{"id":"bgbl2-1982-37-1","kind":"bgbl2","year":1982,"number":37,"date":"1982-10-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/37#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-37-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_37.pdf#page=1","order":1,"title":"Bekanntmachung des deutsch-amerikanischen Verwaltungsabkommens über die Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-Streitkräfte","law_date":"1982-10-01T00:00:00Z","page":893,"pdf_page":1,"num_pages":48,"content":["893\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                    Z 1998 A\n1982                      Ausgegeben zu Bonn am 8. Oktober 1982                                                                                                                         Nr. 37\nTag                                                                                 Inhalt                                                                                           Seite\n1. 1O. 82 Bekanntmachung des deutsch-amerikanischen Verwaltungsabkommens über die Durchführung\nder Baumaßnahmen für und durch die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-Streit-\nkräfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  893\nBekanntmachung\ndes deutsch-amerikanischen Verwaltungsabkommens\nüber die Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die\nin der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-Streitkräfte\nVom 1. Oktober 1982\nIn Bonn ist am 29. September 1982 ein Verwaltungsabkommen\n- ABG 1975 - zwischen dem Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen\nund Städtebau der Bundesrepublik Deutschland und den Streitkräften der\nVereinigten Staaten von Amerika über die Durchführung der Baumaßnahmen\nfür und durch die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-Streit-\nkräfte nach Artikel 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut\n(ZA NTS) unterzeichnet worden. Das Abkommen tritt nach seinem Artikel 41\nmit dem Unterzeichnungsprotokoll vom 29. September 1982 und dem Brief-\nwechsel vom gleichen Tage\nam 1 . Oktober 1982\nin Kraft. Das Abkommen, das Unterzeichnungsprotokoll und der Briefwechsel\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 1. Oktober 1982\nDer Bundesminister\nfür Raumordnung, Bauwesen und Städtebau\nIm Auftrag\nWeiß","894                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n\\\nVerwaltungsabkommen\nABG 1975\nzwischen dem Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau\nder Bundesrepublik Deutschland\nund den Streitkräften der Vereinigten Staaten von Amerika\nüber die Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die\nin der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-Streitkräfte\nnach Artikel 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut (ZA NTS)\nAdministrative Agreement\nABG 1975\nbetween the Federal Minister for Regional Planning, Building\nand Urban Development and the United States Forces\non the Implementation of Construction Works\nof and for the US Forces stationed in the Federal Republic of Germany\nin accordance with Article 49 of the Supplementary Agreement\nto the NATO Status of Forces Agreement (SA NATO SOFA)\nDer Bundesminister                                               The Federal Minister\nfür Raumordnung, Bauwesen und Städtebau                   for Regional Planning, Building and Urban Development\nder Bundesrepublik Deutschland                               of the Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika                           the United States Forces,\nin der Absicht,                                                intending to settle, pursuant to common principles\nauf der Grundlage des Artikels 49 ZA NTS die Einzelheiten      on the basis of Article 49 of the SA NATO SOFA, the details\ndes Verfahrens für die Programmabstimmung und die Durch-       of procedures for the co-ordination of construction works by\nführung der Baumaßnahmen, die von den deutschen Behörden       German authorities on behalf of the US Forces and Civilian\nfür die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-    Components, hereinafter referred to collectively as \"Forces\",\nStreitkräfte (Truppe und ziviles Gefolge), nachstehend Streit- stationed in the Federal Republic of Germany, a~d of construc-\nkräfte genannt, ausgeführt werden, und die Durchführung der    tion works carried out by the Forces with their own personnel\nBaumaßnahmen, die die Streitkräfte selbst ausführen oder       or by placing contracts directly with contractors,\nunmittelbar an Unternehmer vergeben, nach gleichen Grund-\nsätzen zu regeln,\nsind wie folgt übereingekommen:                                have agreed as follows:\nKapitel  1                                                         Part 1\nAllgemeines                                                         General\nArtikel 1                                                         Article 1\n1.1      Bauvorhaben (projet de construction/construction      1.1       Construction projects (projet de construction/\nproject) sind beabsichtigte Baumaßnahmen.                       Bauvorhaben) are items of proposed construct,on\nworks.\n1.2      Baumaßnahmen (travaux/construction works) sind       1.2        Construction works (travaux/Baumaßnahmen) are\nNeu-, Um- und Erweiterungsbauten, Außenanlagen                  new constr-uction, alterations and extensions, exter-\nsowie die erforderlichen Erschließungsmaßnahmen                nal works, the necessary development measures.\nund die Instandsetzungs- und lnstandhaltungsarbei-             and repair and maintenance.\nten.\n1.3       Instandsetzung und Instandhaltung (reparation et     1.3       Repair and maintenance (travail de reparation et\nentretien/repair and maintenance) ist die Bauunter-            d'entretien/lnstandsetzung       und    Instandhaltung\nhaltung an vorhandenen baulichen Anlagen und Ein-              [Bauunterhaltung]) is work intended to maintain a\nrichtungen; sie dient dazu, diese in ordnungsge-               facility in a proper state of preservation, or to reno:\nmäßem Zustand zu erhalten, ohne Änderungen des                 vate a facility without change of conf1gurat1on or func-\nBaubestandes oder der Funktion.                                tion.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                    895\n1.4   Neu-, Um- und Erweiterungsbauten (new construc-        1.4      New construction, afterations and extensions\ntion, alterations and extensions - constructions nou-           (constructions nouvelles, changements, agrandisse-\nvelles, changements et agrandissements) sind Maß-               ments/Neu-, Um- und Erweiterungsbauten) are\nnahmen, die der Entstehung neuer baulicher Anlagen              works which create a new facility or change an exist-\nund Einrichtungen, der Veränderung und Erweiterung              ing facility when the purpose of a facility is changed\nbereits bestehender baulicher Anlagen oder der\nerstmaligen Herrichtung von Anlagen, die zu einer\nanderen Verwendung bestimmt sind, dienen.\n1.4.1 Kleine Neu-, Um- und Erweiterungsbauten sind Maß-      1.4.1    Minor new construction, alterations and extensions\nnahmen mit Kosten bis 500 000 DM.                               (constructions mineures nouvelles, changements et\nagrandissements mineurs/kleine Neu-. Um- und\nErweiterungsbauten) are items of construction which\ndo not exceed a total estimated cost of DM 500,000.\n1.4.2 Große Neu-, Um- und Erweiterungsbauten sind Maß-       1.4.2   Major new construction, alterations and extensions\nnahmen mit Kosten über 500 000 DM.                             (constructions majeures nouvelles, changements et\nagrandissements majeurs/große Neu-. Um- und\nErweiterungsbauten) are items of construction\nhaving a total estimated cost greater than\nDM500,000.\n1.5   Auftragsbau- oder Regelverfahren (procedure indi-      1.5     lndirect procedure (procedure indirecte/Regel- oder\nrecte/indirect procedure) ist das Verfahren für die            Auftragsbauverfahren) means the planning, execu-\nDurchführung der Baumaßnahme durch die deut-                   tion and administration of construction works by the\nschen Behörden. Die Durchführung, d. h. Planung und            German authorities on behalf of the Forces. Such\nAusführung der Baumaßnahme kann von den deut-                  planning and execution, that is to say, supervision\nschen Behörden entweder mit eigenem Personal                   and carrying out of the construction works, may be\noder durch Einschaltung Dritter vorgenommen wer-               accomplished either by the German authorities using\nden.                                                           their own personnel or by contract between them and\ncivilian construction, engineering or architectural\nfirms and specialists.\n1.6   Truppenbau-Verfahren (procedure directe/direct         1.6      Direct procedure (procedure directe/Truppenbauver-\nprocedure) ist das Verfahren für die Durchführung der           fahren) means the planning, execution and adminis-\nBaumaßnahme durch die Streitkräfte. Die Durchfüh-               tration of construction works by the Forces using\nrung, d. h. Planung und Ausführung der Baumaßnah-               either their own personnel or labour employed by\nme kann von den Streitkräften entweder mit eigenem              them, or through contracts which are made directly by\nPei'\"sonal oder durch Einschaltung Dritter vorgenom-           the Forces.\nmen werden.\n1.7   Arbeitstage (jours ouvrables/working days) sind die    1.7      Working days (jours ouvrables/ Arbeitstage) are\nKalenjertage außer Samstagen, Sonntagen und ge-                calendar days excluding Saturdays, Sundays and\nsetzlichen deutschen Feiertagen.                               German public holidays.\n1.8                             a\nZeitverträge (contracts terme/term contracts) sind     1.8                                 a\nTerm contracts (contrats terme/Zeitverträge) are\nRahmenverträge für einen bestimmten Zeitraum zur               main contracts for a specified period for the execu-\nDurchführung regelmäßig wiederkehrender Instand-               tion of regularly recurring repair and maintenance\nsetzungs- und lnstandhaltungsarbeiten sowie klei-              work as well as minor new construction, afterations\nnerer Neu-, Um- und Erweiterungsbauten. Sie wer-               and extensions. Such contracts are put out to tender\nden aufgrund von Leistungsverzeichnissen mit Preis-            and concluded on the basis of a tendered percen-\nangaben nach dem Auf- und Abgebotsverfahren aus-               tage, increase or decrease, on prices listed in sche-\ngeschrieben und abgeschlossen. Die Einzelaufträge              dules of specifications and rates. lndividuai orders\nwerden nach Bedarf auf der Grundlage dieser Rah-               are placed, as required, on the basis of these main\nmenverträge erteilt.                                           contracts.\n1.9   Freiberuflich Tätiger (travailleur independantlcon-    1.9     A consultant (travailleur independant/freiberuflich\nsultant, ;st ein Architekt, Innenarchitekt, Ganen- und         Tätiger) is an architect; interior, garden and land-\nlanc1schaftsarchitekt, Ingenieur oder sonstiger Son-           scape designer; engineer or other expert for techni-\nderfachmann für baufachliche Fragen, der von den               cal building matters called in by the German author-\ndeutschen Behörden eingeschaltet wird.                         ities.\nArtikel 2                                                      Article 2\n2.1   Die Baumaßnahmen werden in der Regel von den für       2.1     Construction works shall normally be carried out by\nBundesbauaufgaben zuständigen deutschen Behör-                 the German authorities responsible for Federal\nden durchgeführt (Auftragsbau- oder Regelverfah-               construction works (indirect procedure).\nren).\n2.2   In den besonderen Fällen des Artikels 27 können die    2.2     In the special cases defined in Article 27 the Forces\nStreitkräfte die Baumaßnahmen selbst durchführen               may execute the construction works themselves\n(Truppenbau-Verfahren).                                        (direct procedure).\nArtikel 3                                                      Article 3\n3.1   Die Programme für die zur Deckung des Bedarfs der      3.1     Programmes of construction proiects necessary to\nStreitkräfte erforderlichen Baumaßnahmen werden              · meet the requirements of the Forces shall be agreed\nzwischen den Streitkräften und dem Bundesminister              periodically, but at least once a year, between the","896                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nfür Raumordnung, Bauwesen und Städtebau sowie                  authorities of the Forces and the Federal Minister for\ndem Bundesminister der Verteidigung periodisch,                Regional Planning, Building and Urban Development\naber mindestens einmal jährlich, vereinbart.                   and the Federal Minister of Defense.\nFür die Programmabstimmung werden den deut-                    For the purpose of programme co-ordination, the\nschen Behörden alle Bauvorhaben, deren Kosten                  German authorities shall be informed of each\n150 000 DM im Einzelfall überschreiten, gesondert              construction project costing more than DM 150,000\nund diejenigen, deren Kosten 150 000 DM im Einzel-             end shall be given a list by location of those costing\nfall nicht überschreiten, gemeinsam nach Standorten            no more than DM 150,000 each. Special mention\nin einer Liste mitgeteilt. Hierbei sind die Bauvorha-          shall be made of those construction projects costing\nben, die die Streitkräfte im Truppenbauverfahren               over DM 150,000 which the Forces wish to implement\ndurchführen wollen, besonders zu bezeichnen.                   under the direct procedure.\n3.2      Die Bauvorhaben, deren Kosten 150 000 DM im Ein-        3.2    Construction projects costing no more than\nzelfall nicht überschreiten und von den Streitkräften          DM 150,000 each and carried out by the Forces\nim Truppenbauverfahren durchgeführt werden, sind               under direct procedure are excluded from programme\nvon der Programmabstimmung befreit.                            co-ordination.\n3.3      Bei der Ermittlung der Kosten zu Artikel 3.1 oder 3.2   3.3    When ascertaining costs for Article 3.1 or 3.2,\nwerden Leistungen und Lieferungen der Streitkräfte            services and supplies to be provided by the Forces\nin die Gesamtherstellungskosten zu dem Preis ein-             shall be included in the total construction cost at the\nbezogen, der einem Unternehmer zu zahlen wäre.                price which normally would have been paid to a\ncontractor.\nKapitel II                                                     Part II\nBaumaßnahmen, die von den deutschen Behörden                             Execution of construction works\nim Auftragsbauveriahren (Regelverfahren)                              through the German Authorities\ndurchgeführt werden                                            (lndirect Procedure)\nA. Durchführung                                                 A. Execution\nArtikel 4                                                     Article 4\n4.1      Die Baumaßnahmen werden von den deutschen Be-          4.1    Construction works shall be executej by the German\nhörden nach den für Bundesbauaufgaben geltenden              authorities in their own name and on their own\ndeutschen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im              responsibility and in accordance with German laws\neigenen Namen und in eigener Verantwortung durch-             and administrative regulat.ions in force for Federal\ngeführt.                                                     building.\n4.2        Soweit die Vorschriften der Streitkräfte auf dem Ge-  4.2    H any regulation of the Forces regarding public safety\nbiet der öffentlichen Sicherheit und Ordnung im Ein-          and order lays down higher standards than the\nzelfall höhere Anforderungen stellen als die deut-            German regulations, the Forces' regulations shall be\nschen Vorschriften, werden auf entsprechendes Er-             observed if they so request. The Forces accept\nsuchen der Streitkräfte deren Vorschriften beachtet.          responsibility arising directly from the application of\nDie Streitkräfte übernehmen die aus der Verwendung           such standards. The Forces shall attach to their\ndieser Normen direi<t erwachsende Verantwortung.              request the technical details which are to be\nDie Streitkräfte fügen im Ersuchen eine präzisierte          observed. The request must be made sufficiently\nBeschreibung der zu beachtenden besonderen tech-             early to allow cost calculations tobe made.\nnischen Forderungen bei. Das Ersuchen ist so früh-\nzeitig zu stellen, daß es kostenmäßig erfaßt werden\nkann.\n4.3       Sofern die öffentliche Sicherheit und Ordnung nicht    4.3    In special cases where German public safety and\nbeeinträchtigt werden, können im Einzelfall die               order is not affected, the Forces may request that\nStreitkräfte die Anwendur.g ihrer eigenen Vorschrif-          their own standards be applied. The Forces accept\nten verlangen. Die Streitkräfte übernehmen die aus            the responsibility arising directly from the application\nder Verwendung dieser Normen direkt erwachsende               of these star.dards. The Forces shall attach to their\nVerantwortung. Die Streitkräfte fügen dem ErsL1chen           request the technical details which are to be\neine präzisierte Beschreibung der zu beachtender.             observed. The req1Jest must be made sufficiently\nbesonderen technischen Forderungen bei. Das Ersu-             early to allow cost calculations to be made.\nchen ist so frühzeitig zu stellen, daß es kostenmäßig\nerfaßt werden kann.\n4.4       Maßnahmen, die den Umfang, die Qualität oder die       4.4    Measures changing or affecting the scope, quality or\nKosten der Leistungen, die von den Streitkräften ge-          cost of construction works from that specified by the\nfordert wurden, ändern oder beeinflussen, bedürfen            Forces shall require the prior consent of the Forces\nder vorherigen Zustimmung der Streitkräfte.\n4.5       Beteiligen sich die Streitkräfte an der Ausarbeitung   4.5    lf the Forces participate in drafting the plans or place\nder Entwürfe oder stellen sie die Entwürfe oder Bau-          them at the disposal of the German authorit1es, the\npläne den deutschen Behörden zur Verfügung, so                German authorities have the right to review such\nhaben die deutschen Behörden das Recht, diese Ent-            plans and specifications to ensure the observance of\nwürfe und Baupläne nachzuprüfen, um die Beach-                German laws and regulations.\ntung der deutschen Rechts- und Verwaltungsvor-\nschriften zu gewährleisten.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                   897\nArtikel 5                                                     Article 5\n5.1   Die Art der Vergabe wird zwischen den deutschen        5.1    The method of invitation to tender for construction\nBehörden und den Behörden der Streitkräfte verein-            works shall be agreed between the German author-\nbart. Bei beschränkter Ausschreibung oder freihändi-          ities and the Forces. In the case of limited invitat,ons\nger Vergabe auf Wunsch der Streitkräfte sind auch             to tender or open invitation to tender at the request of\nAnzahl und Namen der zur Angebotsabgabe aufzu-                the Forces, the number and names of proposed\nfordernden Unternehmer zwischen den deutschen                 tenderers for each tender action are to be agreed\nBehörden und den Streitkräften zu vereinbaren.                between the German authorities and the Forces.\nDie Streitkräfte können verlangen, daß Namen von              The Forces may request deletions, additions or\nUnternehmern weggelassen. hinzugefügt oder aus-               substitutions to be made. The German authorities\ngetauscht werden. Die deutschen Behörden prüfen               shall check the capacity and expertise as weit as the\nLeistungsfähigkeit und Sachkunde sowie die finan-             financial reliability and technical capabilities of all\nzielle Zuverlässigkeit und die technischen Fähigkei-          firms nominated by German authorities and, if\nten der von ihnen und - soweit die Streitkräfte es            requested, those nominated by the Forces. The\nwünschen - auch der von diesen genannten Unter-               German authorities shall conform with regulations for\nnehmern. Die deutschen Behörden richten sich nach             awarding contracts for Federal building. The Forces'\nden Vergabevorschriften für Bundesbauaufgaben.                recommendations shall be complied with in so far as\nDie Vorschläge der Streitkräfte werden berücksich-            they do not contravene these regulations. lf they do\ntigt, soweit sie diesen Vergabevorschriften nicht wi-         contravene these regulations, the German authori-\ndersprechen. Gegebenenfalls geben die deutschen               ties shall inform the Forces in writing giving the\nBehörden bzw. die Streitkräfte den Grund für die Zu-          reasons for their objections to the Forces· recom-\nrückweisung ihrer Vorschläge schriftlich bekannt.             mendations.\n5.2   Die Streitkräfte werden über den Termin und den Ort    5.2     The Forces shall be informed in good time of the date\nder Angebotseröffnung rechtzeitig unterrichtet. Sie            and place of opening of the tenders. They may send\nkönnen einen Vertreter entsenden, der an der Eröff-            a representative to participate in the opening.\nnung teilnimmt.\n5.3   Die Streitkräfte können über die deutschen Behörden    5.3    The Forces may reject, through the German author-\njedes Angebot ablehnen. wenn die Ablehnung mit                 ities, any tender in so far as this rejection is not in\ndem deutschen Recht vereinbar ist.                            conflict with German law.\nArtikel 6                                                     Article 6\nLieferungen und sonstige Leistungen an die deut-               Deliveries and services for the German authorities in\nschen Behörden zur Durchführung von Baumaßnah-                 connection with construction works carried out for\nmen für die Streitkräfte sind als Lieferungen und Lei-         the Forces shall be regarded as deliveries and\nstungen an die Streitkräfte zu betrachten und unter            supplies to the Forces and shall be exempt from\nden Voraussetzungen des Artikels 67 des Zusatzab-              taxes and duties in accordance with Article 67 of the\nkommens zum NATO-Truppenstatut und anderer Ab-                 SA NATO SOFA or other agreements. Where the\nkommdn von Abgaben befreit. Können solche Abga-                Forces are entitled to exemption from tax or duty the\nbenvergünstigungen in Anspruch genommen wer-                   amount of such tax or duty shall be excluded from al!\nden, so sind diese in sämtlichen Angeboten, Zahlun-            calculations, tenders, invo1ces and other accounting\ngen, Rechnungen und Aufstellungen über den Ab-                 documents.\nrechnungsstand zu Gunsten der Streitkräfte zu be-\nrücksichtigen.\n8. Aufgaben der deutschen Behörden                        B. Responsibilities of the German Authorities\nund der Streitkräfte                                           and of the Forces\nArtikel 7                                                     Article 7\n7.1    Bei der Durchführung von Baumaßnahmen für die         7.1     In the. execution of construction works for the Forces.\nStreitkr;ifte obliegen den deutschen Behörden fol-            the German authorities shall be responsible for the\ngende Aufgaben:                                               following tasks:\n7.1.1  Allgemeine Beratung der Streitkräfte in sämtlichen    7.1.1   Providing general advice to the Forces on all techni-\ntechnischen und sonstigen mit der Baumaßnahme                 cal and other matters connected with the construc-\nzusammenhängenden Fragen.                                     tion works;\n7.1.2  Aufstellung der Kostenvoranmeldung - Bau -. Die       7.1.2   Preparation and submission of a \"Kostenvor-\nKostenvoranmeldung - Bau - besteht aus der formlo-            anmeldung - Bau\". This shell consist of an informal\nsen Erläuterung, der Kostenschätzung, dem Über-               explanatory report, a rough cost estimate, a general\nsichtsplan (Stadtplan oder Topografische Karte mit            location plan (town plan or survey map with the loca-\nEintragung des Baugrundstücks) und dem baufach-               tion of the site marked on it), and a building expert s\nlichen Gutachten über die Eignung des Baugrund-               technical report as to the suitability of the site The\nstücks. Die deutschen Behörden leiten den Streit-             German authorities shall forward a copy of the\nkräften zur Überprüfung eine Ausfertigung der Ko-             \"Kostenvoranmeldung - Bau\" to the Forces for\nstenvoranmeldung - Bau - zu.                                  review;\n7.1.3  Nach Zustimmung der Streitkräfte zu der Kosten-       7.1.3   After Forces approval of the \"Kostenvoranmeldung -\nvoranmeldung - Bau -:                                         Bau''\nAufstellung der Haushaltsunterlage - Bau -, beste-            preparation and submission of the \"Haushaltsunter-\nhend aus den Plänen. dem a·usführlichen Erläute-              lage - Bau\", consisting of plans. an explanatory\nrungsbericht. der Kostenberechnung. der Flächen-              report. cost calculation, quant,ty calculation. and the","898                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nbzw. Massenberechnung und dem baufachlichen                      building expert's technical report in accordance with\nGutachten gemäß Artikel 7. 