autres dispositions pertinentes du pre-\nfen ist, wenden der oder die Schiedsrich-      arbitrator or arbitrators shall, consistent     sent Accord, l'arbitre ou les arbitres s'ins-\nter im Einklang mit Anhang 2 die von den       with Appendix 2, be guided by the general       pireront de maniere compatible avec\nVertragsparteien anerkannten allgemei-         principles of law as recognized by the          l'Appendice 2 des principes generaux du\nnen Rechtsgrundsätze an, mit denen,            Parties, which, where the case is present-      droit reconnus par les Parties; ce qui,\nwenn der Streitfall von einer oder mehre-      ed by a Party or Parties means the              lorsque l'affaire est presentee par une\nren Vertragsparteien vorgebracht wird,        general principles of public international      Partie ou par des Parties, signifie les prin-\ndie von den Vertragsparteien anerkann-         law (/ex lata) as recognized by the Parties.    cipes generaux du droit international\nten allgemeinen Grundsätze des gelten-                                                         public (droit positif) reconnu par les Par-\nden Völkerrechts gemeint sind.                                                                 tles.\n(8) Der oder die Schiedsrichter ent-           8. The arbitrator or arbitrators shall          8. Le ou les arbitres fixeront le lieu ou ils\nscheiden über ihren Sitz und geben sich        decide where he or they shall sit and           siegeront et adopteront, en consultation\nin Konsultationen mit den Parteien, die        shall, in consultation with the parties         avec les Parties soumettant l'affaire. des\nden Streitfall vorbringen, und im Einklang     presenting the case, adopt rules of             regles de procedure compatibles avec le\nmit diesem Anhang eine Verfahrens-             procedure consistent with this Appendix.        präsent Appendice.\nordnung.\n(9) Der Streitfall wird von einer Ver-         9. The case will be presented by a Party         9. L'affaire sera soumise par une Partie\ntragspartei oder nach ihrem Ermessen           or by its applicants involved in the conflict,   ou par ses demandeurs impliques dans le\nvon ihren an dem Konflikt beteiligten An-      at the option of the Party and each side of      litige, au choix de la Partie, et chaque\ntragstellern vorgebracht; beide Seiten         the case shall be represented as it sees        requerant sera represente comme il\ndes Streitfalls werden so vertreten, wie       fit.                                             l'entend.\nsie es f9r zweckmäßig halten.\n(10) Eine Vertragspartei kann dem               1 0. A Party may intervene as of right.          10. Toute Partie pourra intervenir de\nVerfahren von Rechts wegen beitreten.                                                           plein droit.\n(11) Ein Schiedsrichter darf sich bei der      11. An arbitrator may not abstain from           11. Un arbitre ne doit pas s'abstenir lors\nAbstimmung über den Schiedsspruch              voting on the award. tf there are three          du vote de la sentence. S'il y a trois arbi-","992                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nnicht der Stimme enthalten. Bei drei             arbitrators, their award shall be made by        tres, leur sentence sera prononcee :~- un\nSchiedsrichtern wird der Schiedsspruch          a majority vote.                                 vote majoritaire.\nmit Stimmenmehrheit gefällt.\n( 12) Der Spruch des Schiedsrichters             12. The award of the arbitrator or arbi-          12. La sentence de l'arbitre ou des arbi-\noder der Schiedsrichter wird binnen              trators shall be rendered within one year        tres sera rendue dans un delai d·u\" an a\neinem Jahr nach der endgültigen Ernen-           from the date of the final appointment of        compter de la date de la nominatio\"' cefi-\nnung des Schiedsrichters oder der                the arbitrator or arbitrators unless all         nitive de l'arbitre ou des arbitres sauf si\nSchiedsrichter gefällt, sofern alle Ver-         Parties or parties presenting the case          toutes les Parties ou parties soumettant\ntragsparteien oder den Streitfall vorbrin-       otherwise agree or unless the arbitrator         l'affaire en decident autrement ou si\ngenden Parteien nichts anderes verein-          or arbitrators for good cause extend the         l'arbitre ou les arbitres prolongent l)'J..;r un\nbaren oder sofern der oder die Schieds-         deadline for the making of the award for         motif valable ce delai d'une ou de plu-\nrichter nicht aus gutem Grund die Frist für     one or more 30 day periods, in any case          sieurs periodes de 30 jours sans c.ie la\ndas Fällen des Schiedsspruchs um eine           not to exceed 120 days.                          duree totale de cette prolongation pJisse\noder mehrere Fristen von 30 Tagen, höch-                                                         en aucun cas exceder 120 jours.\nstens jedoch um 120 Tage, verlängern.