{"id":"bgbl2-1982-33-1","kind":"bgbl2","year":1982,"number":33,"date":"1982-09-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/33#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-33-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_33.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 17. Juli 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern","law_date":"1982-09-13T00:00:00Z","page":801,"pdf_page":1,"num_pages":32,"content":["801\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                    Z 1998 A\n1982                 Ausgegeben zu Bonn am 16. September 1982                                                                                                  Nr. 33\nTag                                                      Inhalt                                                                                           Seite\n13. 9. 82  Gesetz zu dem Abkommen vom 17. Juli 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nKanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund bestimmter anderer Steuern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   801\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 17. Juli 1981\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund bestimmter anderer Steuern\nVom 13. September 1982\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                            (2) Führt die Anwendung des Abkommens bis zu dem\ndas folgende Gesetz beschlossen:                                           Zeitpunkt, in dem es in Kraft tritt, unter Berücksichti-\ngung der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik\nDeutschland und in Kanada insgesamt zu einer höheren\nArtikel 1                                         Belastung, als sie nach den Rechtsvorschriften vor In-\nkrafttreten des Abkommens bestand, so wird die Steuer\nDem in Ottawa am 17. Juli 1981 unterzeichneten Ab-                      insoweit erstattet oder nicht erhoben.\nkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimm-                                                                         Artikel 3\nter anderer Steuern sowie dem dazugehörigen Protokoll                          Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nvom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und                          Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\ndas Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 4\nArtikel 2                                             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\n( 1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Ar-                           dung in Kraft.\ntikels 30 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten an-                     (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nzuwenden ist, sind bestandskräftig ergangene Steuer-                      Artikel 30 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nfestsetzungen zu ändern oder aufzuheben. .                                bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 13. September 1982\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nManfred Lahnstein\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","802                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany and Canada\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and Certain Other Taxes\nAccord\nentre la Republique federale d' Allemagne et le Canada\nen vue d'eviter les doubles impositions\nen matiere d'impöts sur le revenu et de certains autres impöts\nDie Bundesrepublik Deutschland                The Federal Republic of Germany            La Republique federale d'Allemagne\nund                                            and                                          et\nKanada-                                        Canada,                                    le Canada,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkom-            Desiring to conclude an Agreement for       Desireux de conclure un Accord en vue\nmen zur Vermeidung der Doppelbesteue-         the avoidance of double taxation with       d'eviter les doubles impositions en\nrung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-      respect to taxes on income and certain      matiere d'impöts sur le revenu et de cer-\nkommen und bestimmter anderer Steuern         other taxes,                                tains autres impöts,\nzu schließen -\n.,.,., ..\nhaben folgendes vereinbart:                   Have agreed as follows:                     Sont convenus des dispositions sui-\nvantes:\nArtikel 1                                     Article 1                                    Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                         Personalscope                              Personnes visees\nDieses Abkommen gilt für Personen,            This Agreement shall apply to persons      Le present Accord s'applique aux per-\ndie in einem Vertragsstaat oder in beiden     who are residents of one or both of the     sonnes qui sont des residents d'un Etat\nVertragsstaaten ansässig sind.                Contracting States.                         contractant ou des deux Etats contrac-\ntants.\nArtikel 2                                     Article 2                                    Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                         Taxes Covered                                lmpOts vises\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rück-          ( 1) This Agreement shall apply to taxes    1) Le present Accord s'applique aux\nsicht auf die Art der Erhebung, für Steuern   on income and on capital imposed by         impöts sur le revenu et sur la fortune per-\nvom Einkommen und vom Vermögen, die           each Contracting State, irrespective of     cus par chacun des Etats contractants,\nvon einem der beiden Vertragsstaaten er-      the manner in which they are levied.        quel que soit le systeme de perception.\nhoben werden.\n(2) Als Steuern vom Bnkommen und              (2) There shall be regarded as taxes on     2) Sont consideres comme impöts sur\nvom Vermögen gelten alle Steuern, die         income and on capital all taxes imposed     le revenu et sur la fortune les impöts sur\n~om Gesamteinkommen, vom Gesamt-             on total income, on total capital, or on    le revenu total, sur la fortune totale, ou sur\nvermögen oder von Teilen des Einkom-          elements of income or of capital, incfuding des elements du revenu ou de la fortune,\nmens oder des Vermögens erhoben wer-         taxes on gains from the alienation of       y compris les impOts sur les gains prove-\nden, einschließlich der Steuern vom Ge-      movable or immovable property, taxes on     nant de l'alienation de biens mobiliers ou\nwinn aus der Veräußerung beweglichen         the total amounts of wages or salaries      immobiliers, les impöts sur le montant\noder unbeweglichen Vermögens, der            paid by enterprises, as weil as taxes on    global des salaires payes par les entrepri-\nLohnsummensteuern sowie der Steuern          capital appreciation.                       ses, ainsi que les impöts sur les plus-\nvom Vermögenszuwachs.                                                                    values.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für          (3) The existing taxes to which the         3) Les impöts actuels auxquels s'appli-\ndie das Abkommen gilt, gehören               Agreement shall apply are:                  que l'Accord sont:\na) in Kanada:                                 (a) in the case of Canada:                 a) en ce qui concerne le Canada:\ndie von der kanadischen Regierung               the lncome taxes imposed by the           les impöts sur le revenu qui sont per-\nerhobenen Einkommensteuern                      Government of Canada                      cus par le Gouvernement du Canada","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                          803\n(im folgenden als        „kanadische            (hereinafter referred to as \"Canadian      (ci-apres denommes «impöt cana-\nSteuer\" bezeichnet);                           tax\");                                      dien» );\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:         (b) in the case of the Federal Republic of    b) en ce qui concerne la Republique\nGermany:                                    federale d'Allemagne:\ndie Einkommensteuer,                            the income tax (Einkommensteuer),           l'impöt sur le revenu (Einkommen-\nsteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                         the corporation tax (Körperschaft-          l'impöt sur les societes (Körper-\nsteuer),                                    schaftsteuer),\ndie Vermögensteuer und                          the capital tax (Vermögensteuer),           l'impöt sur la fortune (Vermögen-\nsteuer),\ndie Gewerbesteuer                              and the trade tax (Gewerbesteuer),           et la contribution des patentes\n(Gewerbesteuer),\n(im folgenden als „deutsche Steuer\"           (hereinafter referred to as „German          (ci-apres denommes uimpöt alle-\nbezeichnet).                                   tax\").                                       mand•).\n(4) Die Bestimmungen des Abkom-              (4) The provisions of the Agreement in         4) Les dispositions de l'Accord concer-\nmens, die die Besteuerung des Einkom-        respect of taxation of income or capital       nant l'imposition du revenu ou de la for-\nmens oder des Vermögens betreffen, gel-      shall likewise apply to the German trade       tune s'appliquent egalement a la contri-\nten entsprechend für die nicht nach dem      tax computed on a basis other than             bution allemande des patentes calculee\nEinkommen oder dem Vermögen berech-         income or capital.                              sur d'autres bases que le revenu ou la for-\nnete Gewerbesteuer.                                                                         tune.\n(5) Das Abkommen gilt auch für alte          (5) The Agreement shall apply also to          5)   L'Accord s'applique aussi aux\nSteuern gleicher oder im wesentlichen       any identical or substantiatly similar taxes    impöts sur le revenu de nature identique\nähnlicher Art vom Einkommen und für         on income and to taxes on capital which         ou analogue et aux impöts sur la fortune\nSteuern vom Vermögen, die nach der Un-      are imposed after the date of signature of      qui seraient etablis apres la date de\nterzeichnung des Abkommens neben den        the Agreement in addition to, or in place       signature de l'Accord et qui s'ajouteraient\nbestehenden Steuern oder an deren Stel-     of, the existing taxes. The Contracting         aux impöts actuels ou qui les remplace-\nle erhoben werden. Die Vertragsstaaten      States shall notify each other of changes       raient. Les Etats contractants se com-\nteilen einander die in ihren Steuergeset-   which have been made to their respective        muniquent les modifications apportees a\nzen eingetretenen Änderungen mit.           taxation laws.                                  leurs legislations fiscales respectives.\nArtikel 3                                       Article 3                                     Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                         General Definitions                         Definitions generales\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn           (1)    In this Agreement, unless the          1) Au sens du present Accord,     a moins\n.:;: ........ ,:,:• der Zusammenhang nichts anderes erfor-       context otherwise requires:                    que le contexte n'exige une interpretation\ndert,                                                                                       differente:\na) i)    bedeutet der Ausdruck „Kana-        (a) (i)      the term \"Canada\" used in a       a) (i)    le terme «Canada•, employe dans\nda\", im geographischen Sinne                     geographical sense, means the               un sens geographique, designe le\nverwendet, das kanadische Ho-                    territory of Canada, including              territoire du Canada, y compris\nheitsgebiet einschließlich aller                 any area beyond the territorial            toute region situee au-dela des\nGebiete außerhalb der kanadi-                    waters of Canada which, in                 eaux territoriales du Canada qui,\nschen Hoheitsgewässer, die nach                  accordance with international              conformement au droit internatio-\ndem Völkerrecht und nach kana-                   law and the laws of Canada, is              nal et aux lois du Canada, est une\ndischem Recht zu den Gebieten                    an area within which the rights             region ä l'interieur de laquelle\ngehören, in denen Kanada seine                   of Canada with respect to the              peuvent etre exerces les droits du\nRechte hinsichtlich des Meeres-                  sea-bed and sub-soil and their             Canada a l'egard du fond et du\nbodens und des Meeresunter-                      natural resources may be exer-             sous-sol de la mer et de leurs res-\ngrunds sowie ihrer Naturschätze                  cised;                                     sources naturelles;\nausüben darf;\nii)  bedeutet der Ausdruck „Bundes-             (ii) the term \"Federal Republic of          (ii) l'expression •Republique fede-\nrepublik Deutschland\", im geo-                   Germany\" used in a geographi-              rale d'Allemagne•, employee\ngraphischen Sinne verwendet,                     cal sense, means the territory in          dans un sens geographique, des-\nden Geltungsbereich des Grund-                   which the Basic Law for the                igne le territoire d'application de\ngesetzes für die Bundesrepublik                  Federal Republic of Germany is             la Loi fondamentale pour la Repu-\nDeutschland und alle Gebiete                     in force, and any area beyond              blique federale d'Allemagne et\naußerhalb der Hoheitsgewässer                   the territorial waters of the              toute region situee au-dela des\nder Bundesrepublik Deutschland,                  Federal Republic of Germany,               eaux territoriales de la Republi-\nin denen die Bundesrepublik                      withln which, in aocordance with           que federale d'Allemagne, a\nDeutschland ihre Rechte hin-                     international law and the laws of          l'interieur de laquelle, conforme-\nsichtlich des Meeresbodens und                   the     Federal    Republic    of          ment au droit international et aux\ndes Meeresuntergrunds sowie                      Germany, the rights of the                 lois de la Republique federale\nihrer Naturschätze nach dem                      Federal Republic of Germany                d'Allemagne, peuvent etre exer-\nVölkerrecht und nach dem Recht                   with respect to the sea-bed and            ces les droits de la Republique\nder Bundesrepublik Deutschland                   sub-soll and their natural                 federale d'Allemagne ä l'egard du\nausüben darf;                                    resources may be exercised;                fond et du sous-sot-de la mer et\nde leurs ressources naturelles;\nb) bedeuten die Ausdrücke „Vertrags-         (b) the terms \"a Contracting State\" and        b) les expressions «un Etat contractant•\nstaat\" und „der andere Vertrags-                \"the other Contracting State\" mean,         et •l'autre Etat contractant» desi-","804                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nstaat\" je nach dem Zusammenhang                   as the context requires. Canada or          gnent, suivant le contexte, le Canada\nKanada oder die Bundesrepublik                    the Federal Republic of Germany;            ou la Republique federale d'Allema-\nDeutschland;                                                                                  gne;\nc) umfaßt der Ausdruck „Person\" natür-          (c) the term \"person\" includes an indi-       c) le terme «personne» comprend les\nliche Personen, Gesellschaften und                vidual, a company and any other             personnes physiques. les societes et\nalle anderen Personenvereinigungen;               body of persons;                            tous autres groupements de person-\nnes;\nd) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\"         (d) the term \"company\" means any body         d) le terme «societe» designe toute per-\njuristische Personen oder andere                  corporate or any other entity which is      sonne morale ou toute autre entite qui\nRechtsträger, die für die Besteuerung             treated as a body corporate for tax         est consideree comme une personne\nwie juristische Personen behandelt                purposes;                                   morale aux fins d'imposition;\nwerden;\ne) bedeuten die Ausdrücke „Unterneh-            (e) the terms \"enterprise of a Contract-      e) les expressions «entreprise d'un Etat\nmen eines Vertragsstaats\" und „Un-                ing State\" and \"enterprise of the           contractant» et «entreprise de l'autre\nternehmen des anderen Vertrags-                   other Contracting State\" mean               Etat contractant» designent respecti-\nstaats\", je nachdem, ein Unterneh-                respectively an enterprise carried on       vement une entreprise exploitee par\nmen, das von einer in einem Vertrags-             by a resident of a Contracting State        un resident d'un Etat contractant et\nstaat ansässigen Person betrieben                 and an enterprise carried on by a           une entreprise exploitee par un resi-\nwird, oder ein Unternehmen, das von               resident of the other Contracting           dent de l'autre Etat contractant;\neiner im anderen Vertragsstaat an-                State;\nsässigen Person betrieben wird;\nf) bedeutet der Ausdruck „internationa-         (f)    the term \"international traffic\"       f)   l'expression «trafic international»\nler Verkehr\" jede Beförderung mit                 means any transport by a ship or            designe tout transport effectue par un\neinem Seeschiff oder Luftfahrzeug,                aircraft operated by an enterprise          navire ou un aeronef exploite par une\ndas von einem Unternehmen mit tat-                which has its place of effective            entreprise dont le siege de direction\nsächlicher Geschäftsleitung in einem              management in a Contracting State,          effective est situe dans un Etat\nVertragsstaat betrieben wird, es sei              except when the ship or aircraft is         contractant, sauf lorsque le navire ou\ndenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug             operated solely between places in           l'aeronef n'est exploite qu'entre des\nwird ausschließlich zwischen Orten im             the other Contracting States;               points situes dans l'autre Etat\nanderen Vertragsstaat betrieben;                                                              contractant;\ng) bedeutet der Ausdruck „zuständige            (g) the term         \"competent    authority\" g) l'expression «autorite competente»\nBehörde\"                                          means:                                      designe:\ni)    auf seiten Kanadas den Minister             (i)  in the case of Canada, the             (i)  en ce qui concerne le Canada, le\nof National Revenue oder seinen                  Minister of National Revenue or             ministre du Revenu national ou\nbevollmächtigten Vertreter;                      his authorized representative,              son representant autorise;\nii)   auf seiten der Bundesrepublik               (ii) in the case of the Federal Repub-      (ii) en ce qui conceme la Republique\nDeutschland den Bundesminister                   lic of Germany, the Federal                 federale d'Allemagne, le ministre\nder Finanzen.                                    Minister of Finance.                        federal des Finances.\n(2) Bei der Anwendung des Abkom-                 (2) As regards the application of the        2) Pour l'application de l'Accord par un\nmens durch einen Vertragsstaat hat,             Agreement by a Contracting State any          Etat contractant, toute expression qui n 'y\nwenn der Zusammenhang nichts anderes            term not defined therein shall, unless the    est pas definie a le sens que lui attribue le\nerfordert, jeder im Abkommen nicht defi-        context otherwise requires, have the          droit de cet Etat concemant les impöts\nnierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm          meaning which it has under the law of the     auxquels s'applique l'Accord, a moins\nnach dem Recht dieses Staates über die          State conceming the taxes to which the        que le contexte n'exige une interpretation\nSteuern zukommt, für die das Abkommen          Agreement applies.                            differente.\ngilt.\nArtikel 4                                       Artide 4                                     Article 4\nAnsässige Person                                     Resident                                     Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens be-               (1) For the purposes of this Agreement,       1) Au sens du present Accord, l'expres-\ndeutet der Ausdruck „eine in einem Ver-        the term \"resident of a Contracting State\"    sion •resident d'un Etat contractant»\ntragsstaat ansässige Person\" eine Per-         means any person who, under the laws of       designe toute personne qui, en vertu de la\nson, die nach dem Recht dieses Staates         that State, is liable to tax therein by       legislation de cet Etat, est assujettie a\ndort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres          reason of his domicile, residence, place of   l'impOt dans cet Etat, en raison de son\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer         management or any other criterion of a        domicile, de sa residence, de son siege\nGeschäftsleitung oder eines anderen            similar nature. But this term does not        de direction ou de toute autre entere de\nähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.        include any person who is liable to tax in    nature analogue. Toutefois, cette expres-\nDer Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine          that State in respect only of income from     sion ne comprend pas les personnes qui\nPerson, die in diesem Staat nur mit Ein-       sources in that State or capital situated                           a\nne sont assujetties l'impöt dans cet Etat\nkünften aus Quellen in diesem Staat oder      -therein.                                      que pour les revenus de sources situeef\nmit in diesem Staat gelegenem Vermögen                                                       dans cet Etat ou pour la fortune qui y es1\nsteuerpflichtig ist.                                                                         situee.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche           (2) Where by reason of the provisions of     2) Lorsque, selon les dispositions dt\nPerson in beiden Vertragsstaaten ansäs-        paragraph 1 an individual is a resident of    paragraphe 1, une personne physique es\nsig, so gilt folgendes:                         both Contracting States, his status shall    un resident des deux Etats contractants\nbe determined as foflows:                    sa situation est räglee de la maniere sui·\nvante:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansäs-    (a) he shall be deemed to be a resident       a) cette personne est consideree comme\nsig, in dem sie über eine ständige             of the State In which he has aper-          un resident de l'Etat oü eile dispos€","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                          805\nWohnstätte verfügt; verfügt sie in bei-          manent home available to him; if he         d'un foyer d'habitation permanent; si\nden Staaten über eine ständige                   has a permanent home available to           elle dispose d'un foyer d'habitation\nWohnstätte, so gilt sie als in dem               him in both States, he shall be             permanent dans les deux Etats, elle\nStaat ansässig, zu dem sie die enge-             deemed to be a resident of the State        est consideree comme un resident de\nren persönlichen und wirtschaftlichen            with which his personal and econ-           l'Etat avec lequel ses liens personnels\nBeziehungen hat (Mittelpunkt der Le-             omic relations are closer (centre of        et economiques sont les plus etroits\nbensinteressen);                                 vital interests);                           (centre des interets vitaux);\nb) kann nicht bestimmt werden, in wel-          (b) if the State in which he has his centre   b) si l'Etat Oll cette personne a le centre\nchem Staat die Person den Mittel-                of vital interests cannot be deter-         de ses interets vitaux ne peut pas etre\npunkt ihrer Lebensinteressen hat,                mined, or if he has not a permanent         determine, au si elle ne dispose d'un\noder verfügt sie in keinem der Staaten           harne available to him in either State,     foyer d'habitation permanent dans\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt           he shall be deemed to be a resident         aucun des Etats, elle est consideree\nsie als in dem Staat ansässig, in dem            of the State in which he has an ha-         comme un resident de 1'Etat Oll elle.\nsie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat;            bitual abode;                               sejourne de facon habituelle;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen           (c) if he has an habitual abode in both        c) si cette personne sejourne de facon\nAufenthalt in beiden Staaten oder in             States or in neither of them, he shall      habituelle dans les deux Etats ou si\nkeinem der Staaten, so gilt sie als in           be deemed to be a resident of the           elle sejourne de facon habituelle dans\ndem Staat ansässig, dessen Staats-               State of which he is a national;            aucun d'eux, elle est consideree\nangehöriger sie ist;                                                                         comme un resident de l'Etat dont eile\npossede la nationalite;\nd) ist die Person Staatsangehöriger bei-       (d) if he is a national of both States or of   d) si cette personne possede la nationa-\nder Staaten oder keines der Staaten,              neither of , them, the competent            lite des deux Etats ou si elle ne pos-\nso regeln die zuständigen Behörden               authorities of the Contracting States       sede la nationalite d'aucun d'eux, les\nder Vertragsstaaten die Frage in ge-              shall sattle the question by mutual         autorites competentes des Etats\ngenseitigem Einvernehmen.                        agreement.                                   contractants tranchent la question\nd'un commun accord.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als           (3) Where by reason of the provisions of      3) lorsque, selon les dispositions du\neine natürliche Person in beiden Ver-          paragraph 1 a person other than an indi-       paragraphe 1, une personne autre qu'une\ntragsstaaten ansässig, so bemühen sich         vidual is a resident of both Contracting       personne physique est un resident des\ndie zuständigen Behörden der Vertrags-         States, the competent authorities of the       deux Etats contractants, les autorites\nstaaten, deren Rechtsstellung in gegen-        Contracting States shall endeavour to          competentes des Etats contractants\nseitigem Einvernehmen zu regeln.               settle its status by mutual agreement.         s'efforcent d'un commun accord de regler\nsa situation.\nArtikel 5                                       Article 5                                     Article 5\nBetriebstätte                           Permanent Establishment                          ~tablissement stable\n(1) Im Sinne dieses Abkommens be-               (1) For the purposes of this Agreement,       1) Au sens du present Accord, l'expres-\ndeutet der Ausdruck „Betriebstätte\" eine        the term \"permanent establishment\"             sion «etablissement stable» designe une\nfeste Geschäftseinrichtung, durch die die       means a fixed place of business through        installation fixe d'affaires par l'interme-\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder          which the business of an enterprise is         diaire de laquelle une entreprise exerce\nteilweise ausgeübt wird.                        wholly or partty carried on.                   tout ou partie de son activite.\n(2) Der Ausdruck „Betriebstätte\" um-           (2) The term \"permanent establish-             2) L'expression «etablissement stable»\nfaßt insbesondere:                              ment\" includes especially:                     comprend notamment:\na) einen Ort der Leitung,                       (a) a place of management;                     a) un siege de direction;\nb) eine Zweigniederlassung,                     (b) a branch;                                  b) une succursale;\nc) eine Geschäftsstelle,                        (c) an office;                                 c) un bureau;\nd) eine Fabrikationsstätte,                     (d) a factory;                                 d) une usine;\ne) eine Werkstätte und                          (e) a workshop; and                            e) un atelier; et\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvor-          (f)     a mine, an oil or gas well, a quarry or f) une mine, un puits de petrole ou de\nkommen, einen Steinbruch oder eine                any other place of extraction of natu-      gaz, une carriere ou tout autre lieu\nandere Stätte der Ausbeutung von                 ral resources.                               d'extraction de ressources naturelles.\nBodenschätzen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage            (3) A bullding site or construction or        3) Un chantier de construction ou de\nist nur dann eine Betriebstätte, wenn ihre    Installation project constitutes a perma-       montage ne constitue un etablissement\nDauer zwölf Monate überschreitet.             nent establishment only if lt lasts more        stabfe que si sa duree depasse douze\nthan twelve months.                             mois.