1 .2.                                 Article 7. 1 .2 above.\nDie deutschen Behörden leiten den Streitkräften zur              The German authorities shall forward a copy of the\nÜberprüfung eine Ausfertigng der Haushaltsunter-                 \"Haushaltsunterlage - Bau\" to the Forces for review;\nlage - Bau - zu.\n7.1.4     Nach grundsätzlicher Zustimmung der Streitkräfte zu    7. 1 .4   After the Forces have agreed, in principle, to the\nder Haushaltsunterlage - Bau -:                                  \"Haushaltsunterlage - Bau\":\nAufstellung der Ausführungsunter1age - Bau -, be-                complete preparation of the \"Ausführungsunterlage -\nstehend aus den Entwurfszeichnungen, den Ausfüh-                 Bau\" consisting of design drawings, working draw-\nrungszeichnungen, den Leistungsverzeichnissen                    ings, specifications (together with bills of quantity),\n(mit Massenberechnungen), dem geprüften Stand-                   approved structural analyses, together with calcula-\nsicherheitsnachweis mit statischer Berechnung und                tions and relevant drawings showing the stability of\nzugehörigen Zeichnungen, den Nachweisen über                     the design, proof of thermal and sound insulation and\nWärme-, Schall- und Brandschutz sowie sonstigen                  fire protection, and other calculations.\nBerechnungen.\nDie deutschen Behörden leiten den Streitkräften zur              The German authorities shall forward a copy of the\nÜberprüfung und Zustimmung eine Durchschrift der                 \"Ausführungsunterlage-Bau\" for review and appro-\nAusführungsunterlage - Bau - zu.                                 val by the Forces;\n7.1 .5    Nach Zustimmung der Streitkräfte zur Ausführungs-      7.1.5     After the Forces have approved the \"Ausführungs-\nunterlage - Bau - und nachdem die Art der Aus-                   unterlage - Bau\" and concurrend in the tendering\nschreibung nach Artikel 5 vereinbart wurde:                      arrangement as provided for in Article 5:\nAusschreibung der Leistungen, Einholung und Prü-                 the invitation, opening and evaluation of tenders and\nfung der Angebote und Empfehlung zur Auftragsertei-              recommendation for contract award. The recommen-\nlung. Der Empfehlung zur Auftragserteilung werden                dation for contract award shall be accompanied by:\nfolgende Unterlagen beigefügt:\n7.1.5.1   Eine Aufstellung der Ergebnisse der Angebote;          7.1.5.1   a record of the results of the tender opening summar-\nizing the tenders received;\n7. 1.5.2  Preisgegenüberstellung der wesentlichen Einheits-      7.1.5.2   a comparative analysis of the principal unit rates of\npreise der drei niedrigsten gültigen Angebote;                   the three lowest valid tenders;\n7 .1.5.3  Name des empfohlenen Bieters sowie sein Angebot;       7 .1.5.3  the name of the recommended tenderer with a copy\nof his detailed offer;\n7.1.5.4   Ausführungszeichnungen und Leistungsverzeichnis-       7.1.5.4   copies of the working drawings and specifications\nse (mit Maß- und Mengenangaben);                                  (including details of dimensions and quantities);\n7.1.5.5   Im Falle der Ausschreibung von Zeitverträgen:          7.1.5.5   in the case of invitation to tender for term contracts:\n7.1.5.5.1 Gegenüberstellung der Prozente, der Ab- und Aufge-     7.1.5.5.1 a comparative analysis of the percentage additions\nbote und sonstiger Angaben aller Bieter;                         to, or deductions from, basic schedules rates and\nother particulars quoted by each tenderer.\n7.1.5.5.2 Vertragsunterlagen.                                    7.1.5.5.2 copies of the contract documents.\n7.1.6      Nach schriftlicher Zustimmung der Streitkräfte, Ver-  7.1.6      After the Forces have concurred in writing, the award\ngabe der Aufträge und Übermittlung folgender Unter-              of contracts and transmission to the Forces of the\nlagen an die Streitkräfte:                                       following documents:\n7.1.6.1    Kopien der Auftragsschreiben und                      7.1.6.1    copies of contracts; and\n7 .1.6.2   Mutterpausen der Ausführungszeichnungen und ver-      7.1.6.2    reproducible copies of working drawings and specifi-\nvielfältigungsfähige Leistungsverzeichnisse, aus de-             cations incorporating revisions, when it has been\nnen Änderungen in den Ausführungsunter1agen, die                 necessary to amend the approved \"Ausführungs-\nbei der Ausschreibung vorgenommen worden sind,                   unterlage - Bau\" during the tender period.\ners1cnt:ich sind.\n7.1.7      Überwachung und Koordinierung der Bauausfüh-          7. 1 .7    Supervision and co-ordination of the execution of the\nrung, Abwicklung der Verträge einschließlich Abrech-             contracts; also contract administration including\nnung, Zahlungen (Abschlags- und Schlußzahlun-                    accounting, making payments (payments on account\ngen), die für die Abwicklung der Verträge notwendi-              and final payments), taking the necessary measure-\ngen Überprüfungen, die erforderlichen Berechnun-                 ments, making the necessary calculations, and, on\ngen sowie - auf Wunsch - Vorlage monatlicher Bau-                request, submitting monthly progress reports. The\nfortschrittsberichte.                                            handling of contracts shall include processing any\nchanges requested or approved in writing by the\nDie Abwicklung der Verträge umfaßt auch die Bear-\nForces while work is in progress.\nbeitung der während der Bauzeit von den Streitkräf-\nten gewünschten oder schriftlich gebilligten Planän-\nderungen.\n7.1.8      Abnahme der von den Auftragnehmern gemäß              7.1.8      Acceptance of the const~uctton works or services\nVOB/VOL (Verdingungsordnung für Bauleistun-                      performed by contractors according to the provisions\ngen/Verdingungsordnung für Leistungen) gelieferten               of the Verdingungsordnung für Bauleistungen\nbaulichen Anlagen oder erbrachten Leistungen und                 (Contracting Regulations for Construction Works).\nÜbergabe der fertiggestellten Baumaßnahme an die                 Verdingungsordnung für Leistungen (Contracting\nStreitkräfte nach den in Abschnitt H der Richtlinien             Regulations for Services). and turnover of the\nfür die Durchführung von Bauaufgaben des Bundes                  completed facilities to the Forces according to the","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                     899\nim Zuständigkeitsbereich der Finanzbauverwaltun-                procedure provided for in the \"Richtlinien für die\ngen (RBBau) - Bauübergabe - und Artikel 14 dieses               Durchführung von Bauaufgaben des Bundes im\nAbkommens vorgesehenen Verfahren. Die in Ab-                    Zuständigkeitsbereich der Finanzbauverwaltungen\"\nschnitt H der RBBau angeführten Unterlagen sind                 (ABBau), Part H, Bauübergabe, and Article 14 of this\nden Streitkräften zu übergeben.                                 Agreement. The documents mentioned in that part of\nthe RBBau shall be transmitted to the Forces.\n7.1.8.1 Bei Übergabe der benutzbaren Teile der Anlagen          7.1.8.1 On the delivery by the German authorities of parts of\ndurch die deutschen Behörden an die Streitkräfte:               construction works which are capable of being pu1\ninto use:\nGleichzeitige Übergabe der hierzu benötigten tech-              provision at the same time of relevant manuals and\nnisch-betrieblichen Beschreibungen und Unterrich-               operating instructions and the necessary briefing of\ntung des Betriebspersonals.                                     personnel.\n7.1.8.2 Übergabe einer Liste über die Gewährleistungs-          7.1.8.2 Providing the Forces with a list of guarantee periods.\nfristen durch die deutschen Behörden an die Streit-\nräfte.\n7.1.8.3 Drei Monate vor Ablauf der Gewährleistungsfrist ge-     7.1.8.3 Three months before the end of a period of guarantee\nmeinsame Baubegehung nach Aufforderung durch                    the German authorities, upon the invitation of the\ndie Streitkräfte.                                               Forces, will inspect with the latter the completed\nconstruction works or parts thereof.\n7.1.9   Bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten und auf Ver-       7.1.9   In the case of new construction, alterations and\nlangen auch bei Instandsetzung und Instandhaltung:              extensions and upon request in the case of repair and\nmaintenance:\nÜbermittlung der Baubestandszeichnungen mit/oder                providing the Forces with reproducible as-built draw-\nals Mutterpausen, Übermittlung einer Ersatzteilliste            ings showing the construction work carried out. parts\nund sonstiger Unterlagen über die geleisteten Arbei-            lists, and other publications applicable to the\nten.                                                            completed construction works.\n7.1.9.1 Auf Wunsch der Streitkräfte:                            7.1.9.1  At the request of the Forces:\nAufstellung von Übersichten über die voraussichtlich            preparation of forecasts of the payments which will\ninnerhalb des Haushaltsjahres von den Streitkräften             foreseeably have to be charged against the account\nzu leistenden Zahlungen.                                        of the Forces during the financial year concerned.\n7.1.9.2  Beachtung der in der Bundesrepublik Deutschland        7.1.9.2  Observation of the regulations for protective trade\ngeltenden Vorschriften zur Wahrung der gewGrbli-                rights. patent rights and copyrights applicable in the\nchen Schutzrechte, Patente und Urheberrechte.                   Federal Republic of Germany.\n7.1.9.3  Rechtzeitige Verfolgung aller Vertragserfüllungs-,     7.1.9.3 Timely enforcement of all claims, warrant1es and\nGewä'lrteistungs- und Schadensersatzansprüche                  performance or penalty clauses for the benefit of the\nsowie Ansprüche aus Vertragsstrafenklauseln zu-                Forces.\ngunsten der Streitkräfte.\n7.2      Bei der Durchführung von Instandsetzungs- und ln-      7.2     In the case of repair and maintenance work certain of\nstandhaltungsarbeiten entfallen im Einvernehmen                the tasks set out in this Article can be d1spensed with\nbeider Vertragspartner bestimmte in Artike! 7 festge-          by agreement of both parties.\nlegte Aufgaben.\n7.3      Die Streitkräfte können auf die Vorlage bestimmter     7.3     The Forces may waive in writing the submission of\nUnterlagen oder auf bestimmte Aufgaben der deut-               certain documents or the execution of certain tasks\nschen Behörden schriftlich verzichten. Die Entschä-            by the German authorities. This shall be without pre-\ndigungsregelung nach Kapitel II Abschnitt D bleibt             judice to the provisions concerning compensation\nhiervon unberührt.                                             contained in PART 11, Section D.\n7.4      Eine Baumaßnahme oder ein Vertrag einschließlich       7.4     Construction works or contracts, including term\nZeitvertrag wird ohne vorherige schriftliche Zustirr.-         contracts, shall not be amended, suspended or pre-\nmung der Streitkräfte von den deutschen Behörden               mature.ly terminated by the German authorit1es w1th-\nweder geändert, noch unterbrochen, noch \\/Orzeitig             out prior written agreement of the Forces.\nbeendet.\n7.5      Die Form. Anzahl und die Verteilung vorgenannter für   7.5     The form, number of copies and distribut1on of docu-\ndie Ausführung der Baumaßnahmen erforderlichen                  mentation for the above tasks shall be as specif1ed 1n\nUnterlagen werden in Ausführungsrichtlinien zu                  implementing instructions to this Agreement.\ndiesem Abkommen festgelegt.\nArtikel 8                                                        Article 8\n8.1       Die Streitkräfte können die deutschen Behörden        8.1      The Forces rnay request the Gerrnan authorities to\nbitten:                                                         carry out:\n8.1.1     Instandsetzungs- und lnstandhaltungsarbeiten und      8.1.1    repair and maintenance and rninor new construction.\nkleine Neu-. Um- und Erweiterungsbauten durch Ab-               alterations and extensions by means of term\nschluß von Zeitverträgen, von Verträgen, die mehrere           contracts. multi-trade contracts or any other appro-\nFachlose einschließen, oder von anderen hierfür ge-             priate form of contracting:\neigneten Verträgen durchzuführen;","900                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n8.1.2  große Neu-, Um- und Erweiterungsbauten durch Ab-         8.1.2  major new construction, alterations and extensions\nschluß von Verträgen, die mehrere Fachlose ein-                 by means of multi-trade contracts or any other\nschließen, oder von anderen hierfür geeigneten Ver-             appropriate form of contract.\nträgen durchzuführen.\n8.2    Den Wünschen der Streitkräfte wird entsprochen, so-      8.2    The requests of the Forces shall be met as far as they\nweit sie mit den deutschen Vorschriften vereinbar               are in accordance with German legal provisions.\nsind.\nArtikel 9                                                        Article 9\nDie deutschen Behörden sorgen dafür, daß die Arbei-             The German authorities shall ensure that construc-\nten nach den Plänen und Leistungsverzeichnissen in              tion works are carried out according to the plans and\nmöglichst wirtschaftlicher Weise innerhalb der ver-             specifications, as economically as possible, and\neinbarten Fristen durchgeführt und alle Sicherheits-            within the mutually agreed time, and that all safety\nerfordernisse beachtet werden.                                  and security requirements are met.\nArtikel 10                                                      Article 10\n10.1   Die Streitkräfte übermitteln den deutschen Behör-        10.1   The Forces shall transmit to the German authorities:\nden:\n10.1.1 (ein) Anforderungsschreiben für die Ausführung           10.1.1 Letter(s) of request for the execution of one or more\neiner oder mehrerer der in Artikel 7 bezeichneten               of the tasks described in Article 7 of this Agreement;\nAufgabe(n),\n10.1.2 ihre Zustimmung zur Kostenvoranmeldung - Bau -,          10.1.2 their approval of the \"Kostenvoranmeldung - Bau\";\n10.1.3 ihre Zustimmung zur Haushaltsunterlage - Bau -,          10.1.3 their approval of the \"Haushaltsunterlage - Bau\";\n10.1.4 ihre Zustimmung zur Ausführungsunterlage - Bau -         10.1.4 their approval of the \"Ausführungsunter1age - Bau\";\nund                                                             and\n10.1.5 ihre Zustimmung zur Zuschlagserteilung.                  10.1.5 their concurrence in the award of contract(s).\n10.2   Die Streitkräfte können jederzeit die deutschen Be-      10.2   The Forces may have construction works altered,\nhörden schriftlich veranlassen, eine Baumaßnahme                suspended or terminated at any stage by notifying\neinzustellen, zu unterbrechen oder zu ändern.                   the German authorities in writing.\n10.3   Die Form, Anzahl der Kopien und die Verteilung der       10.3   The form, number of copies and distribution of docu-\nfür die Ausführung der vorstehenden Maßnahmen er-               mentation for the above tasks shall be as specified in\nforderlichen Unterlagen werden in Ausführungsricht-             implementing instructions to this Agreement.\nlinien festgesetzt.\nArtikel 11                                                      Article 11\nDas Anforderungsschreiben wird durch eine ausrei-               The letter of request shall be accompanied by an\nchende Baubeschreibung ergänzt.                                 adequate description of construction works required\nArtikel 12                                                      Article 12\n12.1   Die Streitkräfte teilen den deutschen Behörden be-       12.1   Together with the letter of request (Article 10.1.1).\nreits mit Anforderungsschreiben (Artikel 10.1 .1) die           the Forces shall inform the German authorities of the\nHöhe der für die Baumaßnahme bereitgestellten                   funds budgeted for the individual construction works.\nHaushaltsmittel mit.\n12.2   Der für die Durchführung der einzelnen Baumaßnah-        12.2   The amount of funds available for the execution of\nmen verfügbare Betrag wird den deutschen Behör-                 individual constn,ction works shall be notified to the\nden mit der Zustimmung zur Haushaltsunter1age -                 German authorities together with the approval of the\nBau - (Artikel 10. ~ .3) mitgeteilt.                            \"Haushaltsunterlage - Bau\" (Article 10.1.3)\n12.3   Die Bindung oder die Überschreitung der in den Auf-      12.3   The contract amounts (Article 7.1.6) may not be\nträgen vereinbarten Beträge (Artikel 7 .1.6) bedarf der         committed or exceeded unless written approval of\nschriftlichen Zustimmung der Streitkräfte.                      the Forces t\\as been obtained.\n12.4   Sobald ein Mehrbedarf für eine Baumaßnahme ab-           12.4   lt, in the case of any particular construction works.\nsehbar ist, unterrichten die deutschen Behörden die             any additional funds are expected tobe requ1red, the\nStreitkräfte über dessen voraussichtliche Höhe und              German authorities shall inform the Forces of the:\nübermitteln so bald wie möglich eine ausführliche Be-           probable amount of this requirement, and, as soon as\ngründung sowie eine detaillierte Aufstellung für den            possible thereafter. transmit a full statement of the\nzusätzlichen Mittelbedarf.                                      reasons for, and a detailed schedule of. the additional\nrequirement of funds.\n12.5   Kosten, dia über den bewilligten Betrag hinausge-        12.5   Any costs in excess of the amount approved by the\nhen, werden von den Streitkraften nur dann über-                Forces (Article 12.3) wil1 not be borne by them unless\nnommen, wenn ihre vorherige Zustimmung dazu vor-                their prior approval for these additional funds has\nliegt.                                                          been obtained.\nArtikel 13                                                      Article 13\n13.1   Die von den Streitkräften benannten Vertreter kön-       13 1    Persons designated by the Forces may at ariy time\nnen jederzeit die Baustelle besichtigen und nach vor-            have access to construction works and, atter pnor","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                     901\nheriger Absprache mit den deutschen Behörden an                 arrangement with the German authorities, participate\nder Prüfung von Bauarbeiten teilnehmen, die Bauplä-             in joint inspect1ons of construction works, scrut1nize\nne, die Bauunterlagen und Abrechnungen einsehen                 plans and all relevant documents and accounts and.\nund die Unterlagen über die von den zuständigen                 either before or after the final accounts are made up,\ndeutschen Zahlstellen geleisteten Zahlungen schon               examine locally the documents supporting the\nvor der Rechnungslegung örtlich prüfen.                         payments or requests for payments made by the\ncompetent German offices.\n13.2      Stellen die Streitkräfte Mängel fest, so werden diese   13.2    lf the Forces discover defects or deficiencies, these\nunverzüglich den deutschen Behörden angezeigt.                   shall be reported to the German authorities immedi-\nately.\n13.3      Alle während der Bauzeit festgestellten Mängel so-      13.3    All defects and deficiencies discovered while work is\nwie die zu ihrer Behebung vorgesehenen Maßnah-                  in progress and all measures (relating to scope. time\nmen (Umfang, Fristen usw.) sind in einer gemein-                limits and similar matters) envisaged for remedy1ng\nsamen Niederschrift festzuhalten.                               these defects or deficiencies shall be entered in a\njoint record.\nArtikel 14                                                       Article 14\n14.1      Sobald die deutschen Behörden die Übergabe ange-        14.1     Completed structures or, as the case may be,\nboten haben, übernehmen die Streitkräfte unverzüg-               completed sections of construction works, shall be\nlich, spätestens jedoch innerhalb von 12 Arbeits-                accepted by the Forces without delay, but not later\ntagen, die fertiggestellten baulichen Anlagen, ge-               than 12 working days after the German authorit,es\ngebenenfalls auch Abschnitte davon.                              have offered to hand them over.\nDie deutschen Behörden übergeben den Streitkräf-                 The German authorities shall hand over the sections\nten innerhalb der vorgenannten Frist die benutzbaren             suitable for use mentioned above within the above-\nTeile einer Baumaßnahme, sobald die Streitkräfte die             mentioned period as soon as the Forces have\nÜbergabe angefordert haben.                                       requested the handing over.\nDie Frist von 12 Arbeitstagen darf nur aus zwingen-              The time-limit of 12 working days may only be\nden Gründen überschritten werden. Die Fristüber-                 exceeded for cogent reasons. Where it appears that\nschreitung wird mit Begründung von den Streitkraf-               this time-limit may be exceeded. the Forces will notify\nten den deutschen Behörden rechtzeitig mitgeteilt.               the German authorities promptly and present their\nreasons.\n14.2       Die Streitkräfte können es schriftlich ablehnen, Bau-  14.2     The Forces may refuse in writing to take over\nwerke zu übernehmen. deren lngebrauchnahme oder                  construction works which by virtue of defects or defi-\nBenutzung aufgrund von Mängeln unmöglich ist.                   ciencies are rendered unacceptable or not suitable\nfor use.\n14.3      Alle bei der Schlußbesichtigung einer fertiggestellten 14.3      All defects and deficiencies established during a final\nbaulichen Anlage festgestellten Mängel sowie die zu              inspection of finished constructIon works together\nihrer Behebung vorgesehenen Maßnahmen (Umfang,                   with the measures (relating to scope, time-limits,\nFristen usw.) werden in einer gemeinsamen Nieder-                etc.) proposed for remedying them shall be laid down\nschrift festgehalten. Die deutschen Behörden sorgen              in joint minutes and the German authorities shall\nfur die Durchführung der vorgesehenen Maßnahmen.                 ensure that the appropriate measures are imple-\nmented.\nAlle nach der Übernahme der Baumaßnahme hervor-                  All defects and deficiencies arising after the take-\ntretenden Mängel sind den deutschen Behörden vor                 over of the structure shall be reported to the German\nAblauf der Verjährungsfrist für die Gewährleistung               authorities in good time prior to the expiration of the\nrechtzeitig mitzuteilen. Die deutschen Behörden ver-             warranty periods and the German authorities will\nanlassen unverzüglich die Behebung der festgestell-              provide immediately for their rectification under the\nten Mängel im Rahmen der Gewährleistung.                        warranty.\nArtikel 15                                                       Article 15\nFür Verfahren und Kosten bei Streitigkeiten aus Ver-            As regards procedures and costs in connection with\nträgen, die von den deutschen Behörden für Rech-                litigation arising from contracts made by the German\nnung der Streitkräfte abgeschlossen werden, gelten              authorities on behalf of the Forces. Article 44 of the\nArtikel 44 des Zusatzabkommens zum NATO-Trup-                   SA NATO SOFA and the administrative agreements\npenstatut und die dazu geschlossenen Verwaltungs-               made thereunder shall apply\nabkommen.\nC. Von den Streitkräften zu tragende Kosten                             C. Costs to be bome by the Forces\nArtikel 16                                                        Article 16\n16.1       Die folgenden Aufwendungen gehen zu Lasten der         16.1     The following costs shall be borne by the Forces·\nStreitkräfte.\n16.1.1     Die Kosten der vertraglichen Leistungen der Auftrag-   16.1.1   the cost of the contractual services of the contrac-\nnehmer.                                                         tors:\n16. 