\nDer Schiedsspruch ist endgültig und für         The award shall be final and binding on          La sentence sera definitive et oblige·a les\ndie am Konflikt beteiligten Antragsteller      'the applicants involved in the conflict and      demandeurs impliques dans le litige a-nsi\nund die Vertragsparteien verbindlich; er        on the Parties and shall be enforced by          que les Parties, et elle sera appliquE-€ par\nwird von den Vertragsparteien vollstreckt.      the Parties. The applicants involved in the      les Parties. Les demandeurs imp 1.:::iues\nDie am Konflikt beteiligten Antragsteller       conflict      shall  without delay         file  dans le litige deposeront sans retard des\nreichen unverzüglich Änderungen zi.J            amendments to their applications                 amendements a leurs demandes cornpa-\nihren Anträgen im Einklang mit dem              consistent with the arbitral award. Within       tibles avec la sentence arbitrale. Dars un\nSchiedsspruch ein. Binnen zwei Monaten          two months of the date of the award, a           delai de deux mois ä compter de la date\nnach dem Schiedsspruch kann eine Ver-           Party or any applicant represented in the        de la sentence, une Partie ou tout deman-\ntragspartei oder ein am Schiedsverfahren        arbitration may request an interpretation       deur represente dans l'arbitrage peut\nbeteiligter Antragsteller um eine Ausle-        of the award. Such interpretation shall be       demander l'interpretation de la senterice.\ngung des Schiedsspruchs ersuchen. Die           provided within four months of the               Cette interpretation sera fournie dans un\nAuslegung erfolgt binnen vier Monaten           request.                                        delai de quatre mois a compter oe la\nnach dem Ersuchen.                                                                              demande.\n( 13) Die Kosten des Schiedsverfah-              13. The expense of the arbitration,              13. Les frais d'arbitrage, y comp~1s la\nrens einschließlich der Vergütung der            including the remuneration of the              remuneration des arbitres, seront a la\nSchiedsrichter werden von den Parteien         arbitrators, shall be borne by the parties      charge des parties soumettant l'affaire. A\ngetragen, die den Streitfall vorbringen.        presenting the case. Unless the arbitrator     moins que le ou les arbitres en disposent\nSofern der oder die Schiedsrichter wegen       or arbitrators determine otherwise              differemment du fait des circonstances\nder besonderen Umstände des Falles             because of the particular circumstances         particulieres de l'affaire, les parties sou-\nnicht anders entscheiden, tragen die           of the case, the parties presenting the         mettant l'affaire supporteront les fra s a\nParteien, die den Streitfall vorbringen, die   case shall bear the expenses in equal           parts egales.\nKosten zu gleichen Teilen.                      shares.\n(14) Ist ein Antragsteller einer Ver-            14. lf an applicant of a Party is involved       14. Si un demandeur d'une Part;e est\ntragspartei an Konflikten mit zwei oder          in conflicts with two or more applicants of    implique dans un litige avec deux ou olu-\nmehr Antragstellern aus zwei oder mehr          two or more States Parties to this              sieurs demandeurs de deux ou plusieJrs\nStaaten, die Vertragsparteien dieses             Agreement, every effort shall be made to       Etats, Parties au present Accord, tous les\nÜbereinkommens sind, beteiligt, so wird         consolidate the arbitration proceedings.        efforts possibles seront faits en vue de\nnach Kräften eine Zusammenlegung der                                                            fusionner les procedures arbitrales.\nSchiedsverfahren angestrebt.","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982                                             993\nAnhang 2                                     Appendix 2                                        Appendice 2\nGrundsätze für die Konfliktlösung                               Principles                         Principes de solution des litiges\nfor Resolution of Conflicts\n( 1 ) Bei der Entscheidung der Frage,           1. In determining the issue as to which          1. Pour determiner a quel demandeur\nwelchem an einem Konflikt beteiligten           applicant involved in a conflict shall be       implique dans un litige sera attribue tout\nAntragsteller ein vom Konflikt betroffenes      awarded all or part of each area in             ou partie de chaque zone litigieuse, le tri-\nFeld ganz oder teilweise zugesprochen           conflict, the arbitral tribunal shall find a    bunal arbitral trouvera une solution juste\nwerden soll, hat das Schiedsgericht eine        solution which is fair and equitable,           et equitable qui tienne compte en ce qui\nLösung herbeizuführen, die gerecht und          having regard, with respect to each             concerne chacun des demandeurs impli-\nbillig ist, wobei es hinsichtlich jedes an     applicant involved in the conflict, to the       