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Be-            (4) Notwithstanding the preceding             4) Nonobstant les dispositions prece-\nstimmungen dieses Artikels gelten nicht       provisions of this Article, the term            dentes du present article, on considere\nals Betrlebstätten:                           \"permanent establishment\" shall be              qu'il n'y a pas «etablissement stable• si:\ndeemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur      (a) the use of facilities solely for the        a) il est fait usage d'installations aux\nLagerung, Ausstellung oder Ausliefe-             purpose of storage, display or deliv-        seules fins de stockage, d'exposition\nrung von Gütern oder Waren des Un-               ery of goods or merchandise belong-          ou de livraison de marchandises\nternehmens benutzt werden;                       ing to the enterprise;                       appartenant ä l'entreprise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des         (b) the maintenance of a stock of goods         b) des marchandises appartenant ä\nUnternehmens, die ausschließlich zur             or merchandise belonging to the              l'entreprise sont entreposees aux","806                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nLagerung, Ausstellung oder Ausliefe-              enterprise solely for the purpose of         seules fins de stockage, d'exposition\nrung unterhalten werden;                          storage, display or delivery;                ou de livraison;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des           (c) the maintenance of a stock of goods          c) des marchandises appartenant a\nUnternehmens, die ausschließlich zu              or merchandise belonging to the               l'entreprise sont entreposees aux\ndem Zweck unterhalten werden, durch              enterprise solely for the purpose of          seules fins de transformation par une\nein anderes Unternehmen bearbeitet               processing by another enterprise;             autre entreprise;\noder verarbeitet zu werden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die         (d) the maintenance of a fixed place of          d) une installation fixe d'affaires est utili-\nausschließlich zu dem Zweck unter-              business solely for the purpose of            see aux seules fins d'acheterdes mar-\nhalten wird, für das Unternehmen Gü-            purchasing goods or merchandise or            chandises ou de reunir des informa-\nter oder Waren einzukaufen oder Infor-          for collecting information, for the           tions pour l'entreprise;\nmationen zu beschaffen;                         enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die          (e) the maintenance of a fixed place of         e) une installation fixe d'affaires est utili-\nausschließlich zu dem Zweck unter-                business solely for the purpose of           see aux seules fins d'exercer, pour\nhalten wird, für das Unternehmen an-              carrying on, for the enterprise, any         l'entreprise, toute autre activite de\ndere Tätigkeiten auszuüben, die vor-              other activity of a preparatory or           caractere preparatoire ou auxiliaire;\nbereitender Art sind oder eine Hilfstä-           auxiliary character;\ntigkeit darstellen;\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die          (f)    the maintenance of a fixed place of     f) une installation fixe d'affaires est utili-\nausschließlich zu dem Zweck unter-                business solely for any combination         see aux seules fins de l'exercice\nhalten wird, mehrere der unter den                of activities mentioned in sub-para-        cumule d'activites mentionnees aux\nBuchstaben a bis e genannten Tätig-              graphs (a) to (e) provided that the         alineas a) ä e), a condition que l'ac-\nkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß             overall activity of the fixed place of      tivite d'ensemble de l'installation fixe\ndie sich daraus ergebende Gesamttä-              business resulting from this combi-         d'affaires resultant de ce cumul garde\ntigkeit der festen Geschäftseinrich-              nation is of a preparatory or auxiliary     un caractere preparatoire ou auxi-\ntung vorbereitender Art ist oder eine            character.                                  liaire.\nHilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person - mit Ausnahme ei-          (5) Notwithstanding the provisions of          5) Nonobstant les dispositions des\nnes unabhängigen Vertreters im Sinne             paragraphs 1 and 2, where a person -            paragraphes 1 et 2, lorsqu'une personne\ndes Absatzes 6 - für ein Unternehmen tä-         other than an agent of an independent           - autre qu'un agent jouissant d'un statut\ntig und besitzt sie in einem Vertragsstaat       status to whom paragraph 6 applies - is         independant auquel s'applique le para-\ndie Vollmacht, im Namen des Unterneh-            acting on behalf of an enterprise and has,      graphe 6 - agit pour le compte d'une\nmens Verträge abzuschließen, und übt            and habitually exercises, in a Contracting      entreprise et dispose dans un Etat\nsie die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so       State an authority to conclude contracts        contractant de pouvoirs qu'elle y exerce\nwird das Unternehmen ungeachtet der              in the name of the enterprise, that enter-      habituellement lui permettant de conclure\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe          prise shall be deemed to have a permanent       des contrats au nom de l'entreprise, cette\nes in diesem Staat für alle von der Person       establishment in that State in respect of       entreprise est consideree comme ayant\nfür das Unternehmen ausgeübten Tätig-            any activities which that person under-         un etablissement stable dans cet Etat\nkeiten eine Betriebstätte, es sei denn,          takes for the enterprise, unless the activ-     pour toutes les activites que cette per-\ndiese Tätigkeiten beschränken sich auf           ities of such person are limited to those       sonne exerce pour l'entreprise, a moins\ndie in Absatz 4 genannten Tätigkeiten,           mentioned in paragraph 4 which, if exer-        que les activites de cette personne ne\ndie, würden sie durch eine feste Ge-             cised through a fixed place of business,        soient limitees a celles qui sont mention-\nschäftseinrichtung ausgeübt, diese Ein-         would not make this fixed place of busi-        nees au paragraphe 4 et qui, si elles\nrichtung nach dem genannten Absatz              ness a permanent establishment under            etaient exercees par l'intermediaire d'une\nnicht zu einer Betriebstätte machten.           the provisions of that paragraph.               installation fixe d'affaires, ne permet-\ntraient pas de considerer cette installa-\ntion comme un etablissement stable\nselon les dispositions de ce paragraphe.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon          (6) An enterprise shall not be deemed           6) Une entreprise n'est pas consideree\ndeshalb so behandelt, als habe es eine        to have a permanent establishment in a            comme ayant un etablissement stable\nBetriebstätte in einem Vertragsstaat, weil    Contracting State merely because it               dans un Etat contractant du seul fait\nes dort seine Tätigkeit durch einen Mak-      carries on business in that State through         qu'elle y exerce son activite par l'entre-\nler, Kommissionär oder einen anderen          a broker, general commission agent or             mise d'un courtier, d'un commissionnaire\nunabhängigen Vertreter ausübt, sofern         any other agent of an independent status,         general ou de tout autre agent jouissant\ndiese Personen im Rahmen ihrer ordent-        provided that such persons are acting in          d'un statut independant, ä condition que\nlichen Geschäftstätigkeit handeln.            the ordinary course of their business.            ces personnes agissent dans le cadre\nordinaire de leur activite.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem          (7) The fact that a company which is     a     7) Le fait qu'une societe qui est un resi-\nVertragsstaat ansässige Gesellschaft            resident of a Contracting State controts or     dent d'un Etat contractant contröle ou est\neine Gesellschaft beherrscht oder von           is controlled by a company which is a resi-     contrölee par une societe qui est un resi-\neiner Gesellschaft beherrscht wird, die im      dent of the other Contracting State, or         dent de l'autre Etat contractant ou qui y\nanderen Vertragsstaat ansässig ist oder         which carries on business in that other          exerce son activite (que ce soit par l'inter-\ndort (entweder durch eine Betriebstätte         State (whether through a permanent              mediaire d'un etablissement stable ou\noder in anderer Weise) ihre Tätigkeit aus-      establishment or otherwise), shall not of       non) ne suffit pas, en lui-meme, ä faire de\nübt, wird keine der beiden Gesellschaften       itself constitute either company a perma-       l'une quelconque de ces societes un eta-\nzur Betriebstätte der anderen.                  nent establishment of t~e other.                blissement stable de l'autre.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                       807\nArtikel 6                                     Article 6                                    Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen               lncome from lmmovable Property                     Revenus immobiliers\n(1) Einkünfte, die eine in einem Ver-         (1) lncome derived by a resident of a       1) Les revenus qu'un resident d'un Etat\ntragsstaat ansässige Person aus unbe-        Contracting State from immovable             contractant tire de biens immobiliers (y\nweglichem Vermögen (einschließlich der       property (including income from agricul-     compris les revenus des exploitations\nEinkünfte aus land- und forstwirtschaftli-   ture or forestry) situated in the other      agricoles ou forestieres) situes dans\nchen Betrieben) bezieht, das im anderen      Contracting State may be taxed in that       l'autre Etat contractant, sont imposables\nVertragsstaat liegt, können im anderen       other State.                                 dans cet autre Etat.\nStaat besteuert werden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Ver-         (2) The term \"immovable property\"           2) L'expression «biens immobiliers» a\nmögen\" hat die Bedeutung, die ihm nach      shall have the meaning which it has under    le sens que lui attribue le droit de l'Etat\ndem Recht des Vertragsstaats zukommt,       the law of the Contracting State in which    contractant ou les biens consideres sont\nin dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck     the property in question is situated. The    situes. L'expression comprend en tous\numfaßt in jedem Fall das Zubehör zum un-    terms shall in any case include property     cas les accessoires, le cheptel mort ou vif\nbeweglichen Vermögen, das lebende und       accessory to immovable property, live-       des exploitations agricoles et forestieres,\ntote Inventar land- und forstwirtschaftli-  stock and equipment used in agriculture      les droits auxquels s'appliquent les dis-\ncher Betriebe, die Rechte, für die die Vor- and forestry, rights to which the provi-     positions du droit prive concernant la pro-\nschriften des Privatrechts über Grund-      sions of general law respecting landed       priete fonciere, l'usufruit des biens immo-\nstücke gelten, Nutzungsrechte an unbe-      property apply, usufruct of immovable        biliers et les droits ä des paiements varia-\nweglichem Vermögen sowie Rechte auf         property and rights to variable or fixed     bles ou fixes pour l'exploitation ou la\nveränderliche oder feste Vergütungen für    payments as consideration for the work-      concession de l'exploitation de gise-\ndie Ausbeutung oder das Recht auf Aus-      ing of, or the right to work, mineral de-    ments mineraux, sources et autres res-\nbeutung von Mineralvorkommen, Quellen       posits, sources and other natural re-        sources naturelles; les navires, bateaux\nund anderen Bodenschätzen; Schiffe und       sources; ships, boats and aircraft shall    et aeronefs ne sont pas consideres\nLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegli-    not be regarded as immovable property.      comme des biens immobiliers.\nches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der       (3) The provisions of paragraph 1 shall    3) Les dispositions du paragraphe\nunmittelbaren Nutzung, der Vermietung        apply to income derived fonn the direct     s'appliquent aux revenus provenant de\noder Verpachtung und jeder anderen Art       use, letting, or use in any other form of   l'exploitation directe, de la location ou de\nder Nutzung unbeweglichen Vermögens          immovable property and to profits from      l'affermage, ainsi que de toute autre\nsowie für Gewinne aus der Veräußerung        the alienation of such property.            forme d'exploitation de biens immobiliers\ndieses Vermögens.                                                                        et aux benefices provenant de l'alienation\nde tels biens.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für       (4) The provisions of paragraphs 1 and      4) Les dispositions des paragraphes 1\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen         3 shall also apply to the income from        et 3 s'appliquent egalement aux revenus\neines Unternehmens und für Einkünfte          immovable property of an enterprise and     provenant des biens immobiliers d'une\naus unbeweglichem Vermögen, das der          to income from immovable property used       entreprise ainsi qu'aux revenus des biens\nAusübung einer selbständigen Arbeit          for the performance of independent           immobiliers servant a l'exercice d'une\ndient.                                        personal services.                          profession independante.\nArtikel 7                                     Article 7                                    Article 7\nUnternehmensgewinne                              Business Profits                       Beneflces des entreprises\n(1) Gewinne eines Unternehmens ei-           (1) The profits of an enterprise of a        1) Les benefices d'une entreprise d'un\nnes Vertragsstaats können nur in diesem       Contracting State shall be taxable only in  Etat contractant ne sont imposables que\nStaat besteuert werden, es sei denn, daß      that State unless the enterprise canies     dans cet Etat, ä moins que l'entreprise\ndas Unternehmen seine Tätigkeit im an-        on or has canied on business in the other   n'exerce ou n'ait exerce son activite dans\nderen Vertragsstaat durch eine dort gele-     Contracting State through a permanent       l'autre Etat contractant par l'intermediaire\ngene Betriebstätte ausübt oder ausgeübt       establishment situated therein. lf the      d'un etabfissement stable qui y est situe.\nhat. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit     enterprise canies on or has canied on       Si l'entreprise exerce ou a exerce son\nauf diese Weise aus oder hat es sie so       business as aforesaid, the profits of the   activite d'une teile faeon, les benefices de\nausgeübt, so können die Gewinne des          enterprise may be taxed In the other State  l'entreprise sont imposables dans l'autre\nUnternehmens im anderen Staat besteu-        but only so much of them as is attributable Etat mais uniquement dans la mesure oü\nert werden, jedoch nur insoweit, als sie     to that pennanent establishment.            ils sont imputables a cet etablissement\ndieser Betriebstätte zugerechnet werden                                                  stable.\nkönnen.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Ver-           (2) Subject to the provisions of para-       2) Sous reserve des dispositions du\ntragsstaats seine Tätigkeit im anderen       graph 3, where an enterprise of a           paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'un\nVertragsstaat durch eine dort gelegene       Contracting State carries on or has         Etat contractant exerce ou a exerce son\nBetriebstätte aus oder hat es sie so aus-    carried on business in the other Contract-  activite dans l'autre Etat contractant par\ngeübt, so werden vorbehaltlich des Ab-       ing State through a permanent establish-    l'intermediaire d'un etablissement stable\nsatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser       ment situated therein, there shall in each  qui y est situe, il est impute, dans chaque\nBetriebstätte die Gewinne zugerechnet,       Contracting State be attributed to that     Etat contractant, a cet etablissement sta-\ndie sie hätte erzielen können, wenn sie      permanent establishment the profits         ble les benefices qu'il aurait pu realiser\neine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter   which it might be expected to make if it    s'il avait constitue une entreprise dis-\ngleichen oder ähnlichen Bedingungen als      were a distinct and separate enterprise     tincte exerc;ant des activites identiques\nselbständiges Unternehmen ausgeübt           engaged In the same or similar activities    ou analogues dans des conditions identi-\nhätte und im Verkehr mit dem Unterneh-       under the same or similar conditions and     ques ou analogues et traitant en toute\nmen, dessen Betriebstätte sie ist, völlig    dealing wholly independently with the        independance avec l'entreprise dont il\nunabhängig gewesen wäre.                     enterprise of which it is a permanent es-    constitue un etablissement stable.\ntablishment.","808                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne             (3) In determining the profits of a per-          3) Pour determiner les benefices d'un\neiner Betriebstätte werden die für diese      manent establishment, there shall be               etablissement stable, sont imputees les\nBetriebstätte entstandenen Aufwendun-         allowed those deductible expenses which            depenses deductibles qui sont exposees\ngen, einschließlich der Geschäftsfüh-         are incurred for the purposes of the per-          aux fins poursuivies par cet etablisse-\nrungs- und allgemeinen Verwaltungsko-         manent establishment including execu-              ment stable, y compris les depenses de\nsten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig,     tive and general administrative expenses,          direction et les frais generaux d'adminis-\nob sie in dem Staat, in dem die Betrieb-      whether incurred in the State in which the         tration ainsi exposes, soit dans l'Etat ou\nstätte liegt, oder anderswo entstanden        permanent establishment is situated or             est situe cet etablissement stable, soit\nsind.                                         elsewhere.                                         ailleurs.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat          (4) lnsofar as it has been customary in           4) S'il est d'usage, dans un Etat\nüblich ist, die einer Betriebstätte zuzu-     a Contracting State to determine the ·            contractant, de determiner les benefices\nrechnenden Gewinne durch Aufteilung           profits to be attributed to a permanent es-        imputables a un etablissement stable sur\nder Gesamtgewinne des Unternehmens            tablishment on the basis of an apportion-          la base d'une repartition des benefices\nauf seine einzelnen Teile zu ermitteln,       ment of the total profits of the enterprise       totaux de l'entreprise entre ses diverses\nschließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser       to its various parts, nothing in paragraph        parties, aucune disposition du paragra-\nVertragsstaat die zu besteuernden Ge-         2 shall preclude that Contracting State            phe 2 n'empeche cet Etat contractant de\nwinne nach der üblichen Aufteilung ermit-     from determining the profits to be taxed           determiner les benefices imposables\ntelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß       by such an apportionment as may be                 selon la repartition en usage; la methode\njedoch derart sein, daß das Ergebnis mit      customary; the method of apportionment             de repartition adoptee doit cependant\nden Grundsätzen dieses Artikels überein-      adopted shall, however, be such that the           etre telle que le resultat obtenu soit\nstimmt.                                        result shall be in accordance with the            conforme aux principes contenus dans le\nprinciples contained in this Article.             present article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von           (5) No profits shall be attributed to a           5) Aucun benefice n'est impute a un\nGütern oder Waren für das Unternehmen          permanent establishment by reason of              etablissement stable du fait qu'il a sim-\nwird einer Betriebstätte kein Gewinn zu-       the mere purchase by that permanent               plement achete des marchandises pour\ngerechnet.                                     establishment of goods or merchandise             l'entreprise.\nfor the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehen-           (6) For the purposes of the preceding             6) Aux fins des paragraphes prece-\nden Absätze sind die der Betriebstätte         paragraphs, the profits to be attributed to                               a\ndents, les benefices imputer ä l'etablis-\nzuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf          the permanent establishment shall be               sement stable sont determines chaque\ndieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß    determined by the same method year by             annee selon la mAme methode, ä moins\nausreichende Gründe dafür bestehen,            year unless there is good and sufficient          qu'il n'existe des motifs valables et suffi-\nanders zu verfahren.                           reason to the contrary.                            sants de proceder autreme_nt.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünf-           (7) Where profits include items of                7) Lorsque les benefices comprennent\nte, die in anderen Artikeln dieses Abkom-      income which are dealt with separately in         des elements de revenu traites separe-\nmens behandelt werden, so werden die           other Articles of this Agreement, then the        ment dans d'autres articles du präsent\nBestimmungen jener Artikel durch die Be-       provisions of those Articles shall not be         Accord, les dispositions de ces articles ne\nstimmungen dieses Artikels nicht berührt.      affected by the provisions of this Article.       sont pas affectees par les dispositions du\npräsent article.\nArtikel 8                                       Article 8                                       Articfe 8\nSeeschiffahrt und Luftfahrt                   Shipping and Air Transport                    Navigation maritime et aerienne\n( 1) Gewinne aus dem Betrieb von See-          (1) Profits from the operation of ships or       1) Les benefices provenant de l'exploi-\nschiffen oder Luftfahrzeugen im interna-       alrcraft in international traffic shall be        tation, en trafic international, de navires\ntionalen Verkehr können nur in dem Ver-        taxable only in the Contracting State in          ou d'aeronefs ne sont imposables que\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich       which the place of effective management           dans l'Etat contractant ou le siege de\nder Ort der tatsächlichen Geschäftslei-        of the enterprise is situated.                    direction effective de l'entreprise est\ntung des Unternehmens befindet.                                                                  situe.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächli-       (2) lf the place of effective management         2) Si le siege de direction effective\nchen Geschäftsleitung eines Unterneh-          of a shipping enterprise is aboard a ship,        d'une entreprise de navigation maritime\nmens der Seeschiffahrt an Bord eines           then it shall be deemed to be situated in         est a bord d'un navire, ce siege est consi-\nSchiffes, so gilt er als In dem Vertrags-      the Contracting State in which the home           dere comme situe dans l'Etat contractant\nstaat gelegen, in dem der Heimathafen          harbour of the shlp is situated, or, if there     ou se trouve le port d'attache de ce\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Hei-       is no such home harbour, in the Contractlng       navire, ou a defaut de port d'attache, dans\nmathafen vorhanden ist, in dem Vertrags-       State of which the operator of the ship is      · l'Etat contractant dont l'exploitant du\nstaat, in dem die Person ansässig ist, die     a resident.                                       navire est un resident.\ndas Schiff betreibt.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus         (3) The provisions of paragraph 1 shall          3) Les dispositions du paragraphe\nder Beteiligung an einem Pool, einer Be-       also apply to profits from the participation      s'apptiquent aussi aux benefices prove-\ntriebsgemeinschaft oder einer internatio-      in a pool, a joint business or an interna-     - nant de la participation ä un pool, une\nnalen Betriebsstelle.                          tional operating agency.                          exploitation en commun ou un organisme\ninternational d'exploitation.\nArtikel 9                                       Articfe 9                                       Article 9\nVerbundene Unternehmen                           Associated Enterprises                          Entreprise& aasociees\nWenn                                           Where                                            Lorsque\na) ein Unternehmen eines Vertrags-             (a) an enterprise of a Contracting State         a) une entreprise d'un Etat contractant\nstaats unmittelbar oder mittelbar an            participates directly or indirectly in         participe directement ou indirecte-","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                           809\nder Geschäftsleitung, der Kontrolle               the management, control or capital of         ment a la direction, au contröle ou au\noder dem Kapital eines Unternehmens               an enterprise of the other Contract-          capital d'une entreprise de l'autre Etat\ndes anderen Vertragsstaats beteiligt              ing State, or                                 contractant, ou que\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder           (b) the same persons participate directly      b) les memes personnes participent\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der            or indirectly in the management,              directement ou indirectement        a la\nKontrolle oder dem Kapital eines Un-              control or capital of an enterprise of a      direction, au contröle ou au capital\nternehmens eines Vertragsstaats und               Contracting State and an enterprise           d'une entreprise d'un Etat contractant\neines Unternehmens des anderen                    of the other Contracting State,               et d'une entreprise de l'autre Etat\nVertragsstaats beteiligt sind                                                                   contractant,\nund in diesen Fällen die beiden Unterneh-       and in either case conditions are made or      et que, dans l'un et l'autre cas, les deux\nmen in ihren kaufmännischen oder finan-         imposed between the two enterprises in         entreprises sont, dans leurs relations\nziellen Beziehungen an vereinbarte oder         their commercial or financial relations        commerciales ou financieres, liees par\nauferlegte Bedingungen gebunden sind,           which differ from those which would be         des conditions convenues ou imposees,\ndie von denen abweichen, die unabhängi-         made between Independent enterprises,          qui different de celles qui seraient conve-\nge Unternehmen miteinander vereinbaren         then any profits which would, but for those     nues entre des entreprises independan-\nwürden, so dürfen die Gewinne, die eines        conditions, have accrued to one of the         tes, les benefices qui, sans ces condi-\nder Unternehmen ohne diese Bedingun-           enterprises, but, by reason of those            tions, auraient ete realises par l'une des\ngen erzielt hätte, wegen dieser Bedingun-      conditions, have not so accrued, may be         entreprises mais n'ont pu l'etre en fait a\ngen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen       included in the profits of that enterprise      cause de ces conditions, peuvent lttre\ndieses Unternehmens zugerechnet und            and taxed accordingly.                          inclus dans les benefices de cette entre-\nentsprechend besteuert werden.                                                                 prise et imposes en consequence.\nArtikel 10                                        Article 10                                     Article 10\nDividenden                                         Divldends                                      Dfvldendes\n(1) Dividenden, die eine in einem Ver-          (1) Dividends paid by a company which            1) Les dividendes payes par une\ntragsstaat ansässige Gesellschaft an             is a resident of a Contracting State to a       societe qui est un resident d'un Etat\neine im anderen Vertragsstaat ansässige         resident of the other Contracting State                         a\ncontractant un resident de l'autre Etat\nPerson zahlt, können im anderen Staat            may be taxed in that other State.               contractant sont imposables dans cet\nbesteuert werden.                                                                                autre Etat.\n(2) Diese Dividenden können jedoch              (2) However, such dividends may also             2) Toutefois, ces dividendes sont aussi\nauch in dem Vertragsstaat, in dem die die       be taxed in the Contracting State of which       imposables dans l'Etat contractant dont\nDividenden zahlende Gesellschaft ansäs-         the company paying -the dividends ls a           la societe qui paie les dividendes est un\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates           resident, and according to the laws of that     resident et selon la legislation de cet Etat,\nbesteuert werden; die Steuer darf aber,          State; but if the recipient is the beneficial   mais si la personne qui re<;<>it les dividen-\nwenn der Empfänger der Dividenden der            owner of the divldends the tax so charged       des en est le beneficiaire effectif, l'impöt\nNutzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert          shall not exceed 15 per cent of the gross       ainsi etabli ne peut exceder 15 pour cent\ndes Bruttobetrags der Dividenden nicht           amount of the dividends. The provisions of      du montant brut des dividendes. Les dis-\nübersteigen. Dieser Absatz berührt nicht         this paragraph shall not affect the taxa-       positions du present paragraphe n'affec-\ndie Besteuerung der Gesellschaft in be-          tion of the company In respect of the           tent pas l'imposition de la societe au titre\nzug auf die Gewinne, aus denen die Divi-         profits out of which the dividends are paid.    des benefices qul servent au paiement\ndenden gezahlt werden.                                                                           