1 .2   Alle sonstigen unvermeidbaren Kosten, wie zum Bei-     16.1.2    all other unavoidable costs in the 'ollowing cases\nspiel:","902                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n16.1 .2.1 Kosten für die notwendige Bewachung einer Bau-         16.1.2.1 the cost of any necessary guarding of a construction\nmaßnat-.me nach der Abnahme durch die deutschen                 work during the period from take-over by the German\nBehörden vom Auftragnehmer bis zur Übergabe an                  authorities from the contractor to the handover to the\ndie Streitkräfte;                                               Forces,\n16.1.2.2 Kosten der für die Bebauung erforderlichen Grund-       16.1.2.2 the cost of surveying a property, of any major topo-\nstücksvermessungen, größerer topcgrafischer Ver-                graphic surveying and of major soil tests which are\nmessungen und Baugrunduntersuchungen. sofern                    required for the execution of construction work.s and\ndie deutschen Baubehörden diese Maßnahmen nicht                 which cannot be furnished by the German construc-\nselbst durchführen können und die Streitkräfte den              tion authorities provided that these are previously\nMaßnahmen zugestimmt haben;                                     agreed to by the Forces,\n16.1.2.3 Kosten für Lieferung eines Modells, für Aufträge an     16.1.2.3 the cost of the provision of a model. of orders placed\nbildende Künstler, für Generalreinigung (Fußböden,              with artists, of general cleaning (grounds. windows,\nFenster usw.) und den Winterbau. sofern die Streit-             etc.) and of winter work in so far as the Forces have\nkräfte dies schriftlich angefordert haben;                      requested these in writing,\n16.1.2.4 Kosten für das Richtfest innerhalb der in der Haus-     16.1.2.4 the cost of the celebration of completion of the main\nhaltsunterlage - Bau - gebilligten Grenzen und für              structure (Richtfest) within the limits accepted in the\nFeiern und Festlichkeiten, wenn sie vorher vereinbart           \"Haushaltsunterlage - Bau\" and of other ceremonies\nsind;                                                           if these have been agreed previously,\n16.1.2.5 Aufwendungen, die aus Maßnahmen der deutschen           16.1.2.5 expenditures arising out of measures taken by the\nBehörden zur Wahrnehmung der Interessen der                     German authorities in emergencies in order to safe-\nStreitkräfte in Notfällen entstehen;                            guard the interests of the Forces;\n16.1.3    sonstige Zahlungen, die mit Zustimmung der Streit-     16.1.3   other payments made with the approval of the Forces.\nkräfte geleistet werden.\n16.2      Die im Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut,          16.2     These provisions shall be without prejudice to the\ninsbesondere in den Artikeln 49 und 63 getroffenen              provisions relating to costs contained in the SA\nKostenregelungen bleiben unberührt.                             NATO SOFA, in particular the provisions of Arti-\ncles 49 and 63.\nArtikel 17                                                       Article 17\nSoweit die Kosten von den Auftragnehmern nicht zu               The Forces shall bear the costs re:sulting from the\ntragen sind, tragen die Streitkräfte die Kosten. die            removal of damages or deficiencies for which the\nsich aus der Behebung von Schäden oder Mängeln                  contractors are not liable, inch,iding the costs in those\nergeben, einschließlich der Kosten für die Behebung             cases where damage is the result of force majeure,\nvon Schäden. die auf höherer Gewalt, Krieg oder an-             war or other inevitable circumstances.\nderen unabwendbaren Umständen beruhen.\nDie Durchführung der Arbeiten bedarf der Zustim-                The approval of the Forces shall be obtained before\nmung der Streitkräfte.                                          repairs are undertaken.\nArtikel 18                                                       Article 18\nDie in den Artikeln 15, 16 und 17 dieses Abkommens             The costs mentioned in Articles 15, 16 and 1 7 of this\ngenannten Kosten und alle sonstigen Kosten werden              Agreement, as well as any other costs, shall not be\nvon den Streitkräften nicht getragen, soweit sie von           borne by the Forces if they are paid by a third party\neinem Dritten gelahlt werden oder ihre Entstehung              or if they are proved to be the fault of officials or\nauf einem nachgewiesenen schuldhaften Verhalten                employees of the Gerrnan authorities or other\nvon Bediensteten der deutschen Behörden oder son-              persons engaged by them.\nstigen von den deutschen Behörden beschäftigten\nPersonen beruht.\nArtikel 19                                                       Article 19\n19.1     Sind auf Baustellen oder in deren Nähe Büroräume       19.1      lf there is office accommodation of the Forces avail-\nder Streitkräfte vorhanden, die von ihnen jedoch nicht           able on any building site or in its vicinity, which is not\nbenutzt werden, so stellen sie diese einsch!ießlich              used by them, they shall make it available, including\nder Toiletten- und Waschräume sowie Wasser,                      toilets and washrooms as well as water and central\nWarmwasser und Heizungsanlagen kostenlos den                   heating installations, free of charge to the German\ndeutschen Behörden zur Benutzung durch deren An-                authorities for use by their staff. The German author-\ngehörige zur Ver1ügung.                                         ities shall. however. provide the furniture and pay for\nthe heating, lighting, cleaning and telephone\nDie deutschen Behörden haben jedoch die Einrich-\ncharges.\ntungsgegenstande zu stellen und die Heizungs-. Be-\nleuchtungs-. Reinigungs- und Fernsprechkosten zu\ntragen.\n19.2      Auf den übrigen Baustellen stellen die Streitkräfte   19.2      On other building sites the Forces shall make office\nden deutschen Behörden Büroräume kostenlos zur                  accommodation available to the German authorities\nVerfugung, sobald sie in bereits auf dem Gelände fer-           free of charge as soon as this can be set up in the\ntiggestellten und übergebenen Gebäuden eingerich-               buildings on the site already completed and handed\ntet werden korinen. Dies erfolgt unter den in Artikel           over. This shall be effected on the cond1t1on laid down\n19 1 festgesetzten Bedingungen.                                 in Article 19.1 .","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                        903\n19.3   Sofern die ständige Bewachung einer Baustelle not-     19.3    lf continuous guarding of a building site is necessary\nwendig oder zweckmäßig ist, können die deutschen               or expedient, the German authorities and the Forces\nBehörden und die Streitkräfte besondere Regelun-               may agree on special arrangements deviating from\ngen, die von dem Vorhergehenden abweichen, ver-                those specified above.\neinbaren.\nD. Entschädigung der deutschen Behörden                        D. Compensation for the Gennan authorities\nArtikel 20                                                      Article 20\n20.1   Die deutschen Behörden erhalten bei vollständig        20.1    In the case of completed construction works, the\ndurchgeführten Baumaßnahmen für ihre Leistungen                German authorities shall receive compensation.\neine nach den Artikeln 21 bis 24 festgelegte und               determined and calculated pursuant to Articles 21 up\nberechnete Entschädigung als volle Vergütung ihrer             to 24 below, for their services as full remuneration for\ndirekten oder indirekten Kosten, unabhängig davon,             all costs directly or indirectly incurred by them, irre-\nob die Leistungen von Angehörigen der deutschen                spective of whether these services are rendered by\nBehörden oder von Dritten erbracht werden.                     the statt of the German authorities or by third parties.\n20.2   Die deutschen Behörden erhalten außerdem eine an-      20.2    The German authorities shall also be paid adequate\ngemessene Entschädigung für zusätzliche Pla-                   compensation for any additional planning work if th,s\nnungsarbeiten, sofern diese infolge verspäteter                has become necessary as a result of the belated\nÜbermittlung des Ersuchens um Beachtung der Vor-               transmission to them of the request for the obser-\nschriften der Streitkräfte erforderlich werden (vgl.           vance of Forces' regulations or standards (under\nArtikel 4.2 und 4.3).                                          Articles 4.2 and 4.3).\n20.3   Ohne Entschädigung sind die deutschen Behörden         20.3    The German authorities will provide the following\nzu folgenden Leistungen verpflichtet:                          services without compensation:\n20.3.1 Einmalige Wiederholung einer Ausschreibung unter       20.3. 1 One repetition of the invitation to tender, using the\nVerwendung der gleichen, ergänzter oder geringfügig            same, amended or slightly altered tender documents,\ngeänderter Ausschreibungsunterlagen, wenn das                  if the result of the first invitation to tender was not\nErgebnis einer ersten Ausschreibung für die Streit-            acceptable to the Forces for budgetary reasons;\nkräfte aus Haushaltsgründen nicht annehmbar ist.\n20.3.2 Berichtigung fehlerhafter Pläne und Leistungsver-      20.3.2  the rectifying of faulty plans and specification sched-\nzeichnisse.                                                    ules; and\n20.3.3 Administrative Mitwirkung bei Abbruch und Wieder-      20.3.3  administrative participation in the demolition and\naufbau von baulichen Anlagen, die Mängel aufweisen             reconstruction of structures which are faulty or do not\noder nicht den genehmigten Plänen und Leistungs-               correspond to the approved plans and specification\nverzeichr.issen entsprechend oder deren Bau auf-               schedules, or which were built on the basis of faulty\ngrund fehlerhafter Pläne oder Leistungsverzeichnis-            plans or specification schedules.\nse durchgeführt wurde.\n20.4   Die Kostenregelung in den Artikeln 16, 17 und 18       20.4    The provisions shall be without prejudice to the provi-\nbleibt hiervon unberührt.                                       sions concerning costs in Articles 16, 17 and 18\nabove.\nArtikel 21                                                      Article 21\n21.1   Die Er.tschädigung für eine bestimmte Baumaßnah-       21.1    The compensation for any specific construction\nme wird mit einem Vom-Hundert-Satz der nach Arti-              works shall be calculated as a percentage of the\nkel 21.3 anrechenbaren Kosten der Baumaßnahme                  building costs pursuant to Article 21.3.\nberechnet.\n21.2   Als Baumaßnahme im Sinne des Artikels 21.1 gilt die    21.2    The tota! of all services to be rendered on any one\nGesamtheit der auf einer Baustelle aufgrund einer              building site within the framework of one\ne:nzigen Haushc:.ltsunterlage-Bau - zu erbri,,genden           ··Haushaltsunterlage - Bau\", shall be deemed tobe\nLeistungen.                                                    one construction work within the meaning of Article\n21.1.\n21.3   Als anrechenbare Baukosten für die Entschädigung       21.3    The following actual expenditures (with the excep-\ngelten mit Ausnahme derjenigen Steuern und Abga-               tion of those taxes and customs duties from which\nben, von denen die Streitkräfte befreit sind, folgende         the Forces are exempt) shall be treated as building\ntatsächliche Aufwendungen für:                                 costs for the purposes of computing compensation:\n21.3.1 das Herrichten,                                        21.3.1  the cost of the site preparation. but only in so far as\njedoch nur soweit diese Arbeiten unmittelbar durch             such work has been planned by the German building\ndie deutschen Baubehörden geplarit werden,                     authorities;\n21.3.2 die Erschließung,                                      21.3.2  the cost of site developrnent, but only in so far as\njedoch nur soweit diese Arbeiten unmittelbar durch              such work has been planned by the German building\ndie deutschen Baubehörden geplant werden,                       authorities;\n21.3.3 das Bauwerk,                                           21.3.3   the cost of construction works;\n21.3.4 das Gerät. sofern es nicht von den Streitkräften zur   21.3.4   the cost of equipment, unless provided by the Forces;\nVerfügung gestellt wird,","904                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n21.3.5  die Außenanlagen, die von den Streitkräften getra-     21.3.5  the cost of external installations which is borne by the\ngen werden.                                                    Forces, but only in so far as such work has been\njedoch nur soweit diese Arbeiten durch die deut-               planned by the German building authorities;\nschen Behörden geplant werden.\n21.3.6 die zusätzlichen Maßnahmen,                             21.3.6  the cost of additional measures, but only in so far as\njedoch nur soweit diese von den Streitkräften aus-              expressly requested by the Forces;\ndrücklich gefordert werden,\n21.3.7 die Baunebenkosten,                                     21.3.7  the costs incidental to construction, but only the cost\njedoch nur die Lieferung eines Modells, die Beauftra-           of supplying a model and of orders placed with artists,\ngung bildender Künstler, soweit die Streitkräfte es             in so far as explicitly requested by the Forces, and the\nausdrücklich verlangt haben sowie die Kosten für das            cost of the celebration of completion of the main\nRichtfest innerhalb der in der Haushaltsunterlage -             structure (Richtfest) within the limits accepted in the\nBau - gebilligten Grenzen.                                      \"Haushaltsunterlage - Bau\".\nArtikel 22                                                      Article 22\n22.1   Nicht anrechenbar bei der Ermittlung der Entschädi-     22.1    The following costs shall not be treated as building\ngung nach Artikel 21.3 sind:                                    costs for the purpose of computing compensation\npursuant to Article 21.3:\n22.1.1 die Grunderwerbs- und Nebenkosten (DIN 276);            22.1.1  real estate purchase and incidental costs (DIN 276);\n22.1.2 die Baunebenkosten (DIN 276) mit Ausnahme der in        22.1.2  the incidental building costs (DIN 276) with the\nArtikel 21.3.7 genannten Kosten;                                exception of the costs set out in Article 21.3.7;\n22.1.3 die Kosten für Feiern und Festlichkeiten (ausgenom-     22.1.3  the cost of celebrations and ceremonies (with the\nmen fur das Richtfest innerhalb der in der Haushalts-           exception of the \"Richtfest\" within the limits\nunterlage - Bau - gebilligten Grenzen);                         accepted in the \"Haushaltsunterlage - Bau\");\n22.1.4  die Kosten für Baustellen-, Grundstücks- und Grenz-      22.1.4   the cost of surveying the boundaries of building sites,\nvermessungen, Bodenuntersuchungen und topogra-                    other land survey work and soil tests;\nfische Vermessungen;\n22.1.5  die Kosten für die Leistungen der freiberuflich Täti-   22.1.5   the cost of the services of consultants engaged by\ngen, die von den deutschen Behörden eingeschaltet                the German authorities; and\nwerden;\n22.1.6 die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten so-     22.1 .6 the cost of proceedings in and out of court and any\nwie etwaige Zinsen, die aufgrund von Gerichtsent-               interest payable under court judgments or in respect\nscheidungen oder aufgrund gerichtlicher oder außer-            of settlements made in or out of court.\ngerichtlicher Vergleiche zu zahlen sind.\nArtikel 23                                                     Article 23\n23.1    Die Vom-Hundert-Sätze im Sinne des Artikels 21         23.1     The percentages within the meaning of Article 21 for\nbetragen bei Baumaßnahmen:                                      construction works shall be as follows:\n23.1.1  sieben Prozent (7%)                                    23.1.1   seven per cent (7 %) for:\nfür Instandsetzung und Instandhaltung, für kleine               repair and maintenance; minor new construction,\nNeu-, Um- und Erweiterungsbauten sowie für Zeitver-             alterations and extensions; as weil as term contracts\nträge, die nicht in Artikel 23.1.2 beschrieben sind;            nct covered by Article 23.1 .2;\n23.1.2  fünf Prozent (5 %)                                     23.1.2   five per cent (5 %} for:\nfür große Neu-, Um- und Erweiterungsbauten und für              major new construction, alterations and extensions,\nZeitverträge, bei denen die Streitkräfte einen we-              as weil as term contracts where the Forces perform\nsentlichen Teil der Verwaltungsaufgaben leisten.                a significant proportion of the administrative duties\nArtikel 24                                                     Article 24\n24.1    Eine Entschädigung, die dem Umfang der von den         24.1     Compensation, proportionate to the extent ot the\ndeutschen Behörden erbrachten Leistungen ent-                   services rendered by the German authorities, shall\nspricht, wird auch dann bezahlt, wenn eine Baumaß-             also be payable, if construction works have been\nnahme auf Ersuchen der Streitkräfte nicht vollständig          started but not completed at the request of the\ndurchgeführt wird, es sei denn, daß die deutschen               Forces, unless the German authorities have only\nBehörden lediglich Leistungen gemäß Artikel 7.1.1              performed services pursuant to Article 7 .1 .1 or have\nerbracht haben oder einfache Gutachten ohne Ein-               only provided simple technical cpinions without\nschalt:.mg von freiberuflich Tätigen erstellt haben.           employing the services of consultants.\n24.1.1   Für die Leistungen der deutschen Behörden wird ein    24.1.1   The German authorities shall receive for their\nTeilbetrag der Entschädigung bezahlt, die gemäß den             services a part of the compensation which would\nArtikeln 21 bis 23 bei vollständiger Durchführung der          have been payable pursuant to Articles 21 up to 23 1f\nBaumaßnahme zu entrichten wäre. Zur Feststellung               the construction works had been completed. The\nder Entschädigung stellen die deutschen Behörden               German authorities and the Forces shall jointly deter-\ngemeinsam mit den Streitkräften die Gesamtkosten               mine the total cost of the construction works which\nder Baumaßnahme, die bei vollständiger Durchfüh-               would have arisen had they been completed. The\nrung angefallen wären, fest. Der Teilbetrag der Ent-           proportional compensation shall be determined as\nschädigung wird wie folgt festgesetzt:                         follows:","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                            905\n24.1.1.1 fünf Prozent (5 %) für Leistungen gemäß Artikel 7, bis      24.1. 1 .1 five per cent (5 %) for services rendered pursuant to\neinschließlich Artikel 7 .1.2;                                        Article 7 up to and includ,ng Article 7.1.2;\n24.1.1.2 zwanzig Prozent (20 %) für Leistungen gemäß Arti-           24.1.1.2 twenty per cent (20 %) for services rendered pursu-\nkel 7, bis einschließlich Artikel 7.1.3;                              ant to Article 7 up to and including Article 7 .1 .3:\n24. 1. 1.3 vierzig Prozent (40 %) für Leistungen gemäß Arti-         24.1.1.3 forty per cent (40 %) for services rendered pursuant\nkel 7, bis einschließlich Artikel 7.1.4;                              to Article 7 up to and including Article 7 .1 .4;\n24.1.1.4 fünfundfünfzig Prozent (55 %) für Leistungen gemäß          24.1.1.4 fifty-five per cent (55 %) for services rendered pursu-\nArtikel 7, bis einschließlich Artikel 7.1.5;                          ant to Article 7 up to and including Article 7.1.5;\n24.1.1.5 sechzig Prozent (60 %) für Leistungen gemäß Arti-           24.1.1.5 sixty per cent (60 %) for services rendered pursuant\nkel 7, bis einschließlich Artikel 7.1.6;                             to Article 7 up to and including Article 7.1.6; and\n24.1. 1.6 fünfundsechzig Prozent (65 %) für Leistungen gemäß         24.1.1.6 sixty-five per cent (65 %) for services rendered purs-\nArtikel 7, bis einschließlich Artikel 7.1.7, ggf. zusätz-             uant to Article 7 up to and including Article 7.1.7, plus\nlich eines nach Artikel 24.1.2 festzusetzenden Betra-                 if applicable, an additional amount to be determined\nges.                                                                  according to Article 24.1.2.\n24.1.2     Wird auf Veranlassung der Streitkräfte die Durchfüh-      24.1.2      lf, at the request of the Forces, the execution of any\nrung einer Baumaßnahme nach Beginn der Bauarbei-                      construction works is interrupted or discontinued\nten unterbrochen, so wird der nach Artikel 24. 1 .1.6                 after commencement of building, the percentage\ngenannte Teilbetrag der an die deutschen Behörden                     amount, referred to in Article 24.1.1.6, payable to the\nzu zahlenden Entschädigung um einen Hinzurech-                        German authorities shall be augmented by an addi-\nnungsbetrag erhöht. der nach folgender Formel er-                     tional amount to be computed according to the\nmittelt wird:                                                         following formula:\n~ · z = Hinzurechnungsbetrag                                           ~ • z = additional amount.\ny                                                                      y\n(x = tatsächliche Kosten des durchgeführten Teiles                    x = actual cost of the part of the construction works\nder Baumaßnahme                                                      carried out.\ny      geschätzte anrechenbare Gesamtkosten der                        y     estimated total applicable cost of the construc-\nBaumaßnahme, die bei vollständiger Durchfüh-                          tion works which would have arisen in the event\nrung angefallen wären                                                 of completion.\nz      30 % der vollen Verwaltungsentschädigung, die                   z     thirty per cent (30 %) of the full administrative\naufgrund der geschätzten Gesamtkosten (y) zu                          compensation which would have been payable\nzahlen gewesen wäre).                                                 on the basis of the above estimated total cost\n(y).\n24.2       In dem Entschädigungssatz nach Artikel 24.1 sind die      24.2         The rate of compensation pursuant to Article 24.1\nKosten für freiberuflich Tätige mit dem für die ent-                   includes the cost of consultants with the percentage\nsprechenden Bauleistungen maßgebenden Prozent-                         rate applicable to the relevant building services.\nsatz rnthalten. Diese freiberuflich Tätigen können                     These consultants can only be employed according\nnur entsprechend Abschnitt K 12 der RBBau einge-                       to the provisions of the RBBau K 12. Actual costs.\nschaltet werden. Die über den nach Artikel 24.1 er-                    however. exceeding the amount computed according\nrechneten Betrag hinausgehenden tatsächlichen                          to Article 24. 1, shall be added to the compensation to\nKosten sind der Entschädigung jedoch insoweit hin-                     the extent that the total does not exceed the rates\nzuzurechnen, als dadurch die Sätze, die nach Arti-                     which would have been payable according to Ar-\nkel 23 zu zahle,1 wären, nicht überschritten werden.                   t,cle 23.\nE. Bezahlung der Kosten der Baumaßnahmen,                             E. Payment of the cost of construction works,\nder sonstigen unvermeidbaren Kosten                                     miscellaneous unavoidable costs and\nund der Verwaltungsentschädigung                               of the compensation for administrative work\nArtikel 25                                                              Article 25\n25.1       Den deutschen Behörden werden, in der Regel auch         25.1        Normally the funds required to pay the cost of\nin den Fällen des Artikels 18, die zur Bezahlung der                 construction works, including, if necessary, those\nKosten der Baumaßnahmen und sonstiger unver-                         cases mentioned in Article 18 and miscellaneous\nmeidbarer Kosten erforder'ichen Kassenmittel zu                      unavoidable costs, shall be made available to the\neinem Zeitpunkt zur Verfügu. ...'3stellt, der die Zah-               German authorities in time for payment to be made\nlung bei Fälligkeit ermöglicht. Zu diesem Zweck leiten               when due. To this end the German authorities shall\ndie deutschen Behörden den Streitkräften späte-                      transmit to the Forces. at least one month before\nstens einen Monat vor Fälligkeit eine Aufstellung der                payment is due. a schedule of the estimated funds\nbenötigten Kassenmittel zu.                                          required.