ques dans le litige des facteurs suivants:\ndem Konflikt beteiligten Antragstellers        following factors:\nfolgende Umstände berücksichtigt:\na) die Stetigkeit und das Ausmaß der Tä-        (a) the continuity and extent of activities      (a) la continuite et l'importance des acti-\ntigkeiten in bezug auf jedes von dem             relevant to each area in conflict and            vites se rapportant ä. chaque zone\nKonflikt betroffene Feld und auf das             the application area of which it is a            litigieuse et a la zone objet de la\nAntragsfeld, zu dem es gehört;                   part;                                            demande dont elle fait partie;\nb) den Zeitpunkt, zu dem Jeder an dem          (b) the date on which each applicant              (b) la date a laquelle chaque demandeur\nKonflikt beteiligte Antragsteller, sein          involved     in    the   conflict     or         implique dans le litige, ou son prede-\nRechtsvorgänger oder eine seiner Un-             predecessor       in·   interest      or         cesseur en droit, ou l'un des organis-\nternehmenseinheiten im Antragsfeld               component organization thereof                   mes qui le composent, a commence\nTätigkeiten auf See begonnen hat;               commenced activities at sea in the                des activites en mer dans la zone fai-\napplication area;                                 sant l'objet de la demande;\nc) die finanziellen Aufwendungen, gemes-        (c) the financial · cost of activities            (c) le coüt financier des activites se rap-\nsen als inflationsbereinigte Größe, für          relevant to each area in conflict and            portant ä. chaque zone litigieuse et a\nTätigkeiten in bezug auf jedes von                to the application area of which it is a         la zone objet de la demande dont elle\ndem Konflikt betroffene Feld und auf              part, measured in constant terms;                fait partie, coüt mesure en termes\ndas Antragsfeld, zu dem es gehört;                                                                 constants;\nd) den Zeitabschnitt, in dem die Tätig-         (d) the time when activities were carried        (d) la periode d'execution des activites\nkeiten durchgeführt wurden, und die              out, and the quality of activities; and           et leur qualite; et\nQualität der Tätigkeiten sowie\ne) alle weiteren Umstände, die das              (e) such additional factors as the arbitral      (e) tels facteurs complementaires que le\nSchiedsgericht für sachdienlich hält,            tribunal determines to be relevant,              tribunal arbitral jugera pertinents, ä.\njedoch unter Ausschluß einer Prüfung             but excluding a consideration of the             l'exclusion cependant de la prise en\nder künftigen Arbeitsprogramme der               future plans of work of the applicants           consideration des plans de travail\nan dem Konflikt ·beteiligten Antrag-             involved in the conflict.                        futurs des demandeurs impliques\nsteller.                                                                                          dans le litige.\n(2) Bei der Prüfung der in Absatz 1 be-        2. When considering the factors                  2. Dans l'examen des facteurs specifies\nzeichneten        Umstände      nimmt    das   _specified in paragraph 1 , the arbitral          au paragraphe 1, le tribunal arbitral\nSchiedsgericht alle Beweise auf, die sich       tribunal shall hear, and shall, except for       entendra et, sauf aux fins de partage\nauf die bis zum 1. Januar 1982 durchge-         purposes of apportionment pursuant to            conformement au paragraphe 3, se bor-\nführten Tätigkeiten nach Absatz 1 bezie-        paragraph 3, limit its consideration to all      nera ä. prendre en consideration tous les\nhen, und beschränkt sich, außer für             evidence based on the activities specified       elements de preuve fondes sur les activi-\nZwecke der Aufteilung nach Absatz 3, auf        in paragraph 1, which were conducted on         tes specifiees au paragraphe 1, qui ont\ndiese Beweise; ein Antragsteller muß            or before January 1, 1982, provided, how-       ete executees au plus tard au 18' janvier\njedoch als Voraussetzung für die Vorlage        ever, that an applicant must prove at-sea        1982, etant entendu toutefois qu'un\nweiterer Beweise für Tätigkeiten im Kon-        prospecting in the conflict area prior to       demandeur doit apporter la preuve d'acti-\nfliktfeld dem Schiedsgericht nachweisen,        June 28, 1980 as a pre-condition to             vites de prospection en mer dans la zone\ndaß er vor dem 28. Juni 1980 im Konflikt-       presentation of further evidence to the         objet du litige avant le 28 Juin 1980\nfeld Prospektion auf See vorgenommen            arbitral tribunal regarding activities in the   comme condition prealable ä la presenta-\nhatte.                                          conflict area.                                  tion devant le tribunal arbitral de oomple-\nments de preuve concemant des activites\ndans la zone litigieuse.