des dividendes.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete            (3) The term \"dividends\" as used in this         3) Le terme -dividendes• employe dans\nAusdruck „Dividenden\" bedeutet                  Article means                                    le present article designe\na) Dividenden auf Aktien einschließ.lieh        (a) dividends on shares including                a) les dividendes sur actions y compris\nEinkünfte aus Aktien, Genußredlten              income from shares, \"joulssance\"                les revenus provenant d'actions,\noder GenuBscheinen, Kuxen, Grün-                 shares or \"jouissance\" rights, mining          actions ou bons de jouissance, parts\nderanteilen oder anderen Rechten -               shares, founders' shares or other              de mine, parts de fondateur ou autres\nausgenommen Forderungen - mit Ge-                rlghts, not being debt-claims, partici-        parts beneficiaires  a l'exception des\nwinnbeteiligung und                              pating in profits. and                         creances, et\nb) sonstige Einkünfte, die nach dem              (b) other income which is subjected to          b) les autres revenus soumis au meme\nRecht des Staates, in dem die aus-               the same taxation treatment as                 regime fiscaJ que les revenus\nschüttende Gesellschaft ansässig ist,            lncome from shares by the laws of              d'actions par la legislation de l'Etat\nden Einkünften aus Aktien steuerlich             the State of whlch the company                 dont la societe distributrice est un\ngleichgestellt sind, und für die Zwecke          making the distribution is a resident,         resident, et aux fins d'imposltion en\nder Besteuerung in der Bundesrepu-               and for the purpose of taxation in the         Republique federale d' Allemagne, les\nblik Deutschland Einkünfte eines stil-           Federal Republic of Germany,                   revenus qu'un commanditalre (stiller\nlen Gesellschafters aus seiner Beteili-          lncome derived by a sleeping partner           Gesellschafter) tire de sa participation\ngung als stiller Gesellschafter und              from his partlclpation as such and             comme teile et les distributions affe-\nAusschüttungen auf Anteilscheine an              distributions on certificates of an            rentes ä des parts dans une fiducie\neinem Investmentvermögen.                        Investmenttrust.                               d'investissement.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht an-         (4) The provisions of paragraph 1 and 2          4) Les dispositions des paragraphes 1\nzuwenden, wenn der In einem Vertrags-           shall not apply lf the beneficial owner of       et 2 ne s'appliquent pas lorsque le bene-\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte Im          the dlvidends, being a resident of a             ficiaire effectif des dividendes. resident\nanderen Vertragsstaat, in dem die die Di-       Contracting State, carries on business in        d'un Etat contractant, exerce dans l'autre\nvidenden zahlende Gesellschaft ansässig         the other Contractlng State of which the         Etat contractant dont la societe qui paie\nist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine      company paying the divldends ls a resi-          les dividendes est un resident, soit une\ndort gelegene Betriebstätte oder eine           dent, through a permanent establishment          activite industrielle ou commerciale par","810                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nselbständige Arbeit durch eine dort gele-    situated therein, or performs in that other       l'intermediaire d'un etablissement stable\ngene feste Einrichtung ausübt und die Be-    State independent personal services               qui y est situe, soit une profession inde-\nteiligung, für die die Dividenden gezahlt    from a fixed base situated therein, and the       pendante au moyen d'une base fixe qui y\nwerden, tatsächlich zu dieser Betrieb-       holding in respect of which the dividends         est situee, et que la participation genera-\nstätte oder festen Einrichtung gehört. In    are paid is effectively connected with            trice des dividendes s'y rattache effecti-\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise    such permanent establishment of fixed             vement. Dans ce cas, les dispositions de\nArtikel 14 anzuwenden.                       base. In such case the provisions of              l'article 7 ou de l'article 14, suivant les\nArticle 7 or Article 14, as the case may          cas, sont applicables.\nbe, shall apply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat       (5) Where a company which is a resi-              5) Lorsqu'une societe qui est un resi-\nund nicht auch im anderen Vertragsstaat      dent of a Contracting State and not also a        dent d'un Etat contractant et qui n'est pas\nansässige Gesellschaft Gewinne oder          resident of the other Contracting State           egalement un resident de l'autre Etat\nEinkünfte aus dem anderen Staat, so darf     derives profits or income from the other          contractant tire des benefices ou des\ndieser andere Staat weder die von der        State, that other State may not impose            revenus de l'autre Etat, cet autre Etat ne\nGesellschaft gezahlten Dividenden be-        any tax on the dividends paid by the              peut percevoir aucun impöt sur les divi-\nsteuern, es sei denn, daß diese Dividen-     company, except insofar as such divi-             dendes payes par la societe, sauf dans la\nden an eine im anderen Staat ansässige       dends are paid to a resident of that other        mesure oü ces dividendes sont payes a\nPerson gezahlt werden oder daß die Be-       State or insofar as the holding in respect        un resident de cet autre Etat ou dans la\nteiligung, für die die Dividenden gezahlt    of which the dividends are paid is effec-         mesure ou la participation generatrice\nwerden, tatsächlich zu einer im anderen      tively connected with a permanent estab-          des dividendes se rattache effectivement\nStaat gelegenen Betriebstätte oder fe-       lishment or a fixed base situated in that         ä un etablissement stable ou ä une base\nsten Einrichtung gehört, noch Gewinne        other State, nor subject the company's            fixe situes dans cet autre Etat, ni prelever\nder Gesellschaft einer Steuer für nicht-     undistributed profits to a tax on the             aucun impöt, au titre de l'imposition des\nausgeschüttete Gewinne unterwerfen,          company's undistributed profits, even if          benefices non distribues de la societe,\nselbst wenn die gezahlten Dividenden         the dividends paid or the undistributed           sur les benefices non distribues de la\noder die nichtausgeschütteten Gewinne        profits consist wholly or partly of profits or    societe, meme si les dividendes payes ou\nganz oder teilweise aus im anderen Staat     income arising in such other State.               les benefices non distribues consistent\nerzielten Gewinnen oder Einkünften be-                                                         en tout ou en partie en benefices ou reve-\nstehen.                                                                                        nus provenant de cet autre Etat.\n(6) Ungeachtet aller sonstigen Bestim-        (6) Notwithstanding any prov1s1on in             6) Nonobstant toute disposition du prä-\nmungen dieses Abkommens kann Kana-           this Agreement, Canada may impose on              sent Accord, le Canada peut percevoir,\nda die den in Kanada gelegenen Betrieb-      the earnings of a company attributable to        sur les revenus d'une societe imputables\nstätten zuzurechnenden Einkünfte einer       permanent establishments in Canada, tax          aux etablissements stables au Canada,\nGesellschaft einer Steuer unterwerfen,       in addition to the tax which would be            un impöt qui s'ajoute a l'impöt qui serait\ndie neben der Steuer erhoben wird, wel-      chargeable on the eamings of a company           applicable aux revenus d'une societe\nche auf die Einkünfte einer nach kanadi-     incorporated in Canada, provided that the        constituee au Canada, pourvu que le taux\nschem Recht gegründeten Gesellschaft         rate of such additional tax so imposed           de cet impöt additionnel ainsi etabli\nentfällt; die zusätzliche Steuer darf je-    shall not exceed the percentage limitation       n'excede pas la limitation en pourcen-\ndoch höchstens zu dem nach Absatz 2          provided for under paragraph 2 of the            tage, prevue au paragraphe 2, du montant\nbegrenzten Satz von den Einkünften er-       amount of such eamings which have not            des revenus qui n'ont pas ete assujettis\nhoben werden, die dieser zusätzlichen        been subjected to such additional tax in         audit impöt additionnel au cours des\nSteuer in vorhergegangenen Steuerjah-        previous taxation years. For the purpose         annees d'imposition precedentes. Au\nren nicht unterworfen waren. Für die         of this provision, the term \"eamings\"             sens de cette disposition, le terme •reve-\nZwecke dieser Bestimmung bedeutet der        means the profits attributable to such            nus• designe les benefices imputables\nAusdruck „Einkünfte\" die Gewinne, die        permanent establishments in Canada                auxdits etablissements stables situes au\nden in Kanada gelegenen Betriebstätten        (including gains from the alienation of         Canada (y compris les gains vises au\n(einschließlich der in Artikel 13 Absatz 2    property forming part of the business            paragraphe 2 de l'Article 13 provenant de\nbezeichneten Gewinne aus der Veräuße-         property, referred to in paragraph 2 of          l'alienation de biens faisant partie de\nrung von Vermögen, das Betriebsvermö-        Article 13, of such permanent establish-          l'actif de tels etablissements stables)\ngen dieser Betriebstätten ist) in Überein-    ments) in accordance with Article 7 in a         conformement a l'Article 7, pour l'annee\nstimmung mit Artikel 7 in einem Jahr und      year and previous years after deducting          et pour les annees anterieures, apres en\nvorhergehenden Jahren nach Abzug              therefrom:                                       avoir deduit:\nnachstehender Beträge zuzurechnen\nsind:\na) diesen Betriebstätten in dem betref-      (a) business losses attributable to such          a) les pertes d'entreprise imputables\nfenden Jahr und vorhergehenden Jah-             permanent establishments (includ-               auxdits etabf issements stables (y\nren zuzurechnende Geschäftsverluste            ing losses from the alienation of               compris les pertes provenant de l'alie-\n(einschließlich der Verluste aus der           property forming part of the business           nation de biens faisant partie de l'actif\nVeräußerung von Vermögen, das Be-              property of such permanent estab-               de tels etablissements stables), pour\ntriebsvermögen dieser Betriebstätten           lishments) in such year and previous            ladite annee et pour les annees ante-\nist);                                          years,                                          rieures;\nb) alle Steuern, die in Kanada von diesen     (b) all taxes chargeable in Canada on            b) tous les impöts applicables au\nGewinnen erhoben werden, ausge-                  such profits, other than the additional       Canada auxdits benefices, autres que\nnommen die in diesem Absatz er-                  tax referred to herein,                       l'impöt additionnel vise au present\nwähnte zusätzliche Steuer;                                                                     paragraphe;\nc) in Kanada reinvestierte Gewinne, vor-       (c) the profits reinvested in Canada,            c) les benefices reinvestis au Canada,\nausgesetzt, dieser Abzugsbetrag wird             provided that the amount of such              pourvu que le montant de cette deduc-\nnach den gegenwärtig geltenden Be-               deduction shall be determined in              tion soit etabli conformement aux dis-\nstimmungen des kanadischen Rechts                accordance with the existing provi-           positions existantes de la legislation\nüber die Ermittlung des Abzugs bei               sions of the law of Canada regarding          du Canada concernant le calcul de\nVermögensinvestitionen in Kanada                 the computation of the allowance in           l'allocation relative aux investisse-","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                          811\nund nach etwaigen späteren Änderun-             respect of investment in property in         ments dans des biens situes au\ngen dieser Bestimmungen, die den all-           Canada, and any subsequent modifi-           Canada, et de toute modification ulte-\ngemeinen Grundsatz hiervon nicht be-            cation of those provisions which             rieure de ces dispositions qui n'en\nrühren, berechnet, und                          shall not affect the general principle       affecterait pas le principe general; et\nhereof, and\nd) fünfhunderttausend kanadische Dol-          (d) five hundred thousand Canadian            d) cinq cent mille dollars canadiens\nlar (500 000 $) oder ihr Gegenwert              dollars ( $ 500,000) or its equivalent       ($500,000) ou son equivalent en mon-\nin der Währung der Bundesrepublik               in the currency of the Federal Re-           naie de la Republique federale d' Alle-\nDeutschland, vermindert um alle nach            public of Germany, less any amount           magne, moins tout montant deduit\ndem vorliegenden Buchstaben                     deducted\ni)   von der Gesellschaft oder                  (i)  by the company, or                     (i)   par la societe, ou\nii)  von einer mit ihr verbundenen              (ii) by a person related thereto from       (ii) par une personne qui lui est asso-\nPerson im Zusammenhang mit                      the same or a similar business               ciee, en raison d'une entreprise\nder gleichen oder einer ähnlichen               as that carried on by the                    identique ou analogue ä celle\nwie der von der Gesellschaft aus-               company                                      exercee par la societe\ngeübten Tätigkeit\nabgezogenen Beträge.                           under this sub-paragraph (d).                en vertu du present alinea d).\nArtikel 11                                      Article 11                                     Article 11\nZinsen                                          lnterest                                        lnt6rlts\n( 1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat        (1) lnterest arising in a Contracting          1) Les interets provenant d'un Etat\nstammen und an eine im anderen Ver-              State and paid to a resident of the other     contractant et payes a un resident de\ntragsstaat ansässige Person gezahlt              Contracting State may be taxed in that        l'autre Etat contractant sont imposables\nwerden, können im anderen Staat be-             other State.                                   dans cet autre Etat.\nsteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in          (2) However, such interest may also be         2) Toutefois, ces interäts sont aussi\ndem Vertragsstaat, aus dem sie stam-            taxed in the Contracting State in which it    imposables dans l'Etat contractant d'ou\nmen, nach dem Recht dieses Staates be-          arises, and according to the laws of that      ils proviennent et selon la legislation de\nsteuert werden; die Steuer darf aber,           State, but if the recipient is the beneficial cet Etat, mais si la personne qui re~it les\nwenn der Empfänger der Zinsen der Nut-          owner of the interest the tax so charged      inter6ts en est le beneficiaire effectif,\nzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des        shall not exceed 15 per cent of the gross     l'impöt ainsi etabli ne peut exceder 15\nBruttobetrags der Zinsen nicht überstei-        amount of the interest.                        pour cent du montant brut des interäts.\ngen.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können            (3) Notwithstanding the provisions of          3) Nonobstant les dispositions du para-\nZinsen, die aus einem Vertragsstaat             paragraph 2, interest arising in a             graphe 2, les interäts provenant d'un Etat\nstammen und an eine im anderen Ver-            Contracting State and paid to a resident       contractant et payes ä un resident de\ntragsstaat ansässige Person gezahlt            of the other Contracti ng State who is the     l'autre Etat contractant qui en est le bene-\nwerden, die der Nutzungsberechtigte der        beneficial owner thereof shall be taxable       ficiaire effectif, ne aont imposables que\nZinsen ist, nur im anderen Staat besteu-       only in that other State to the extent that     dans cet autre Etat dans la mesure oü ces\nert werden, soweit die Zinsen                  such interest:                                  interäts:\na) im Zusammenhang mit-dem Verkauf              (a) 1s paid in connection with the sale on     a) sont payes par l'entreprise acheteuse\nvon Ausrüstungen oder Waren für                  credit of any equipment or merchan-            ä l'entreprise vendeuse en liaison\neinen Kredit von dem kaufenden Un-               dise by the purchasing enterprise to           avec la vente ä credit d'un equipement\nternehmen an das veräußernde Unter-              the selling enterprise, except where           ou de marchandises quelconques,\nnehmen gezahlt werden, außer bei                 the sale is made between associated            sauf lorsque la vente a lieu entre des\nGeschäften zwischen verbundenen                  enterprises;                                   entreprises associees;\nUnternehmen; ·\nb) für Schuldverschreibungen oder ähnli-       (b) is paid in respect of a bond, deben-       b) sont payes au titre d'une obligation,\nche Verpflichtungen der Regierung ei-            ture of similar obligation of the              d'un billet, d'un bon ou d'un autre titre\nnes Vertragsstaats, eines seiner Län-            govemment of a Contracting State or            analogue du gouvernement d'un Etat\nder oder einer Ihrer Gebietskörper-              of a \"Land\". or political subdlvislon or       contractant ou d'un •land•, ou de\nschaften gezahlt werden;                         tocal authority thereof;                       l'une de leurs subdivisions politiques\nou coflectivites locales;\nc) an die kanadische Export Develop-            (c) la pald to the Canadian Export Devel-      c) sont payes ä la Societe canadienne\nment Corporation oder die deutsche              opment Corporation or to the                   pour l'expansion des exportatlons ou\nKreditanstalt für Wiederaufbau oder             German \"Kreditanstalt für Wieder-              a la •Kreditanstalt für Wiederaufbau•\ndie Deutsche Gesellschaft für wirt-             aufbau\" or the \"Deutsche Gesell-               allemande ou ä la «Deutsche Gesell-\nschaftliche Zusammenarbeit gezahlt              schaft für wirtschaftliche Zusam-              schaft für wirtschaftliche Zusammen-\nwerden oder                                     menarbeit\"; or                                 arbeit•; ou\nd) an die Regierung eines Vertragsstaats       (d) is pald to the government of a             d) sont payes au gouvernement d'un Etat\noder eines seiner Länder oder an eine           Contracting State or of a \"Land\", or           contractant ou d'un •land•, ou de\nihrer Gebietskörperschaften oder an             politlcal subdivision thereof, or to the       l'une de leurs subdivisions politiques,\ndie Zentralbank eines Vertragsstaats            central bank of a Contracting State.           ou ä la banque centrale d'un Etat\ngezahlt werden.                                                                                contractant.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete           (4) The term \"interest\" as used In this         4) Le terme •inter6ts• employe dans le\nAusdruck ,,Zinsen\" bedeutet Eink0nfte          Articte means income from debt-claims of       present article designe les revenus des\naus Forderungen jeder Art, auch wenn           every kind, whether or not secured by          creances de toute nature, assorties ou\ndie Forderungen durch Pfandrechte an           rnortgage, and whether or not carrying a       non de garanties hypothecaires ou d'une","812                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nGrundstücken gesichert oder mit einer           right to participate in the debtor's profits,  clause de participation aux benefices du\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners            and in particular, income from govern-         debiteur, et notamment les revenus des\nausgestattet sind, und insbesondere Ein-        ment securities and income from bonds or       fonds publics et des obligations\nkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus        debentures, including premiums and             d'emprunt, y compris les primes et lots\nObligationen, einschließlich der damit          prizes attaching to such securities, bonds     attaches ä ces titres. Toutefois, le terme\nverbundenen Aufgelder und der Gewinne           or debentures. However, the term               «interets» ne comprend pas les revenus\naus Losanleihen. Der Ausdruck „Zinsen\"          \"interest\" does not include income dealt       vises a l'article 1 o.\numfaßt jedoch nicht die in Artikel 10           with in Article 10.\nbehandelten Einkünfte.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu-       (5) The provisions of paragraphs 1 to 3        5) Les dispositions des paragraphes 1 a\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat         shall not apply if the beneficial owner of     3 ne s'appliquent pas lorsque le benefi-\nansässige Nutzungsberechtigte im ande-          the interest, being a resident of a            ciaire effectif des interets, resident d'un\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen           Contracting State, carries on business in      Etat contractant, exerce dans l'autre Etat\nstammen, eine gewerbliche Tätigkeit             the other Contracting State in which the       contractant d'oü proviennent les interets,\ndurch eine dort gelegene Betriebstätte          interest arises, through a permanent           soit une activite industrielle ou commer-\noder eine selbständige Arbeit durch eine        establishment situated therein, or             ciale par l'intermediaire d'un etablisse-\ndort gelegene feste Einrichtung ausübt          performs in that other State independent       ment stable qui y est situe, soit une pro-\nund die Forderung, für die die Zinsen ge-       personal services from a fixed base situ-      fession independante au moyen d'une\nzahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-         ated therein, and the debt-claim in            base fixe qui y est situee, et que la\ntriebstätte oder festen Einrichtung gehört.     respect of which the interest is paid is       creance generatrice des interets s'y rat-\nIn diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs-        effectively connected with such perma-         tache effectivement. Dans ce cas, les dis-\nweise Artikel 14 anzuwenden.                    nent establishment or fixed base. In such      positions de l'article 7 ou de l'article 14,\ncase the provisions of Article 7 or Article    suivant les cas, sont applicables.\n14, as the case may be, shall apply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem           (6) lnterest shall be deemed to arise in        6) Les interets sont consideres comme\nVertragsstaat stammend, wenn der               a Contracting State when the payer is           provenant d'un Etat contractant lorsque\nSchuldner dieser Staat selbst, eines sei-      that State itself, a \"land\", a political        le debiteur est cet Etat lui-meme, un\nner Länder, eine ihrer Gebietskörper-          subdivision, a local authority or a resident    •land•, une subdivision politique, une\nschaften oder eine in diesem Staat an-         of that State. Where, however, the person       collectivite locale ou un resident de cet\nsässige Person ist. Hat aber der Schuld-       paying the interest, whether he is a resi-      Etat. Toutefois, lorsque le debiteur des\nner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob       dent of a Contracting State or not, has in      interets, qu'il soit ou non un resident d'un\ner in einem Vertragsstaat ansässig ist         a Contracting State a permanent estab-          Etat contractant, a dans un Etat contrac-\noder nicht, in einem Vertragsstaat eine        lishment or a fixed base in connection          tant un etablissement stable, ou une base\nBetriebstätte oder eine feste Einrichtung      with which the indebtedness on which the        fixe, pour lequel la dette donnant lieu au\nund ist die Schuld, für die die Zinsen ge-     interest is paid was incurred, and such         paiement des interets a ete contractee et\nzahlt werden, für Zwecke der Betriebstät-      interest is borne by such permanent             qui supporte la charge de ces interets,\nte oder der festen Einrichtung eingegan-       establishment or fixed base, then such          ceux-ci sont consideres comme prove-\ngen worden, und trägt die Betriebstätte        interest shall be deemed to arise in the        nant de l'Etat oü l'etablissement stable,\noder die feste Einrichtung die Zinsen, so      State in which the permanent establish-         ou la base fixe, est situe.\ngelten die Zinsen als aus dem Staat            ment or fixed base is situated.\nstammend, in dem die Betriebstätte oder\ndie feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner            (7) Where by reason of a special rela-          7) Lorsque, en raison de relations spe-\nund dem Nutzungsberechtigten oder zwi-         tionship between the payer and the ben-         ciales existant entre le debiteur et le\nschen jedem von ihnen und einem Dritten        eficial owner or between both of them and       beneficiaire effectif ou que l'un et l'autre\nbesondere Beziehungen und übersteigen          some other person, the amount of the            entretiennent avec de tierces personnes,\ndeshalb die Zinsen, gemessen an der zu-        interest, having regard to the debt-claim       le montant des interets, compte tenu de la\ngrundeliegenden Forderung, den Betrag,         for which it is paid, exceeds the amount        creance pour laquelle ils sont payes,\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter         which would have been agreed upon by            excede celui dont seraient convenus le\nohne diese Beziehungen vereinbart hät-          the payer and the beneficial owner in the      debiteur et le beneficiaire effectif en\nten, so wird dieser Artikel nur auf den letz-   absence of such relationship, the provi-       l'absence de pareilles relations, les dis-\nteren Betrag angewendet. In diesem Fall         sions of this Article shall apply only to the  positions du present article ne s'appli-\nkann der übersteigende Betrag nach dem          last-mentioned amount. In such case, the       quent qu'a ce demier montant. Dans ce\nRecht eines jeden Vertragsstaats und un-        excess part of the payments shall remain       cas, la partie excedentaire des paiements\nter Berücksichtigung der anderen Be-            taxable according to the laws of each          reste imposable selon la legislation de\nstimmungen dieses Abkommens besteu-             Contracting State, due regard being had        chaque Etat contractant et cornpte tenu\nert werden.                                     to the other provisions of this Agreement.     des autres dispositions du present\nAccord.\nArtikel 12                                      Article 12                                      Article 12\nLizenzgebühren                                      Royalties                                     Redevances\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Ver-        (1) Royalties arising in a Contracting          1) Les redevances provenant d'un Etat\ntragsstaat stammen und an eine im ande-        State and paid to a resident of the other      contractant et payees ä un resident de\nren Vertragsstaat ansässige Person ge-         Contracting State may be taxed in that         l'autre Etat contractant sont imposables\nzahlt werden, können im anderen Staat          other State.                                   dans cet autre Etat.\nbesteuert werden.\n(2) Diese Lizenzgebühren können je-            (2) However, such royalties may also be        2) Toutefois, ces redevances sont\ndoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem        taxed in the Contracting State in which        aussi imposables dans l'Etat contractant\nsie stammen, nach dem Recht dieses             they arise, and according to the laws of       d'oü elles proviennent et selon la legisla-\nStaates besteuert werden; die Steuer           that State, but if the recipient is the ben-   tion de cet Etat, mais si la personne qui\ndarf aber, wenn der Empfänger der LI-          eficial owner of the royalties the tax so      recoit les redevances en est le benefi-","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                            813\nzenzgebühren der Nutzungsberechtigte            charged shall not exceed 1O per cent of        ciaire effectif, l'impöt ainsi etabli ne peut\nist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der      the gross amount of the royalties.             exceder 10 pour cent du montant brut des\nLizenzgebühren nicht übersteigen.                                                              redevances.