\n25.2       Können die benötigten Kassenmittel aufgrund von          25.2         lf. because of the Forces' budgetary regulations. the\nHaushaltsvorschriften der Streitkräfte den deut-                      necessary funds cannot be placed at the disposal of\nschen Behörden nicht im voraus zur Verfügung ge-                      the German authorities in advance. payment by the\nstellt werden, so können die Zahlungen geleistet                      Forces may be made after presentation by the\nwerden, nachde:-n die deutschen Behörden gültige                      German authorities of item,zed invoices covenng\nRechnungen über fertiggestellte Tei!e von Baumaß-                     parts nf work completed. Provision for the applicat1on\nnahmen vorgelegt haben. Die Anwendung dieses                          of this procedure shall be made in the contracts with\nVerfahrens muß in den Verträgen mit den Auftrag-                     contractors.\nnehmern vorgesehen werden.","906                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n25.3     Spätestens 6 Monate nach Übernahme der fertigge-       25.3      Not later than six months after the take-over of the\nstellten baulichen Anlagen legen die deutschen Be-               completed construction works, the German author-\nhörden den Streitkräften eine detaillierte Abrech-               ities shall give the Forces detailed accounts which\nnung vor. die durch die Originale sämtlicher bezahlter            will be supplemented by the original copies of all paid\nRechnungen ergänzt wird.                                          bills.\n25.4     Ergibt sich bei Abrechnung einer von den Streitkräf-   25.4       lf in accounting for construction works financed by\nten finanzierten Baumaßnahme ein Restbetrag, so                   the Forces the German authorities have unexpended\nwird er von den deutschen Behörden den Streitkräf-                balances or credits, they shall refund or credit them\nten erstattet oder gutgeschrieben.                                to the Forces.\n25.5     Die von den Deutschen Behörden vorgenommenen           25.5      Accounts produced by the German authorities shall\nAbrechnungen unterliegen der Prüfung des Bundes-                 be subject to examination by the Federal Audit Office\nrechnungshofes auch dann, wenn es sich um Hei-                   (Bundesrechnungshof), even where the funds\nmatmittel der Streitkräfte handelt.                              involved are national funds of the Forces.\nArtikel 26                                                        Article 26\n26.1     Die von den Streitkräften an die deutschen Behörden    26.1       In cases of new construction, alterations and exten-\nzu entrichtende Entschädigung wird bei Neu-. Um-                   sions, the compensation payable by the Forces to the\nund Erweiterungsbauten für jede einzelne Baumaß-                  German authorities shall be paid for each individual\nnahme gezahlt, nachdem die deutschen Behörden                     construction work after the German authorities have\neine Fertigstellungsbescheinigung mit einer bestä-                 submitted a certificate of completion with an auth-\ntigten Aufstellung sämtlicher zu bezahlender Schluß-              enticated list of all the final bills payable.\nrechnungen vorgelegt haben.\n26.2     Bei Instandsetzung und Instandhaltung wird die Ent-    26.2       In cases of repair and maintenance; the\nschädigung aufgrund bestätigter Aufstellungen der                 compensation shall be calculated on the basis of\nentstandenen Ausgaben berechnet und am Schluß                     authenticated lists of the expenditure incurred and\ndes Rechnungsjahres jeweils in einer Summe ge-                    shall be paid in a lump sum at the end of the\nzahlt.                                                             accounting year.\n26.3     Auf Wunsch der deutschen Behörden leisten die          26.3       In cases to which Articles 26.1 and 26.2 apply, the\nStreitkräfte in den Fällen der Artikel 26.1 und 26.2              Forces shall make partial payments. if so requested\nAbschlagszahlungen.                                               by the German authorities.\n26.4     Das Zahlungsverfahren im einzelnen wird in Ausfüh-     26.4       Details of the accounting procedure shall be laid\nrungsrichtlinien festgelegt.                                      down in the implementing instructions.\nKapitel III                                                        Part III\nBaumaßnahmen, die von den Streitkräften                      Execution of construction works by the Forces\nim Wege des Truppenbauver1ahrens                         with their own personnel or labour employed by\ndurchgeführt werden                                           them or by direct contract\n(Direct Procedure)\nA. Allgemeines                                                      A. General\nArtikel 27                                                       Article 27\n27.1      Die Streitkräfte können im Benehmen mit den deut-     27.1        In consultation with the German authorities. the\nschen Behörden Neu-. Um- und Erweiterungsbauten                   Forces may execute new construction. alterations\nmit eigenen Kräften oder durch unmittelbare Vergc1be             and extensions by means of their own personnel or\nan Unternehmer durchführen.                                       labour employed by them or by directly awarding\ncontracts to contractors. This shall apply to:\nDies gilt für:\n27.1.1    Kleine Neu-. Um- und Erweiterungsbauten;               27.1.1      minor new construction, alteraticns and extensions;\n27.1.2    Baumaßnahmen geheimer Art, die besondere Sicher-       27.1.2      construction works of a classified nature requiring\nheitsmaßnahmen erfordern;                                          special security measures;\n27.1.3    Baumaßnahmen. deren Durchführung ganz oder teil-       27.1.3      construction works for purposes of training the\nweise im Programm der militärischen Baueinheiten                   execution of which has been included wholly or partly\nunter Aufsicht der Streitkräfte für Ausbildungs-                   in the schedule of the military construct,on units\nzwecl<-e vorgesehen wurden;                                        under the supervision of the Forces:\n27.1 4   Baumaßnahmen. bei denen z. B. spezielle Nachrich-      27.1.4      construction     works involving       integrat,on  or\nten- oder Waffensysteme der Streitkräfte eingebaut                 installation of such special equipment as signal or\noder installiert werden;                                           weapons systems peculiar to the Forces; and\n27.1.5   sonstige Baumaßnahmen. soweit dies in der Pro-         27.1.5      other construction works where it is so agreed when\ngrammabstimmung vereinbart wurde.                                  the programme is co-ordinated.\n27.2     Die Streitkräfte können im Benehmen mit den deut-      27.2        In consultation with the German authont,es. the\nschen Behörden die Instandsetzung und Instandhal-                  Forces may execute repair and maintenance work by\ntung mit eigenen Kräften oder durch Abschluß von                   means of their own personnel or labour employed by\nunmittelbaren Vertragen durchführen.                               them or by directly awarding contracts to contractors.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                     907\nArtikel 28                                                     Article 28\nBei Durchführung der Baumaßnahmen beachten die                In carrying out construction works, the Forces shall\nStreitkräfte die deutschen Bauvorschriften und be-            respect German building regulations and take into\nrücksichtigen die in der Bundesrepublik Deutschland           consideration the principles applying in the Federal\nfür öffentliche Bauaufträge geltenden Vorschriften            Republic of Germany regarding public construction\nüber den Wettbewerb, die Berücksichtigung bevor-              contracts, which are reflected in the regulations\nzugter Bewerber sowie über die Preise bei öffentli-           concerning competition, preferred tenderers, and\nchen Aufträgen.                                               prices applicable to public contracts.\nArtikel 29                                                    Article 29\nBei Baumaßnahmen mit Kosten über 150 000,- DM                 In the case of construction projects which cost more\nbis einschließlich 500 000,- DM findet das im Ab-             than DM 150,000, up to and including DM 500,000,\nschnitt B des Kapitels III beschriebene Verfahren nur         the procedure described in Section B of Part III shall\ndann Anwendung, wenn die deutschen Behörden es                only be applied if the German authorities so request\nbei der Programmabstimmung wünschen.                          when the programme is co-ordinated.\nBaumaßnahmen mit Kosten bis zu 150 000,- DM sind              Construction projects the cost of which does not\nvon dem Verfahren nach Abschnitt B des Kapitels III           exceed DM 150,000, are exempt from the procedure\nbefreit.                                                      established in Section B, Part III.\nB. Verfahren                                                  B. Procedure\nArtikel 30                                                   Article 30\n30.1 Planungen für Baumaßnahmen, die unter dieses Ka-         30.1 In the case of construction works covered by the\npitel fallen, können entweder von den Streitkräften           provisions of Part III, planning may be undertaken by\nvorgenommen oder von ihnen einem lngenier- bzw.               the Forces themselves or they may commission a firm\nArchitekturbüro übertragen werden.                            of architects/engineers.\n30.2 Die Streitkräfte übersenden der Oberfinanzdirektion      30.2 Before the preparation of the Forces' documents\nvor Aufstellung ihrer Unterlagen, die die Haushalts-          equivalent to the \"Haushaltsunterlage - Bau\" the\nunterlage - Bau - ersetzen, eine allgemeine Projekt-         Forces shall transmit to the Oberfinanzdirektion\nbeschreibung (einschließlich Erschließungsmaßnah-             concerned a general description of the construction\nmen) mit den Unterlagen, die die Kostenvoranmel-             works (including the development measures)\ndung - Bau - ersetzen. Die Unterlagen der Streitkräf-         accompanied bythe Forces' documents equivalent to\nte, die die Kostenvoranmeldung- Bau- ersetzen, be-            the \"Kostenvoranmeldung - Bau\". The Forces·\nstehen aus der formlosen Erläuterung, der Kosten-            documer.ts equivalent to the \"Kostenvoranmeldung -\nschatzung, dem Übersichtsplan (Stadtplan oder                Bau\" shall consist of an informal explanatory report,\nTopografische Karte) mit Eintragung des Baugrund-             a rough cost estimate. a general location plan (town\nstucks und dem baufachlichen Gutachten über die              plan or survey map with the location of the site\nEignung des Baugrundstücks.                                   marked on it), and a building expert's technical report\nas to the suitability of the site.\n30.3  Anhand dieser Unterlagen stellt die Oberfinanzdirek-    30.3 On       the   basis of these          documents,     the\ntion durch eine Voranfrage bei den deutschen Fach-           Oberfinanzdirektion shall consult the specialized\nbehörden innerhalb der mit den Streitkräften verein-         German authorities concerned and ascertain within a\nbarten Frist fest, ob zur Wahrung des öffentlichen           time-lirnit agreed by the Forces whether there are any\nInteresses grundsätzliche Bedenken gegen die Bau-            fundamental objections to the project from the point\nmaßnahme bestehen. Sie unterrichtet die Streitkräfte         of view of the public interest. The Oberfinanzdirektion\nhierüber und über etwaige Auflagen.                          shall inform the Forces accordingly and indicate any\nconditions which should be observed.\n30.4  Wird die Einleitung eines Raumordnungsverfahrens,       30.4 lf it is necessary to initiate procedures for the purpose\nLandbeschaffungsverfahrens oder Schutzbereichs-              of town and country planning, land procurement\nverlc1 hrens erforderlich, so finden die entsprechen-        and/or establishment of a restricted area, the\nden Bestimmungen des NATO-Truppenstatuts, des                relevant provisions of the NATO SOFA, the SA\nZusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut und                   thereto, the Protocol of Signature to the SA, and the\ndes Unterzeichnungsprotokolls zum Zusatzabkom-               administrative agreements conc!uded to implement\nmen sowie der dazu abgeschlos3enen Verwaltungs-              thesc provisions shall apply.\nvereinbarung Anwendung.\n30.5  Auf schriftlichen Antrag der Streitkräfte veranlaßt die 30.5 Upon written request by the Forces, the\nOberfinanzdirektion den erforderlichen Holzein-              Oberfinanzdirektion shall arrange for any necessary\nschlag, sobald die notwendigen Einzelheiten der              tree-felling as soon as the details of the construction\nBaumaßnahme feststehen.                                      works concerned have been decided upon\nArtikel 31                                                   Article 31\n31.1  Während der Aufstellung der Unterlagen der Streit-      31.1 During the preparation of the Forces· documents\nkrätte, die die Haushaltsu'lterlage - Sau - ersetzen,        equivalent to the \"Haushaltsunterlage - Bau\", the\nkönnen die Streitkräfte die Oberfinanzdirektion bit-         Fo,ces may invite the Oberfinanzdirektion to attend\nten, an Besprechungen über die beabsichtigte Bau-            d1scussions on the planned construction works.\nmaßnahme teilzunehmen.\n31.2  Die Streitkräfte leiten der Oberfinanzdirektion die in  31.2 The Forces shall transmit without delay the\nArtikel 31 .1 genannten Unterlagen, bestehend aus             documents referred to in Article 31.1 consisting of","908                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nden Plänen, dem Erläuterungsbericht, der Kostenbe-            plans, an explanatory report, a cost estimate, an area\nrechnung, der Flächenberechnung und dem baufach-              calculation and a technical building expert' s report.\nlichen Gutachten mit einem Fristenplan einschließ-            or alternative documents, together with a time\nlich einer Übersicht über die weitere Planung und             schedule and an outline of further details of planning\nBauausführung unverzüglich zu.                                and execution, to the Oberfinanzdirektion.\n31.3  Die Oberfinanzdirektion veranlaßt, daß die vorge-       31.3  The Oberfinanzdirektion shall have these documents\nnannten Unterlagen von den zuständigen Fachbe-                examined by the competent specialist German\nhörden insbesondere darauf überprüft werden, ob die           authorities to determine whether conditions\ngemäß Artikel 30.3 erteilten Auflagen berücksichtigt          established in accordance with Article 30.3 have\nsind und welche Auflagen darüber hinaus erteilt wer-          been complied with, and whether any other\nden müssen. Sie unterrichtet die Streitkräfte in einer        conditions       should      be     observed.      The\nvereinbarten Frist.                                           Oberfinanzdirektion shall inform the Forces\naccordingly within an agreed time-limit.\nEin Plansatz der Bauvorlagen verbleibt bei der Ober-          One set of the planning and working documents shall\nfinanzdirektion.                                              be retained by the Oberfinanzdirektion.\nArtikel 32                                                    Article 32\n32.1  Bei der Erstellung der statischen Berechnung, Be-       32.1  Applicable German technical regulations shall be\nwehrungspläne, Wärme- und Schallschutzunter-                  respected in the preparation of the structural\nlagen sind die geltenden deutschen technischen                analysis, reinforcement plans, and thermal and\nBestimmungen zu beachten.                                     sound-proofing insulation documents.\n32.2  Die erforderlichen Prüfvermerke zu den statisch-kon-    32.2  The necessary certification of approval of the struc-\nstruktiven Unterlagen werden durch die Streitkräfte           tural analysis shall be obtained by the Forces.\neingeholt.\nArtikel 33                                                     Art icl e 33\n33.1   Die Baumaßnahmen innerhalb einer Liegenschaft           33.1  Work inside the accommodation concerned may be\nkönnen von den Streitkräften oder von Unternehmern            executed by the Forces themselves or by\nausgeführt werden.                                            contractors.\n33.2  Die Baumaßnahmen außerhalb einer Liegenschaft           33.2  Work outside the accommodatior. (in particular\n(insbesondere äußere Erschließungsmaßnahmen)                  external development measures) shall be executed\nwerden von den jeweils zuständigen deutschen Be-              by the German authorities concerned, unless they\nhörden ausgeführt; es sei denn, daß diese die Aus-            expressly authorize execution by the Forces.\nführung ausdrücklich den Streitkräften überlassen.\nDie Versorgungsleitungen werden also von den Ver-             Utility services shall thus be brought in by the supply\nsorgungsunternehmen herangeführt; die ständigen               company concerned; permanent telecommunicat1on\nFernmeldeeinrichtungen werden von der Deutschen               installations shall be provided by the Federal German\nBundespost oder den von ihr zugelassenen Unter-               Post Office or its approved contractors.\nnehmen erstellt.\nArtikel 34                                                    Article 34\nWährend der Ausführung der Baumaßnahmen kann                 During the execution of construction works, the\ndie Oberfinanzdirektion prüfen, ob diese der Planung         Oberfinanzdirektion may examine whether work is\nund den deutschen Vorschriften entsprechen und die           proceeding in accordance with the plans and the\nerteilten Auflagen und öffentlich-rechtlichen Belange        German regulations, and whether the conditions\nbeachtet werden.                                             imposed are being observed and the public interest\nrespected. For this reason representatives of the\nDen Beauftragten der Oberfinanzdirektion ist des-\nhalb jederzeit unter Beachtung der militärischen             Oberfinanzdirektion shall have access to a site at any\ntime subject to considerations of military security.\nSicherheitsvorschriften Zutritt zu den Baustellen zu\ngewähren.\nArtikel 35                                                    Article 35\nDie Beauftragten der Oberfinanzdirektion sind nicht           The r9presentatives of the Oberfinanzdirektion 3re\nberechtigt, Weisungen an die Bauausführenden zu               not authorized to give instructions to those engaged\nerteilen. Beanstandungen sind den Streitkräften vor-          in executing the construction project. Any\nab und innerhalb von 5 Arbeitstagen nach der Bau-             representations shall be made to the Forces and\nstellenbesichtigung schriftlich bekanntzugeben.               shall be confirmed in writing within five working days\nafter inspection of the building site.\nArtikel 36                                                    Article 36\n36.1  Die Streitkräfte tragen die Verantwortung für die ord-  36.1  The Forces shall be responsible for the proper\nnungsgemäße Durchführung der Baumaßnahme. Die                 execution of the construction work. By their\nOberfinanzdirektion und die von ihr eingeschalteten           assistance under this Agreement, the Oberiinanz-\nFachbehörden übernehmen insoweit c'urch die in                direktion and the specialized authorities called in by\ndiesem Abkommen vorgesehene Hilfeleistung keine               them shall not assume any responsibility of the\nVerantwortung, die den Streitkräften obliegt.                 Forces.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                  909\n36.2 Für Schadensersatzansprüche im Zusammenhang              36.2 In the case of claims for damage in connection with\nmit derartigen Baumaßnahmen gelten Artikel VIII              construction work, the provisions of Article VIII of the\nNATO-Truppenstatut und Artikel 41 des Zusatz-                NATO SOFA, Article 41 of the SA NATO SOFA, and\nabkommens zum NATO-Truppenstatut nebst dem                   the Protocol of Signature thereto, shall apply\ndazugehörenden Unterzeichnungsprotokoll.\n36.3  Für Streitigkeiten aus Verträgen gilt Artikel 44 des    36.3 In the case of disputes arising out of contracts, the\nZusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut ein-                  provisions of Article 44 of the SA NATO SOFA and\nschließlich der dazu geschlossenen Verwaltungs-              the provIsIons of administrative agreements\nabkommen.                                                    concluded in accordance with that Article shall apply.\nArtikel 37                                                   Article 37\n37.1 Nach Abschluß der Baumaßnahme findet eine ge-            37.1 Upon completion of construction works, a joint final\nmeinsame Schlußbesichtigung statt. Ein Termin hier-           inspection shall be carried out. The date appropriate\nfür wird der Oberfinanzdirektion rechtzeitig mitgeteilt.      for this inspection shall be made known to the\nÜber das Ergebnis der Schlußbesichtigung fertigt die          Oberfinanzdirektion in good time. The Oberfinanz-\nOberfinanzdirektion eine Niederschrift an und über-           direktion shall record the results of the final\nsendet den Streitkräften eine Ausfertigung. Die               inspection and shall send one copy of the record to\nStreitkräfte fertigen ebenfalls eine Niederschrift über       the Forces. The Forces shall also record the result of\ndas Ergebnis der Schlußbesichtigung an und stellen            the final inspection and shall, at a time to be agreed\nzu einem bei der Schlußbesichtigung zu vereinbaren-           at the final inspection, make available to the Ober-\nden Zeitpunkt je eine Ausfertigung ihrer Niederschrift        finanzdirektion a copy of that record and of the plans\nund der Baubestandszeichnung der Oberfinanzdirek-             showing actual construction works carried out.\ntion zur Verfügung.\n37.2 Wird eine Mängelbeseitigung aus öffentlich-rechtli-      37.2 lf it is considered necessary for reasons of public\ncher Sicht für erforderlich gehalten, so teilt die Ober-      interest to remedy any defect, the Oberfinanz-\nfinanzdirektion dies den Streitkräften innerhalb von          direktion shall notify the Forces in writing within five\n5 Arbeitstagen schriftlich mit. Die Streitkräfte sorgen       working days. The Forces shall ensure speedy\nfür eine schnelle Erledigung und verständigen die             remedial action and shall inform the Oberfinanz-\nOberfinanzdirektion.                                          direktion accordingly.\nArtikel 38                                                   Article 38\nDie Streitkräfte übernehmen für die Leistungen der           The Forces shall not be charged for the services of\nOberfinanzdirektion keine Kosten. Sofern Gebühren            the Oberfinanzdirektion. In so far as fees and costs\nund Kosten durch die im Einvernehmen mit den                 arise through the calling-in of other German\nStreitkräften erfolgte Einschaltung anderer deut-            authorities and agencies in agreement with the\nscher Behörden und Stellen anfallen, werden die Mit-         Forces, the funds shall be provided by the Forces\ntel von den Streitkräften bereitgestellt, soweit diese       where these services are not of the type to be\nLeistungen nicht nach dem NATO-Truppenstatut und             provided free by the German authorities in\ndem Zusatzabkommen dazu von den deutschen Be-                accordance with the NATO SOFA and the SA thereto.\nhörden kostenlos zu erbringen waren.\nKapitel IV                                                    Part IV\nÜbergangs- und Schlußbestimmungen                            Transitional and concluding provisions\nArtikel 39                                                   Article 39\nAusführungsrichtlinien für dieses Abkommen werden            lmplementing instructions for this Agreement shall be\nzwischen dem Bundesminister für Raumordnung,                 established bilaterally between the Federal Minister\nBauweren und Städtebau und den zuständigen                   for Regional Planning, Building and Urban\nDienststellen der Streitkräfte abgestimmt. Wenn              Development and the competent authorities of the\nnichts anderes vereinbart wird, gelten die bestehen-         Forces.     Unless     otherwise    agreed,    existing\nden Ausführungsrichtlinien und Verfahren bis zum In-         implementing instructions to and procedur~s under\nkrafttreten der neuen Ausführungsrichtlinien insofern        previous agreements shall remain in force until\nweiter, als sie dem vorliegenden Abkommen nicht wi-          superseded, in so far as they do not conflict with tnis\ndersprechen.                                                 Agreement.\nArtikel 40                                                   Article 40\n40 1  Auf Wunsch einer Partei kann dieses Abkommen            40.1 At the request of either party this Agreement may be\nnach gemeinsamer Vereinbarung geändert werden.               amended by mutual agreement.