\n(3) In seiner Entscheidung kann das             3. In making its determination, the arbi-        3. Dans sa sentence, le tribunal arbitral\nSchiedsgericht das gesamte von dem             tral tribunal may award the entire area in       peut attribuer l'ensemble de la zone liti-\nKonflikt betroffene Feld einem einzelnen       conflict to one applicant involved in the        gieuse ä l'un des demandeurs impliques\nan dem Konflikt beteiligten Antragsteller       conflict, or the arbitral tribunal may           dans le litige ou partager la zone entre\nzusprechen oder aber das Feld unter             apportion the area among any or all of the       plusieurs d'entre eux ou entre eux tous.\neinige oder alle an dem Konflikt beteiligte     applicants invofved in the conftict. lf, after   Si, apres appUcation des dispositions du\nAntragsteller aufteilen. Entscheidet das        applying the provisions of paragraph 1 of        paragraphe 1 du präsent Appendice, le\nSchiedsgericht in Anwendung der Be-             this Appendix, the arbitral tribunal             tribunal arbitral decide que la zone liti-\nstimmungen des Absatzes 1, daß das von          determines the area in conflict should be        gieuse doit etre partagee, II partagera la\ndem Konflikt betroffene Feld aufgeteilt         apportioned, then the arbitral tribunal          zone, dans toute la mesure ·compatible\nwerden soll, so teilt das Schiedsgericht,       shall, to the maximum extent practicable         avec l'application de ces dispositions, de\nsoweit dies mit der Anwendung dieser            consistent with its application of those         faoon ä permettre l'execution du plan de\nBestimmungen durch das Schiedsgericht           provisions, apportion the area in a manner       travail expose dans la demande de cha-\nirgend vereinbar ist, das Feld derart auf,      designed to satisfy the plan of work set         cun des demandeurs auquel est attribuee\ndaß das Arbeitsprogramm im Antrag               forth in the application of each applicant       une partie de la zone.\njedes Antragstellers, dem ein Teil des          which is awarded part of the area.\nFeldes zugesprochen wird, erfüllt wird.","994                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nBekanntmachung\nder Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Sambia\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 4. November 1982\nIn Lusaka ist durch Notenwechsel vom 3. Au-\ngust/22. September 1982 zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Re-\npublik Sambia unter Bezugnahme auf die Abkommen\nvom 11. Mai 1978 (BGBI. 1978 II S. 905) und 21. De-\nzember 1979 (BGBI. 1980 II S. 124) eine Vereinbarung\nüber Finanzielle Zusammenarbeit getroffen worden. Die\nVereinbarung ist\nam 22. September 1982\nin Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 4. November 1982\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\n... ...                                                         Dr. Moltrecht\nDer Geschäftsträger a. i.                                                                               Lusaka,3.August 1982\nder Bundesrepublik Deutschland\nHerr Minister,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundes-       2. Unter Wegfall der Artikel 5 in den eingangs erwähnten Ab-\nrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Abkommen               kommen vom 11. Mai 1978 und 21. Dezember 1979 gelten\nzwischen unseren beiden Regierungen vom 11. Mai 1978 über            die übrigen Bestimmungen einschließlich der Berlin-Klau-\nKapitalhilfe und vom 21. Dezember 1979 über Finanzielle Zu-          sel (Artikel 7) auch für diese Vereinbarung.\nsammenarbeit folgende Vereinbarung vorzuschlagen:\n1. Die in Artikel 1 Absatz 1 der zwischen unseren beiden Re-        Falls sich die Regierung der Republik Sambia mit den in\ngierungen geschlossenen Abkommen vom 11. Mai 1978              Nummer 1 und 2 enthaltenen Vorschlägen einverstanden er-\nund 21. Dezember 1979 genannten Vorhaben „Maismühle           klärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer Re-\nKitwe, Kupfergürtel\" und „Ausbau des Fernmeldewesens           gierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exellenz\nin der Nordwestprovinz\" werden anteilig bis zu einem          eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bil-\nGesamtbetrag von 20 Millionen DM (in Worten: zwanzig           den, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.\nMillionen Deutsche Mark) durch das Programm ,.Beschaf-\nfung und Indienststellung von Streckenlokomotiven (ein-          Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner\nschließlich Ersatzteilen) für die Tanzania-Zambia Railway     ausgezeichnetsten Hochachtung.\nAuthority\" ersetzt. Über die verbleibenden Restbeträge\nwird zu einem späteren Zeitpunkt eine gesonderte Verein-\nbarung geschlossen.                                                                                      Bernd Westphal\nSeiner Exzellenz\ndem Außenminister der Republik Sambia\nProf. Lameck H. K. Goma\nLusaka"]}