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können          (3) Notwithstanding the provisions of          3) Nonobstant les dispositions du para-\nLizenzgebühren für Urheberrechte und           paragraph 2, copyright royalties and other                                  a\ngraphe 2, les redevances titre de droits\nandere ähnliche Zahlungen für die Schaf-       like payments in respect of the production    d'auteurs et autres remunerations simi-\nfung oder die Vervielfältigung literari-       or reproduction of any literary, dramatic,    laires concernant la production ou la\nscher, dramaturgischer, musikalischer          musical or artistic work (but not including   reproduction d'une muvre litteraire, dra-\noder künstlerischer Werke (ausgenom-           royalties in respect of motion picture films  matique, musicale ou artistique (a l'exclu-\nmen jedoch Lizenzgebühren für kinema-          and works on film or videotape for use in     sion des redevances concernant les films\ntographische Filme und Filme oder Bild-        connection with television) arising in a      cinematographiques et les muvres enre-\nbandaufzeichnungen von Werken für das          Contracting State and paid to a resident      gistrees sur films ou bandes magneto-\nFernsehen), die aus einem Vertragsstaat        of the other Contracting State who is the     scopiques destines ä la television) prove-\nstammen und an eine im anderen Ver-           beneficial owner thereof, shall be taxable    nant d'un Etat contractant et payees a un\ntragsstaat ansässige Person gezahlt            only in that other State.                     resident de l'autre Etat contractant qui en\nwerden, die der Nutzungsberechtigte der                                                     est le beneficiaire effectif, ne sont impo-\nLizenzgebühren ist, nur im anderen Staat                                                    sables que dans cet autre Etat.\nbesteuert werden.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete           (4) The term \"royalties\" as used in this       4) Le terme •redevances» employe\nAusdruck „Lizenzgebühren\" bedeutet              Article means payments of any kind             dans le present article designe les remu-\nVergütungen jeder Art, die für die Benut-     · received as a consideration for the use of,    nerations de toute nature payees pour\nzung oder für das Recht auf Benutzung           or the right to use, any copyright, patent,    l'usage ou la concession de l'usage d'un\nvon Urheberrechten, Patenten, Warenzei-         trade mark, design or model, plan, secret      droit d'auteur, d'un brevet, d'une marque\nchen, Mustern oder Modellen, Plänen, ge-        formula or process, or for the use of, or the  de fabrique ou de commerce, d'un dessin\nheimen Formeln oder Verfahren oder für          right to use, industrial, commercial or        ou d'un modele, d'un plan, d'une formule\ndie Benutzung oder das Recht auf Benut-         scientific equipment, or for information       ou d'un procede secrets, ainsi que pour\nzung gewerblicher, kaufmännischer oder          conceming industrial, commercial or            l'usage ou la concession de l'usage d'un\nwissenschaftlicher Ausrüstungen oder            scientific experience, and includes            equipement industriel, commercial ou\nfür die Mitteilung gewerblicher, kaufmän-       payments of any kind in respect of motion      scientifique et pour des Informations\nnischer oder wissenschaftlicher Erfah-          picture films and works on film or video-                   a\nayant trait une experience acquise dans\nrungen gezahlt werden; er schließt Ver-         tape for use in connection with television.    le domaine industriel, commercial ou\ngütungen jeder Art für kinematographi-                                                         scientifique; ce terme comprend aussi les\nsche Filme sowie Filme und Bildbandauf-                                                        remunerations de toute nature concer-\nzeichnungen von Werken für das Fernse-                                                         nant les films cinematographiques et les\nhen ein.                                                                                       ceuvres enregistrees sur films et bandes\nmagnetoscopiques destines a la televi-\nsion.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu-       (5) The provisions of paragraphs 1 to 3         5) Les dispositions des paragraphes 1\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat         shall not apply if the beneficial owner of      a  3 ne s'appliquent pas lorsque le bene-\nansässige Nutzungsberechtigte im ande-          the royalties, being a resident of a            ficiaire effectif des redevances, resident\nren Vertragsstaat, aus dem die Lizenzge-        Contracting State, carries on business in       d'un Etat contractant, exerce dans l'autre\nbühren stammen, eine gewerbliche Tätig-         the other Contracting State in which the        Etat contractant d'ou proviennent les\nkeit durch eine dort gelegene Betriebstät-      royalties arise, through a permanent            redevances. soit une activite industrielle\nte oder eine selbständige Arbeit durch          establishment situated therein, or              ou commerciale par l'intermediaire d'un\neine dort gelegene feste Einrichtung aus-       performs in that other State independent        etablissement stable qui y est situe, soit\nübt und die Rechte oder Vermögenswer-           personal services from a fixed base sltu-       une profession independante au moyen\nte, für die die Lizenzgebühren gezahlt          ated therein, and the right or property in      d'une base fixe qui y est situee, et que le\nwerden, tatsächlich zu dieser Betrieb-          respect of which the royalties are paid is      droit ou le bien generateur des redevan-\nstätte oder festen Einrichtung gehören. In      effectively connected with such perma-          ces s'y rattache effectivement. Dans ce\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise       nent establishment or fixed base. In such       cas, les dispositions de l'article 7 ou de\nArtikel 14 anzuwenden.                          case the provisions of Article 7 or Article     l'article 14, suivant les cas, sont applica-\n14, as the case may be, shall apply.            bles.\n(6) Lizenzgebühren gelten dann als aus         (6) Royalties shall be deemed to arise          6) Les redevances sont considerees\neinem Vertragsstaat stammend, wenn              in a Contracting State when the payer is        comme provenant d'un Etat contractant\nder Schuldner dieser Staat selbst, eines        that State itself, a \"Land\", a political        lorsque le debiteur est cet Etat lul-m6me,\nseiner Linder oder eine ihrer Gebietskör-       subdivislon, a local authority or a resident    un •land•, une subdivision politique, une\nperschaften oder eine in diesem Staat an-       of that State. Where, however, the person       collectivite locale ou un resident de cet\nsässige Person ist. Hat aber der Schuld-        paying the royalties. whether he is a resi-     Etat. Toutefois, lorsque le debiteur des\nner der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht          dent of a Contracting State or not, has in      redevances, qu'il soit ou non un resident\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat an-        a Contracting State a permanent estab-          d'un Etat contractant, a dans un Etat\nsässig ist oder nicht, in einem Vertrags-      lishment or a fixed base in connection          contractant un etablissement stable, ou\nstaat eine Betriebstätte oder feste Ein-       with which the obligation to pay the roy-       une base fixe, pour lequel l'obligation\nrichtung und ist die Verpflichtung zur Zah-    alties was incurred, and such royalties         donnant lieu au paiement des redevances\nlung der Lizenzgebühren für Zwecke der         are bome by such permanent establish-           a ete conclue et qui supporte la charge de\nBetriebstätte oder festen Einrichtung ein-      ment or fixed base, then such royalties         ces redevances. celles-ci sont conside-\ngegangen und trägt die Betriebstätte            shall be deemed to arise in the State in        rees comme provenant de l'Etat ou l'eta-\noder feste Einrichtung die Lizenzgebüh-         which the permanent establishment or            blissement stable, ou la base fixe, est\nren, so gelten die Lizenzgebühren als aus      fixed base is situated.                         situe.\ndem Staat stammend, in dem die Betrieb-\nstätte oder feste Einrichtung liegt.","814                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner         (7) Where, by reason of a special rela-        7) Lorsque, en raison de relations spe-\nund dem Nutzungsberechtigten oder zwi-      tionship between the payer and the ben-       ciales existant entre le debiteur et le\nschen jedem von ihnen und einem Dritten     eficial owner or between both of them and     beneficiaire effectif ou que l'un et l'autre\nbesondere Beziehungen und übersteigen       some other person, the amount of the          entretiennent avec de tierces personnes,\ndeshalb die Lizenzgebühren, gemessen        royalties, having regard to the use, right or le montant des redevances, campte tenu\nan der zugrundeliegenden Leistung, den      information for which they are paid,          de la prestation pour laquelle elles sont\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsbe-       exceeds the amount which would have           payees, excede celui dont seraient\nrechtigter ohne diese Beziehungen ver-      been agreed upon by the payer and the         convenus le debiteur et le beneficiaire\neinbart hätten, so wird dieser Artikel nur  beneficial owner in the absence of such       effectif en l'absence de pareilles rela-\nauf den letzteren Betrag angewendet. In     relationship, the provisions of this Article  tions, les dispositions du present article\ndiesem Fall kann der übersteigende Be-      shall apply only to the last-mentioned        ne s'appliquent qu'ä ce dernier montant.\ntrag nach dem Recht eines jeden Ver-        amount. In such case, the excess part of      Dans ce cas, la partie excedentaire des\ntragsstaats und unter Berücksichtigung      the payments shall remain taxable             paiements reste imposable selon la legis-\nder anderen Bestimmungen dieses Ab-         according to the laws of each Contracting     lation de chaque Etat contractant et\nkommens besteuert werden.                   State, due regard being had to the other      compte tenu des autres dispositions du\nprovisions of this Agreement.                 present Accord.\nArtikel 13                                     Article 13                                     Article 13\nGewinne aus der Veräußerung                     Gains from the Alienation                          Gains provenant\nvon Vermögen                                    of Property                             de l'alienation de biens\n(1) Gewinne, die eine in einem Ver-         (1) Gains derived by a resident of a             1) Les gains qu'un resident d'un Etat\ntragsstaat ansässige Person aus der Ver-    Contracting State from the alienation of       contractant tire de l'alienation de biens\näußerung unbeweglichen Vermögens im         immovable property referred to in Articie 6    immobiliers vises a l'article 6 et situes\nSinne des Artikels 6 bezieht, das im ande-  and situated in the other Contracting          dans l'autre Etat contractant, sont impo-\nren Vertragsstaat liegt, können im ande-    State may be taxed in that other State.        sables dans cet autre Etat.\nren Staat besteuert werden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung be-         (2)    Gains from the alienation of             2) Les gains prÖvenant de l'alienation\nweglichen Vermögens, das Betriebsver-       movable property formi ng part of the busi-    de biens mobiliers qui font partie de l'actif\nmögen einer Betriebstätte ist, die ein Un-  ness property of a permanent establish-        d'un etablissement stable qu'une entre-\nternehmen eines Vertragsstaats im ande-     ment which an enterprise of a Contracting      prise d'un Etat contractant a dans l'autre\nren Vertragsstaat hat, oder das zu einer    State has in the other Contracting State       Etat contractant, ou de biens mobiliers qui\nfesten Einrichtung gehört, die einer in     or of movable property pertaining to a         appartiennent ä une base fixe dont un\neinem Vertragsstaat ansässigen Person       fixed base available to a resident of a         resident d'un Etat contractant dispose\nfür die Ausübung einer selbständigen Ar-    Contracting State in the other Contract-        dans l'autre Etat contractant pour l'exer-\nbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfü-    ing State for the purpose of performing         cice d'une profession independante, y\ngung steht, einschließlich derartiger Ge-   independent personal services, including        compris de tels gains provenant de l'alie-\nwinne, die bei der Veräußerung einer sol-   such gains from the alienation of such a        nation de cet etablissement stable (seul\nchen Betriebstätte (allein oder mit dem     permanent establishment (alone or with          ou avec l'ensemble de l'entreprise) ou de\nübrigen Unternehmen) oder einer solchen     the whole enterprise) or of such a fixed        cette base fixe, sont imposables dans cet\nfesten Einrichtung erzielt werden, können   base may be taxed in that other State.          autre Etat.\nim anderen Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von          (3) Gains from the alienation of ships or      3) Les gains provenant de l'alienation\nSeeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im     aircraft operated in international traffic or   de navires ou aeronefs exploites en trafic\ninternationalen Verkehr betrieben wer-      movable property pertaining to the oper-        international ou de biens mobiliers affec-\nden, und von beweglichem Vermögen,          ation of such ships or aircraft, shall be       tes ä l'exploitation de ces navires ou\ndas dem Betrieb dieser Schiffe oder Luft-   taxable only in the Contracting State in        aeronefs ne sont imposables que dans\nfahrzeuge dient, können nur in dem Ver-     which the place of effective management         l'Etat contractant oü le siege de direction\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich    of the enterprise is situated.                  effective de l'entreprise est situe.\nder Ort der tatsächlichen Geschäftslei-\ntung des Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne, die eine in einem Ver-         (4) Gains derived by a resident of a            4) Les gains qu'un resident d'un Etat\ntragsstaat ansässige Person aus der Ver-    Contracting State from the alienation of:       contractant tire de l'alienation\näußerung von\na) Anteilen, die zu einer wesentlichen       (a) shares forming part of a substantial       a) d'actions faisant partie d'une partici-\nBeteiligung am Kapital einer im ande-         interest in the capital stock of a            pation substantielle dans le capital\nren Vertragsstaat ansässigen Gesell-          company which is a resident of the            d'une societe qui est un resident de\nschaft gehören und deren Wert über-           other Contracting State the value of          l;autre Etat contractant et dont la\nwiegend auf in diesem anderen Staat           which shares is derived principally           valeur des actions est principalement\ngelegenem unbeweglichem Vermö-                 from immovable property situated in          tiree de biens immobiliers situes dans\ngen beruht, oder                               that other State; or                         cet autre Etat; ou\nb) Beteiligungen an einer Personenge-        (b) an interest in a partnership, trust or     b) d'une participation dans une societe\nsellschaft, Rechten an einem Trust             estate the value of which 1s derived         de personnes (partnership), une fidu-\noder an einem Nachlaß, deren Wert              principally from immovable property          cie (trust) ou ·une succession (estate)\nüberwiegend auf in diesem anderen              situated in that other Contracting           et dont la valeur est principalement\nVertragsstaat gelegenem unbewegli-             State                                        tiree de biens immobiliers situes dans\nchem Vermögen beruht,                                                                       cet autre Etat contractant,\nbezieht, können im anderen Staat be-        may be taxed in that other State. For the      sont imposables dans cet autre Etat. Au\nsteuert werden. Für die Zwecke dieses      purposes of this paragraph, the term            sens du present paragraphe, l'expression\nAbsatzes umfaßt der Ausdruck „unbe-         \"immovable       property\"   includes    the   «biens immobiliers• comprend des","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                         815\nwegliches Vermögen\" Gesellschaftsan-            shares of a company the value of which       actions d'une societe dont la valeur des\nteile, deren Wert überwiegend auf unbe-         shares is derived principally from           actions est principalement tiree de biens\nweglichem Vermögen beruht, und die un-          immovable property or an interest in a       immobiliers ou une participation dans une\nter Buchstabe b genannten Beteiligungen         partnership, trust or estate referred to in  societe de personnes (partnership), une\noder Rechte an einer Personengesell-            sub-paragraph (b), but does not include      fiducie (trust) ou une succession (estate)\nschaft, an einem Trust oder an einem            property (other than rental property) in     visee a l'alinea b) mais ne comprend pas\nNachlaß; er umfaßt jedoch keine Grund-          which the business of the company,           les biens (autres que les biens locatifs)\nstücke (mit Ausnahme von Miethäusern),          partnership, trust or estate was carried     dans lesquels la societe, la societe de\nin denen die Tätigkeit der Gesellschaft,        on; and a substantial interest exists when   personnes (partnership), la fiducie (trust)\ndes Trusts oder des Nachlasses ausge-          the resident and persons related thereto      ou la succession (estate) exerce son\nübt wird; eine wesentliche Beteiligung         own 10 per cent or more of the shares of      activite; et, il existe une participation\nliegt vor, wenn der ansässigen Person          any class of the capital stock of a           substantielle lorsque le resident et des\noder mit ihr verbundenen Personen min-         company.                                      personnes qui lui sont associees posse-\ndestens 10 vom Hundert der Anteile                                                           dent au moins 10 pour cent des actions\nirgendeiner Gattung am Kapital der Ge-                                                       d'une categorie quelconque du capital\nsellschaft gehören.                                                                          d'une societe.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des             (5) Gains from the alienation of any        5) Les gains provenant de l'alienation\nin den Absätzen 1 bis 4 nicht genannten         property, other than that mentioned in       de tous biens autres que ceux qui sont\nVermögens können nur in dem Vertrags-           paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in   mentionnes aux paragraphes 1 a 4 ne\nstaat besteuert werden, in dem der Ver-         the Contracting State of which the           sont imposables que dans l'Etat contrac-\näußerer ansässig ist.                           alienator is a resident.                     tant dont le cedant est un resident.\n(6) Für eine natürliche Person, die in          (6) In the case of an individual who has    6) Dans le cas d'une personne physi-\neinem Vertragsstaat ansässig war und            been a resident of a Contracting State       que qui a ete un resident d'un Etat\ndie im anderen Vertragsstaat ansässig           and who has become a resident of the         contractant qui est devenue un resident\ngeworden ist, gilt folgendes:                   other Contracting State:                     de l'autre Etat contractant:\na) Absatz 5 berührt nicht das Recht eines       (a) the provisions of paragraph 5 shall      a) les dispositions du paragraphe 5 ne\njeden Vertragsstaats, nach seinen in-            not affect the right of either of the      portent pas atteinte au droit de chacun\nnerstaatlichen Rechtsvorschriften die           Contracting States to levy, according       des Etats contractants de percevoir,\nGewinne aus der Veräußerung von                 to its law, a tax on gains from the         conformement ä sa legislation, un\nVermögen zu besteuern, die diese                alienation of any property derived by       impöt sur les gains provenant de l'alie-\nPerson zu irgendeinem Zeitpunkt                 such individual at any time during the      nation d'un bien et realises par cette\nwährend der ersten zehn Jahre nach              ten years following the date on which       personne physique ä un moment quel-\ndem Tag bezieht, von dem ab sie nicht           he has ceased to be a resident of the       conque au cours des dix annees sui-\nmehr im erstgenannten Staat ansäs-              first-mentioned State;                      vant la date ä laquelle il a cesse d'etre\nsig ist.                                                                                    un resident du premier Etat;\nb) Der andere Vertragsstaat berechnet           (b) the other Contracting State shall        b) l'autre Etat contractant doit calculer\ndie Gewinne aus der Veräußerung von             calculate the gains from the alien-         les gains provenant de l'alienation\nAktien oder sonstigen Rechten an                ation of shares or other rights in a        d'actions ou d'autres parts dans une\neiner Gesellschaft, die zu einer we-            company forming          part of a          societe faisant partie d'une participa-\nsentlichen Beteiligung gehören, unter           substantial interest on the basis of        tion substantielle, sur la base de la\nZugrundelegung des Wertes oder der              the value or cost base of such shares       valeur ou du prix de base de ces\nKosten dieser Aktien oder Rechte an             or rights on the date on which the          actions ou parts ä la date a laquelle la\ndem Tag, von dem ab die natürliche              individual has ceased to be a               personne physique a cesse d'etre un\nPerson nicht mehr im erstgenannten              resident of the first-mentioned State       resident du premier Etat, pourvu que le\nStaat ansässig ist, vorausgesetzt, der          provided that the gain accrued up to        gain accumule a cette date soit impo-\nbis zu diesem Tag entstandene Ver-              this date is taxable in that first-         sable dans ce premier Etat.\nmögenszuwachs unterliegt im erstge-             mentioned State.\nnannten Staat der Besteuerung.\nArtikel 14                                     Article 14                                   Article 14\nSelbständige Arbeit                    Independent Personal Services                   Professions lndependantes\n(1) Bnkünfte, die eine in einem Ver-          (1) lncome derived by a resident of a        1) Les revenus qu'un resident d'un Etat\ntragsstaat ansässige Person aus einem         Contracting State in respect of pro-          contractant tire d'une profession liberale\nfreien Beruf oder aus sonstiger selbstän-     fessional services or other activities of an  ou d'autres activites de caractere indä-\ndiger Tätigkeit bezieht, können nur in die-   Independent character shall be taxable        pendant ne sont imposables que dans cet\nsem Staat besteuert werden, es sei denn,      only in that State unless he has a fixed       Etat, ä moins que ce resident ne dispose\ndaß der Person im anderen Vertragsstaat       base regularly available to him in the        de fa<;on habituelle dans l'autre Etat\nfür die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhn-      other Contracting State for the purpose of    contractant d'une base fixe pour l'exer-\nlich eine feste Bnrichtung zur Verfügung      performing his activities. lf he has such a   cice de ses activites. S'il dispose d'une\nsteht. Steht ihr eine so1che feste Einrich-   fixed base, the income may be taxed in         telle base fixe, les revenus sont imposa-\ntung zur Verfügung, so können die Ein-        the other State but only so much of it as      bles dans l'autre Etat mais uniquement\nkünfte im anderen Staat besteuert wer-        is attributable to that fixed base.           dans la mesure oü ils sont imputables ä\nden, jedoch nur insoweit, als sie dieser fe-                                                cette base fixe.\nsten Einrichtung zugerechnet werden\nkönnen.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt       (2) The term \"professional services\"          2) L'expression «profession liberale„\ninsbesondere die selbständig ausgeübte       includes          especially      Independent  comprend notamment les activitäs indä-\nwissenschaftliche, literarische, künstleri-  scientific, literary, artistic, educational or pendantes d'ordre scientifique, litteraire,\nsche, erzieherische oder unterrichtende      teaching activities as well as the             artistique, educatif ou pedagogique, ainsi","816                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nTätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit    independent activities of physicians,           que les activites independantes des\nder Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,         lawyers, engineers, architects, dentists        medecins, avocats, ingenieurs, architec-\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsach-          and accountants.                                tes, dentistes et comptables.\nverständigen.\nArtikel 15                                      Article 15                                   Article 15\nUnselbständige Arbeit                      Dependent Personal Services                     Professions dependantes\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und      ( 1) Subject to the provisions of Articles    1) Sous reserve des dispositions des\n19 können Gehälter, löhne und ähnliche        16, 18 and 19, salaries, wages and other      articles 16, 18 et 19, les salaires, traite-\nVergütungen, die eine in einem Vertrags-       similar remuneration derived by a             ments et autres remunerations similaires\nstaat ansässige Person aus unselbstän-        resident of a Contracting State in respect    qu'un resident d'un Etat contractant\ndiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat     of nn employment shall be taxable only in     recoit au titre d'un emploi salarie ne sont\nbesteuert werden, es sei denn, die Arbeit     that State unless the employment is           imposables que dans cet Etat, a moins\nwird im anderen Vertragsstaat ausgeübt.        exercised in the other Contracting State.     que l'emploi ne soit exerce dans l'autre\nWird die Arbeit dort ausgeübt, so können      lf the employment is so exercised, such       Etat contractant. Si l'emploi y est exerce,\ndie dafür bezogenen Vergütungen im an-        remuneration as is derived therefrom may      les remunerations recues a ce titre sont\nderen Staat besteuert werden.                 be taxed in that other State.                 imposables dans cet autre Etat.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können           (2) Notwithstanding the provisions of         2) Nonobstant les dispositions du para-\nVergütungen, die eine in einem Vertrags-       paragraph 1, remuneration derived by a        graphe 1, les remunerations qu'un resi-\nstaat ansässige Person für eine im ande-       resident of a Contracting State in respect    dent d'un Etat contractant recoit au titre\nren Vertragsstaat ausgeübte unselbstän-        of an employment exercised in the other       d'un emploi salarie exerce dans t 'autre\ndige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten      Contracting State shall be taxable only in    Etat contractant ne sont imposables que\nStaat besteuert werden, wenn                   the first-mentioned State if                  dans le premier Etat si:\na) der Empfänger sich im anderen Staat         (a) the recipient is present in tfle other    a) le beneficiaire sejourne dans l'autre\ninsgesamt nicht länger als 183 Tage              State for a period or periods not           Etat pendant une periode ou des\nwährend des betreffenden Steuer-                 exceeding in the aggregate 183 days         periodes n'excedant pas au total 183\njahrs aufhält und                                in the fiscal year concerned, and           jours au cours de t'annee fiscale\nconsideree, et\nb) die Vergütungen von einem Arbeitge-         (b) the remuneration is paid by, or on        b) les remunerations sont payees par un\nber oder für einen Arbeitgeber gezahlt           behalf of, an employer who is not a         employeur ou pour le compte d'un\nwerden, der nicht im anderen Staat              resident of the other State, and            employeur qui n 'est pas un resident de\nansässig ist, und                                                                           l'autre Etat, et\nc) die Vergütungen nicht von einer Be-         (c) the remuneration is not borne by a        c) la charge des remunerations n'est pas\ntriebstätte oder einer festen Einrich-           permanent establishment or a fixed          supportee par un etablissement stable\ntung getragen werden, die der Arbeit-            base which the employer has in the          ou une base fixe que l'employeur a\ngeber im anderen Staat hat.                      other State.                                dans l'autre Etat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Be-            (3) Notwithstanding the preceding             3) Nonobstant les dispositions prece-\nstimmungen dieses Artikels können Ver-         provisions of this Article, remuneration      dentes du present article, les remunera-\ngütungen für unselbständige Arbeit, die        derived in respect of an emptoyment           tions re<;ues au titre d'un emploi salarie\nan Bord eines Seeschiffes oder Luftfahr-       exercised · aboard a ship or aircraft         exerce a bord d'un navire ou d'un aeronef\nzeugs, das im internationalen Verkehr be-      operated in international traffic may be      exptoite en trafic international sont impo-\ntrieben wird, ausgeübt wird, in dem Ver-       taxed in the Contracting State in which       sabtes dans l'Etat contractant oü le siege\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich       the place of effective management of the      de direction effective de l'entreprise est\nder Ort der tatsächlichen Geschäftslei-        enterprise is situated.                       situe.\ntung des Unternehmens befindet.