\n40 2  Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung und        40.2 Differences of opinion in regard to the interpretation\nAnwendung dieses Abkommens, nicht von diesem                 and application of this Agreement, matters not\nAbkommen erfaßte Fragen oder durch außergewöhn-              covered by this Agreement. or modif1cations of\nliche Umstände gerechtfertigte Änderungen be-                certain provisions of this Agreement cons1dered\nstimmter Vertragsbestimmungen sind zwischen dem              justifiable as a result of exception;:il circumstances\nBundesminister fur Raumordnung. Bauwesen und                 shall be subiect to negotiations between the Federal\nStädtebau und den zuständigen Dienststellen der              Minister for Regional Planning, Build1ng and Urban\nStreitkräfte auf dem Verhandlungswege zu regeln.             Development and the authorities of the Forces","910                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 41                                                            Article 41\nDieses Verwaltungsabkommen tritt am ersten Tage                      This Agreement shall enter into force on the first day\ndes Monats in Kraft, der dem Monat folgt. in dem die                  of the month following the month in which it is signed\nzweite Vertragspartei dieses Abkommen unterzeich-                     by the second Contracting Party. At the same time,\nnet. Gleichzeitig treten die im Begleitschreiben zu                  the current administrative agreements listed in the\ndiesem Verwaltungsabkommen aufgeführten Ver-                          covering letter to this Agreement shall cease to have\nwaltungsabkommen außer Kraft.                                         effect.\nDieses Verwaltungsabkommen wurde in deutscher und engli-               This Agreement has been drawn up in the German and English\nscher Sprache gefertigt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-      languages. Both texts being equally effective.\nbindlich ist.\nBonn, den 29. September 1982                                           Bonn, September 29, 1982\nFür den Bundesminister\nfür Raumordnung, Bauwesen und Städtebau\nder Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Minister\nfor Regional Planning, Buildung and Urban Development\nof the Federal Republic of Germany\nWeiß\nFür die Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika\nin der Bundesrepublik Deutschland\nFor the United States Forces\nstationed in the Federal Republic of Germany\nJohn F. Forrest\nLieutenant General\nDeputy Commander in Chief\nHeadquarters United States Army, Europe and 7th Army","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                       911\nUnterzeichnungsprotokoll\nzum Verwaltungsabkommen über die Durchführung der Baumaßnahmen\nfür und durch die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-Streitkräfte\nnach Artikel 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut (UP ABG 1975)\nProtocol of Signature\nto the Administrative Agreement for the Implementation of Construction Works\nof and for the US Forces Stationed in the Federal Republic of Germany,\nin Accordance with Artikel 49 of the Supplementary Agreement to the NATO Status\nof Forces Agreement (PS ABG 1975)\nAllgemeines                                                      General\n1.   Grundsatzerklärung. Die Unterzeichner des Abkommens         1.   Statement of Principles. The parties to the agreement\nerkennen an, daß die Verfahren und politischen Grund-            recognize that the public construction procedures and\nsätze ihrer jeweiligen Regierung für die Durchführung von        policies of their respective governments vary in many\nöffentlichen Baumaßnahmen in vieler Hinsicht vonein-             respects. They undertake to resolve any such differences\nander abweichen. Sie bemühen sich, derartige Unter-              and inconsistencies in a spirit of mutual co-operation.\nschiede und Abweichungen im Geiste einer gemeinsamen\nZusammenarbeit zu lösen.\n2.   Der Beschäftigung von US-Architektur-/lngenieurbüros,       2.   The US Forces and the German authorities will not impose\nUnternehmen, Nachunternehmen und Zulieferfirmen wer-             any restrictions with regard to the employment of US\nden bei der Durchführung der unter dieses Abkommen fal-          Architect/Engineer firms, contractors, subcontractors and\nlenden Baumaßnahmen seitens der US-Streitkräfte oder             suppliers for the performance of the construction projects\nder deutschen Behörden keine Beschränkungen aufer-               covered by this agreement, which would be of\nlegt, die sie im Wettbewerb mit vergleichbaren deutschen         disadvantage for them in competition with comparable\nFirmen benachteiligen würden.                                    German firms.\n3.   Die US-Streitkräfte werden in Verdingungsangelegenhei-      3.   The US Forces will act in contractual matters through a\nten durch einen US-Beschaffungsbeamten (US Contrac-              US Contracting Officer or other officials designated in\nting Officer) oder durch Personen vertreten, die durch eine      writing as the authorized representatives of the US Forces\nschriftliche Ermächtigung als bevollmächtigte Vertreter          for such purposes.\nder US-Streitkräfte ausgewiesen sind.\nZu Artikel 3                                                     re Article 3\n1.   In Anbetracht des gesetzlich vorgeschriebenen Verfah-       1.   Oue to the procedure set forth by law whereby the\nrens, das eine Bewilligung und Zweckbestimmung der er-           required funds are authorized and appropriated. the US\nforderlichen Geldmittel vorsieht, sind die US-Streitkräfte       Forces are not in a position to identify all construction\nnicht in der Lage, sämtliche Bauvorhaben im voraus zu er-        projects in advance. The US Forces are. however, in a\nfassen. Die US-Streitkräfte sind jedoch in der Lage und          position to and will repor. the construction projects\nhaben die Absicht, die vom US-Kongreß genehmigten                approved by the US Congress as soon as they are known\nBauvorhaben unmittelbar nach ihrer Festlegung und Be-            and identified. In exceptional cases of special urgency, it\nkanntgabe anzumelden. In besonders dringenden Aus-               will be possible to make program co-ordination by\nnahmefällen kann die Programmabst:mrnung fernmünd-               telephone.\nlich erfolgen.\n2.   Die Vorschriften der US-Streitkräfte sehen vor, daß für In- 2.   The regulations of the US Forces stipulate that funds ore\nstandsetzungs- und lnstandhaltungsmaßnahmen sowie                made available on a regional basis for repair and\nfür kleine Neu-, Um- und Erweiterungsbauten Mittel auf           maintenance measures, as well as for minor new\nregionaler Basis zur Verfügung gestellt werden, ohne daß         construction, alterations and extensioils without being\ndiese für bestimmte Baumaßnahmen ausgewiesen wer-               identified with particular construction projects. These\nden. Diese Beträge werden als Gesamtsumme ange-                  amount~ will be specified in totats, by community,\ngeben. nach Standort, gemäß der Gliederung der Streit-          corresponding to the organization of the Forces.\nkräfte.\n3.    Die für die Durchführung der einzelnen Baumaßnahmen        3.   The procedures for the accomplistiment of the individual\nzum Auftragsbau (Kapitel II ABG 1975) und Truppenbau             construction projects under the indirect procedure\n(Kapitel III ABG 1975) geregelten Verfahren bleiben da-         (chapter II ABG 1975) and under the direct procedure\nvon unberührt.                                                   (chapter III ABG 1975) are not affected hereby.\nZu Artikel 4.1                                                   re Article 4.1\nDie US-Streitkräfte können verlangen, daß in den Verträgen       The US Forces can demand that in the contracts for\nüber Bauleistungen, die von den deutschen Behörden abge-         construction services which are concluded by the German\nschlossen werden                                                 authorities\n1.    vereinbart wird, daß der Auftragnehmer Sicherheiten stellt 1.    it will be agreed that the contractor will provide securities .\n1.1 für die vertragsgemäße Erfüllung der Leistungen ein-         1.1 for performance of the services including accounting as\nschließlich der Abrechnung (Vertragserfüllungsbürg-             per contract (contract performance security), as a rule. up","912                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nschaft) in der Regel bis zu 5 % der Auftragssumme ein-                  to 5 per cent of the contract amount including all\nschließlich aller Nachträge. Erhöht sich die Auftragssum-               supplements. The performance security may be increased\nme durch Nachtragsvereinbarungen, kann die Höhe der                     at the same percentage rate when the contract amount is\nSicherheit entsprechend angepaßt werden, es sei denn,                   increased based on supplementary arrangements unless\ndaß die Erhöhung weniger als 10 % der Auftragssumme                     the increase is less than 1 O per cent of the contract\nausmacht;                                                               amount;\n1.2 Für die Gewährleistung (Gewährleistungsbürgschaft) in             1.2 for the warranty (warranty security), as a rule. 3 ptr cent\nder Regel 3 % höchstens bis zu 5 % der Auftragssumme                    but no more than 5 per cent of the contract amount.\neinschließlich aller Nachträge. Die Sicherheit erlischt,                including all supplements. The security ends with the\nwenn die Verjährungsfrist für die Gewährleistung abge-                  expiration of the period of prescription for the warranty\nlaufen und die bis dahin erhobenen Ansprüche erfüllt wor-               and after the demands filed until that date have been\nden sind. Wenn die US-Streitkräfte eine höhere Sicher-                  satisfied. ff the US Forces demand a higher percentage of\nheit für die Erfüllung der Gewährleistung als hier vorgese-             guarantee than provided for herein, the German\nhen verlangen, so betrachten die deutschen Behörden                     authorities will consider any such request on a special\ndiesen Wunsch als Sonderfall. Sie werden der gewünsch-                  case basis, and if justified by the documented reasons\nten höheren Sicherheit nach Vorlage einer durch entspre-                furnished, will approve such deviation.\nchende Unterlagen belegten Begründung zustimmen.\n2.    eine Vertragsstrafe vereinbart wird, wenn der Auftragneh-       2.      liquidated damages are agreed upon if the contractor is\nmer mit der Vollendung der Leistlmg in Verzug kommt.                    late completing the construction work.\nDie Vertragsstrafe soll 1ho von 1 % der Abrechnungssum-                  Such damages will be at the rate of one-tenth of one per\nme für jeden Werktag *) der Fristüberschreitung betragen                cent of the final construction contract amount for each\nund insgesamt 10 % der Abrechnungssumme nicht über-                      workday *) of delay, but in no event to exceed a total of 10\nschreiten.                                                               per cent of the final contract amount.\nZu Artikel 4.4                                                         re Article 4.4\nDie Bestimmungen des Artikels 4.4 gelten gleichermaßen für              The terms of Article 4.4 shall apply equally to measures that\nMaßnahmen, die Bauzeitverlängerungen verursachen.                     require extensions of time for completion of the construction\ncontract.\nZu Artikel 4.5                                                        re Article 4.5\n1.    Die in Artikel 4.5 erwähnte und aufgrund des Artikels 49        1.       The participation of the Forces in the accomplishment of\nAbsatz 6 Buchstabe a ZA NTS mögliche Beteiligung der                     the construction measures mentioned in Article 4.5 and\nStreitkräfte an der Durchführung der Baumaßnahmen be-                    provided for in Article 49 (6) (a) SA NATO SOFA will not\nrührt nicht die sich aus dem Grundsatz nach Artikel 4.1 für               affect the Obligation resulting for the German authorities\ndie deutschen Behörden ergebende Verantwortung.                          from the principle in Article 4.1.\n2.     Soweit die US-Streitkräfte bei Zeitverträgen einen we-         2.       lnsofar as the US Forces perform an essential portion of\nsentlichen Teil der Verwaltungsaufgaben leisten, wird                    the administrative tasks for term contracts, this will be\ndies bei der Entschädigung berücksichtigt (Artikel 23.1.2).             given consideration in the compensation (Article 23.1.2).\nZu Artikel 5.1                                                         re Article 5.1\n1.     Die Angebote sind in der Regel in DM anzufordern.               1.       The tenders shall normally be requested to be expressed\nin DM.\n2.    Die Vereinbarung von Preisvorbehalten bedarf der vorhe-         2.       Clauses allowing additional compensation for escalation\nrigen Zustimmung der US-Streitkräfte.                                    of costs requ:re the prior approval of the US Forces.\n3.    Die Ertetlun!;; des Zuschlags auf ein Angebot, das nach        3.        The acceptance of a tender which, according to the\nden Richtlinien der Bundesrepublik Deutschland für die                   guidelines of the Federal Republic of Germany concerning\nBerücksichtigung bevorzugter Bewerber bei der Vergabe                    the consideration of preferred tenderers in government\nöffentliche; Aufträge geringfügig über dem wirtschaftlich-               contracting, is slightly higher than the most economical\nsten bzw. annehmbarsten Angebot liegt, bedarf der vor-                   and/or acceptable responsive tender must be approved\nherigen schriftlichen Billigung des US-Beschaffungs-                     first in writing by the US Contracting Officer. The most\nbeamten. Das wirtschaftlichste bzw. annehmbarste                         economical and/or acceptable responsive tender of the\nAngebot des nicht bevorzugten Bewerbers ist dem                          nonpreferred tenderer shall be submitted to the US\nUS-Beschaffungsbeamten mit dem Vergabevorschlag                          Contracting Officer together with the recornmended\nvorzulegen.                                                              preferred tenderer.\nZu Artikel 7.1.2 bis 7.1.6                                             re Articles 7 .1.2 through 7 .1.6\nDie deutschen Behörden liefern zugleich englische und                   The German authorities will simultaneously furnish Engtish\ndeutsche Ausführungen von allen zur Überprüfung vorgeleg-             and German language versions of all specificat1ons and\nten Leistungsverzeichnissen und Zeichnungen, sofern gemäß              drawings submitted for review, unless otherwise waived in\nFormblatt ABG 3 nicht darauf verzichtet wird.                          ABG Form 3.\n• 1 Kalendenage a~1er Sonntagen und gese1z:1::hen deutschen Feiertagen   • >  Calendar days excludmg Sundays and Ger man publ1c hohdays","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                       913\nZu Artikel 7 .1.9                                                  re Article 7 .1.9\nDie in Artikel 7.1.9 genannten Baubestandszeichnungen             The reproducible as-built drawings mentioned in this article\nsind den Streitkräften mit Beschriftung in deutscher und eng-      shall be made available to the Forces in the German and\nlischer Sprache innerhalb von 90 Kalendertagen nach Überga-        English languages no later than 90 calendar days after the\nbe der fertiggestellten Bauwerke zur Verfügung zu stellen. Die     date of the turnover of the completed construction works. The\nfür die Inbetriebnahme technischer Einrichtungen erforderli-       documents needed to put into service technical facilities as\nchen Unterlagen sowie ggf. Ersatzteillisten sind jedoch bei der    weil as parts lists shall, however, be provided at the time of the\nÜbergabe auszuhändigen. Dies gilt auch bei einer abschnitts-       turnover. This applies also in the event of a phased tumover.\nweisen Übergabe.\nZu Artikel 9                                                       re Article 9\n1.     Die US-Streitkräfte können besondere Sicherheitsmaß-        1.   The US Forces may prescribe any special secunty\nnahmen fordern, die sich u. a. auch auf den Zugang zur            measures including but not limited to access to the site of\nBaustelle, die Ausstellung von Passierscheinen sowie die          the work, issuance of passes, and clearance of\nErteilung von Erlaubnissen an Auftragnehmer oder deren            contractors or their employees.\nBeschäftigte beziehen.\n2.    Die vereinbarten Regelungen und Beschränkungen sind         2.   The agreed rules and limitations shall be included in the\nin die Ausschreibungsunterlagen aufzunehmen.                      invitation for tenders.\nZu Artikel 10                                                      re Article 10\n1.     Die deutschen Behörden bestätigen die Annahme der An-       1.   The German authorities will signify their acceptance of US\nforderungen der US-Streitkräfte durch die unverzügliche           Forces' requests by promptly signing and dating ABG\nUnterzeichnung und Datierung des Formblattes ABG 3               Form 3, and promptly returning a signed copy thereof to\nsowie durch die sofortige Rücksendung einer unterzeich-          the US Forces.\nneten Kopie dieses Formblattes an die US-Streitkräfte.\n2.    Die Rechte und Verpflichtungen im Verhältnis zum Auf-       2.   The rights and liabilities in relation to the contractor\ntragnehmer, die sich aus einer von den US-Streitkräften          arising from the termination at the request of the US\ngewünschten Einstellung einer von den deutschen Behör-           Forces of a contract awarded by the German authorities\nden in Auftrag gegebenen Baumaßnahme ergeben, wer-               must be determined in accordance with the German legal\nden entsprechend den deutschen Vorschriften für die              provisions applying to public construction.\nDurchführung von öffentlichen Baumaßnahmen geregelt.\nZu Artikel 12 .4                                                  re Article 12.4\nDer zusätzliöe Mittelbedarf ist den US-Streitkräften späte-       Requirements for additional funds must be furnished in\nstens einen Monat vor dem Termin, an de~ diese Mittel benö-       writing to be received by the US Forces not less than one\ntigt werden, in schriftlicher Form mitzuteilen.                   month before such funds are required.\nZu Artikel 16.1.3                                                 re Article 16.1.3\nDie Kosten für sonstige vom Auftragnehmer erbrachten, von         The costs for other services performed by the construction\nden ABG 1975 jedoch nicht ausdrücklich ausgeschlossenen           contractor and not expressly excluded by the provisions of\nLeistungen, die nach Meinung des US-Beschaffungsbeamten           ABG 1975 which, in the opinion of the US Contracting Officer,\nzu den Baukosten gehören sollten, werden als „sonstige Zc.h-      should be included in the cost of the construction work are\nlungen, die mit Zustimmung der US-Streitkräfte geleistet wer-     deemed to be \"other payments made with the approval of t!le\nden\", angesehen. Derartige Kosten, die vom US-Beschaf-            US Forces\". Where such costs are allowed by the US\nfungsbeamten gestattet werden, sind als zulässige Kosten          Contracting Officer, they shall be specifically certified as being\nn&ch diesem Anikei besonders zu kennzeichnen.                     allowable under this Article.\nZu Artikel 19                                                      re Article 19\nSofern Büroräume nicht zur Verfügung gestellt werden kön-         Where office accommodation is unavailable. no costs shall\nnen, entstehen dan US-Streitkräften keine Kosten. Derartige,       be incurred by the US Forces. Such costs incurred by the\nden deutschen Behörden entstehende Kosten sind durch die           German authorities are included in the compensation for\nVerwaltungskostenentschädigung abgegolten.                         administrative costs.\nZu Artikel 20                                                      re Article 20\n1.    Eii1e verspätete Übermittlung im Sinne des Artikels 20.2    1.   A belated transmission within the meaning of Article 20.2\nliegt vor, wenn die US-Streitkräfte nach Fertigstellung und      is deemed tobe any further request made to the German\nVorlage der nach Artikel 7.1.3 vorgesehenen Unterlagen           authorities by the US Forces after preparation and\nweitere Ersuchen an die deutschen Behbrden richten.              submission of the documents provided for in Article 7.1.3.\n2     Die „angemessene Entschädigung für zusätzliche Pla-         2.    \"Adequate compensation for any additional planning\nnungsarbeiten\" nach Artikel 20.2 wird in der Regel ent-          wQrk\" under Article 20.2 shall, in general. be determined\nsprechend den Vom-Hundert-Sätzen des Artikels 23 fest-           in accordance with the percentages shown in Article 23.\ngelegt.","914                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nZl Artikel 23                                                          re Article 23\n1.    Die deutschen Behörden liefern Pläne und Leistungsver-          1.     The German authorities will provide plans and\nzeichnisse in englischer Übersetzung. Unter Berücksich-                specifications in an English translation. In consideration of\ntigung der den deutschen Behörden entstehenden Über-                   the translation costs arising to the German authorities,\nsetzungskosten betragen die Vom-Hundert-Sätze im                       the percentages within the meaning of Article 23 shall be\nSinne des Artikels 23 bei Baumaßnahmen:                                as follows for construction projects:\n- 7,3 % für Instandsetzung und Instandhaltung, für kleine                  7.3 per cent for repair and maintenance; minor new\nNeu-. Um- und Erweiterungsbauten sowie für Zeitver-                     construction, alterations and extensions; as weil as for\nträge, die nicht unter Artikel 23.1.2 beschrieben sind.                 term contracts not covered by article 23.1.2.\n- 5,2 % für große Neu-, Um- und Erweiterungsbauten so-                - 5.2 per cent for major new construction, alterations and\nwie für Zeitverträge, bei denen die US-Streitkräfte                     extensions, as weil as for term contracts where the US\neinen wesentlichen Teil der Verwaltungsarbeit leisten.                  Forces perform a significant proportion of the\nadministrative duties.\n2     Die in Absatz 1 aufgestellten Vom-Hundert-Sätze gelten           2.    The percentages established in paragraph 1 are valid for\nfür ein Jahr; danach werden die Gesamtübersetzungs-                    one year; thereafter. the total translation costs shall be\nkosten neu verhandelt, und zwar auf der Grundlage der                  newly negotiated on the basis of the actual costs to the\nden deutschen Behörden tatsächlich entstandenen                        German authorities.\nKosten.\nZu Artikel 25.2                                                         re Article 25.2\nAufgrund der Haushaltsvorschriften der Vereinigten Staaten              Due to the budgetary regulations of the United States, funds\nkönnen den deutschen Behörden in der Regel keine Kassen-               normally cannot be placed at the disposal of the German\nmittel im voraus zur Verfügung gestellt werden.                        authorities in advance.\nZu Artikel 25.5                                                        re Article 25.5\nDem Comptroller General der Vereinigten Staaten oder                   The Comptroller General of the United States or any of his\neinem ordnungsmäßig bevollmächtigten Vertreter wird das                duly authorized representatives shall, until the expiration of\nRecht zugestanden, bis zum Ablauf von drei Jahren nach der             three years after final payment under this contract and the\nauf Grund dieses Abkommens und des Bauauftrages geleiste-              subcontract hereunder, have access to and the right to\nten Schlußzahlung sämtliche unmittelbar einschlägigen Bü-              examine any directly pertinent books. documents. papers and\ncher, Schriftstücke, Unterlagen und Akten der deutschen Be-            records of the German authorities ·involving transactions\nhörden einzusehen, die mit diesem Abkommen und dem Bau-                related to this contract and the subcontract hereunder.\nauftrag zusammenhängende Geschäftsvorgänge betreffen.\nZu Artikel 27                                                          re Article 27\n1.    Unter dem in den Artikeln 27.1 und 27.2 ABG 1975 ver-           1.     The term \"in consultation\" as used in Articles 27.1 and\nwendeten Begriff „im Benehmen\" ist eine angemessene                    27.2 ABG 1975 means appropriate co-operation between\nZusammenarbeit zwischen den US-Streitkräften und den                   the US Forces and the German authorities.\ndeutschen Behörden zu verstehen.\n2.    Der US-Minister der Verteidigung und die Minister für            2.    The US Secretary of Defense and the Secretaries of Army,\nHeer, Luftwaffe und Marine können dringende Vo, haben                  Air Force and Navy may initiate exigent projects. The\neinleiten *). Diese Vorhaben sind wegen ihrer Dringlich-               current limit is $ 1,000,000. Such projects, because of\nkeit bei der in Artikel 3 ABG 1975 vorgeschriebenen Pro-               their urgent need, are not known at the time of\ngrammaufstellung noch nicht bekannt und können des-                    programming required by Article 3 of ABG 1975 and may,\nhalb nicht in diese Programme aufgenommen werden.                      