\nArtikel 16                                       Article 16                                   Article 16\nAufsichtsrats- und                                Directors' Fees                                 Tantiemes\nVerwaltungsratsvergütungen\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsrats-           Directors' fees and other similar              Les tantiemes, jetons de presence et\nvergütungen und ähnliche Zahlungen, die       payments derived by a resident of a            autres retributions similaires qu'un resi-\neine in einem Vertragsstaat ansässige         Contracting State in this capacity as a        dent d'un Etat contractant recoit en sa\nPerson in ihrer Eigenschaft als Mitglied       member of the board of directors of a         qualite de membre du conseil d'adminis-\ndes Aufsichts- oder· Verwaltungsrats          company which is a resident of the other       tration ou de surveillance d'une societe\neiner Gesellschaft bezieht, die im ande-      Contracting State, may be taxed in that        qul est un resident de I'autre Etat contrac-\nren Vertragsstaat ansässig ist, können im     other State.                                   tant sont imposabtes dans cet autre Etat.\nanderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                       Article 17                                   Article 17\nKünstler und Sportler                           Artistes and Athletes                          Artistes et sportifs\n( 1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15        ( 1) Notwithstanding the provisions of        1) Nonobstant les dispositions des arti-\nkönnen Einkünfte, die eine in einem Ver-        Articles 7, 14 and 15, income derived by a    cles 7, 14 et 15, les revenus qu'un resi-\ntragsstaat ansässige Person als Künst-         resident of a Contracting State as an         dent d'un Etat contractant tire de ses acti-\nler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und         entertainer, such as a theatre, motion         vites personnelles exercees dans l'autre\nFernsehkünstler sowie Musiker, oder als        picture, radio or television artiste, or a     Etat contractant en tant qu'artiste du\nSportler aus ihrer im anderen Vertrags-        musician, or as an athlete, from his           spectacle, tel qu'un artiste de theätre, de\nstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit          personal activities as such exercised in       cinema, de la radio ou de la television, ou\nbezieht, im anderen Staat besteuert wer-       the other Contracting State, may be taxed      qu'un musicien, ou en tant que sportif,\nden.                                           in that other State.                           sont imposables dans cet autre Etat.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                         817\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von            (2) Where income in respect of                 2)   Lorsque les revenus d'activites\neinem Künstler oder Sportler in dieser Ei-     personal activities exercised by an           qu'un artiste du spectacle ou un sportif\ngenschaft persönlich ausgeübten Tätig-         entertainer or an athlete in his capacity as  exerce personnellement et en cette qua-\nkeit nicht d1 m Künstler oder Sportler         such accrues not to the entertainer or        lite sont attribues non pas ä l'artiste ou au\nselbst, sondern einer anderen Person zu,       athlete himself but to another person, that   sportif lui-meme mais ä une autre per-\nso können diese Einkünfte ungeachtet           income may,           notwithstanding the     sonne, ces revenus sont imposables,\nder Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertrags-      provisions of Articles 7, 14 and 15, be       nonobstant les dispositions des articles\nstaat besteuert werden, in dem der             taxed in the Contracting State in which       7, 14 et 15, dans l'Etat contractant ou les\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit         the activities of the entertainer or athlete  activites de l'artiste ou du sportif sont\nausübt.                                        are exercised.                                exercees.\n(3) Absatz 2 findet keine Anwendung,          (3) The provisions of paragraph 2 shall        3) Les dispositions du paragraphe 2 ne\nwenn nachgewiesen wird, daß weder der        not apply if it is established that neither    s'appliquent pas s'il est etabli que ni\nKünstler oder Sportler noch eine mit ihm     the entertainer or the athlete nor persons     l'artiste du spectacle ou le sportif, ni des\nverbundene Person unmittelbar oder mit-      related thereto, participate directly or       personnes qui lui sont associees, ne par-\ntelbar am Gewinn der in Absatz 2 erwähn-     indirectly in the profits of the person        ticipent directement ou indirectement aux\nten Person beteiligt ist.                    referred to in that paragraph.                 benefices de la personne visee audit\nparagraphe.\nArtikel 18                                     Article 18                                    Article 18\nRuhegehälter, Renten                           Pensions, Annuities                               Pensions, rentes\nund ähnliche Zahlungen                         and Similar Payments                           et paiements similaires\n(1) Regelmäßig wiederkehrende oder            (1) Periodic or non-periodic pensions           1 ) les pensions et autres allocations\nnicht wiederkehrende Ruhegehälter so-         and other similar allowances derived by a      similaires, periodiques ou non, recues par\nwie ähnliche Vergütungen, die eine in         resident of a Contracting State shall be       un resident d'un Etat contractant ne sont\neinem Vertragsstaat ansässige Person          taxable only in that State. However, such      imposables que dans cet Etat. Toutefois,\nbezieht, können nur in diesem Staat be-       pensions and allowances may also be            ces pensions et allocations sont aussi\nsteuert werden. Diese Ruhegehälter und        taxed in the other Contracting State if:       imposables dans l'autre Etat contractant\nVergütungen können aber auch im ande-                                                        si:\nren Vertragsstaat besteuert werden,\nwenn\na) sie aus Quellen innerhalb des anderen      (a) they are derived from sources in that       a) alles proviennent de sources situees\nVertragsstaats bezogen werden;                  other Contracting State;                      dans cet autre Etat contractant;\nb) die Beiträge zu den Altersversor-          (b) contributions to the pension fund or        b) les contributions au fonds ou regime\ngungskassen oder -systemen im an-               plan were deductible for the                  de retraite etaient deductibles aux fins\nderen Staat steuerlich abzugsfähig              purposes of taxation in that other            d'imposition dans cet autre Etat ou la\nwaren, oder wenn das Ruhegehalt von             State or if the pension was funded by         pension etait financee par cet autre\ndem anderen Staat, einem seiner Län-            that other State, a \"land\", a political       Etat ou un •land», l'une de leurs sub-\n.... ·... •:•\nder, einer ihrer Gebietskörperschaften          subdivision, a local authority or a           divisions politiques ou collectivites\noder einem ihrer staatlichen Organe             governmental instrumentality there-           locales, ou une personne morale res-\nfinanziert worden ist, und                      of; and                                       sortissant a son droit public; et\nc) sie nicht für Leistungen oder Tätigkei-     (c) they are not paid in respect of            c) elles ne sont pas payees au titre de\nten gezahlt werden, die von einer Per-          services rendered or activities               services rendus ou d'activites exer-\nson außerhalb des anderen Staates               exercised outside that other State by        cees en dehors de cet autre Etat par\nerbracht beziehungsweise ausgeübt               a person when he was not a resident           une personne lorsqu'elle n'etait pas\nwurden, als die Person nicht in diesem          of that other State.                          un resident de cet autre Etat.\nanderen Staat ansässig war.\n(2) Renten, die eine in einem Vertrags-       (2) Annuities derived by a resident of a       2) Les rentes r~ues par un resident\nstaat ansässige Person bezieht, können        Contracting State shall be taxable only in      d'un Etat contractant ne sont imposables\nnur in diesem Staat besteuert werden, es      that State unless they are derived from        que dans cet Etat, a moins qu'elles ne\nsei denn, sie werden aus Quellen inner-      sources within the other Contracting           proviennent de sources situees dans\nhalb des anderen Vertragsstaats bezo-         State. lf they are so derived, such annu-      l'autre Etat contractant. Si lesdites rentes\ngen. Im letzteren Fall können sie im ande-    ities may be taxed in that other State. The     sont recues dans de telles conditions,\nren Staat besteuert werden. Der Aus-         term \"annuities\" means stated sums             elles sont imposables dans cet autre Etat.\ndruck „Renten\" bedeutet bestimmte Be-        payable periodically at stated times,          Le terme •rentes• deslgne toute somme\nträge, die regelmäßig zu festgesetzten       during life or during a specified or           determinee payable periodiquement a\nZeitpunkten auf Lebenszeit oder während      ascertainable period of time, under an         echeances fixes, ä titre viager ou pendant\neines bestimmten oder bestimmbaren           obligation to make the payments in retum       une periode determinee ou qui peut 1'6tre,\nZeitabschnitts aufgrund einer Verpflich-     for adequate and full conslderation in         en vertu d'un engagement d'effectuer les\ntung zu zahlen sind, die diese Zahlungen     money or money's worth but does not            paiements en echange d'une contrepartie\nals Gegenleistung für bereits in Geld oder   include any annulty the cost of which was      pleine et suffisante versee en argent ou\nGeldeswert bewirkte angemessene Lei-         deductible for the purposes of taxation in     evaluable en argent, mais ne comprend\nstungen vorsieht; er umfaßt jedoch keine      the Contracting State in which it was         pas une rente dont le coüt etait deductible\nRenten, deren Kosten in dem Vertrags-         acquired.                                     aux fins d'imposition de l'Etat contractant\nstaat steuerlich abzugsfähig waren, in                                                      ou elle a ete acquise.\ndem sie erworben wurden.\n(3) Ungeachtet der übrigen Bestim-            (3) Notwithstanding any provision in          3) Nonobstant toute disposition du prä-\nmungen dieses Abkommens gilt folgen-         this Agreement:                                sent Accord:\ndes:\na) Ruhegehälter und sonstige Vergütun-         (a) pensions and allowances received          a) les pensions et allocations recues du\ngen, die aufgrund des Pension Act,              from Canada under the Pension Act,           Canada en vertu de la loi sur les pen-","818                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\ndes Civilian War Pensions and Allow-           the Civilian War Pensions and Allow-          sions, la Loi sur les pensions et alloca-\nances Act oder des War Veterans                ances Act or the War Veterans                 tions de guerre pour les civils ou la loi\nAllowances Act aus Kanada bezogen              Allowances Act shall be taxable only          sur les allocations aux anciens com-\nwerden, können nur in Kanada be-               in Canada;                                    battants, ne sont imposables qu'au\nsteuert werden.                                                                              Canada;\nb) Regelmäßig wiederkehrende oder              (b) periodic or non-periodic payments          b) les paiements, periodiques ou non,\nnicht wiederkehrende Zahlungen, die             received from the Federal Republic           revus de la Republique federale\ndie Bundesrepublik Deutschland, ei-             of Germany, or a \"Land\" or a                 d'Allemagne, de l'un de ses «Laender„\nnes ihrer Länder oder eines ihrer               governmental instrumentality thereof         ou d'une personne morale ressortis-\nstaatlichen Organe als Vergütung für            as compensation for an injury or             sant ä son droit public, en reparation\neinen Schaden leistet, der als Folge            damage sustained as a result of              de blessures ou de dommages subis\nvon Kriegshandlungen oder früherer              hostilities or past political per-           du fait des hostilites ou des persecu-\npolitischer Verfolgung entstanden ist,          secution shall be taxable only in the        tions politiques passees, ne sont\nkönnen nur in der. Bundesrepublik               Federal Republic of Germany;                 imposables qu'en Republique federale\nDeutschland besteuert werden.                                                                d'Allemagne;\nc) Leistungen aufgrund des Sozialversi-         (c) benefits under the social security        c) les prestations payees en vertu de la\ncherungsrechts eines Vertragsstaats,             legislation in a Contracting State           legislation sur la securite sociale dans\ndie an eine im anderen Vertragsstaat             paid to a resident of the other              un Etat contractant ä un resident de\nansässige Person gezahlt werden,                 Contracting State shall be taxable           l'autre Etat contractant ne sont impo~\nkönnen nur im erstgenannten Staat                onty in the first-mentioned State;           sables que dans le premier Etat;\nbesteuert werden.\nd) Unterhaltszahlungen und ähnliche            (d) alimony or similar allowances arising       d) les pensions alimentaires ou les allo-\nVergütungen, die aus einem Vertrags-           in a Contracting State and paid to a          cations similaires provenant d'un Etat\nstaat stammen und an eine im ande-              resident of the other Contracting             contractant et payees ä un resident de\nren Vertragsstaat ansässige Person             State shall be taxable only in that           l'autre Etat contractant ne sont impo-\ngezahlt werden,- können nur im ande-            other State.                                  sables que dans cet autre Etat.\nren Staat besteuert werden.\nArtikel 19                                     Article 19                                      Article 19\nÖffentlicher Dienst                           Govemment Service                              Fonctions publiques\n(1) a) Vergütungen, ausgenommen               (1) (a) Remuneration, other than a              1) a) Les remunerations, autres que\nRuhegehälter, die von einem Vertrags-          pension, paid by a Contracting State, a         les pensions, payees par un Etat contrac-\nstaat, einem seiner Länder, einer Ihrer        \"Land\", a politicat subdivision, a local        tant ou un •land•, l'une de leurs subdivi-\nGebietskörperschaften oder einem ihrer         authority or an instrumentality thereof to      sions politiques ou collectivites locales,\nOrgane an eine natürliche Person für die       an individual in respect of services            ou une personne morale ressortissant ä\ndiesem Staat, dem Land, der Gebietskör-        rendered to that State, \"Land\", subdiv-         son droit public, ä une personne physi-\nperschaft oder dem Organ geleisteten           ision, authority or instrumentality shall be    que, au titre de services rendus ä cet Etat\nDienste gezahlt werden, können nur in          taxable only in that State.                     ou •land•, ou ä cette subdivision ou col-\ndiesem Staat besteuert werden.                                                                 lectivite, ou cette personne morale res-\nsortissant a son droit public, ne sont\nimposables que dans cet Etat.\nb) Diese Vergütungen können je-               (b) However, such remuneration                b) Toutefois, ces remunerations ne\ndoch nur im anderen Vertragsstaat be-         shall be taxable only in the other              sont imposables que dans t'autre Etat\nsteuert werden, wenn die Dienste in die-      Contracting State if the services are           contractant si les services sont rendus\nsem Staat gelei~tet werden und der Emp-       rendered in that State and the recipient is     dans cet Etat et si le beneficiaire est un\nfänger eine in diesem Staat ansässige         a resident of that State who is not a           resident de cet Etat qui ne possede pas la\nPerson ist, die nicht Staatsangehöriger       national of the State referred to in sub-       nationalite de t'Etat vise ä l'alinea a).\ndes unter Buchstabe a genannten Staa-         paragraph (a).\ntes ist.\n(2) Absatz 1 findet keine Anwendung          (2) The provisions of paragraph 1 shall         2) Les dispositions du paragraphe 1 ne\nauf Vergütungen für Dienstleistungen, die     not apply to remuneration in respect of         s'appliquent pas aux remunerations\nim Zusammenhang mit einer gewerbli-           services rendered in connection with a          payees au titre de services rendus dans\nchen Tätigkeit eines Vertragsstaats, ei-      business carried on by a Contracting            te cadre d'une activite industrielle ou\nnes seiner Länder, einer ihrer Gebietskör-    State, a \"Land\", a political subdivision, a     commerciale exercee par un Etat\nperschaften oder einem ihrer Organe er-       local authority or an instrumentality           contractant ou un •land•, l'une de leurs\nbracht werden.                                thereof.                                        subdivisions politlques ou collectivites\nlocales, ou une personne morale ressor-\ntissant ä son droit public.\n(3) In diesem Artikel bedeutet der Aus-      (3)     In this Article       the    term       3) l'expression «personne morale res-\ndruck „Organ\" jeden Vertreter oder            \"instrumentality\" means any agent or          . sortissant ä son droit public• employee\nRechtsträger, der von der Regierung ei-       entity aeated or organized by the               dans le präsent article designe tout agen'\nnes der beiden Vertragsstaaten, eines         Government of either Contracting State          ou entite etabli ou constitue par le gou-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebiets-       or a \"Land\" or political subdivision or         vemement de l'un des Etats contractantf\nkörperschaften zur Wahrnehmung öffent-        local authority thereof in order to carry out   ou un •land•, ou de l'une de leurs subdi-\nlicher Aufgaben geschaffen oder einge-        functions of a govemmental nature which         visions politiques ou collectivites locales\nrichtet worden ist, und der in einem Brief-   is specified and agreed to in letters           dans le but d'exercer des fonctions df\nwechsel zwischen den zuständigen Be-          exchanged between the competent                 caractere public qui est designe et agre<\nhörden der Vertragsstaaten bezeichnet        authorities of the Contracting States.          par echange de lettres entre les autorite:\nund vereinbart ist.                                                                          competentes des Etats contractants.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                          819\nArtikel 20                                     Article 20                                   Article 20\nStudenten                                        Students                                     Etudiants\nZahlungen, die ein Student, ein Lehrling      Payments which a student, apprentice         Les sommes qu'un etudiant, un sta-\noder ein anderer in beruflicher Ausbildung   or business trainee (including a              g1a1re ou un apprenti (y compris un\nStehender (einschließlich eines Volon-        \"Volontaer\" or a \"Praktikant\") who is, or    «Volontaer» ou un «Praktikant•) qui est,\ntärs oder eines Praktikanten), der sich in   was, immediately before visiting a            ou qui etait immediatement avant de se\neinem Vertragsstaat ausschließlich zum       Contracting State, a resident of the other    rendre dans un Etat contractant, un resi-\nStudium oder zur Ausbildung aufhält und      Contracting State and who is present in       dent de l'autre Etat contractant et qui\nder im anderen Vertragsstaat ansässig ist    the first-mentioned State solely for the      sejourne dans le premier Etat ä seule fin\noder dort unmittelbar vor der Einreise in    purpose of his education or training          d'y poursuivre ses etudes ou sa forma-\nden erstgenannten Staat ansässig war,        receives for the purpose of his main-         tion, recoit pour couvrir ses frais d'entre-\nfür seinen Unterhalt, sein Studium oder      tenance, education or training shall not be   tien, d'etudes ou de formation ne sont pas\nseine Ausbildung erhält, dürfen im erstge-   taxed in that State, provided that such       imposables dans cet Etat, ä condition\nnannten Staat nicht besteuert werden,        payments arise from sources outside that      qu'elles proviennent de sources situees\nsofern diese Zahlungen aus Quellen au-       State.                                        en dehors de cet Etat.\nßerhalb dieses Staates stammen.\nArtikel 21                                      Article 21                                    Article 21\nAndere Einkünfte                                  Other lncome                                Autres revenus\n(1) Einkünfte einer in einem Vertrags-        (1) ltems of income of a resident of a       1) Les elements du revenu d'un resi-\nstaat ansässigen Person, die in den vor-     Contracting State, wherever arising, not      dent d'un Etat contractant, d'oü qu'ils\nstehenden Artikeln nicht behandelt wur-       dealt with in the foregoing Articles of this  proviennent, qui ne sont pas traites dans\nden, können ohne Rücksicht auf ihre Her-      Agreement shall be taxable only in that       les articles precedents du present Accord\nkunft nur in diesem Staat besteuert wer-      State except that if such income is           ne sont imposabf es que dans cet Etat\nden; werden die Einkünfte jedoch aus          derived from sources within the other         sauf que si ces revenus proviennent de\nQuellen innerhalb des anderen Vertrags-       Contracting State, it may also be taxed in    sources situees dans l'autre Etat\nstaats bezogen, so können sie auch im         that other State.                             contractant, ils sont aussi imposables\nanderen Staat besteuert werden.                                                             dans cet autre Etat.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als      (2) The provisions of paragraph 1 shall      2) Les dispositions du paragraphe 1 ne\nsolche aus unbeweglichem Vermögen im          not apply to income, other than income         s'appliquent pas aux revenus autres que\nSinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-     from immovable property as defined in         les revenus provenant de biens immobi-\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat       paragraph 2 of Article 6, if the recipient of liers tels qu'ils sont definis au paragraphe\nansässige Empfänger im anderen Ver-           such income, being a resident of a             2 de f'article 6, lorSQue le beneficiaire de\ntragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit         Contracting State, carries on business in      tels revenus, resident d'un Etat contrac-\ndurch eine dort gelegene Betriebstätte        the other Contracting State through a         tant, exerce dans l'autre Etat contractant,\noder eine selbständige Arbeit durch eine      permanent establishment situated therein,      soit une activite industrielle ou commer-\ndort gelegene feste Einrichtung ausübt        or performs in that other State                ciale par l'intermediaire d'un etabfisse-\nund die Rechte oder Vermögenswerte, für       independent personal services from a           ment stable qui y est situe, soit une pro-\ndie die Einkünfte gezahlt werden, tat-        fixed base situated therein, and the right     fession lndependante au moyen d'une\nsächlich zu dieser Betriebstätte oder fe-     or property in respect of which the income     base fixe qui y est situee, et que le droit ou\nsten Einrichtung gehören. In diesem Fall      is paid is effectively connected with such     le bien generateur des revenus s'y ratta-\nist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14      permanent establishment or fixed base. In      che effectivement. Dans ce cas, les dis-\nanzuwenden.                                   such case the provisions of Article 7 or       positions de l'article 7 ou de l'article 14,\nArticle 14, as the case may be, shall          suivant les cas, sont applicables.\napply.\nArtikel 22                                       Article 22                                   Article 22\nVermögen                                          Capital                                      Fortune\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne             ( 1) Capital represented by immovable       1) La fortune constituee par des biens\ndes Artikels 6, das einer in einem Ver-        property referred to in Article 6, owned by  immobiliers vises a l'article 6, que pos-\ntragsstaat ansässigen Person gehört und        a resident of a Contracting State and        sede un resident d'un Etat contractant et\nim anderen Vertragsstaat liegt, kann im        situated in the other Contracting State,     qui sont situes dans l'autre Etat contrac-\nanderen Staat besteuert werden.                may be taxed in that other State.            tant, est imposable dans cet autre Etat.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Be-               (2) Capital represented by movable          2) La fortune constituee par des biens\ntriebsvermögen einer Betriebstätte ist,        property forming part of the business        mobiliers qui font partie de l'actif d'un eta-\ndie ein Unternehmen eines Vertrags-             property of a permanent establishment        blissement stable qu'une entreprise d'un\nstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder       which an enterprise of a Contracting         Etat contractant a dans l'autre Etat\ndas zu einer festen Einrichtung gehört,         State has in the other Contracting State     contractant, ou par des biens mobiliers\ndie einer in einem Vertragsstaat ansässi-       or by movable property pertaining to a       qui appartlennent a une base fixe dont un\ngen Person für die Ausübung einer selb-         fixed base available to a resident of a      resident d'un Etat contractant dispose\nständigen Arbeit im anderen Vertrags-           Contracting       State     in  the    other dans l'autre Etat contractant pour l'exer-\nstaat zur Verfügung steht, kann im ande-        Contracting State for the purpose of         cice d'une profession independante, est\nren Staat besteuert werden.                     performing        independent       personal imposable dans cet autre Etat.\nservices, may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die           (3) Capital represented by ships and        3) La fortune constltuee par des navires\nim internationalen Verkehr betrieben wer-       aircraft operated in international traffic   et des aeronefs exploites en trafic inter-\nden, sowie bewegliches Vermögen, das            and by movable property pertaining to the    national ainsi que par des biens mobiliers\ndem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahr-       operation of such ships or aircraft shall be affectes a l'exploitation de ces navires et\nzeuge dient, können nur in dem Vertrags-        taxable only in the Contracting State in     aeronefs, n'est imposable que dans l'Etat","820                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nstaat besteuert werden, in dem sich der         which the place of effective management         contractant ou le siege de direction effec-\nOrt der tatsächlichen Geschäftsleitung          of the enterprise is situated.                  tive de l'entreprise est situe.\ndes Unternehmens befindet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer           (4) All other elements of capital of a          4) Tous les autres elements de la for-\nin einem Vertragsstaat ansässigen Per-          resident of a Contracting State shall be        tune d'un resident d'un Etat contractant\nson können nur in diesem Staat besteuert        taxable only in that State.                     ne sont imposables que dans cet Etat.\nwerden.\nArtikel 23                                       Article 23                                    Article 23\nBeseitigung                             Relief from Double Taxation                            Suppression\nder Doppelbesteuerung                                                                          de la double imposition\n( 1 ) Bei einer in Kanada ansässigen            ( 1 ) In the case of a resident of Canada,      1 ) En ce qui concerne les residents du\nPerson wird die Doppelbesteuerung wie           double taxation shall be avoided as             Canada, la double imposition est evitee\nfolgt vermieden:                                follows:                                        de la faeon suivante:\na) Unter Beachtung der gegenwärtig gel-         (a) Subject to the existing provisions of        a) Sous reserve des dispositions exis-\ntenden kanadischen Rechtsvorschrif-               the law of Canada regarding the               tantes de la legislation canadienne\nten über den Abzug der außerhalb Ka-              deduction from tax payable in                 concemant l'imputation de l'impöt\nnadas gezahlten Steuer von der kana-              Canada of tax paid in a territory             paye dans un territoire en dehors du\ndischen Steuer und etwaiger späterer              outside Canada and to any subse-              Canada sur l'impöt canadien payable\nÄnderungen dieser Vorschriften, die                quent      modification    of     those      et de toute modification ulterieure de\nden allgemeinen Grundsatz hiervon                  provisions, which shall not affect the       ces dispositions qui n'en affecterait\nnicht berühren, und sofern das kanadi-             general principle hereof, and unless         pas le principe general, et sans preju-\nsche Recht keinen höheren Abzugs-                  a greater deduction or relief is pro-        dice d'une deduction ou d'un degreve-\nbetrag oder keine weitergehende Be-                vided under the laws of Canada,              ment plus important prevu par la legis-\nfreiung vorsieht, wird die deutsche                German tax (other than capital tax           lation canadienne, l'impöt allemand\nSteuer (ausgenommen die Vermögen-                 and that portion of the trade tax            (autre que l'impOt sur la fortune et la\nsteuer und der Teil der Gewerbe-                  computed on a basis other than               partie de la contribution des patentes\nsteuer, der nicht nach dem Ertrag be-             income) payable in accordance with           calculee sur une autre base que le\nrechnet wird), die in Übereinstimmung             this Agreement on profits, income or         revenu) dü conformement au present\nmit diesem Abkommen von dem aus                    gains arising in the Federal Republic        Accord ä raison de benefices, revenus\nder Bundesrepublik Deutschland                    of Germany shall be deducted from            ou gains provenant de ta Repubtique\nstammenden Gewinn oder Einkom-                    any Canadian tax payable in respect          federale d'Atlemagne est porte en\nmen zu zahlen ist, von der auf diesen             of such profits, income or gains.            deduction de tout impöt canadien dü ä\nGewinn oder dieses Einkommen ent-                                                              raison des mltmes benefices, revenus\nfallenden kanadischen Steuer abge-                                                             ou gains.\nzogen.\n'\nb) Unter Beachtung der gegenwärtig gel-          (b) Subject to the existing provisions of       b) Sous reserve des dispositions exis-\ntenden kanadischen Rechtsvorschrif-               the law of Canada regarding the              tantes de la fegistation canadienne\nten über die Ermittlung des steuerfrei-           determination of the exempt surplus          concernant la determination du sur-\nen Überschusses einer ausländischen               of a foreign affiliate and to any            ptus exonere d'une corporation etran-\nTochtergesellschaft und etwaiger                  subsequent modification of those             gere affiliee et de toute modification\nspäterer Änderungen dieser Vor-                   provisions, which shall not affect the       ulterieure de ces dispositions qui n'en\nschriften, die den allgemeinen Grund-             general principle hereof, for the            affecterait pas le principe general, une\nsatz hiervon nicht berühren, ist es               purpose of computing Canadian tax,           societe residente au Canada peut, aux\neiner in Kanada ansässigen Gesell-                a company resident in Canada shall           fins de l'impöt canadien, deduire lors\nschaft für die Zwecke der Ermittlung              be allowed to deduct in computing lts        du calcul de son revenu imposable\nder kanadischen Steuer gestattet, bei             taxable     income     any    dividend       tout dividende ~u qui provient du\nder Ermittlung des steuerpflichtigen              received by it out of the exempt sur-        surplus exonere d'une corporation\nEinkommens alle Dividenden abzuzie-               plus of a foreign affiliate resident in      etrangere affiliee residente de la\nhen, die sie aus dem steuerfreien                 the Federal Republic of Germany.             Republique federale d' Allemagne.\nÜberschuß einer In der Bundesrepu-\nblik Deutschland ansässigen auslän-\ndischen Tochtergesellschaft bezogen\nhat.\n(2) Bezieht eine in der Bundesrepublik          (2) Where a resident of the Federal            2) Lorsqu'un resident de la Republique\nDeutschland ansisaige Person Einkünfte           Republic of Germany derivea income or          federale d'Allemagne ~ t des revenus\noder hat aie Vermögen und können diese           owna capital which, in accordance with         ou possede de la fortune qui, conforme-\nEinkünfte oder dieses VermOgen nach              the provisions of this Agreement, may be       ment aux dispoeitiona du present Acoord\ndiesem Abkommen in Kanada besteuert              taxed in Canada. double taxation ahall be      sont imposabfea au Canada, la double\nwerden, ao wird die Doppelbesteuerung            avoided as follows:                            imposition est evitee de la faQOn suivante:\nwie folgt vermieden:\na) Unter Beachtung des Buchstabens b             (a) Subject to the provisions of sub-          a) Sous reserve des dispositions de l'ali-\nwerden von der Bemessungsgrundla-                 paragraph (b), there shall be                nea b), sont exclus de la base dE\nge der deutschen Steuer die Einkünfte             excluded from the basis upon which           l'imposition allemande les revenuf\naus Quellen innerhalb Kanadas und                 German tax is imposed, any item of           provenant du Canada et les elementf\ndie In Kanada gelegenen VennOgens-                income from sources within Canada            de la fortune aitues au Canada qui, er\nwerte ausgenommen, die nach den                   and · any item of capital situated           vertu des articles preoedents du pre-\nvorstehenden Artikeln in Kanada be-               within Canada, which acoording to            sent Acoord, sont imposables al\nsteuert werden können oder nur dort               the foregoing Articles of this               Canada ou ne aont imposables qu'at\nbesteuert werden können; die Bun-                 Agreement may be taxed, or shall be          Canada; toutefois, lors de la determi","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                         821\ndesrepublik Deutschland berücksich-            taxable only, in Canada; in the           nat1on du taux de ses impöts applica-\ntigt aber bei der Festsetzung des               determination of its rate of tax          ble aux revenus ou aux elements de la\nSteuersatzes für die nicht so ausge-           applicable to any item of income or        fortune qui ne sont pas exclus, la\nnommenen Einkünfte oder Vermö-                capital not so excluded, the Federal       Republique federale d' Allemagne tien-\ngenswerte die Einkünfte und Vermö-            Republic of Germany will, however,         dra compte des revenus et des ele-\ngenswerte, die nach den vorstehen-            take into account the items of income      ments de la fortune qui, en vertu des\nden Artikeln in Kanada besteuert wer-         and capital, which according to the        articles precedents, sont imposables\nden können. Die vorstehenden Be-               foregoing Articles may be taxed in         au Canada. Les dispositions prece-\nstimmungen dieses Absatzes gelten             Canada. The foregoing provisions of        dentes du präsent paragraphe s'appli-\nauch für Dividenden auf Aktien, die            this paragraph shall also apply to         quent aussi aux dividendes sur\neine in Kanada ansässige Gesell-               dividends on shares which are paid         actions qui sont payes ä une societe\nschaft an eine in der Bundesrepublik           to a company which is a resident of        qui est un resident de la Republique\nDeutschland ansässige Gesellschaft             the Federal Republic of Germany by         federale d'Allemagne par une societe\nzahlt, wenn mindestens 25 vom Hun-             a company which is a resident of           qui est un resident du Canada si au\ndert des Kapitals der kanadischen Ge-          Canada if at least 25 per cent of the      moins 25 pour cent du capital de la\nsellschaft unmittelbar der deutschen           capital of the Canadian company is          societe canadienne est detenu direc-\nGesellschaft gehören. Von der Be-              held directly by the German                tement par la societe allemande. Est\nmessungsgrundlage der deutschen                company. There shall also be               egalement exclue de la base de\nSteuer werden ebenfalls Beteiligun-            excluded from the basis upon which          l'imposition allemande toute participa-\ngen ausgenommen, deren Dividenden               German tax is imposed any                   tion dont les dividendes sont, en vertu\nnach dem vorhergehenden Satz von                participation the dividends of which        de la phrase precedente, exclus de la\nder Bemessungsgrundlage der deut-               are excluded or, if paid, would be          base de l'imposition allemande, ou qui\nschen Steuer ausgenommen sind                   excluded, according to the im-              le seraient en cas de paiement.\noder bei Zahlung auszunehmen wä-                mediately foregoing sentence from\nren.                                            the basis upon which German tax is\nimposed.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkom-         (b) There shall be allowed as a credit      b) Sous reserve des dispositions de la\nmen wird unter Beachtung der Vor-                against German tax on income,              legislation fiscale allemande concer-\nschriften des deutschen Steuerrechts             subject to the provisions of German        nant l'imputation de l'impöt etranger,\nüber die Anrechnung ausländischer               tax law regarding credit for foreign        l'impöt canadien (y compris les impöts\nSteuern die kanadische Steuer (ein-             tax, the Canadian tax (including            sur le revenu payes a une subdivision .\nschließlich der an eine kanadische              taxes on income paid to any political       politique ou ä une collectivite locale du\nGebietskörperschaft gezahlten Steu-              subdivision or local authority in          Canada) paye conformement aux dis-\nern vom Einkommen) angerechnet, die             Canada) paid in accordance with the         positions du present Accord visees ci-\nin Übereinstimmung mit diesem Ab-               provisions of this Agreement referred       dessous sur les revenus suivants, est\nkommen von den nachstehenden 8n-                to below on the following items of          impute sur l'impöt allemand sur le\nkünften gezahlt worden ist:                     income.                                     revenu:\ni)   Dividenden im Sinne des Artikels         (i)    dividends within the meaning of       (i)   les dividendes au sens de l'article\n10, die nicht unter Buchstabe a                 Article 10 which are not dealt               10, qui ne sont pas traites a l'ali-\nfallen;                                         with in sub-paragraph (a) above;             nea a) ci-dessus;\nii) Zinsen im Sinne des Artikels 11            (ii) interest within the meaning of          (ii) les interäts au sens de l'article 11\nund Lizenzgebühren im Sinne des                 Article 11 and royalties within              et les redevances au sens de\nArtikels 12;                                    .the meaning of Article 12;                  I'article 12;\niii)  Gewinne aus der Veräußerung               (iii) gains from the alienation of         (iii) les gains provenant de l'aliena-\nvon Vermögen, die nur nach Arti-                property taxable in Canada by               tion des biens imposables au\nkel 13 Absatz 4 und Absatz 6                    reason only of Article 13,                  Canada en vertu seulement des\nBuchstabe a in Kanada besteuert                 paragraphs 4 and 6 (a);                     paragraphes 4 et 6 a) de I'article\nwerden können:                                                                              13;\niv)   Einkünfte im Sinne des Artikels          (iv) income within the meaning of           (iv) les revenus au sens du paragra-\n15 Absatz 3 sowie der Artikel 16                Article 15, paragraph 3 and Ar-             phe 3 de l'artide 15 et des arti-\nund 17;                                         ticles 16 and 17;                           cles 16 et 17;\nv)    Ruhegehälter und Renten im Sin-          (v) pensions and annuities within           (v) les pensions et les rentes au sens\nne des Artikels 18 Absätze 1 und                the meaning of Article 18,                  des paragraphes 1 et 2 de l'article\n2;                                              paragraphs 1 and 2;                         18;\nvi)   Einkünfte, die nur nach Artikel 21        (vi) income taxable in Canada by            (vi) les revenus imposables au\nAbsatz 1 in Kanada besteuert                     reason only of Article 21,                 Canada en vertu seulement du\nwerden können.                                  paragraph 1.                                paragraphe 1 de l'article 21.\n(3) Für die Zwecke dieses Artikels gel-        (3) For the purposes of this Artide,         3) Pour l'application du present article,\nten Gewinne oder 8nkünfte einer in            profits, income or gains of a resident of a  les benefices, revenus ou gains d'un resi-\neinem Vertragsstaat ansässigen Person         Contracting State shall be deemed to         dent d'un Etat contractant sont conside-\nals aus Quellen innerhalb des anderen         arise from sources in the other Contract-    res comme provenant de sources situees\nVertragsstaats stammend, wenn sie in          ing State if they are taxed in that other    dans l'autre Etat contractant s'ils ont sup-\nÜbereinstimmung mit diesem Abkommen           Contracting State in accordance with this    porte l'impöt de cet autre Etat contractant\nim anderen Vertragsstaat besteuert wer-       Agreement.                                   conformement au präsent Accord.\nden.\nArtikel 24                                     Article24                                     Article 24\nGleichbehandlung                              Non-Discrimination                            Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertrags-          (1 ) The nationals of a Contracting State    1) Les nationaux d'un Etat contractant\nstaats dürfen if'!l anderen Vertragsstaat     shall not be subjected in the other           ne sont soumis dans l'autre Etat contrac-","822                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nkeiner Besteuerung oder damit zusam-         Contracting State to any taxation or any       tant a aucune imposition ou obligation y\nmenhängenden Verpflichtung unterwor-         requirement connected therewith, which         relative, qui est autre ou plus lourde que\nfen werden, die anders oder belastender      is other or more burdensome than the           celles auxquelles sont ou pourront etre\nist als die Besteuerung und die damit zu-    taxation and connected requirements to         assujettis les nationaux de cet autre Etat\nsammenhängenden Verpflichtungen, de-         which nationals of that other State in the     qui se trouvent dans la meme situation. la\nnen Staatsangehörige des anderen Staa-       same circumstances are or may be               presente disposition s'applique aussi,\ntes unter gleichen Verhältnissen unter-      subjected. This provision shall, not-          nonobstant les dispositions de l'article 1,\nworfen sind oder unterworfen werden          withstanding the provisions of Article 1,      aux personnes physiques qui ne sont pas\nkönnen. Diese Bestimmung gilt ungeach-       also apply to individuals who are not          des residents d'un Etat contractant ou\ntet des Artikels 1 auch für natürliche Per-  residents of one or both of the                des deux Etats contractants.\nsonen, die in keinem Vertragsstaat an-       Contracting States.\nsässig sind.\n(2) Der Ausdruck „Staatsangehöriger\"          (2) The term \"nationals\" means:                 2) Le terme «nationaux» designe:\nbedeutet\na) in bezug auf Kanada alle natürlichen       (a) in respect of Canada, any individual      a) en ce qui concerne le Canada, toute\nPersonen, die die kanadische Staats-             possessing the nationality of Canada        personne physique qui possede la\nangehörigkeit besitzen, und alle juri-           and any legal person, partnership or        nationalite du Canada et toute per-\nstischen Personen, Personengesell-               association deriving its status as          sonne morale, societe de personnes\nschaften und anderen Personenverei-              such from the law in force in Canada;       et association constituees conforme-\nnigungen, die nach dem in Kanada                                                             ment ä la legislation en vigueur au\ngeltenden Recht errichtet worden                                                             Canada;\nsind;\nb) in bezug auf die Bundesrepublik            (b) in respect of the Federal Republic of       b) en ce qui concerne la Republique\nDeutschland alle Deutschen im Sinne             Germany, any German within the                federale d'Allemagne, tout Allemand\ndes Artikels 116 Absatz 1 des Grund-            meaning of Article 116, paragraph 1,          au sens de l'article 1 16, paragraphe 1,\ngesetzes für die Bundesrepublik                 of the Basic Law for the Federal              de la Loi fondamentale pour la Repu-\nDeutschland und alle juristischen Per-           Republic of Germany and any legal             blique federale d'Allemagne et toute\nsonen, Personengesellschaften und               person, partnership and association           personne morale, societe de person-\nanderen Personenvereinigungen, die              deriving its status as such from the          nes et association constituees confor-\nnach dem in der Bundesrepublik                   law in force in the Federal Republic of       mement a la legislation en vigueur en\nDeutschland geltenden Recht errich-              Germany.                                      Republique federale d'Allemagne.\ntet worden sind.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebstät-         (3) The taxation on a permanent es-            3) L'imposition d'un etablissement sta-\nte, die ein Unternehmen eines Vertrags-       tablishment which an enterprise of a           ble qu'une entreprise d'un Etat contrac-\nstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf     Contracting State has in the other             tant a dans l'autre Etat contractant n'est\nim anderen Staat nicht ungünstiger sein       Contracting State shall not be less favour-    pas etablie dans cet autre Etat d'une\nals die Besteuerung von Unternehmen           ably levied in that other State than the       faeon moins favorable que l'imposition\ndes anderen Staates, die die gleiche Tä-      taxation levied on enterprises of that         des entreprises de cet autre Etat qui\ntigkeit ausüben. Diese Bestimmung ist         other State carrying on the same activ-        exercent la meme activite. La presente\nnicht so auszulegen, als verpflichte sie      ities. This provision shall not be construed   disposition ne peut etre interpretee\neinen Vertragsstaat, den im anderen Ver-      as obliging a Contracting State to grant to    comme obligeant un Etat contractant ä\ntragsstaat ansässigen Personen Steuer-        residents of the other Contracting State       accorder aux residents de l'autre Etat\nfreibeträge, -vergünstigungen und -ermä-      any personal allowances, reliefs and           contractant les deductions personnelles,\nBigungen zu gewähren, die er seinen an-       reductions for taxation purposes which it      abattements et reductions d'impöt qu'il\nsässigen Personen gewährt.                    grants to its own residents.                   accorde a ses propres residents.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats,         (4) Enterprises of a Contracting State,        4) les entreprises d'un Etat contrac-\nderen Kapital ganz oder teilweise unmit-     the capital of which ls wholly or partly        tant, dont le capital est en totalite ou en\ntelbar oder mittelbar einer im anderen       owned or controlled, directly or indirectly,    partie, directement ou indirectement,\nVertragsstaat ansässigen Person oder         by one or more residents of the other           detenu ou contröle par un ou plusieurs\nmehreren solchen Personen gehört oder        Contracting State, shall not be subjected       residents de l'autre Etat contractant, ne\nihrer Kontrolle unter1iegt, dürfen im erst-  in the first-mentioned State to any tax-        sont soumises dans le premier Etat ä\ngenannten Staat keiner Besteuerung           ation or any requirement connected              aucune lmposition ou obligation y rela-\noder damit zusammenhängenden Ver-            therewith whlch ls other or more burden-        tive, qui est autre ou plus lourde que cel-\npflichtung unterworfen werden, die an-       some than the taxatlon and connected re-        les auxquelles sont ou pourront 6tre\nders oder belastender ist als die Besteue-   quirements to which other similar enter-        assujetties les autres entreprises similai-\nrung und die damit zusammenhängenden         prises of the first-mentloned State, the        res du premier Etat dont le capital est en\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche       capital of which ls wholly or partly owned      totalite ou en partie, directement ou indi-\nUnternehmen des erstgenannten Staa-          or controlled, directly or indirectly, by one   rectement, detenu ou contr61e par un ou\ntes, deren Kapital ganz oder teilweise un-   or more residents of a third State, are or      plusieurs residents d'un Etat tiers.\nmittelbar oder mittelbar einer in einem      may be subjected.\ndritten Staat ansässigen Person oder\nmehreren solchen Personen gehört oder\nihrer Kontrolle unter1iegt, unterworfen\nsind oder unterworfen werden können.\n(5) In diesem Artikel bedeutet der Aus-       (5) In this Article, the term \"taxation\"        5) Le terme «imposition• designe dam\ndruck „Besteuerung\" die Steuern, die un-      means taxes which are the subject of this      le präsent article les impöts vises par IE\nter dieses Abkommen fallen.                   Agreement.                                      präsent Accord.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                          823\nArtikel 25                                     Article 25                                      Article 25\nVerständigungsverfahren                      Mutual Agreement Procedure                            Procedure amiable\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß       ( 1) Where a person considers tha,t the       1) Lorsqu'une personne estime que les\nMaßnahmen eines Vertragsstaats oder           actions of one or both of the Contracting     mesures prises par un Etat contractant ou\nbeider Vertragsstaaten für sie zu einer       States result or will result for him in tax-  par les deux Etats contractants entrai-\nBesteuerung führen oder führen werden,        ation not in accordance with the provisions   nent ou entraineront pour elle une impo-\ndie diesem Abkommen nicht entspricht,         of this Agreement, he may, irrespective of    sition non conforme aux dispositions du\nso kann sie unbeschadet der nach dem          the remedies provided by the domestic         present Accord, eile peut, independam-\ninnerstaatlichen Recht dieser Staaten         law of those States, present his case to      ment des recours prevus par le droit\nvorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der      the      competent      authority  of the     interne de ces Etats, soumettre son cas ä\nzuständigen Behörde des Vertragsstaats,       Contracting State of which he is a            l'autorite competente de l'Etat contrac-\nin dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr     resident or, if his case comes under          tant dont elle est un resident ou, si son\nFall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt wird,     paragraph 1 of Article 24, to that of the     cas releve du paragraphe 1 de l'article 24,\nder zuständigen Behörde des Vertrags-         Contracting State of which he is a            ä celle de !'Etat contractant dont eile pos-\nstaats unterbreiten, dessen Staatsange-       national.                                     sede la nationalite.\nhöriger sie ist.\n(2) Hält die zuständige Behörde die           (2) The competent authority shall             2) L'autorite competente s'efforce, si la\nEinwendung für begründet und ist sie          endeavour, if the objection appears to it to  reclamation lui parait fondee et si eile\nselbst nicht in der Lage, eine befriedigen-   be justified and if it is not itself able to  n'est pas elle-meme en mesure d'y\nde Lösung herbeizuführen, so wird sie         arrive at an appropriate solution, to         apporter une solution satisfaisante, de\nsich bemühen, den Fall durch Verständi-       resolve the case by mutual agreement          resoudre le cas par voie d'accord amiable\ngung mit der zuständigen Behörde des          with the competent authority of the other     avec l'autorite competente de l'autre Etat\nanderen Vertragsstaats so zu regeln, daß      Contracting State, with a view to the         contractant, en vue d'eviter une imposi-\neine dem Abkommen nicht entsprechen-          avoidance of taxation not in accordance       tion non conforme ä l'Accord.\nde Besteuerung vermieden wird.                 with the Agreement.\n(3) Die zuständigen Behörden der Ver-         (3) The competent authorities of the          3) Les autorites competentes des Etats\ntragsstaaten werden sich bemühen,             Contracting States shall endeavour to         contractants        s'efforcent,   par voie\nSchwierigkeiten oder Zweifel, die bei der     resolve by mutual agreement any diffi-        d'accord amiable, de resoudre les difficul-\nAuslegung oder Anwendung des Abkom-           culties or doubts arising as to the inter-    tes ou de dissiper les doutes auxquels\nmens entstehen, in gegenseitigem Ein-         pretation or application of the Agreement.    peuvent donner lieu l'interpretation ou\nvernehmen zu beseitigen. Sie können           They may also consult together for the        l'application de l'Accord. Elles peuvent\nauch gemeinsam darüber beraten, wie           elimination of double taxation in cases       aussi se consulter en vue d'eliminer la\neine Doppelbesteuerung in Fällen ver-         not provided for in the Agreement.            double imposition dans les cas non pre-\nmieden werden kann, die im Abkommen                                                         vus par l'Accord.\nnicht behandelt sind.\n,:,.•··    (4) Insbesondere können die zuständi-         (4) In particular, the competent               4) En particulier, les autorites compe-\ngen Behörden der Vertragsstaaten einan-       authorities of the Contracting States may     tentes des Etats contractants peuvent se\nder konsultieren, um nach Möglichkeit         consult together to endeavour to agree:       consulter en vue de parvenir ä un accord:\neine Einigung zu erreichen über\na) eine übereinstimmende Zurechnung            (a) to the same attribution of profits to an  a) pour que les benefices revenant a une\ndes Gewinns, der auf ein Unterneh-              enterprise of a Contracting State and        entreprise d'un Etat contractant et ä\nmen eines Vertragsstaats und auf                to its permanent establishment               son etablissement stable situe dans\nseine im anderen Vertragsstaat gele-            situated in the other Contracting            l'autre Etat contractant soient imputes\ngene Betriebstätte entfällt;                    State;                                       d'une maniere ldentique;\nb) eine übereinstimmende Aufteilung der        (b) to the same allocation of profits         b) pour que les benefices revenant a des\nGewinne auf verbundene Unterneh-                between associated enterprises as            entreprises associees visees a l'arti-\nmen im Sinne des Artikels 9;                    provided for in Article 9;                   cfe 9 soient attribues d'une maniere\nidentique;\nc) die Methode zur Vermeidung der Dop-        (c) to the method of avoiding double           c) sur la methode en vue d'eviter les dou-\npelbesteuerung im Fall von Nachläs-             taxation in the case of an estate or          bles impositions dans le cas d'une\nsen oder Trusts.                                trust.                                        succession (estate) ou d'une fiducie\n(trust).\n(5) Die zuständigen Behörden der Ver-         (5) The competent authorities of the           5) Les autorites competentes des Etats\ntragsstaaten können zwecks Anwendung          Contracting States may communicate             contractants       peuvent     communiquer\ndieses Abkommens unmittelbar miteinan-        with each other directly for the purpose of    directement entre elles pour l'application\nder verkehren.                                applying the provisions of this Agreement.     des dispositions du present Accord.\nArtikel 26                                    Article 26                                      Artlcle 26\nInformationsaustausch                         Exchange of Information                      ~change de renseignements\n(1) Die zuständigen Behörden der Ver-         ( 1) The competent authorities of the        1) Les autorites competentes des Etats\ntragsstaaten tauschen die Informationen       Contracting States shall exchange such       contractants echangent les renseigne-\naus, die zur Durchführung dieses Abkom-       information as is necessary for carrying     ments necessaires pour appliquer les dis-\nmens oder des innerstaatlichen Rechts         out the provisions of this Agreement or of   positions du present Accord ou celles de\nder Vertragsstaaten betreffend die unter      ·the doniestic laws of the Contracting        la legislation interne des Etats contrac-\ndas Abkommen fallenden Steuern erfor-         States concerning taxes covered by the       tants relative aux impöts vises par\nderlich sind, soweit die diesem Recht ent-    Agreement insofar as the taxation there-     l'Accord dans la mesure oü l'imposition\nsprechende Besteuerung nicht dem Ab-          under is not contrary to the Agreement.      Qu'elle prevoit n'est pas contraire ä\nkommen widerspricht. Der Informations-        The exchange of information is not           l'Accord. l'echange de renseignements","824                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\naustausch ist durch Artikel 1 nicht einge-      restricted by Article 1. Any information         n'est pas restreinte par l'article 1. Les\nschränkt. Alle Informationen, die ein Ver-     received by a Contracting State shall be          renseignements recus par un Etat\ntragsstaat erhalten hat, sind ebenso ge-       treated as secret in the same manner as           contractant sont tenus secrets de la\nheimzuhalten wie die aufgrund des inner-       information obtained under the domestic           meme maniere que les renseignements\nstaatlichen Rechts dieses Staates be-          laws of that State and shall be disclosed         obtenus en application de la legislation\nschafften Informationen und dürfen nur         only to persons or authorities (including         interne de cet Etat et ne sont communi-\nden Personen oder Behörden (ein-               courts and administrative bodies)                 ques qu 'aux personnes ou autorites (y\nschließlich der Gerichte und der Verwal-       involved in the assessment or collection          compris les tribunaux et organes admi-\ntungsbehörden) zugänglich gemacht              of the taxes covered by the Agreement.            nistratifs) concernees par l'etablissement\nwerden, die mit der Veranlagung oder Er-       Such persons or authorities shall use the         ou le recouvrement des impöts vises par\nhebung der unter das Abkommen fallen-          information only for such purposes. Such          l'Accord. Ces personnes ou autorites\nden Steuern befaßt sind. Diese Personen        information may be disclosed in public            n'utilisent ces renseignements qu'a ces\noder Behörden dürfen die Informationen          hearings or in judgments only if the             fins. II ne peut etre fait etat de ces rensei-\nnur für diese Zwecke verwenden. Diese          competent authority of the Contracting            gnements au cours d'audiences publi-\nInformationen dürfen in öffentlichen An-        State supplying the information raises no        ques ou dans les jugements que si l'auto-\nhörungsverfahren oder in Gerichtsent-           objection.                                       