therefore, not be included in such programrning action. lf\nDringende militärische Baumaßnahmen, die als solche                    the US Forces so desire, such identified exigent military\nvor. den zuständigen Ministern genehmigt wurden, kön-                  construction projects as approved by the appropriate\nnen somit auf Wunsch der US-Streitkräfte in die Reihe der              Secretary are included in the exceptional cases provided\nin Artikel 49 ZA NTS und in Artikel 27 ABG 1975 vorgese-               for under Article 49 SA NATO SOFA and Article 27 of ABG\nhenen Sonderfälle aufgenommen werden. Die deutschen                    1975. The German authorities shall take this factor into\nBehörden berücksichtigen diesen Umstand und stimmen                    consideration and will approve such cases for direct\nin solchen Fällen dem Truppenbauverfahren zu, sofern sie               procedures unless they can furn,sh compelling reasons\nkeine triftigen Gründe gegen diese Maßnahmen anführen                  for a contrary conclusion.\nkönner,.\nZu Artikel 39                                                          re Article 39\n1.    Die deutschen Behörden werden bei der Durchführung               1.    For the performance of constructic,n projects for the US\nvon Baumaßnahmen für die US-Streitkräfte den Grund-                    Forces, the German authorities will take into account the\nsätzen der in Anhang A enthaltenen US-Rechtsvorschrif-                 principles of United States law contained in Annex A.\nten Rechnung tragen, soweit ihre Anwendung nicht durch                  insofar as their application is not restricted by\nvölkerrechtliche Vereinbarungen, z. B. ZA NTS, einge-                   internationa! agreements, for example the SA NATO\nschränkt wird.                                                          SOFA.\n·) D,e derze,t,ge Grenze betragt 1 000 000 US-Dollar","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                   915\n2.   Das in den Ausführungsrichtlinien vorgeschriebene Form-        2.   The ABG Form 3, as provided for in the imp/ementing\nblatt ABG 3 gilt bei Gebrauch durch die US-Streitkräfte             instructions, upon execution by the US Forces, shall\nals Auftrag gemäß dieser Vereinbaruna.                              operate as an order against this agreement.\nBonn, den 29. September 1982                                        Bonn,Se~ember2~ 1982\nFür den Bundesminister\nfür Raumordnung, Bauwesen und Städtebau\nder Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Minister\nfor Regional Planning, Building and Urban Development\nof the Federal Republic of Germany\nWeiß\nFür die Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika\nin der Bundesrepublik Deutschland\nFor the United States Forces\nstationed in the Federal Republic of Germany\nJohn F. Forrest\nLieutenant General\nDeputy Commander in Chief\nHeadquarters United States Army, Europe and 7th Army","916                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nAnhang A                                                            Annex A\nzum Unterzeichnungsprotokoll (UP) ABG 1975                           to the Protocol of Signature (PS) ABG 1975\n1. Ausschluß der Beteiligung von Bediensteten der Vereinig-        1. United States Officials not to Benefit\nten Staaten\nMitglieder des Kongresses der Vereinigten Staaten oder im         No member of the Congress of the United States. or resident\nKontraktstaat ansässige Amtspersonen der Vereinigten Staa-         commissioner of the United States. shall be admitted to any\nten dürfen an diesem Kontrakt und an Bauaufträgen weder be-        share or part of this contract, or to any benefit that may arise\nteiligt werden, noch Anteil haben, noch in irgendeiner Form an     therefrom; but this provision shall not be construed to extend\ndem sich daraus ergebenden Nutzen teilnehmen; das bedeu-           to this contract if made with a corporation for its general\ntet jedoch nicht, daß diese Bestimmung auf das Abkommen            benefit.\nund auf Bauaufträge auch dann Anwendung findet, wenn sol-\nche Bauaufträge mit einer Kapitalgesellschaft zu deren allge-\nmeinen Nutzen geschlossen werden.\n2. Verbot von Vermittlungsgebühren                                 2. Covenant against Contingent Fees\nDie deutschen Behörden garantieren, daß keine Person              The German authorities warrant that no person or selling\noder Verkaufsagentur für die Vermittlung oder den Abschluß         agency has been employed or retained to solicit or secure this\ndieses Abkommens oder von Bauaufträgen unter Vereinba-             contract upon an agreement or understanding for a\nrung einer Provision, eines prozentualen Anteils, einer Makler-    commission, percentage, brokerage, or contingent fee, except\noder Vermittlungsgebühr eingeschaltet oder bestellt worden         bona fide employees or bona fide established commercial or\nist, ausgenommen echte Bedienstete oder echte Handels-             selling agencies maintained by the German authorities for the\noder Verkaufsagenturen, welche die deutschen Behörden zum          purpose of securing business. For breach or violation of this\nZwecke des Abschlusses von Geschäften unterhalten. Bei             warranty, the United States Government shall have the right to\nBruch oder Verletzung dieser Garantie ist die Regierung der        annul this contract without liability or, in its discretion, to\nVereinigten Staaten berechtigt, dieses Abkommen und den            deduct from the contract price or consideration the full amount\nBauauftrag zu annulieren, ohne daß ihr daraus irgendwelche         of such commission. percentage, brokerage, or contingent fee.\nVerpflichtungen erwachsen. oder nach ihrem Ermessen den\nvollen Betrag solcher Provisionen, prozentualen Anteile, Mak-\nler- oder Vermittlungsgebühren von dem Bauauftragspreis\noder der Gegenleistung abzusetzen.\n3. Zuwendungen                                                     3. Gratuities\na) Die Vereinigten Staaten können das Recht des Auftrag-          a) The United States may, by written notice to the\nnehmers nach dem Vertrag fortzufahren durch schriftliche Mit-      Contractor, terminate the right of the Contractor to proceed\nteilung an den Auftragnehmer kündigen. wenn nach Benach-           under this contract if it is found, after notice and hearing. by the\nrichtigung und Anhörung der Minister oder sein bevollmächtig-     Secretary or his duly authorized representative, that gratuities\nter Vertreter feststellen, daß der Auftragnehmer bzw. ein Be-      (in the form of entertainment, gifts, or otherwise) were offered\nauftragter oder Vertreter des Auftragnehmers einem Beamten        or given by the Contractor, or any agent or representative of\nod€r Angestellten der Vereinigten Staaten Zuwendungen (in         the Contractor, to any officer or employee of the United States\nForm von Unterhaltung, Geschenken oder Sonstigem) ange-           with a view toward securing a contract or securing favorable\nboten oder gegeben hat, mit der Absicht einen Vertrag zustan-     treatment with respect to the awarding or amending, or the\ndezubringen oder sich eine vorteilhafte Behandlung hinsicht-      making of any determinations with respect to the performing of\nlich der Vergabe bzw. Änderung des Vertrages oder der Ver-        such contract; provided, that the existence of the facts upon\neinbarung von Bestimmungen oder die Erfüllung des Vertrages       which the Secretary or his duly authorized representative\nzu verschaffen; vorausgesetzt, daß das Bestehen der Tatsa-        make such findings shall be in issue and may be reviewed in\nchen auf deren Grundlage der Minister oder sein bevollmäch-       any competent court.\ntigter Vertreter ihre Feststellungen treffen in Frage gestellt\nwurde und von jedem kompetenten Gericht überprüft werden\nkann.\nb) Im Falle einer solchen Kündigung des Vertrages nach den          b) In the event this contract is terminated as provided in\nin Absatz a genannten Bestimmungen sind die Vereinigten            paragraph (a) hereof, the United States shall be entitled\nStaaten dazu berechtigt,\ni) die gleichen Rechtsmittel gegen den Auftragnehmer zu er-        (i) to pursue the same remedies against the Contractor as it\ngreifen, die ihr im Falle einer Vertragsverletzung durch den        could pursue in the event of a breach of the contr&ct by the\nAuftragnehmer zustehen würden, und                                  Contractor, and\nii) zusätzlich zu dem ihr von Rechts wegen eventuell zuste-        (ii) as a penalty in addition to any other damages to which it\nhenden sonstigen Schadensersatz einen verschärften                  may be entitled by law, to exemplary damages in an\nSchadensersatz in Höhe von mindestens dreimal und                   amount (as determined by the Secretary or his duly\nhöchstens zehnmal - festgelegt vom Minister bzw. seinem             authorized representative) which shall be not less than\nbevollmächtigten Vertreter - der einem Auftragnehmer                three or more than ten times the costs incurred by the\ndurch Bereitstellung von Zuwendungen an einen Beamten               Contractor in providing any such gratuities to any such\noder Angestellten entstehenden Kosten als Strafe zu ver-            officer or employee.\nlangen.\n4. Selbstkostenerstattungsverträge (Cost plus a percentage         4. Cost plus a percentage of cost (Selbstkostenerstattungs-\nof cost)                                                            verträge)\nDie deutschen Behörden werden für die Vereinigten Staaten          The German authorities will not enter into any contracts on\nkeine Selbstkostenerstattungsverträge abschließen.                 behalf of the United States on the basis of cost plus a\npercentage of cost.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                       917\nDer Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau\nGeschäftszeichen B II 3- B 1600- 51 - 01/1\n29. September 1982\nCommander in Chief                                               Commander in Chief\nHQ USAREUR and 7th Army                                           HO USAREUR and 7th Army\nRömerstraße 168                                                  Römerstraße 168\n6900 Heidelberg 1                                                6900 Heidelberg 1\nüber                                                             c/o\nColonel John R. McCann                                           Colonel John R. McCann\nCINCUSAREUR Liaison Officer                                      CINCUSAREUR Liaison Officer\nAmerikanische Botschaft                                          Embassy of the United States\nDeichmanns Aue                                                   of America\n5300 Bonn 2                                                      Deichmanns Aue\n5300 Bonn 2\nBetr.:    Begleitbrief zum Verwaltungsabkommen über die           Subject:        Covering letter to the Administrative Agreement\nDurchführung der Baumaßnahmen für und durch die                          for the Implementation of Construction Works of\nin der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-                      and for the US Forces in the Federal Republic of\nStreitkräfte gemäß Artikel 49 des Zusatzabkommens                        Germany in accordance with Article 49 of the\nzum NATO-Truppenstatut (ZA NTS) - ABG 1975-                              Supplementary Agreement to the NATO Status\nof Forces Agreement (SA NATO SOFA) - ABG\n1975-\nAnlg.:    1 englische Fertigung dieses Schreibens                 Encl.:           1 English version of this letter\n8 Formblattmuster und zugehörige Ablaufschemen                           8 forms and associated flow charts\n(deutsch/englisch)                                                       (German/English)\n2 Originalfertigungen des Verwaltungsabkommens                           2 original copies of the Administrative\n(deutsch/englisch)                                                       Agreement (German/English)\n2 Originalfertigungen des Unterzeichnungs-                               2 original copies of the Protocol of Signature\nprotokolls (deutsch/englisch)                                            (German/English)\nSehr geehrte Herren.                                              Dear Sirs:\nich habe die Ehre. Ihnen den Text des VerNaltungsabkom-          1 have the honor of sending you herewith the text of the\nmens ABG 1975 mit Unterzeichnungsprotokoll und einigen er-        Administrative Agreement ABG 1975 together with the\ngänzenden Erläuterungen zu übersenden.                            Protocol of Signature and several supplementary comments.\nDas beigefügte, von Vertretern des Bundesministeriums für        The Agreement, having been jointly drafted by\nRaumordnung, Bauwesen und Städtebau und den Vertretern            representatives of the Federal Ministry for Regional Planning.\nder Entsendestaaten Belgien, Frankreich, Vereinigte Staaten       Building and Urban Development and representatives of the\nvon Amerika, Vereinigtes Königreich von Großbritannien und        Forces of the Sending States, namely of Belgium. France, the\nNordirland, Kanada und Niederlande g\"emeinsam erarbeitete         United States of America, the United Kingdom of Great Britain\nVerwaltungsabkommen zur Durchführung des Artikels 49 des          and Northern lreland, Canada and the Netherlands stationed in\nZusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut soll in erster Li-         the Federal Republic of Germany, is primarily intended to\nnie dem Zweck dienen, sämtliche Baumaßnahmen aller in der         ensure that the construction works of all Sending States\nBundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen            Forces stationed in the Federal Republic of Germany will be\nStreitkräfte nach gleichen Grundsätzen in Zusammenarbeit          executed without exception promptly and efficiently pursuant\nmit den deutschen Behörder. möglichst rasch i..;nd reibungslos    to common principles and in co-operat,on with the German\ndurchführen zu können. Mit seinern Inkrafttreten soll eine Viel-  authorities. lt will supersede a number of previous agreements.\nzahl von Einzelregelungen außer Kraft gesetzt werden.\nDas neue Verwaltungsabkommen baut in seinen Grundzü-              In its outlines the new Administrative Agreement is based on\ngen auf den bisher geltenden Regelungen auf und entwickelt        hitherto valid agreements and develops them in the light of\ndiese unter Berücksichtigung der langjährigen guten Zusam-        long-standing fruitful co-operation. Representatives of the\nmenarbeit fort. An der Ausarbeitung haben auch Vertreter des      Federai Ministry of Finance, the Federal Ministry of Defense.\nBundesministeriums der Finanzen, des Bundesministeriums           the Federal Audit Office and of the Laender agencies\nder Verteidigung, des Bundesrechungshofes und der mit der         responsible for the execution of construction works also\ntechnischen Durchführung der Baumaßnahmen beauftragten            participated in the drafting of the Agreement.\nLandesbehörden mitgewirkt.\nUm eine möglichst fristgerechte Durchführung der Bauvor-         In order to prevent delays in the execution of construction\nhaben sicherzustellen, ist bei der Prcgrammabstimmung vor-       projects, it will be tentatively determined during programme\nläufig festzulegen, welche Vorhaben durch die deutschen Be-       co-ordination which construction works are to be executed\nhörden im Auftragsbauverfahren und welche von den Streit-        through the German authorities under the indirect procedure\nkraften im Truppenbauverfahren durchgeführt werden.              and which are tobe executed by the Forces themselves under\nthe direct procedure.","918                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nGrundsätzlich ist bei der Anwendung der ABG 1975 beson-         In applying the ABG 1975, special care will. as a matter of\nders darauf zu achten, daß sowohl bei der Planung als auch bei   principle, be taken to ensure that in the planning, execution\nDurchführung und Abschluß der Baumaßnahmen möglichst die          and completion of construction works agreed or requested\ngewünschten oder vereinbarten Termine eingehalten und             schedules are met as far as possible and alterations during\nÄnderungen während der Bauzeit vermieden werden.                  construction are avoided.\nIm einzelnen ist für die Anwendung der ABG 1975 folgendes        For the implementation of the new ABG 1975 the following\nvereinbart:                                                       points are agreed:\n1. Zu Artikel 4.2                                                 1. re Article 4.2\nFür den Fall, daß Einvernehmen über die Anwendung be-            Whenever agreement cannot be reached with responsible\nstimmter Vorschriften mit den zuständigen örtlichen Behör-        local authorities on the application of particular regulations,\nden nicht erreicht werden kann, können sich die Streitkräf-       the Forces may establish direct contact with the highest\nte auch unmittelbar an die zuständigen obersten Bundes-           Federal authorities responsible.\nbehörden wenden.\n2. Zu Artikel 7.1.4                                               2. re Article 7.1.4\nDie Streitkräfte können gemäß Artikel 7.3 von Fall zu Fall        According to Article 7.3 the Forces may, in individual cases,\nauf die Überprüfung der Ausführungsunterlage - Bau - oder         waive examination of the Ausführungsunterlage - Bau - or\nTeilen davon verzichten.                                           parts thereof.\n3. Zu Artikel 12                                                  3. re Article 12\nOhne vorherige schriftliche Zustimmung der Streitkräfte           Costs in excess of funds budgeted for contract execution in\ndarf der für die Durchführung eines Vertrages verfügbare          accordance with Article 12 shall not be incurred without the\nBetrag nach Artikel 12 nicht überschritten werden. Dies gilt      prior consent of the Forces. This does not apply to\nnicht für Zahlungen im Sinne des Artikels 16.1.2.5.               expenditures as provided for in Article 16.1.2.5.\n4. Zu Artikel 17                                                 4. re Article 17\n„Andere unabwendbare Umstände\" kann auch den Begriff             The term \"other inevitable circumstances\" may, in certain\n,,Aufruhr\" einschließen.                                         cases, include the term \"riot\".\n5. Zu Artikel 41                                                 5. re Article 41\n- Die ABG 1975 gelten für alle Baumaßnahmen, für die das         - ABG 1975 applies to all construction projects for which\nerste Anforderungsschreiben (Formblatt ABG 3) oder               the first letter of request (ABG Form 3) or a notification\neine Benachrichtigung über Vorhaben im Truppenbau-               of projects under the direct procedure (ABG Form 2)\nverfahren (Formblatt ABG 2) nach Inkrafttreten des Ver-          were transmitted to the German authorities after the\nwaltungsabkommens den deutschen Behörden übermit-                effective date of that Administrative Agreement.\ntelt worden ist.\n- Baumaßnahmen, die vor dem Inkrafttreten des Verwal-             - Construction projects for which an order was placed with\ntungsabkommens ABG 1975 bei den deutschen Behör-                 the German authorities in accordance with the Dollar\nden gemäß dem Dollarbaukontrakt 1956/61 in Auftrag               Construction Contract 1956/61 and prior to the coming\ngegeben wurden, werden entsprechend dieser Verein-               into force of the Administrative Agreement ABG 1975,\nbarung und den damals geltenden Durchführungs-                   shall be accomplished and accounted in compliance with\nbestimmung durchgeführt und abgerechnet.                         that Contract and the then applicable implementing\nagreements.\n- Bauvorhaben, die vor dem Inkrafttreten der ABG 1975 in         - Construction projects which were started prior to the\nAnwendung des Truppenbauverfahrens oder einer be-                effective date of ABG 1975 under the direct procedure or\nsonderen Verfahrensregelung begonnen wurden, blei-               a special procedural arrangement are likewise not\nben von den neuen Bestimmungen ebenfalls unberührt.              affected by the new provisions.\n6. Aufgehobene Verwaltungsabkommen                              6. Superseded administrative agreements\nMit Inkrafttreten der ABG 1975 treten folgende Verwal-           The following previous administrative agreements are\ntungsabkommen außer Kraft:                                      superseded upon the entry into force of the new\nAgreement:\n- Deutsch-UB-amerikanische Auftragsbauten-Grund-                    Principles for German/United StatE:s Support Projects\nsätze 1955\nÜbereinko!Tlmen über di& Durchführung der Baumaßnah-             Memorandum of Understanding concerning the\nmen der in der Bundesrepublik Deutschland stationier-            Implementation of Construction Proj~cts of the United\nten US-Streitkräfte auf Grund des Artikels 40 des Trup-          States Forces Stationed in the Federal Republic of\npenvertrages vom 26. Mai 1952 in der Fassung des Pro-            Germany under Article 40 of the Forces Convention\ntokolls über die Beendigung des Besatzungsregimes in             dated 26 May 1952 as arnended by the Protocol on the\nder Bundesrepublik Deutschland vom 23. Oktober 1954.             Termination of the Occupation Regime in the Federal\nRepublic of Germany, signed on 23 October 1954\nZustandegekommen durch Schriftwechsel des Bundes-                Rendered valid by exchange of letters between the\nministeriums der Finanzen mit der Amerikanischen                 Federal Ministry of Finance and the American Embassy\nBotschaft vom 13. Dezember 1955/17. Februar 1956                 of 13 Dec. 1955/17 Feb. 1956 (MinBIFin 1956. p. 919).\n(MinBIFin 1956, S. 919).\n- Dollar-Baukontrakt 1956 (DBK 1956)                              - Dollar-Baukontrakt 1956 (DBK 1956)\nFestpreise und Kostenerstattung                                   Fixed Price/Cost Reimbursement\nArchitekten-, Ingenieur- und Bauleistungen                        Architect - Engineer - Construction\nGrundkontrakt                                                     Basic Contract\nZustandegekommen durch Unterzeichnung                             Rendered valid by signature on 27 Oct. 1956\nam 27. Oktober 1956 (MinBIFin 1956, S. 899).                      (MinBIFin 1956, p. 899).","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                      919\n- Dollar-Baukontrakt 1956 (DBK 1956) - Änderungen              - Dollar-Baukontrakt 1956, modificat1on of 1961\n1961 -\nVereinbarung über Baumaßnahmen in der                          Agreement Relating to Construction in the Federal\nBundesrepublik Deutschland.                                    Republic of Germany.\nZustandegekommen durch Unterzeichnung                          Rendered valid by signature on 23 Oct. 1961\nam 23. Oktober 1961 (MinBIFin 1962, S. 416).                   (MinBIFin 1962, p. 416).\nBauleitungsmittelgrundsätze 1956 (BMG 1956) - Neu-          - Bauleitungsmittelgrundsätze       1956   (BMG    1956)    as\nfassung 1961 -                                                 revised in 1961\nÜbereinkommen über die Entschädigung der Bundes-               Agreement for Compensation to the Federal Republic of\nrepublik Deutschland durch die Vereinigten Staaten von         Germany by the United States of America for\nAmerika für Architekten- und Ingenieurleistungen sowie         Architect/Engineer and Administrative Services.\nVerwaltungsarbeiten.\nZustandegekommen durch Unterzeichnung                           Rendered valid by signature on 23 Oct. 1961 (MinBIFin\nam 23. Oktober 1961 (MinBIFin 1962, S. 418).                    1962. p. 418).\n- Truppenbauvereinbarung (amerik.) 1970                        - Truppenbauvereinbarung (amerik.) 1970\nVereinbarung zur Durchführung dollarfinanzierter Bau-           Agreement for the Accomplishment of Dollar-Funded\nvorhaben der amerikanischen Streitkräfte zu Artikel 49         Construction Projects of the US Forces pursuant\nAbsatz 1. _3 und 5, soweit sich dieser auf Absatz 3            to Article 49, Paragraphs 1 and 3 and so much of Para-\nbezieht, des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-                 graph 5 as pertains to Paragraph 3 of the Supplementary\nstatut (ZA NTS).                                                Agreement to the NATO Status of Forces Agreement (SA\nSOFA).\nZustandegekommen durch Unterzeichnung                          Rendered valid by signature on 28 Oct./3 Dec. 1970\nam 28. Oktober/3. Dezember 1970                                 (MinBIFin 1971, p. 410).\n(MinBIFin 1971. S. 410).\n7. Formblätter und Ablaufschemen                                 7. Forms and flow charts\nFür die erstmalige Durchführung des Verwaltungsabkom-           For the initial execution of the new Administrative\nmens und des Unterzeichnungsprotokolls werden die               Agreement and the Protocol of Signature the provisional\ndiesem Begleitbrief beigefügten vorläufigen Formblatt-          forms and flow charts attached to this covering letter will be\nmuster und Ablaufschemen verwendet. Die Formblatt-              used. These forms and flow charts will first be tested in\nmuster und Ablaufschemen sollen zunächst in der Praxis          practice and the final versions included in the implementing\nerprobt und mit den Ausführungsrichtlinien in der endgülti-     instructions.