rite competente de l'Etat contractant qui\nscheidungen nur offengelegt werden,                                                              fournit les renseignements ne souleve\nwenn die zuständige Behörde des die In-                                                          pas d'objections.\nformation erteilenden Staates keine Ein-\nwände erhebt.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als       (2) In no case shall the provisions of            2) Les dispositions du paragraphe 1 ne\nverpflichte er einen Vertragsstaat,             paragraph 1 be construed so as to impose         peuvent en aucun cas etre interpretees\non a Contracting State the obligation:           comme imposant ä un Etat contractant\nl'obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzufüh-             (a) to carry out administrative measures         a) de prendre des mesures administrati-\nren, die von den Gesetzen oder der                at variance with the laws or the                ves derogeant ä sa legislation ou a sa\nVerwaltungspraxis dieses oder des                  administrative practice of that or. of         pratique administrative ou ä celles de\nanderen Vertragsstaats abweichen:                 the other Contracting State:                    l'autre Etat contractant;\nb) Informationen zu erteilen, die nach          (b) to supply information which is not           b) de fournir des renseignements qui ne\nden Gesetzen oder im üblichen Ver-                obtainable under the laws or in the             pourraient etre obtenus sur la base de\nwaltungsverfahren dieses oder des                  normal course of the administration            sa legislation ou dans le cadre de sa\nanderen Vertragsstaats nicht be-                  of that or of the other Contracting             pratique administrative normale ou de\nschafft werden können;                             State;                                         celles de l'autre Etat contractant;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Han-      (c) to supply information which would             c) de foumir des renseignements qui\ndels-, Industrie-, Gewerbe- oder Be-               disclose any trade, business,                  reveleraient un secret commercial,\nrufsgeheimnis oder ein Geschäftsver-               industrial, commercial or pro-                 industriel, professionnel ou un pro-\nfahren preisgeben würden oder deren                fessional secret or trade process, or          cede commercial ou des renseigne-\nErteilung der öffentlichen Ordnung wi-             information, the disclosure of which           ments dont la communication serait\nderspräche.                                        would be contrary to public policy             contraire ä !'ordre public.\n(ordre public).\nArtikel27                                          Article 27                                     Articfe 27\nDiplomaten und Konsularbeamte                              Diplomatie Agents                             Agents diplomatiques\nand Consular Officers                       et fonctionnalrea consulaires\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die            (1) Nothing in this Agreement shall              1 ) Les dispositions du present Accord\nsteuerlichen Vorrechte, die den Diploma-         affect the fiscal privileges of diplomatic      ne portent pas atteinte aux privileges fis-\nten und Konsularbeamten nach den all-            agents or consular officers under the           caux dont beneficlent les agents diploma-\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder            general rules of international law or under     tiques ou les fonctionnaires consulaires\naufgrund besonderer Übereinkünfte zu-            the provisions of special agreements.           en vertu soit des regles generales du droit\nstehen.                                                                                          des gens, soit des dispositions d'accords\nparticuliers.\n(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine          (2) Notwithstanding the provisions of           2) Nonobstant les dispositions de l'arti-\nnatürliche Person, die Mitglied einer           Article 4 an individual who is a member of . cle 4, une personne physique qui est\ndiplomatischen Mission oder einer kon-          a diplomatic mission, consular post or          membre d'une mission diplomatique, d'un\nsularischen oder ständigen Vertretung ei-       permanent mission of a Contracting State        poste consulaire ou d'une delegation per-\nnes Vertragsstaats im anderen Vertrags-         which is situated In the other Contracting      manente d'un Etat contractant qui est\nstaat oder in einem dritten Staat ist, für      State or in a third State shall be deemed       situe dans l'autre Etat contractant OL\ndie Zwecke dieses Abkommens als im              for the purposes of the Agreement to be a       dans un Etattiers est consideree, aux finf\nEntsendestaat ansässig, wenn sie                resident of the sending State if:               de f'Accord, comme un resident de l'Eta1\naccreditant ä condition:\na) nach dem Völkerrecht im Empfangs-           (a) in accordance with international law         a) que, conformement au droit des gens\nstaat mit ihren Bnkünften aus Quellen              he is not liable to tax in the receiving      elle ne soit pas assujettie a f'impö\naußerhalb dieses Staates oder mit ih-              State in respect of income from               dans l'Etat accreditaire pour les reve\nrem außerhalb dieses Staates gelege-               sources outside that State or on               nus de sources exterieures ä cet Eta\nnen Vermögen nicht zur Steuer heran-               capital situated outside that State,          ou pour la fortune situee en dehors d1\ngezogen wird und                                  and                                            cet Etat, et\nb) im Entsendestaat mit ihrem gesamten         (b) he is liable in the sending State to the     b) qu'elle soit soumise dans l'Etat accre\nEinkommen oder mit ihrem Vermögen                  same obligations in relation to tax on        ditant aux memes obligations, e;","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                         825\nwie in diesem Staat ansässige Perso-            his total income or on capital as are      matiere d'impöts sur l'ensemble de\nnen zur Steuer herangezogen wird.               residents of that State.                   son revenu ou de sa fortune, que les\nresidents de cet Etat.\n(3) Das Abkommen gilt nicht für inter-         (3) The Agreement shall not apply to        3) L'Accord ne s'applique pas aux orga-\nnationale Organisationen, ihre Organe         International Organizations, to organs or    nisations internationales, ä leurs organes\noder Beamten sowie nicht für Mitglieder       officials thereof and to persons who are     ou a leurs fonctionnaires, ni aux person-\neiner diplomatischen Mission oder einer       members of a diplomatic mission, con-        nes qui sont membres d'une mission\nkonsularischen oder ständigen Vertre-         sular post or permanent mission of a third   diplomatique, d'un poste consulaire ou\ntung eines dritten Staates, die sich in       State, being present in a Contracting        d'une delegation permanente d'un Etat\neinem Vertragsstaat aufhalten, aber in        State and not liable in either Contracting   tiers, lorsqu'ils se trouvent sur le territoire\nkeinem der beiden Vertragsstaaten mit         State to the same obligations in respect     d'un Etat contractant et ne sont pas sou-\nihrem Einkommen oder Vermögen wie            of taxes on income or on capital as are       mis dans l'un ou l'autre Etat contractant\ndort ansässige Personen zur Steuer            residents.                                   aux memes obligations, en matiere\nherangezogen werden.                                                                       d'impöts sur le revenu ou sur la fortune,\nque les residents desdits Etats.\nArtikel 28                                      Article 28                                   Article 28\nLand Berlin                                     Land Berlin                                 Land de Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das             This Agreement shall also apply to Land       Le present Accord s'appliquera egale-\nLand Berlin, sofern nicht die Regierung       Berlin, provided that the Government of       ment au Land de Berlin, sauf declaration\nder Bundesrepublik Deutschland gegen-         the Federal Republic of Germany does not      contraire faite par le gouvernement de la\nüber der Regierung von Kanada innerhalb       make a contrary declaration to the            Räpublique fädärale d'Allemagne au gou-\nvon drei Monaten nach Inkrafttreten des       Government of Canada within three             vernement du Canada dans les trois mois\nAbkommens eine gegenteilige Erklärung         months of the date of entry into force of     qui suivront l'entree en vigueur du prä-\nabgibt.                                       this Agreement.                               sent Accord.\nArtikel 29                                      Article 29                                   Article 29\nVerschiedenes                               Miscellaneous Rules                          Dispositions diverses\n(1) In bezug auf das in einem Vertrags-       (1) With respect to income taxable in a       1) Les dispositions du präsent Accord\nstaat zu besteuernde Einkommen ist die-       Contracting State, the provisions of this     ne peuvent ätre interpretees, ä l'egard\nses Abkommen nicht so auszulegen, als         Agreement shall not be construed to           des revenus imposables dans un Etat\nbeschränke es in irgendeiner Weise die        restrict in any manner any exclusion,         contractant, comme limitant d'une\nBefreiung, den Abzug, die Anrechnung         exemption, deduction, credit, or other         maniere quelconque les exonerations,\noder sonstige Vergünstigungen, die ge-       allowance accorded                             abattements, deductions, credits ou\nwährt werden                                                                                d'autres allegements accordäs\na) nach dem Recht eines Vertragsstaats       (a) by the laws of a Contracting State in      a) par la legislation d'un Etat contractant\nbei der Ermittlung der von diesem               the determination of the tax imposed        pour la determination de l'impöt pre-\nStaat erhobenen Steuer oder                     by that State, or                           leve par cet Etat, ou\nb) nach allen sonstigen von einem Ver-         (b) by any other agreement entered into       b) par tout autre accord conclu par un\ntragsstaat geschlossenen Überein-                by a Contracting State.                     Etat contractant.\nkünften.\n(2) Es besteht Übereinstimmung dar-            (2) lt is understood that nothing in the     2) II est entendu qu'aucune disposition\nüber, daß das Abkommen nicht so auszu-        Agreement shall be construed as pre-          de I' Accord ne peut etre interpretee\nlegen ist, als hindere es                     venting                                       comme empechant\na) Kanada, Beträge zu besteuern, die            (a) Canada from imposing its tax on         a) le Canada de prelever son impöt sur\nnach Section 91 des Canadian lncome               amounts inciuded in the income of a       les montants inclus dans le revenu\nTax Act zu den Einkünften einer in Ka-            resident of Canada accorcling to          d'un resident du Canada en vertu de\nnada ansässigen Person hinzuge-                   section 91 of the Canadian lncome         l'article 91 de la Loi de l'impöt sur le\nrechnet werden;                                   Tax Act;                                  revenu du Canada;\nb) die Bundesrepublik Deutschland, Be-         (b) the Federal Republic of Germany           b) la Republique federale d'Allemagne de\nträge zu besteuern, die nach dem Vier-           from imposing its taxes on amounts          prelever son impöt sur les montants\nten Teil des Deutschen Außensteuer-              included in the income of a resident        inclus dans le revenu d'un resident de\ngesetzes zu den Einkünften einer in              of the Federal Republic of Germany          la AepubUque federale d'Allmagne en\nder Bundesrepublik Deutschland an-               according to part 4 of the German           vertu de la partie 4 de la •Außen-\nsässigen Person hinzugerechnet wer-              \"Außensteuergesetz\".                        steuergesetz• allemande.\nden.\nFührt diese Besteuerung zu einer Doppel-       Where such imposition of tax gives rise     Lorsqu'un tel prelevement d'impöt resulte\nbesteuerung, so konsultieren die zustän-       to a doubte taxation, the competent         en double imposition, les autorites com-\ndigen Behörden einander, wie die Dop-          authorities shall consult for the elimin-   petentes se consultent en vue d'eliminer\npelbesteuerung gemäß Artikel 25 Ab-            ation of such double taxation accorcling to cette double imposition conformement au\nsatz 3 vermieden werden kann.                  paragraph 3 of Article 25.                  paragraphe 3 de l'articie 25.\n(3) Die Artikel 6 bis 23 gelten nicht für      (3) Articies 6 to 23 of this Agreement      3) Les articles 6 a 23 du present Accord\nNon-resident-owned Investment Corpor-         shall not apply to non-resident-owned        ne s'appliquent pas aux corporations de\nations im Sinne der Section 133 des           investment corporations as defined under     placement appartenant a des non-resi-\nCanadian lncome Tax Act oder sonstiger        section 133 of the Canadian lncome Tax       dents telles qu'elles sont däfinies par","826                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nähnlicher Rechtsvorschriften, die nach         Act, or under any similar provision                l'article 133 de la Loi de l'impöt sur le\nUnterzeichnung dieses Abkommens in             enacted by Canada after the signature of           revenu du Canada ou par toute disposi-\nKanada erlassen werden; das Abkommen           this Agreement, or to any income derived            tion semblable adoptee par le Canada\ngilt ebenfalls nicht für die Einkünfte, die    from such companies by any shareholder             apres la signature du present Accord, ou\nein Anteilseigner solcher Gesellschaften       thereof.                                           aux revenus que les actionnaires de tel-\nvon diesen bezieht.                                                                               les societes en recoivent.\nArtikel 30                                        Article 30                                          Article 30\nInkrafttreten                                  Entry into Force                                  Entree en vigueur\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Rati-           ( 1) This Agreement shall be ratified and          1 ) Le present Accord sera ratifie et les\nfikation; die Ratifikationsurkunden wer-       the instruments of ratification shall be         instruments de ratification seront echan-\nden so bald wie möglich in Bonn ausge-         exchanged at Bonn as soon as possible.           ges a Bonn aussi töt que possible.\ntauscht.\n(2) Das Abkommen tritt mit dem Aus-             (2) The Agreement shall enter into force          2) L'Accord entrera en vigueur des\ntausch der Ratifikationsurkunden in Kraft,      upon the exchange of instruments of              l'echange des instruments de ratification\nund seine Bestimmungen finden Anwen-            ratification and its provisions shall have       et ses dispositions seront applicables:\ndung                                            effect:\na) in Kanada                                   (a) in Canada:                                     a) au Canada:\ni)   bei der im Abzugsweg erhobenen               (i)  in respect of tax withheld at the            (i)   ä l'egard de l'impöt retenu ä la\nSteuer auf die Beträge, die nicht-                source on amounts paid or                          source sur les montants payes ä\nansässigen Personen am oder                       credited to non-residents on or                    des non-residents ou portes ä\nnach dem 1. Januar des Kalen-                     after the first day of January in                  leur credit ä partir du 1er janvier de\nderjahrs gezahlt oder gutge-                      the calendar year in which the                     l'annee civile de l'echange des\nschrieben werden, in dem der                      exchange of instruments of rati-                   instruments de ratification; et\nAustausch der Ratifikationsur-                    fication takes place;\nkunden stattfindet, und\nii)  bei den sonstigen kanadischen                (ii) in respect of other Canadian tax             (ii) ä l'egard des autres impöts cana-\nSteuern auf die am oder nach                      for taxation years beginning on                    diens, pour toute annee d'imposi-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs                   or after the first day of January in               tion commen<;ant ä partir du 1 er\nbeginnenden Steuerjahre, in dem                   the calendar year in which the                     janvier de l'annee civile de\nder Austausch der Ratifikations-                  exchange of instruments of                         l'echange des instruments de\nurkunden stattfindet;                             ratification takes place;                          ratification;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland          (b) in the Federal Republic of Germany:            b) en Republique federale d'Allemagne:\ni)  bei der im Abzugsweg erhobenen               (i)  in respect of German tax                     (i)   a    l'egard de l'impöt allemand\ndeutschen Steuer auf die Steuer                   withheld at the source, for the                    retenu a la source, pour l'impöt\nvon Beträgen, die am oder nach                    tax on amounts paid on or after                    sur les montants payes a partlr du\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs                   the first day of January in the                    1er janvier de l'annee civile de\ngezahlt werden, in dem der Aus-                   calendar year in which the                         l'echange des instruments de\ntausch der Ratifikationsurkunden                  exchange of instruments of                         ratification;\nstattfindet;                                      ratification takes place;\nii)  bei der deutschen Vermögen-                  (ii) in respect of the German capital              (ii) ä l'egard de l'impöt allemand sur\nsteuer,                                           tax                                                 la fortune\n- die auf Beteiligungen an in der                  - in participations in companies                   - sur les participations dans des\nBundesrepublik Deutschland                         which are residents of the                          societes qui sont residents de\nansässigen Gesellschaften er-                      Federal Repubtic of Germany,                       la Repubtique federale d'Alle-\nhoben wird, auf die für das Ka-                    for the tax which is levied for                    magne, pour l'impOt qui est\nlenderjahr 1974 und die folgen-                    the calendar year 1974 and                         percu pour l'annee civile 1974\nden Jahre erhobene Steuer,                         for subsequent years;                              et les annees subsequentes;\n- die auf in Kanada gelegenes                      - on       immovabte       property               - sur les biens immobiliers situes\nunbewegliches Vermögen, das                        situated in Canada - not                          au Canada, ne faisant pas par-\nnicht Teil eines land- oder                        forming part of an agriculture                     tie d'une entreprise agricole ou\nforstwirtschaftlichen Betriebs                     or forestry enterprise - and a                    forestiere, et sur un etablisse-\nist, und eine in Kanada gelege-                    permanent         estabtishment                    ment stabte situe au Canada,\nne Betriebstätte erhoben wird,                     situated in Canada, for the tax                    pour l'impöt qui est perou pour\nauf die Steuer, die für das Ka-                    which is levied for the                            l'annee civile 1977 et les\nlenderjahr 1977 und die folgen-                    calendar year 1977 and for                         annees subsequentes;\nden Jahre erhoben wird,                             subsequent years;\n- die auf andere Vermögensteile                   - on other elements of capital,                     - sur les autres elements de la\nerhoben wird, auf die Steuer,                     for the tax which is levied for                      fortune, pour l'impöt qui est\ndie für das Kalenderjahr, in dem                  the calendar year in which the                       percu pour l'annee civile de\nder Austausch der Ratifika-                       exchange of instruments of                           l'echange des instruments de\ntionsurkunden stattfindet, und                     ratification takes place and                        ratification et les annees civiles","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                                  827\ndie folgenden Kalenderjahre                         for    subsequent       calendar                  subsequentes;\nerhoben wird;                                       years;\niii)  bei den sonstigen deutschen                  (iii) in respect of other German                 (iii)   a l'egard des autres impöts alle-\nSteuern auf die Steuern, die für                   taxes, for taxes which are levied                  mands, pour les impöts qui sont\ndas Kalenderjahr, in dem der Aus-                  for the calendar year in which                     percus pour l'annee civile de\ntausch der Ratifikationsurkunden                   the exchange of instruments of                     l'echange des instruments de\nstattfindet, und die folgenden Ka-                 ratification takes place and for                   ratification et les annees subse-\nlenderjahre erhoben werden;                        subsequent years;                                  quentes;\nc) bei Zahlungen, für die Artikel 11 Ab-        (c) in respect of payments to which Ar-            c)   a    l'egard des paiements auxquels\nsatz 3 gilt, auf das Jahr 1976 und die            ticle 11, paragraph 3 applies, for                s'applique le paragraphe 3 de l'article\nfolgenden Jahre und                               1976 and subsequent years; and                    11, pour 1976 et les annees subse-\nquentes; et\nd) bei Zahlungen, für die Artikel 18 Ab-        (d) in respect of payments to which Ar-             d) ä l'egard des paiements auxquels\nsatz 3 gilt, auf das Jahr 1978 und die           ticle 18, paragraph 3 applies, for                s'applique le paragraphe 3 de l'article\nfolgenden Jahre.                                 1978 and subsequent years.                        18, pour 1978 et les annees subse-\nquentes.\n(3) Das am 4. Juni 1956 in Ottawa un-           (3)     The Agreement between the                   3) L'Accord entre la Republique fede-\nterzeichnete Abkommen zwischen der             Federal Republic of Germany and Canada               rale d'Allemagne et le Canada pour eviter\n' Bundesrepublik Deutschland und Kanada          for the Avoidance of Double Taxation and             les doubles impositions et prevenir la\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung           the Prevention of Fiscal Evasion with                fraude fiscale en matiere d'impöts sur le\nund zur Verhinderung der Steuerverkür-         respect to Taxes on lncome signed at                 revenu, signe ä Ottawa le 4 juin 1956 ces-\nzung bei den Steuern vom Einkommen             Ottawa on June 4, 1956 shall cease to                sera d'avoir effet ä l'egard des impöts\nfindet nicht mehr Anwendung auf die            have effect as respects taxes to which this          auxquels s'applique le present Accord\nSteuern, auf die dieses Abkommen nach          Agreement applies in accordance with                 conformement aux dispositions du para-\nAbsatz 2 anzuwenden ist, und tritt am          the provisions of paragraph 2 and shall                                             a\ngraphe 2 et est abroge compter de la\nletzten Tag, an dem es nach den vorste-        terminate on the last date on which it has           date ä laquelle il aura effet pour la der-\nhenden Bestimmungen gilt, außer Kraft.         effect in accordance with the foregoing              niere fois conformement aux dispositions\nprovisions.                                          precedentes.\nArtikel 31                                         Article 31                                         Article 31\nKündigung                                          Termination                                       Oenonciation\nDieses Abkommen bleibt in Kraft, so-            This Agreement shall remain in force               Le present Accord restera en vigueur\nlange es nicht von einem Vertragsstaat          until terminated by a Contracting State.           tant qu'il n'aura pas ete denonce par un\ngekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann        Either Contracting State may terminate             Etat contractant. Chacun des· Etats\nnach dem Jahr, in dem die Ratifikationsur-      the Agreement, through diplomatic                  contractants peut, par la voie diplomati-\nkunden ausgetauscht werden, das Ab-             channels, by giving notice of termination          que, denoncer I'Accord en donnant un\nkommen auf_ diplomatischem Weg unter            at least six months before the end of any          avis de denonciation au moins six mois\nEinhaltung einer Frist von mindestens           calendar year after the year in which the          avant la fin de toute annee civile suivant\nsechs Monaten zum Ende eines Kalen-             instruments of ratification are exchanged.         l'annee de l'echange des instruments de\nderjahrs kündigen. In diesem Fall findet        In such event, the Agreement shall cease           ratification. Dans ce cas, l'Accord cessera\ndas Abkommen nicht mehr_Anwendung               to have effect:                                    d'etre applicable:\na) in Kanada                                    (a) in Canada:                                     a) au Canada:\ni)    bei der im Abzugsweg erhobenen              (i)    in respect of tax withheld at the         (i)     a l'egard    de l'impöt retenu   a  la\nSteuer auf die Beträge, die nicht-                 source on amounts paid or                         source sur les montants payes        a\nansässigen Personen am oder                        credited to non-residents on or                   des non-residents ou portee          a\nnach dem 1. Januar des Kalen-                      after the first day of January in                 leur credit ä partir du 1• janvier de\nderjahrs gezahlt oder gutge-                       the calendar year next following                  l'annee civile qui suit immediate-\nschrieben werden, das auf das                      that in which the notice is given;                ment celle Oll l'avis est donne; et\nKündigungsjahr folgt, und                          and\nii)  bei den sonstigen kanadischen               (ii) in respect of other Canadian tax            (ii) ä l'egard des autres impöts cana-\nSteuern auf die Steuerjahre, die                   for taxation years beginning on                   diens, pour toute annee d'imposi-\nam oder nach dem 1. Januar des                     or after the first day of January in              tion commen~nt ä partir du 1er\nKalenderjahrs beginnen, das auf                    the calendar year next following                  janvier de l'annee civile qui suit\ndas Kündigungsjahr folgt;                          that in which the notice is given;                immediatement celle Oll l'avis est\ndonne;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland           (b) in the Federal Republic of Germany:            b) en Republique federale d'Allemagne:\ni)   bei der im Abzugsweg erhobenen               (i)    in respect of German tax                  (i)     a  l'egard de l'impöt allemand\ndeutschen Steuer auf die Steuer                     withheld at the source, for the                   retenu ä la source, pour l'impöt\nvon den Beträgen, die am oder                       tax on amounts paid on or after                                             a\nsur les montants payes partir du\nnach dem 1. Januar des Kalen-                       the first day of January in the                   1er janvier de l'annee civile qui\nderjahrs gezahlt werden, das auf                   calendar year next following that                 suit immediatement celle Oll l'avis\ndas Kündigungsjahr folgt, und                       in which the notice is given; and                est donne;","828                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nii)  bei den sonstigen deutschen             (ii) in respect of other German            (ii) a l'egard des autres impöts alle-\nSteuern auf die Steuern, die für             taxes, for taxes which are levied          mands, pour les impöts qui sont\ndas Kalenderjahr erhoben wer-                for the calendar year next                 perc;us pour l'annee civile qui suit\nden, das auf das Kündigungsjahr              following that in which the notice         immediatement celle ou l'avis est\nfolgt.                                       is given.                                  donne.\nZu Urkund dessen haben die hierzu ge-      In witness whereof the undersigned,          En foi de quoi les soussignes, düment\nhörig befugten Unterzeichneten dieses      duly authorized to that effect, have signed  autorises a cet effet, ont signe le present\nAbkommen unterschrieben.                   this Agreement.                              Accord.\nGeschehen zu Ottawa am 17. Juli 1981       Done in duplicate at Ottawa, this 17th       Fait en double exemplaire a Ottawa, le\nin zwei Urschriften, jede in deutscher,    day of July, 1981 in the English, French     17eme jour de juillet 1981 en langue fran-\nenglischer und französischer Sprache,      and German languages, each version           caise, anglaise et allemande, chaque ver-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-    being equally authentic.                     sion faisant egalement foi.\nbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPour la Republique federale d' Allemagne\nStraetling\nFür Kanada\nFor Canada\nPour le Canada\nAllan MacBachen","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                           829\nProtokoll                                      Protocol                                       Protocole\nAnläßlich der Unterzeichnung des Ab-          At the signing of the Agreement                Au moment de proceder a la signature\nkommens zwischen der Bundesrepublik            between the Federal Republic of               de l'Accord entre la Republique federale\nDeutschland und Kanada zur Vermeidung          Germany and Canada for the Avoidance          d'Allemagne et le Canada en vue d'eviter\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet           of Double Taxation with respect to Taxes      les doubles impositions en matiere\nder Steuern vom Einkommen und be-              on lncome and Certain Other Taxes, the        d'impöts sur le revenu et de certains\nstimmter anderer Steuern haben die Un-         undersigned have agreed on the following      autres impöts, les soussignes sont\nterzeichneten die nachstehenden Be-            provisions which shall be an integral part    convenus des dispositions suivantes qui\nstimmungen vereinbart, die Bestandteil         of the Agreement:                             forment partie integrante de l'Accord:\ndes Abkommens sind:\n(1) Zu Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe d:        ( 1) With references to Article 3,             1) En ce qui concerne le paragraphe\nIm französischen Wortlaut des Abkom-           paragraph 1 (d), in the French version of      1 d) de l'article 3, dans la version fran-\nmens umfaßt der Ausdruck „societe\"              the Agreement, the term \"societe\"             caise de l'Accord, le terme •societe\" de-\nauch eine „corporation\" im Sinne des ka-       includes a \"corporation\" within the            signe egalement une •corporation\" au\nnadischen Rechts.                              meaning of Canadian law.                       sens du droit canadien.\n(2) Zu Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f          (2) With reference to Article 3,               2) En ce qui concerne le paragraphe 1 f)\nund den Artikeln 5 und 8:                      paragraph 1 (f), and Articles 5 and 8,         de l'article 3 et les articles 5 et 8, les\nFährschiffe, Hochsee-Fährschiffe und            ferry-boats, deep-sea ferry-boats or other     bateaux-passeurs, les bateaux-passeurs\nsonstige Schiffe, die hauptsächlich der         vessels devoted principally to the             de haute-mer et les autres bätiments\nBeförderung von Personen und Gütern             transportation of passengers or goods ex-      affectes principalement au transport des\nausschließlich zwischen Orten innerhalb         clusively between places in a Contracting      passagers ou de marchandises exclusi-\neines Vertragsstaats dienen, gelten bei         State shall, when so operated, not be          vement entre des points situes dans un\nderartigen Fahrten nicht als im internatio-     considered tobe operated in international      Etat contractant, ne doivent pas,\nnalen Verkehr betrieben; die in dem Ver-       traffic; the landing site or sites situated in lorsqu'ils sont exploites de cette fa<;on,\ntragsstaat gelegenen Anlegestellen, die         the Contracting State and used regularly       etre consideres exploites en trafic inter-\nvon diesen Schiffen bei diesen Fahrten          in such operation by such boats or             national; le lieu ou les lieux d'accostage\nregelmäßig benutzt werden, stellen in die-     vessels shall constitute a permanent           situes dans un Etat contractant et utilises\nsem Staat getegene Betriebsstätten des          establishment in that State of the enter-      regulierement par de tels bateaux ou bäti-\nprise operating such boats or vessels.         ments dans ce genre d'exploitation,\nUnternehmens dar, das diese Schiffe be-\ntreibt.                                                                                        constituent dans cet Etat un etablisse-\nment stable de l'entreprise exploitant ces\nbäteaux ou bätiments.\n(3) Zu Artikel 6:                              (3) With reference to Article 6, the term        3) En ce qui concerne l'article 6,\nDer Ausdruck „unbewegliches Vermö-             \"immovable property\" shall include an            l'expression •biens immobiliers• com-\ngen\" umfaßt Beteiligungen an Mineral-         interest in mineral deposits, sources and         prend un interet dans les gisements\nvorkommen, Quellen und anderen Boden-         other natural resources and an option in          mineraux, sources et autres ressources\nschätzen sowie Anwartschaften (Optio-         respect of immovable property.                    naturelles et une option a l'egard des\nnen) für unbewegliches Vermögen.                                                                biens immobiliers.\n(4) Zu den Artikeln 6 bis 23:                  (4) With reference to Articles 6 to 23,          4) En ce qui conceme les articles 6 a\nDieses Abkommen hindert einen Ver-             nothing in the Agreement shall prevent a          23, aucune disposition de I' Accord ne\ntragsstaat nicht, die nachstehenden Ein-       Contracting State from imposing its tax           peut empecher un Etat contractant de\nkünfte und Vermögenswerte zu besteu-           on items of income received from or               percevoir ses impöts sur les elements de\nern: Einkünfte, die aus einem im anderen       through, and on items of capital owned            revenu re<;us de, ou par l'intermediaire\nVertragsstaat ansässigen Nachlaß oder          through, an estate or trust which is a            d'une succession (estate) ou d'une fidu-\nTrust oder über einen solchen Nachlaß          resident of the other Contracting State           cie (trust) qui est un resident de l'autre\noder Trust bezogen werden, und Vermö-          and which are included in the income or           Etat contractant, ainsi que sur les ele-\ngenswerte, die über einen solchen Nach-        capital of a resident of the first-mentioned      ments de fortune possedes par l'interme-\nlaß oder Trust gehalten werden und die         State in accordance with the laws of that         diaire d'une teile succession (estate) ou\nnach dem Recht des erstgenannten Staa-         State.                                            fiducie (trust), lorsque lesdits elements\ntes zu den Einkünften oder Vermögens-                                                            sont inclus dans le revenu ou la fortune\nwerten einer in diesem Staat ansässigen                                                          d'un resident du premier Etat conforme-\nPerson gehören.                                                                                  ment a la legislation de cet Etat.\n(5) Zu Artikel 10 Absatz 2, Artikel 11         (5) With reference to Article 10,                5) En ce qui conceme le paragraphe 2\nAbsätze 2 und 3 und Artikel 12 Absätze 2       paragraph 2, Article 11, paragraphs 2 and        de l'article 10, les paragraphes 2 et 3 de\nund 3:                                         3, and Article 12, paragraphs 2 and 3, the       l'article 11 et les paragraphes 2 et 3 de\nDie zuständigen Behörden der Vertrags-        competent authorities of the Contracting          l'article 12, les autorites competentes des\nStates shall by mutual agreement settle          Etats contractants reglent d'un commun\nstaaten regeln in gegenseitigem Einver-\nthe mode of application of the limitations       accord les modalites d'application des\nnehmen, wie die in diesen Bestimmungen\nand exemptions provided for by such              limitations et exonerations prevues par\nvorgesehenen Begrenzungen und Befrei-\nprovisions.                                       ces dispositions.\nungen durchzuführen sind.\n(6) Zu Artikel 10 Absatz 3:                    (6) With reference to Article 10,               6) En ce qui conceme le paragraphe 3\nparagraph 3, the term \"dividends\" shall,         de l'article 10, le terme •dividendes„\nFür die Zwecke der deutschen und der          for German and Canadian tax purposes,            comprend, aux fins de l'impöt en Republi-\nkanadischen Besteuerung schließt der          include the German corporation tax               que federale d' Allemagne et au Canada,\nAusdruck „Dividenden\" die deutsche            (Körperschaftsteuer) refunded to a               l'impöt allemand sur les societes (Kör-","830                                        Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1982, Teil II\nKörperschaftsteuer ein, die einer in Kana-     person resident in Canada in the               perschaftsteuer) rembourse, dans les cir-\nda ansässigen Person in den Fällen des         circumstances set forth in paragraph 1 2       constances decrites au paragraphe 12 ci-\nAbsatzes 12 dieses Protokolls vergütet         below.                                         dessous, ä une personne qui est un resi-\nwird.                                                                                         dent du Canada.\n(7) Zu Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 11       (7) With reference to Article 10,             7) En ce qui concerne le paragraphe 2\nAbsatz 2:                                      paragraphs 2 and Article 11, paragraph 2,      de l'article 10 et le paragraphe 2 de l'arti-\nincome derived from rights or debt-claims      cle 11, les revenus provenant de droits ou\nEinkünfte aus Rechten oder Forderungen\nparticipating in profits (including in the     autres parts beneficiaires participant aux\nmit Gewinnbeteiligung (in der Bundesre-\nFederal Republic of Germany income of a        benefices (y compris, dans le cas de la\npublik Deutschland einschließlich der\nsleeping partner from his participation as     Republique federale d'Allemagne, les\nEinkünfte eines stillen Gesellschafters\nsuch or from a \"partiarisches Darlehen\"        revenus qu'un commanditaire (stiller Ge-\naus seiner Beteiligung als stiller Gesell-\nand \"Gewinnobligationen\") that is              sellschafter) tire de sa participation\nschafter oder aus partiarischen Darlehen\ndeductible in determining the profits of       comme telle, ou d'un «partiarisches Dar-\nund Gewinnobligationen) können nach\nthe debtor may be taxed in the                 lehen» et de «Gewinnobligationen») qui\ndem Recht des Staates, aus dem sie\nContracting State in which it arises           sont deductibles dans la determination\nstammen, besteuert werden, wenn sie\naccording to the laws of that State.           des benefices du debiteur sont imposa-\ndort bei der Ermittlung des Gewinns des\nbles dans l'Etat contractant d'ou ils pro-\nSchuldners abzugsfähig sind.\nviennent selon la legislation de cet Etat.\n(8) Zu Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe a:         (8) With reference to Article 11,             8) En ce qui concerne le paragraphe\nparagraph         3 (a),   enterprises     are 3 a) de l'article 11, des entreprises sont\nUnternehmen gelten als verbunden, wenn\nconsidered associated where one of the         considerees associees lorsque l'une des\neines der Unternehmen mit dem anderen\nenterprises is related to, or controlled or   entreprises est liee ä, ou est contrölee_ ou\nUnternehmen zusammenhängt oder von\nmanaged by the other enterprise. For the      dirigee par l'autre entreprise. Pour l'appli-\nihm beherrscht oder geleitet wird. Für die\npurpose of this provision, an enterprise is    cation de la präsente disposition, une\nZwecke dieser Bestimmung hängt ein Un-\nrelated to another enterprise if more than     entreprise est liee ä une autre entreprise\nternehmen mit einem anderen Unterneh-\n50 per cent of the voting shares belongs      si plus de 50 pour cent des actions assor-\nmen zusammen, wenn die stimmberech-\nto the other enterprise, to persons with       ties d'un droit de vote appartiennent ä\ntigten Anteile zu mehr als 50 vom Hundert\nwhom the other enterprise is associated       l'autre entreprise, ä des personnes avec\ndem anderen Unternehmen, Personen,\nwithin the meaning of Article 9, paragraph    qui l'autre entreprise est associee au\nmit denen das andere Unternehmen im\n(a) or (b), or to the other enterprise and    sens du paragraphe a) ou b) de l'article 9,\nSinne des Artikels 9 Buchstabe a oder b\npersons so associated with it.                ou ä l'autre entreprise et ä des personnes\nverbunden ist, oder dem anderen Unter-\nqui lui sont associees de cette maniere.\nnehmen und den mit ihm auf diese Weise\nverbundenen Personen gehören.\n(9) Zu Einkünften, die nach Artikel 18            (9) With reference to income taxable in       9) En ce qui concerne les revenus\nAbsatz 1 zu besteuern sind, gilt folgen-        accordance with Article 18, paragraph 1,       imposables conformement au paragraphe\ndes:                                                                                           1 de l'article 18,\na) Der Satz der kanadischen Steuer auf           (a) the rate of Canadian tax charged on       a) le taux de l'impöt canadien etabli sur\nregelmäßig wiederkehrende Ruhege-                  periodic pension payments derived           les paiements periodiques d'une pen-\nhälter aus Quellen innerhalb Kanadas               from sources within Canada shall not        sion provenant de sources situees au\ndarf den jeweils niedrigeren der nach-             exceed the lesser of:                       Canada ne peut exceder le moins\nstehenden Sätze nicht übersteigen:                                                            eleve des deux taux suivants:\ni)   15 vom Hundert des Bruttobe-                 (i)   15 per cent of the gross amount        (i) 15 pour cent du montant brut du\ntrags der Zahlung oder                            of the payment, and                         paiement, et\nii)  den Satz, der unter Zugrundele-              (ii) the     rate    determined     by      (ii) le taux calcule en fonction du\ngung des Steuerbetrags ermittelt                  reference to the amount of tax             montant d'impöt que le benefi-\nwird, den der Zahlungsempfänger                  that the recipient of the payment           ciaire du paiement devrait autre-\nfür den von ihm während des Jah-                  would otherwise be required to             ment verser pour l'annee ä\nres bezogenen Gesamtbetrag der                    pay for the year on the total              l'egard du montant total des paie-\nregelmäßig wiederkehrenden Ru-                    amount of the periodic pension             ments periodiques de pensions\nhegehälter für das Jahr zu zahlen                 payments received by him in the            qu'il a recu au cours de l'annee\nhätte, wenn er eine in Kanada an-                 year, if he were resident in               s'il etait un resident du Canada;\nsässige Person wäre;                              Canada;\nb) von Ruhegehältern aus Quellen inner-          (b) German tax shall be levied on            b) un impöt allemand ne sera preleve sur\nhalb der Bundesrepublik Deutschland              pensions derived from sources within        les pensions provenant de sources\ndarf die deutsche Steuer nur erhoben             the Federal Republic of Germany             situees en Republique federale d'Alle-\nwerden, wenn die Ruhegehälter von                only if they are paid by the Federal        magne que si elles sont payees par la\nder Bundesrepublik Deutschland,                  Republic of Germany, a \"Land\", a            Republique federale d' Allemagne ou\neinem ihrer Länder oder einer ihrer              political subdivision or a local            un •land•, ou l'une de leurs subdivi-\nGebietskörperschaften gezahlt wer-               authority thereof.                          sions politiques ou collectivites loca-\nden.                                                                                         les.\n(10) Zu Artikel 18 Absatz 2:                    (10) With reference to Article 18,           10) En ce qui concerne le paragraphe 2\nDer Satz der Steuer, die ein Vertragsstaat      paragraph 2, the rate of tax charged by a     de l'article 18, le taux de l'impöt etabli par\nvon Renten aus Quellen innerhalb dieses         Contracting State on annuities derived        un Etat contractant sur les rentes prove-\nStaates erhebt, darf 15 vom Hundert des         from sources within that State shall not      nant de sources situees dans cet Etat ne\nzu versteuernden Teiles der Zahlung             exceed 15 per cent of the taxable portion     peut exceder 15 pour cent de la fraction","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982                                           831\nnicht übersteigen. Diese Begrenzung gilt       of the payment. However, this limitation        du paiement qui est assujettie a l'impöt.\naber nicht für Kapitalabfindungen anläß-      does not apply to lump-sum payments             Toutefois, cette limitation ne s'applique\nlich der Aufgabe, der Kündigung, des          arising on the surrender, cancellation,         pas aux paiements forfaitaires decoulant\nRückkaufs, Verkaufs oder einer sonstigen      redemption, sale or other alienation of an      de l'abandon, de l'annulation, du rachat,\nVeräußerung einer Rente und nicht für         annuity, or to payments of any kind under       de la vente ou d'une autre forme d'aliena-\nZahlungen im Zusammenhang mit einer           an income-averaging annuity contract.           tion de la rente, ou aux paiements de\nAusgleichsrente.                                                                              toute nature en vertu d'un contrat de\nrente a versements invariables.\n(11) Zu Artikel 18 Absatz 3 Buch-             (11) With reference to sub-paragraph            11) En ce qui concerne l'alinea d) du\nstabe d:                                       (d) of paragraph 3 of Article 18, in             paragraphe 3 de l'article 18, pour deter-\ndetermining the taxable income of an             miner le revenu imposable d'une per-\nFür Unterhaltszahlungen oder ähnliche                                                           sonne physique qui est un resident de la\nindividual who is a resident of the Federal\nVergütungen, die eine in der Bundesrepu-                                                        Republique federale d' Allemagne, est\nRepublic of Germany there shall be\nblik Deutschland ansässige natürliche                                                           impute, ä l'egard des pensions alimentai-\nallowed in respect of alimony or similar\nPerson an eine in Kanada ansässige na-                                                          res ou d'allocations similaires payees ä\nallowances paid to an individual who is a\ntürliche Person zahlt, werden dem                                                               une personne physique qui est un resi-\nresident of Canada the amount that would\nZahlenden bei der Ermittlung seines zu                                                          dent du Canada, le montant qui serait\nbe allowed if that last-mentioned\nversteuernden Einkommens dieselben                                                             impute si la derniere personne physique\nindividual were subject to tax in the Federal\nAbzüge gewährt, die er erhielte, wenn der                                                       etait assujettie a l'impöt en Republique\nRepublic of Germany.\nEmpfänger in           der Bundesrepublik                                                      federale d'Allemagne.\nDeutschland steuerpflichtig wäre.\n(12) Zu Artikel 23 Absatz 2:                 (12) With reference to Article 23,              12) En ce qui concerne le paragraphe 2\nparagraph 2, where a company which is a         de l'article 23, lorsqu'une societe qui est\nIn den Fällen, in denen eine in der Bun-                                                      un resident de la Republique federale\nresident of the Federal Republic of\ndesrepublik Deutschland ansässige Ge-                                                         d' Allemagne distribue des revenus tires\nGermany distributes income derived from\nsellschaft aus Quellen innerhalb Kanadas                                                      de sources ä 1'interieur du Canada, le\nsources within Canada paragraph 2 shall\nstammende Einkünfte ausschüttet, steht                                                        paragraphe 2 n'em~che pas l'imposition\nnot       preclude      the   compensatory\nAbsatz 2 der Herstellung der Ausschüt-                                                        compensatoire de l'impöt sur les societes\nimposition of corporation tax on such\ntungsbelastung· im Rahmen der Körper-                                                         sur de telles distributions conformement\ndistributions in accordance with the\nschaftsteuer auf diese Ausschüttungen                                                         aux dispositions de la legislation fiscale\nprovisions of the tax law of the Federal\nnach dem Steuerrecht der Bundesrepu-                                                          de la Republique federale d'Allemagne.\nRepublic of Germany. A resident of\nblik Deutschland nicht entgegen. Eine in                                                      Un resident du Canada qui n'est soumis,\nCanada, not subject to unlimited tax\nKanada ansässige Person, die nach                                                             en vertu de la legislation fiscale de la\nliability under the tax law of the Federal\ndem Steuerrecht der Bundesrepublik                                                            Republique federale d'Allemagne, qu'a\nRepublic of Germany, in receipt of\nDeutschland mit den Dividenden, die ihr                                                       une imposition limitee ä raison de divi-\ndividends paid by a company which is a\nvon einer in der Bundesrepublik Deutsch-                                                      dendes payes par une societe qui est un\nresident of the Federal Republic of\nland ansässigen Gesellschaft gezahlt                                                          resident de la Republique federale d'Alle-\nGermany shall be entitled to the refund of\nwerden, nicht unbeschränkt steuerpflich-                                                      magne a droit au remboursement du mon-\nthe amount of the compensatory\ntig ist, hat Anspruch auf die Erstattung                                                      tant de l'imposition compensatoire de\nimposition of the corporation tax in\ndes Betrags der Ausschüttungsbelastung                                                        l'impöt sur les societes conformement\naccordance with the procedure provided\nim Rahmen der Körperschaftsteuer nach                                                        aux regles prevues par la legislation fis-\nin the tax law of the Federal Republic of\ndem im Steuerrecht der Bundesrepublik                                                         cale de la Republique federale d'Allema-\nGermany.\nDeutschland vorgesehenen VeHahren.                                                            gne.\n(13) Zu Artikel 23 Absatz 2 und Artikel       (13) With reference to Article 23,              13) En ce qui concerne le paragraphe 2\n25:                                            paragraph 2, and Article 25, where a             de l'article 23 et l'articte 25, lorsqu'une\ndifference of qualification or attribution of    difference existe dans la qualification ou\nWerden Einkünfte in Kanada und in der\nincome in Canada and the Federal Re-             attribution de revenus au Canada et en\nBundesrepublik        Deutschland     unter-\nschiedlich qualifiziert oder unterschied-      public of Germany, not removed under        a    Aepublique federale d'Allemagne, diffe-\nmutual agreement procedure according             rence qui n'est pas reglee en vertu d'une\nlich zugerechnet und kann dieser Unter-\nto Article 25,                                   procedure amiable selon l'article 25 et qui\nschied nicht durch ein Verständigungs-\nverfahren nach Artikel 25 beseitigt wer-\nden, so gilt folgendes:\na) Würden die betreffenden Einkünfte           (a) would result in double taxation of          a) resulterait en une double imposition\ndoppelt besteuert, so vermeidet die             such income, the Federal Republic of          de tels revenus, la Republique fede-\nBundesrepublik Deutschland diese                Germany shall eliminate such double           rale d'Allemagne elimine cette double\nDoppelbesteuerung durch Steueran-               taxation by the granting of a credit in       imposition en accordant un credit\nrechnung nach den Grundsätzen des               accordance with the principles                conformement aux principes enonces\nArtikels 23 Absatz 2 Buchstabe b;              contained in Article 23, paragraph            au paragraphe 2 b) de l'article 23;\n2 (b);\nb) Würden die betreffenden Einkünfte in         (b) would result in an exemption or a           b) resulterait en une exoneration ou un\nKanada nicht oder nur ermäßigt be-              relief of such income from Canadian           allegement de tels revenus de l'impöt\nsteuert und gleichzeitig von der deut-         tax and an exemption from German               canadien et en une exoneration de\nschen Steuer befreit, so gewährt die           tax, the Federal Republic of Germany           l'impöt allemand, la Republique fede-\nBundesrepublik Deutschland für diese           shall not grant, with respect to such          rale d'Allemagne n'accorde pas, ä\nEinkünfte nicht eine Steuerbefreiung           income, an exemption within the                l'egard de tels revenus, une exonera-\nnach Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe a,          meaning of Article 23, paragraph               tion au sens du paragraphe 2 a) de\nsondern eine Steueranrechnung nach              2 (a) but shall grant a credit in ac-         l'article 23 mais accorde un credit\nden Grundsätzen des Artikels 23 Ab-            cordance with the principles con-              conformement aux principes enonces\nsatz 2 Buchstabe b.                            tained in Article 23, paragraph 2 (b).         au paragraphe 2 b) de 1'article 23.","832                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nHetauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige\nVeröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil Henthllt\na) vOlkenechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu\nIhrer lnkrafteetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-\nten eowle damit zusammenhingende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nBezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vor11egen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nIOWie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 238087 bis 89.\nBezuosprela: Für Teil I und Teil I halbjlhr11ch je 50,40 DM. Einzelstücke\nje angefangene 16 Seiten 1,50 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Jiji 1982 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf daa Post-\nechedtkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraus-\nrechnung.\nPreis dieMr Ausgabe: 3,80 DM (3,- DM zuzüglich -ßO DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,80 DM. Im Bezug8Pf81a                    Bundesanzeiger Ver1agsgea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt\n6,5%.                                                                                          Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\n(14) Zu Artikel 29:                                         (14) With reference to Article 29, in              14) En ce qui concerne l'article 29, lors-\ncases where·the same income is subject            que les memes revenus sont assujettis ä\nUnterliegen Einkünfte sowohl der in Ab-\nto the special tax referred to in paragraph       l'impöt special vise au paragraphe 2 a) et\nsatz 2 Buchstabe a wie der in Absatz 2\nBuchstabe b genannten besonderen\n2 (a) and the special tax referred to in          a l'impöt special vise au paragraphe 2 b),\nparagraph 2 (b), the Contracting State of         l'Etat contractant dont l'actionnaire prin-\nSteuer, so rechnet der Vertragsstaat, in\nwhich the controlling shareholder is a            cipal est un resident accorde un credit\ndem der übergeordnete Anteilseigner an-\nresident shall give credit for the special        pour l'impöt special de l'autre Etat\nsässig ist, die besondere Steuer des an-\ntax of the other Contracting State.               contractant.\nderen Vertragsstaats an.\n(15) Dieses Abkommen ist nicht so                            (15) Nothing in this Agreement shall be           15) Aucune disposition du present\nauszulegen, als hindere es Kanada, eine                      construed as preventing Canada from              Accord ne peut 6tre interpretee comme\nPerson, die Gesellschafter einer Perso-                       taxing a person who is a member of a             empechant le Canada · d'assujettir a\nnengesellschaft ist, mit ihren einer Be-                      partnership on his profits attributable to a     l'impöt une personne qui est un membre\ntriebstätte in Kanada zuzurechnenden                          permanent establishment in Canada.               d'une societe de personnes (partnership)\nGewinnen zu besteuern.                                                                                          sur ses benefices imputables a un eta-\nblissement stable au Canada.\nZu Urkund dessen haben die hierzu ge-                         In witness whereof the undersigned,               En foi de quoi les soussignes, düment\nhörig befugten Unterzeichneten dieses                         duly authorized to that effect, have signed                    a\nautorises cet effet, ont signe le präsent\nProtokoll unterschrieben.                                     this Protocol.                                    Protocole.\nGeschehen zu Ottawa am 17. Juli 1981                          Oone in duplicate at Ottawa. this 17th            Fait en double exemptaire a Ottawa, le\nin zwei Urschriften, jede in deutscher,                       day of July, 1981 in the English, French          17eme jour de juillet 1981 en langue fran-\nenglischer und französischer Sprache,                         and German languages, each version                caise, anglaise et allemande, chaque ver-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-                       being equally authentic.                          sion faisant egalement foi.\nbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPour la Republique federale d'Allemagne\nStraetling\nFür Kanada\nFor Canada\nPour le Canada\nAltan MacBachen"]}