\ngen Fassung als verbindlich bekanntgegeben werden.\nIch wäre für Ihre baldige Zustimmung dankbar und bitte, das     1 would be very grateful if you could communicate your\nZustandekommen des Abkommens und des Unterzeichnungs-            approval in the near future and request that you confirm the\nprotokolls durch Unterschrift und Rückgabe der für die deut-     validity of the Agreement and the Protocol of Signature by\nsche Seite vorgesehenen Urschriften und einem gleich-           signing and returning the originals intended for the German\nlautenden Begleitbrief zu bestätigen. Die zweiten Urschriften   side. together with an identical covering letter. The second\n(englische und deutsche Fassung) sind für Ihre Zwecke be-       originals (English and German versions) are for you.\nstimmt.\nIn der Hoffnung, daß das Abkommen mit Unterzeichnungs-         lt is my hope that the Agreement and the Protocol of\nprotokoll die Zusammenarbeit zwischen den US-Streitkräften      Signature will further co-operation between the US Forces and\nund den deutschen Behörc.Jen fördern und in Zukunft im Inter-   the German authorities and that it will help simplify\nesse der Sache zu einer Vereinfachung der Verwaltungsarbeit     administrative procedures. 1thank you for your assistance and\nbeitragen wird, verbinde ich meine freundlichen Grüße mit mei-  remain.\nnem Dank für Ihre Mitwirkung.\nWith best wishes.\nIm Auftrag\nWeiß                                                            For the Federal Minister for\nRegional Planning, Building\nand Urban Development of the\nFederal Republic of Germany\nWeiß","920                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nDepartment of the Army\nHeadquarters, United States Army, Europe and Seventh Army\nApo New York 09403\n29. September 1982\nHerrn Ministerialdirektor Erhard Weiß                             Herr Ministerialdirektor Erhard Weiß\nBundesministerium für Raumordnung,                                The Federal Ministry for Regional Planning.\nBauwesen und Städtebau                                            Building and Urban Development\nDeichmanns Aue                                                    Deichmanns Aue\n5300 Bonn-Bad Godesberg                                           53 Bonn-Bad Godesberg\nBetr.:     Begleitbrief zum Verwaltungsabkommen über die          Subject:            Covering Letter to the Administrative\nDurchführung der Baumaßnahmen für und durch die                            Agreement for the Implementation of\nin der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-                        Construction Works of and for the US Forces\nStreitkräfte gemäß Artikel 49 des Zusatzabkommens                          in the Federal Republic of Germany in\nzum NATO-Truppenstatut (ZA NTS) - ABG 1975-                                accordance with Article 49 of the\nSupplementary Agreement to the NATO\nStatus of Forces Agreement (SA NATO\nSOFA) - ABG 1975 -\nBez.:      Ihr Schreiben, B II 3 - B 1600 - 51 - 01 /1           Reference:          Your letter, B II 3 - 81600 - 51 - 01 /1, dated\nvom 29. September 1982                                                    29 September 1982\nAnlg.:     1 englische Ausfertigung dieses Schreibens            Enclosures:         1 German version of this letter\n8 Formblattmuster und zugehörige Ablaufschemen                            8 forms and associated flow charts\n(deutsch/englisch)                                                        (German/English)\nOriginalfertigung des Verwaltungsabkommens                                Original copy of the Administrative\n(deutsch)                                                                 Agreement (German)\nOriginalfertigung des Verwaltungsabkommens                                Original copy of the Administrative\n(englisch)                                                                Agreement (English)\nOriginalfertigung des Unterzeichnungsprotokolls                           Original copy of the Protocol of S1gnature\n(deutsch/englisch)                                                        (German/English)\nSehr geehrter Herr Ministerialdirektor Weiß,                     Dear Sir:\nich habe die Ehre, Ihnen den unterzeichneten Text des Ver-       1 have the honor of returning to you herewith the text of the\nwaltungsabkommens ABG 1975 mit Unterzeichnungsprotokoll          Administrative Agreement ABG 1975 together with the\nund einigen ergänzenden Erläuterungen zurückzusenden.             Protocol of Signature which I have signed and several\nsupplementary comments.\nDas beigefügte. von Vertretern des Bundesministeriums für        The Agreement, having been jointly drafted by\nRaumordnung, Bauwesen und Städtebau und den Vertretern            representatives of the Federal Ministry of Regional Planning.\nder Streitkräfte der Entsendestaaten Belgien, Frankreich, Ver-    Building and Urban Development, and representatives of the\neinigte Staaten von Amerika, Vereinigtes Königreich von           Forces of the Sending States. namely of Belgium, France. the\nGroßbritannien und Nordirland, Kanada und Niederlande ge-         United States of America, the United Kingdom of Great Bntain\nmeinsam erarbeitete Verwaltungsabkommen zur Durchfüh-            and Northern lreland, Canada, and the Netherlands stationed\nrung des Artikels 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Trup-          in the Federal Republic of Germany, is primarily intended to\npenstatut soll in erster Linie dem Zweck dienen, sämtliche       ensure that the construction works of all Sending States\nBaumaßnahmen aller in der Bundesrepublik Deutschland sta-        Forces stationed in the Federal Republ1c of Germany will be\ntionierten ausländischen Streitkräfte nach gleichen Grundsät-    executed without exception promptly and efficiently pursuant\nzf:n in Zusammenarbeit mit den deutschen Behörden mög-           to common principles and in cooperation with the German\nlichst rasch und reibungslos durchfuhren zu können. Mit sei-     authorities. lt will supersede a number of previous agreements.\nnem Inkrafttreten soll eine Vielzahl von Einzelregelungen\naußer Kraft gesetzt werde11.\nDas neue Verwaitungsabkommen baut in seinen Grundzü-             In its outlines the new Administrative Agreement is based on\ngen auf den bisher geltenden Regelungen auf und entwickelt        hitherto valid agreements and develops them in the light of\ndiese unter Berücksichtigung der langjährigen guten Zusam-        long-standing fruitful cooperation. Representatives of the\nmenarbeit fort. An der Ausarbeitung haben auch Vertreter des      Federal Ministry of Finance, the Federal Ministry of Defense.\nBundesministeriums der Finanzen, des Bundesministeriums           the Federal Audit Office, and of the Laender agencies\nder Verteidigung, des Bundesrechnungshofes und der mit der        responsible for the execut1on of construction works also\ntechnischen Durchführung der Baumaßnahmen beauftragten            participated in the drafting of the Agreement\nLandesbehörden mitgewirkt\nUm eine möglichst fristgerechte Durchführung der Bauvor-         In order to prevent delays in the execution of constructIon\nhaben sicherzustellen, ist bei der Programmabstimmung vor-       projects, it will be tentatively determined during program co-\nläufig festzulegen, welche Vorhaben durch die deutschen Be-      ordination which construction works are to be executed\nhörden im Auftragsbauverfahren und welche von den Streit-        through the German authorities under the ind1rect procedure\nkräften im Truppenbauverfahren durchgeführt werden.              and which are tobe executed by the Forces themselves under\nthe direct procedure","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                         921\nGrundsätzlich ist bei der Anwendung der ABG 1975 beson-          In applying the ABG 1975, special care will, as a matter of\nders darauf zu achten, daß sowohl bei der Planung als auch bei  principle, be taken to ensure that in the planning, execut,on,\nDurchführung und Abschluß der Baumaßnahmen möglichst die        and completion of construction works agreed or requested\ngewunschten oder vereinbarten Termine eingehalten und           schedules are met as far as possible and alterat,ons dunng\nÄnderungen während der Bauzeit vermieden werden.                construction are avoided.\nIm einzelnen ist für die Anwendung der ABG 1975 folgendes        For the implementation of the new ABG 1975, the following\nvereinbart:                                                     points are agreed:\n(Es folgt der Text zu den Nummern 1 bis 7 des einleitenden      (Follows the text of paragraphs 1 to 7 of the initial fetter.)\nSchreibens.)\nIn der Hoffnung, daß das Abkommen mit Unterzeichnungs-          lt is my hope that the Agreement and Protocol of Signature\nprotokoll die Zusammenarbeit zwischen den US-Streitkräften     will further cooperation between the US Forces and the\nund den deutschen Behörden fördern und in Zukunft im Inter-    German authorities and that they will help simpl1fy\nesse der Sache zu einer Vereinfachung der Verwaltungsarbeit    administrative procedures. 1thank you for your assistance and\nbeitragen wird, verbinde ich meine freundlichen Grüße mit mei- remain,\nnem Dank für Ihre Mitwirkung.\nWith best wishes,\nFür die in der Bundesrepublik                                   For the United States Forces\nDeutschland stationierten Streitkräfte                          Stationed in the\nder Vereinigten Staaten von Amerika:                           Federal Republic of Germany\nJohn F. Forrest                                                 John F. Forrest\nL1eutenant General, US Army                                     Lieutenant General, US Army\nDeputy Commander in Chief                                       Deputy Commander in Chief","922                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nFrom/Abs:\nTo/An:           Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau, Bonn                                   2 Copies/fach\nBundesminister der Verteidigung, Bonn                                                          3 Copies/fach\nnachrichtlich\nBundesminister der Finanzen, Bonn                                                             1 Copy     /fach\nLänderminister (-senatoren)                                                                   1 Copy     /fach\nOberfinanzdirektionen                                                                          3 Copies/fach\nProgram of Construction Projects for the US Forces\nin the Federal Republic of Germany                                                                      ABG 1975/ABG         1\nProgramm der Baumaßnahmen für die US-Streitkräfte                                                       Page         of\nin der Bundesrepublik Deutschland                                                                       Seite        von\nA. Construction projects with cost exeeding DM 150,000 each specified\nBaumaßnahmen über DM 150.000 im Einzelfall gesondert aufgeführt\nProgram No          Date/Datum\nB. Construction projects with cost not exeeding DM 150,000 each\nlisted together in accordance with the location - indirect procedure only -\nBaumaßnahmen bis DM 150.000 im Einzelfall gemeinsam nach Standorten\naufgeführt - nur Auftragsbau -\nPlanned to be executed in the fiscal year\nRemarks/\nGeplante Durchführung im Rechnungsjahr\nLocation/Property, Project No,    Estimated                                                    Bemerkungen\nDescription                 Cost                                                       ggf/possibly\nNo.                                                              19 ...                19 ...          Start/Completion\nStandort/Liegenschaft,        Geschätzte\nNr.                                                                                                 Beginn/Fertigstellung\nProjekt Nr.,              Kosten\nlndirect      Direct  lndirect      Direct     Future years\nBeschreibung             in DM 1000\nAuftrags- Truppen-       Auf-      Truppen-     weitere Jahre\nbau          bau   tragsbau        bau\n(a)                   (b)                     (c)           (d)          (e)      (f)          (g)            (h)\n1","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                                                                                    923\nFrom/Abs:\nTo/An:             Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau, Bonn                                                                                         Copies/fach\nBundesminister der Verteidigung, Bonn                                                                                                                Copies/fach\nLänderminister (-senator)                                                                                                                            Copy /fach\nInfo/              Oberfinanzdirektion                                                                                                                                  Copies/fach\nnachr:\nBauamt                                                                                                                                               Copies/fach\nUS Forces Liaison Office                                                                                                                             Copy /fach\nAbsender                                                                                                                Copies back/fach zurück\nLetter of intent for direct procedure                                                                                                             ABG 1975/ABG                                      2\nBenachrichtigung über Vorhaben im Truppenbauverfahren\nReference / Az.:\nProject No. / Projekt Nr.:\nLocation / Ort:\nTitle / Bezeichnung:\nType of Construction / Art der Baumaßnahme:\nEstimated Cost / Geschätzte Kosten: DM\nPart 1/ Teil 1\n1. The US Forces authorities intend to proceed with the a/m construction work according to ABG 1975, Part III with reference\nto I Die Baubehörden der US-Streitkräfte beabsichtigen, o. a. Baumaßnahme nach ABG 1975, Kap. III durchzuführen unter\nHinweis auf:\n1.1      0    27.1.1      0   27.1.2               0 27.1.3 0 27.1.4                    0   27.1.5\n1.2      0    PS to Article 27 paragraph 2 / Nr. 2 UP zu Artikel 27\n1.3      D    By their own personnel or employed labor / Mit eigenen Kräften\nD    By direct award to contractors / Durch unmittelbare Vergabe an Unternehmer\n2. A suitable site D is available D will have to be made available / Ein geeigneter Bauplatz steht zur Verfügung / ist noch\nzur Verfügung zu stellen.\n3. The construction work D is D is not included in ABG 1, dated ............................................................. for the FY ............... _.. und er No .................... .\nDie Baumaßnahme ist / ist nicht im Bauprogramm ABG 1 vom ............-................................ für das Rj .................. unter Nr.................. enthalten.\n4. Description of construction work (short form) and siteplan draft are enclosed /\nBaubeschreibung (Kurzform) und Lageplanskizze sind beigefügt.\n5. Remarks / Bemerkungen\nName/Name                                                                    Signature/Unterschrift\n- - -Date/Datum     -..······ ... ·.. ·· .......................\nTitle/Dienstbezeichnung\nTeil II / Part II\nAbs/From: zuständige deutsche Behörde / Appropriate German Authority\n6.1 Gegen das Truppenbauverfahren bestehen keine Bedenken bei/ ohne Anwendung des in Kap. III, Abschnitt B der ABG 1975\nbeschriebenen Verfahrens./\nThere are no objections to the use of direct procedure in this case with / without application of the procedure described\nin section B of part III ABG 1975\n6.2 Gegen das Truppenbauverfahren bestehen aus folgenden Gründen Bedenken. /\nThere are objections to the use of the direct procedure in this case for following reasons:\n···················································\nName/Name                         Dienstbezeichnung/Title                   Unterschrift/Signature                                         Datum/Date","924                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nFrom/Abs:\nTo/An:              Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau, Bonn                                              Copies/fach\nBundesminister der Verteidigung, Bonn                                                                     Copies/fach\nLänderminister (-senator)                                                                                 Copy /fach\nInfo/               Obertinanzdirektion                                                                                       Copies/fach\nnachrichtilich Bauamt                                                                                                         Copies/fach\nAbsender                                                                                    Copies back/fach zurück\n1\nRequest- / Approval- / Award-Document                                                                             ABG 1975/ABG          3 1\nAnforderung / Zustimmung / Auftrags-Dokument\nPage            of\nSeite           von\nReference / Az.:\nProject No.:\nLocation / Ort:                                                                             Projekt Nr.:\nTitle / Bezeichnung:                                                                        Contract No.:\nVertrag Nr.:\nType of Construction / Art der Baumaßnahme:\nEstimated Cost / Geschätzte Kosten: DM\nForces Interna! Accounting Data/ Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:\nPartl/Teill\n1. A suitable site   D  is available D will have to be made available / Ein geeigneter Bauplatz steht zur Verfügung / ist noch\nzur Verfügung zu stellen.\n2. Funds budgeted (Article 12.1) / Im Haushalt bereitgestellte Mittel (Artikel 12.1):                                                 .DM\nincluding fees / einschließlich Verwaltungsentschädigung\nAvailable funds (Article 12.2) / Verfügbarer Betrag (Artikel 12.2):                                                             .. DM\nincluding fees / einschließlich Verwaltungsentschädigung\n3.  In accordance with ABG 1975 Article 10 we request and/or approve the following services desribed in Article 7: / Nach\nABG 1975 Artikel 10 erteilen wir für nachfolgend bezeichnete und in Artikel 7 beschriebenen Leistungen:\nRequest/ Anforderung:         D   7.1.2        D    1.1.3       0  7.1.4     0    7.1.5         0    7.1.6        0    7.1.7\nKVM-Bau-          HU-Bau-     AFU-Bau-     Tender action/ Contract award/ Execution/\nAusschreibung Auftragsvergabe Bauausführung\nApprcval/ Zustimmung:         D   7.1.2        D    7.1.3       0  7.1.4\n4. This request is based on the following enclosed documents: / der Anforderung werden folgende Unterlagen zugrunde gelegt.\nD     Dascription of construction work (Article 11) / Eine Baubeschreibung\nD     Documents prepared by the Fcrc;es (Article 4.5) / Von den Streitkräften gefertigte Unterlagen\nD     Documents approved / Anerkannte Unterlagen\n5.   Rernarks / Bemerkungen\n6.   lssued by / Erteilt durch:\nFor the United States of America:\nName/Name                   T1t1e/Dienstbezeichnung          Signature/Unterschrift                  Date/Datum\nTeil 11 / Part II:\nAbs/From:             Zuständige deutsche Behörde/ Appropriate German Authority\n7.   Angenommen/ Accepted\nName/Name                   D,enstbezeichnung/Title          Unterschrift/S,gnature                  Datum/Date","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                           925\nAbsender (zuständige deutsche Behörde):                                   To: (Address of the Forces Authority)          5fach/Copies\nFrom (Appropriate Federal Authority):                                     An: (Anschrift der Behörde der Streitkräfte)\nFrom: (Address of the Forces Authority)                                   AN: (zuständige deutsche Behörde)            2 Copies/fach\nAbsender (US-Streitkräfte)                                                To: (appropriate Federal Authority)\nAngebotsannahme (Artikel 7.1.6)                                                                                 ABG 1975/ABG       4\nTender Acceptance Form (Article 7.1.6)\nSeite           von\nPage            of\nAz. / Reference:\nProjekt Nr.:\nOrt I Location:                                                                           Project No.:\nBezeichnung / Title:                                                                      Vertrag Nr.:\nContract No.:\nArt der Baumaßnahme/ Type of Construction:\nGeschätzte Kosten / Estimated Cost:\nNachtrag Nr.                   Zu US Auftrags Nr.                               (ABG 3)\nModification No.               To Us Order No.                                  (ABG 3)\nPart I / Teil 1\nVergabevorschlag (Artikel 7.1.5)\nRecommendation for contract award (Article 7.1.5)\n1. Ablauf der Zuschlagsfrist/ Final date for acceptance:\n2.    Trade / Fachlos                                                                           Angebotssumme (ohne MWSt.)\nAmount of TendE:r (excl. VAT)\nBei Eröffnung         Nachgerechnet\nOriginal (DM}        Corrected (DM)\nFirma/ Firm:\n1.\n2.\n3.\n4.\n5.\n6.\n7.\n8.\n9.\n10.\n11.\n12.\n3. Anlagen/ Enclosures:\nAbschriften von I Copies of\nPreisgegenüberstellung (     fach) (Artikel 7.1.5.2) / Comparative price analysis\nZur Annahme empfohlenes Angebot (          fach) (Artikel 7.1.5.3) / Recommended tender documents\nLeistungsverzeichnis (    fach) (Artikel 7.1.5.4) / Specifications         ·\nVertrags-Ausführungszeichnungen (        fach) (Artikel 7.1.5.4) / Tender working drawings","926                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n4.  Abweichungen in den Angebotsunterlagen von den zuletzt anerkannten Unterlagen bestehen nicht.\nNebenangebote sind besonders gekennzeichnet.\nThere are no deviations in the tender documents from the latest approved documents. Alternative tenders are specially\nmarked.\nEs wird empfohlen, das Angebot Nr..                                ..... der Firma                                  ..... anzunehmen.\nlt is recommended that the noted tender serial No. from the noted firm be accepted.\n5.  Begründung des Vergabevorschlags/Reasons for the proposed award:\n·································•···•··\nName/Name                 Dienstbezeichnung/T1tle              Unterschrift/Signature                Datum/Date\nPart II /Teil II\n6. Acceptance of tender as recommended is agreed and contract amounts are available (Article 12.3)\nDer Annahme des Angebots wird wie empfohlen zugestimmt, und die erforderlichen Ausgabemittel stehen zur\nVerfügung (Artikel 12.3)\n7.   Remarks / Bemerkungen:\ne.  Except as provided herein, all terms and conditions of the basic order (ABG 3) shall remain in ful! force and effect /\nMit Ausnahme der hierin aufgeführten Änderungen bleiben alle Bedingungen des Auftrages (ABG 3) voll wirksam.\nlssued by / Erteilt durch:\nFor the United States of America:\nName/Name               T1tle/D1enstbezeichnung               Signature/Unterschnft                Date/Datum\nForces Interna! Accounting Data/ Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                                        927\nAbsender (zuständige deutsche Behörde):                                               To: (Address of the Forces Authority)           5fach/Copies\nFrom (Appropriate Federal Authority):                                                 An: (Anschrift der Behörde der Streitkräfte)\nFrom: (Address of the Forces Authority)                                               An: (zuständige deutsche Behörde)              2 Copies/fach\nAbsender (US-Streitkräfte)                                                            To: (appropriate Federal Authority)\nÄnderungsdokument\n~\nL__J      ABG 1975/ABG\n5, \\\nChange Order Document\nSeite            von\nPage             of\nAz. / Reference:\nProjekt Nr.:\nOrt / Location:                                                                                         Project No.:\nBezeichnung / Title:                                                                                    Vertrag Nr.:\nContract No.:\nArt der Baumaßnahme/ Type of Construction:\nNachtrag Nr.                    Zu US Auftrags Nr.                                           (ABG3)\nModification No.                To US Order No.                                              (ABG 3)\nTeil 1/ Part 1\nÄnderungsanforderung / Change Request\nFachlos/ Trade:\n1.      a. Bisherige Gesamtsumme des Fachloses/ Total costs of the trade till now                                               DM\n1 b. Geschätzte Kosten der Änderung / Estirnated cost of change                                                             DM\n1\n1\n1\ni\nc. Geänderte Gesamtsumme des Fachloses / New total costs of this trade                                                  DM\n2. Auftragnehmer/ Contractor:\n3. Begründung mit                 felgenden Angaben:                         ... Nr., Menge, Beschreibung, Einheitspreis, Gesamtpreiserhöhung\noder -reduz:e„ung / Reasons for change with the ........................ following details: ltem, quantity, description, unit price, total price\ndecrease or increase.\n4. Um Ihre Zustimmung wird gebeten / Your approval is requested\nEin Nachtragsangebot D D ist    ist nicht beigefügt    D   wird nachgereicht.\nA supplementary tender is/is not attached/will be submitted later\nl\\iame/Name                  T1tle/Dienstbeze1chnung                        S1gnature/Unterschrift               Date/Datum","928                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nPart II/ Teil II\nChange Order / Änderungsauftrag\n5.   The above described change(s) is (are) noted and may proceed. Revised contract amounts are available\n(Article 12.3 up to 12.5)\nDie vorstehend beschriebene(n) Änderung(en) ist/sind vermerkt und dürfen durchgeführt werden. Der Betrag für die\ngeänderte Auftragssumme steht zur Verfügung (Artikel 12.3 bis 12.5)\n6.   Remarks / Bemerkungen:\n7.   Except as provided herein, all terms and conditions of the basic order (ABG 3) shall remain in full force and effect /\nMit Ausnahme der hienn aufgeführten Änderungen bleiben alle Bedingungen des Auftrages (ABG 3) voll wirksam.\nlssued by / Erteilt durch:\nFor the United States of America:\nName/Name                     T,tle iD1enstbeze1chnung     S1gnature/Unterschntt                Date,Datum\nReference:\nTeil III/ Part III (W:rd von den Streitkräften ausgefüllt/Tobe completed by the forces)\nKostenaufstellung i Financial Statement\na. tiauptauftrag + geschätzte Kosten der bisher genehmigten und in Auftrag gegebenen\nAnderungen / Main Contract + estimated value of changes previously approved and ordered DM\nb. Geschätzte Kosten dieses Auftrages / Estimated value of this order                              DM\nc. Geschätzte 3esamtsumme / Estimated total contract amount ( a.      + b.)                        DM\nd. Entschädigung / fee (        %)                                                                 DM\ne. Z. Z. festgelegte Gesamtsumme/ Total amount obligated to date (c.     + d.)                     DM\nAlle Beträge netto (ohne Mehrwertsteuer)/ All figures net (excl.: VAT)\nFür interne Buchungszwecke der Streitkräfte/ Forces Interna! Accounting Data:","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                       929\nFrom/Abs:        Forces Agency / Behörde der Streitkräfte\nTo/An:           Bauamt                                                                                              3 Copies /fach\nChange Request                                                                                             IABG 1975/ABG     5~\nÄnderungsanforderung\nReference / A:z..:\nProject No.:\nLocation / Ort:                                                                        Projekt Nr.:\nTitle / Bezeichnung:                                                                   Contract No.:\nVertrag Nr.:\nType of Construction / Art der Baumaßnahme:\nEstimated Cost of this Change Request / Geschätzte Kosten dieser Änderungsanforderung:\nModification No.                to US Order No.                             (ABG 3)\nNachtrag Nr.                    zu US Auftrag Nr.                           (ABG 3)\nForces Interna! Accounting Data/ Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:\n1. Preparation of the following c~~nge(s) to the above named construction project is (are) requested / Es wird gebeten, bei\no. a. Baumaßnahme folgende Anderung(en) vorzubereiten:\n2. Please submit an ABG 5 and if a new tender action is required a supplementary ABG 4 / Bitte senden Sie uns ein Formblatt\nABG 5, falls eine neues Auschreibungsverfahren erforderlich sein sollte ein Formblatt ABG 4.\n3.   Remarks / Bemerkungen:\n4.   Except as providea herein, all terms and conditions of the basic order (ABG 3) shall remain in full force and effect /\nMit Ausnahme der hierin aufgeführten Änderungen bleiben alle Bedingungen des Auftrages (ABG 3) voll wirksam:\nlssued by / Erteilt durch:\nFor the United States of America:\nName/Name                   Title/Dienstbezeichnung         Signature/Unterschrift                Date/Datum","930                                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nFrom/Abs:                    Forces Agency / Behörde der Streitkräfte\nTo/An:                       Bauamt                                                                                                                                                                                    3 Copies /fach\nForces Agency / Behörde der Streitkräfte                                                                                                                     1 Copy back /fach zurück\nOrder document for construction works under term contract                                                                                                                                            ABG 1975/ABG                   6\nEinzelanforderung für Zeitvertragsarbeiten\nReference / Az.:\nProject No.:\nLocation / Ort:                                                                                                                                           Projekt Nr.:\nTrade / Fachlos:                                                                                                                                          EVM (Z) LV-Nr.:\nEstimated Cost / Geschätzte Kosten:\nForces Interna! Accounting Data/ Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:\nPart 1/ Teil 1\nPlease instruct the firm .......................................................... to carry out in accordance with the term contract dated ....................................................... the\nconstruction works described - on the reverse side - on the attached EVM (Z) EAtr - form - from ........................... to .......................... / Bitte\nbeauftragen Sie die Rrma .......................................                     ., die - umseitig - auf beigefügtem Formblatt EVM (Z) EAtr beschriebenen\nArbeiten aufgrund des Zeitvertrages vom                                               ....................... in der Zeit vom .......................................... bis zum ......................................... auszuführen.\nD    Contract funds amounting to DM ....                                                       ....... are available /\nAusgabemittel in Höhe von DM ..                                                 stehen zur Verfügung\nName/Name                                    Title/Dienstbezeichnung                                    Signature/Unterschrift                                                        Date/Datum\nTeil II/ Part II\nAbs./From: Bauamt\n0. a. Anforderung wird bestätigt / The a/m request is confirmed\nAbdruck des Einzelauftrages vom ............................................. ist ............ fach beigefügt / Copies of individual construction order\ndated ........................      are attached in ......... copies\nName/Name                                    Dienstbezeichnung/Title                                   Unterschrift/Signature                                                         Datum/Date","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                   931\nEVM (Z) EAtr (1978)\nLeistungsbeschreibung\n(Der Rest der Seite - oder etwa angefügter weiterer Seiten - ist so zu sperren, daß keine Einfügungen vorgenommen werden\nkönnen.)\nLeistungs-\nverzeichnis                                                                                   Preise in DM\nMenge               Leistungsbeschreibung\n(Stichwort)\nNr.     Ordnungs-\nzahl                                                                        je Einheit              Gesamt\nSumme                              DM\nAuf-/Abgebot V. H.                  DM\nSumme ohne Umsatzsteuer             DM\nUmsatzste,uer v. H.                DM\nEndsumme                           DM","932                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nFrom/Abs:                     Bauamt\nTo/An:                        Behörde der Streitkräfte / Forces Agency                                                                                2fach / Copies\nOberfinanzdirektion - LV und BA -                                                                                         1fach / Copy\nBundesvermögensamt                                                                                                         1fach / Copy\nVerhandlungsniederschrift - Übergabe von baulichen Anlagen\ndurch die deutsche Baubehörde an die ........................... US-Streitkräfte (Artikel 7.1.8)\nJoint Minutes - Hand-over of construction work\nby the German Building Authority to the                                 .... US Forces (Article 7.1.8)\nABG 1975/ABG        7\nD Gesamtübergabe/Complete Hand-over                               D Teilübergabe/Partial Hand-over\nAz. / Reference:\nProjekt Nr.:\nOrt I Location:                                                                                                        Project No.:\nVertrag Nr.:\nBezeichnung/ Title:                                                                                                    Contract No.:\n1. Die Übergabe folgender baulicher Anlagen ..... .\nin .....                                                                      ............................... war für den                         .... 19     um\n........ .............. Uhr angesetzt / The hand-over of the following construction work (name of project) at (löcation) was set for (date)\nat (time)\n2. Die Übergabe erfolgte durch\n(Deutsche Baubehörde)\nunter Beteilung des ...\n(Bundesvermogensverwaltung)\nan die                   Streitkräfte/ Party to hand-over proced•Jre by (Name of German Building Authority)\nto the                   Forces was (Name of Federal Property Administration Agency)\nTeilnehmer siehe anliegende Liste/ List of those present see attached\n3. Nach gemei„samer Besict;l1[$ung der baulic;_b,en Anlagen wurde festgestellt, daß die baulichen Anlagen den Erfodemissen und\nWünsche der Streitkräfte LJ entsprechen LJ                    nicht entsprechen / Upon joint inspection of the construction work. it was\nconcluded that the construction work meets / does not meet the requirements and wishes of the Forces\nDie Übergabe                D  hat stattgefunden    D  konr.te nicht stattfinden, da die b::iulichen Anlagen nicht benutzbar sind /\nThe construction work was handed over / could not be handed over because it cannot be used\n4.   a) Folgende Mängel wurden durch die deutsche Baubehörde festgestellt\ndefects were noted by the German building authority: none / see attached list\nD  keine •   siehe beigefügte Liste/ The following\nb) Folgende Mängel wurden durch die Streitkräfte festgestellt D keine D siehe beigefügte Liste\nThe following defects were noted by the Forces: none / see atteched list\n5. Die deutsche Baubehörde schlägt folgende Abhilfemaßnahmen vor:                                           D     keine  D  siehe beigefügte Liste\nThe German building authority proposes the following remedial action: None/ see attached list","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982                                                                                                                                                                                     933\n6. Anlagen (Artikel (7 .1.8 und 7 .1.9) / Enclosures (Article 7 .1.8 and 7 .1.9)\na) -           Mutterpausen / reproducible as-built drawings\n-      Lichtpausen / prints of as-built drawings\n-      Geräteverzeichnis mit Ersatzteillisten / list of materials with parts lists\n-      sonstige Unterlagen über geleistete Arbeiten / other publications applicable to the completed construction works\nb) - Übersicht der Gewährleistungsfristen und Ablauftermine/ statement of the periods and expiration dates of the warranties\nc) - sämtliche vorgeschriebenen Abnahmebescheinigungen / all acceptance certificates required\nd) - sämtliche Schlüssel / all keys\nBemerkungen/ Remarks:\n7. Die Sitzung wurde um                                             ........... Uhr geschlossen/ The meeting was closed at (time)\nFür die deutsche Baubehörde / For the German building authority\n······•·••·················                    ..................... , ........ ························································ ·····························•···································  ...  .........................                 ····••······•················· ·······················\nDiensstelle / Office                                 Name / Name                                Dienstbezeichnung / Titel                                                    Unterschrift / Signature                                               Datum / Date\nFür die Bundesvermögensverwaltung / For the federal Property Administration\n···············•··••···.             ···············  ···············•··•--················ ........    ··············································································.................            ························         ....................                       ............................ .\nDienststelle / Office                                Name / Name                                 Dienstbezeichnung / Titel                                                     Unterschrift/ Signature                                                Datum / Date\nFür die Streitkräfte / For the c.ompetent agency of the Forces\n••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••      ••••••••••••••  •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••--••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••  •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• .. •••••••••••••••••••••,.--.,•••\nDiensstelle / Office                                 Name I Name                                Dienstbezeichnung / Titel                                                    Unterschrift / Signature                                               Datum / Date\n(Raum für zusätzliche Unterschriften, falls für die einzelnen Streitkräfte benötigt\n(Space for additional signatures if demanded by the individual Forces)","CO\nw\n~\n[   __ ABG    1             Programm / Program\nABG 1                                    Stellungnahme             nachrichtlich\n3                                            Comments              3 ! Information\nnachrichtlich                                                      nachrichtlich\nOJ\nInformation                                                        Information                                      C\n:::,\nCl.\n('[)\n(./)\nCO\n('[)\n(./)\n('[)\nabschließende Stellungnahme                      N\nO\"\nArt. 29 / Zuständigkeit BMBau / BMVg\nFinal comments / Art. 29 / Determination of the\nr;\nc...\nresponsible ministry                             OJ\n:r\n<O\nOJ\n:::,\nCO\nStellungnahme                                                               .....\nCO\nnachrichtlich                            Wünsche gern. Art. 29     nachrichtlich                                     (X)\n_I\\)\nInformation                              Comments re: Art. 29      Information                                       -4\n~-\n=\n3 1 nachrichtlich                            Stellungnahme         3 1 nachrichtlich\nInformation                              Comments                  Information\n1\n~\nD = Anrnhl der Ff'rtigungen / Number of copies\n@","Benachrichtigung über Vorhaben im Truppenbau bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten ü b er 500.000 DM\nABG2                 Letter of intent for direct procedure for new construction, alterations and extensions o v e r DM 500.000\nABG 2 (Teil II/ Part II)                         z:-\"'\nArt. 29                                          c..,\nnachrichtlich                                                                                                                         \"\"\"'1\n-i\nlnformation                                                                                                                          PJ\n(0\na.\n(t)\n-,\n)>\nStellungnahme                                                                          C:\nnachrichtlich                                 Comments                               nachrichtlich\n(0\"'PJ\nInformation                                                                          Information                                     ~\nOJ\n0\n::,\n.=>\na.\n(t)\n::,\n3 1 nachrichtlich                                 Stellungnahme                      3 1 nachrichtlich                                  ~\n0\nInformation                                   Comments                               Information                                    -;,:;-\nö\nO\"\n(t)\n-,\n......\nCO\nCD\n8\n1\\)\n*) Zuständigkeitsabgrenzung BMBau / BMVg bei Programmabstimmung\nThe responsible ministry will be determined with the ABG 1\nU)\n(J\n(J1","CO\nw\ncn\nBenachrichtigung über Vorhaben im Truppenbau bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten bis 500.000 DM\nABG2               Letter of intent for direct procedure for new construction, alterations and extensions not ex e e d in g DM 500.000\n.,0\nCI!\nC\n::,\n0.\n(t)\nCl)\n(0\n(t)\nAßG 2 (Teil 1/ Part 1)                                                       ~G2(Teilll/Partll)                                             Cl)\n(t)\nArt.29                                                   ;::r\nrr\nnachrichtlich                                                                                                                               ~\nInformation                                                                                                                                 c_\n0,)\n-:r\n(C\n0,)\n::,\n(0\n..J,.\nCO\n1 1 nachrichtlich                                                                     nachrichtlich                                            0)\n1\\)\nInformation                                                                       Information\n-4\n~-\nb\n=\nnachrichtlich\nInformation\n-@                                                            nachrichtlich\nInformation\n,.@","1. Anforderung bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten über 500.000 DM\nABG3                 (Weitere Stufen im Ablauf wie bei über 150.000 bis 500.000 DM)\nFirst request / new construction alterations and extensions o ver DM 500.000\n(Further requests to be distributed as for projects between DM 150.000 an DM 500.000)\n[i] Bestä~~ung ABG 3 (Teil  II/ Part II)\n--------------          ~\nCo nfirm at io n                          (,J\nAnforderung ABG 3 (Teil 1/ Part I)\n\"\"\n1\nRequest\n--=--=------------~                                                                         ~\n0,)\nCO\nQ.\nnachrichtlich                                                                        Auftrag+ ABG 3 (Teil 1+II/ Parts 1+ II)   ~\nInformation                                                                          Order                                     )>\nC\nCl)\nCO\n0,)\ncr\n~\nCO\n0\n:,\n:,\nnachrichtlich                                                                    3 1 nachrichtlich                            Q.\n(t)\nInformation                                                                          Information                              :,\n9'J\n0\n';,:\"\nö\ncr\n~\nCD\n__.!E3J0\n(X)\n1\\.)\nnachric~tlich                                                                        nachrichtlich\nInformation                      V                                                   Information\n*) Zuständigkeitsabgrenzung BMBau / BMVg bei Programmabstimmung\nThe responsible ministry will be determined with the ABG 1\n(0\n(.,.)\n-..J","CO\nw\nCD\nAnforderungen bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten ü b e r 150.000 b i s 500.000 DM\nABG3            Request for services for new construction, alterations and extensions f r o m DM 150.000 t o DM 500.000\nBestätigung ABG 3 (Teil II/ Part II)\nConfirmation\n~nforderung ABG_3_(T_e_il_l_/_P_a_rt_l)_ _ _ _ _ _ _ _ __                                                                    CD\n-.                                    0\nC\nRequest                                                                                                                      :::,\n0.\nro\n(/J\n<O\nnachrichtlich                                                                                                                 ro\n(/J\nro\nInformation                                                                                                                   N\ncr\ng\nc...\n0)\n:T\neo\n0)\n:::,\n<O\n....\nCO\nCD\nAnforderungen bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten b i s 150.000 DM                                       _I\\J\nABG3\nund Instandsetzungen und Instandhaltungen oh n e Wertgrenze                                                ~\nRequests for services for new construction, alterations and extensions n o t e x e e d i n g DM 150.000   i\nand all repair & maintenance projects reg a r d I es s of cost                                             =\nAnforderung ABG 3 (Teil 1/ Part I)                                            Bestätigung ABG 3 (Teil II/ Part II)\nRequest                                                                       Confirmation\nnachrichtlich                Q\nInformation                  V","[\n---- ---Cl\nABG4\nAngebotsannahme\nTender acceptance form\n0\n--_J_ve-rga_ b--evorschlag ABG 4 (Teil 1)\n_5_ Mitwi_~kung OFD gern. VHS                         Angebotsannahme ABG 4 (Teil II)\n---------\nContract award recommendation (Part 1)            Tender acceptance (Part II)\n~\n(.u\n--.J\n1\n-1\nOJ\n1------ -.----]              Änderungsdokument\nCO\na.\n(t)\n~\n~5                           Change order document\n)>\nC\n(/)\nCO\nOJ\nO\"\n~\nO')\n0\n::>\nÄnderu~_g~~nforderung ABG 5 (Teil I)              Änderungsauftrag ABG 5 (Teil II + III)     .=>\nChange Request (Part I)                           Change order (Parts II + III)               a.\n(t)\n::>\n!))\n0\n:x-\nö\nO\"\n(t)\n~\nCO\no:>\n1\\)\n1\nÄnderur,gsanforderung\n~BGS~                        Change Request\nAnforderung ABG 5A\nRequest\n• 0                                            CO\nCA)\nC0","940                                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nHerauageber: Der Bundesminister der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger\nVer1agsges.m.b.H. -- Druck: Bundesdruckerei Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze. Verordnungen und sonstige\nVeröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu\nihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-\nten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nBezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Ver1agsabonnement Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10 jeden Jahres\nbeim Ver1ag vor11egen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\neowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.\n14tzugaprela: Für Teil I und Teil 11 halbjährlich je 50.40 DM. Einzelstücke\nje angefangene 16 Seiten 1,50 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch fur Bundesgesetzblätter, die vOf dem 1. Juli 1982 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\nscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraus-\nrechnung_\nPrela dleeer Ausgabe: 5,50 DM (4.50 DM zuzuglich 1,- DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 6.30 DM Im Bezugspre,s                     Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Poatfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nist die Mehrwertsteuer enthalten. der angewandte Steuersatz betragt\n6,5%                                                                                            Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\ni'\nQ                                                              Cl)\nG)\n0\n0                                                              ~\n0                                                             f1.\nci                                                            u,\nN\net)                                                          ::,\n:c\n--\nG)\ns::.\n-\nC\n.,\nG)\n0\n0\n~\n-1::\n.., -\n:t:\nE     u\nC'C\na..\n>\n8\n1\n-e\nC\n0\nu\n;:;\n'<i>\nt:.\n~      e           <D\nc'i\nw.,\nG)\nC\n-G)\n~\nG)\n'O\n~\ncn\n<{\nCl .Q\nC\nC\n::, ca\n~[n'\nC\n::,\n.,            Cl\n,eS;        ~\n~ -~\n0            1i5\n(l)\nc\n0\nca\n., -c., i\no,m\ne\nt::\n<\nCO\n.C\n0\nu\ncn ü\n-\nG)       •\ni:- .2,\n'i~          C\nNct~  .....  0\n:::, C u\n-\no,E\nCs:,\n2G)\nG)\nCO\nC\n-~\n0\nC\nG)\n-oco\n~ ca\nE::,\n.2C::,E       u\n0\nca ca    'O\n'i>CD         ~\nG.l                                                                                     C                    C\nN•- 'O                                                                                             Q,)  (/)             Q,)  (/)\nC G) ~\n·-m\nw- 0\nO>\n«1\nc<{\nQ.)\n:5\n(/)\nCll\nC'C\nc (/) ~\n::J\n-\n0              <{   ..Q\n,t:\n.E C u               .E    u\nC\niü                      ,t:\nQ,)\n,t:\n(l)\n~                  ·.:: -E                   -E\n·.:: .§\n,---\n(/)\nC\nCD                                                                        ci> 0                  .c '§                .c\n'O   (/)\n-u\n(/)  (/)\nu\n(/)   (/)\nc.,                                                      c.,           (l) (l)                      Q,)                   (l)\nm\n<\nm            z    3                   ci>\n'O   3                ci>\n'O    3\n_]\nC                        C               Q,)   C\n:5C ~                  z\n(l)\n~               z     ~\nN"]}