{"id":"bgbl2-1982-3-7","kind":"bgbl2","year":1982,"number":3,"date":"1982-01-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/3#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-3-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_3.pdf#page=7","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens zur Vereinheitlichung von Regeln über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstößen und anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignissen","law_date":"1981-12-30T00:00:00Z","page":70,"pdf_page":7,"num_pages":1,"content":["Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982                                             55\nArtikel 11                                                          Article 11\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet          Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zu-            aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nsammenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung           achieve close cooperation and agreement in all matters\ndieses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizu-              pertaining to the application of the present Agreement.\nführen.\nArtikel 12                                                          Article 12\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder                 Consultation may be requested at any time by either Con-\ndes Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine              tracting Partyforthe purpose of discussing amendments to the\nVertragspartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das           present Agreement or to the Route Schedule or questions\ngleiche gilt für die Erörterung der Anwendung des Abkom-             relating to interpretation. The same applies to discussions\nmens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungs-           concerning the application of the present Agreement if either\naustausch nach Artikel 11 ohne Erfolg geblieben ist. Die Kon-        Contracting Party considers that an exchange of views within\nsultation beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des An-          the meaning of Article 11 has not produced any satisfactory\ntrags bei der anderen Vertragspartei.                                results. Such consultation shall begin within sixty days from\nthe date of receipt by the other Contracting Party of any such\nrequest.\nArtikel 13                                                           Article 13\nEntsteht eine Streitigkeit über die Auslegung oder Anwen-           lf any dispute arises relating to the interpretation or applica-\ndung dieses Abkommens, so werden sich die Luftfahrtbehör-            tion of the present Agreement the aeronautical authorities of\nden der Vertragsparteien bemühen, sie durch Verhandlungen            the Contracting Parties shall endeavour to settle it by negoti-\nuntereinander beizulegen; gelingt dies nicht, so ist die Streitig-   ations between themselves, failing which the dispute shall be\nkeit den Vertragsparteien zur Beilegung zu unterbreiten.             referred to the Contracting Parties for settlement.\nArtikel 14                                                          Article 14\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemei-           In the event of a general multilateral air transport convention\nnes mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so ge-          accepted by the Contracting Parties entering into force, the\nhen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen über die Fest-             provisions of such convention shall prevail. Any discussions\nstellung, inwieweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses            with a view to determining the extent to which the present\nAbkommen aufhebt, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach          Agreement is terminated, superseded, amended or supple-\nArtikel 12 statt.                                                    mented by the provision of the multilateral convention, shall\ntake place in accordance with Article 12.\nArtikel 15                                                          Article 15\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten-              The present Agreement, any amendments to it and any\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen           exchange of notes under paragraph (2) of Article 2 shall be\nZivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt.     communicated to the International Civil Aviation Organization\n(ICAO) for registration.\nArtikel 16                                                          Article 16\nDieses Abkommen tritt an die Stelle aller bisherigen Abkom-          The present Agreement shall replace any previous agree-\nmen zwischen den Vertragsparteien auf dem Gebiet des inter-           ments on international air services between the Contracting\nnationalen Fluglinienverkehrs.                                        Parties.\nArtikel 17                                                          Article 17\n(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in               (1) The present Agreement shall enter into force thirty days\nKraft, an dem die Regierung der Bundesrepublik Deutschland            from the date on which the Government of the Federal Republic\nder Regierung von Mauritius mitteilt, daß die innerstaatlichen        of Germany informs the Government of Mauritius that its con-\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt           stitutional requirements for the entry into force of the present\nsind.                                                                 Agreement have been fulfilled.\n(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit               (2) Each Contracting Party may at any time give written\nschriftlich kündigen. Es tritt dann ein Jahr nach Eingang der         notice of termination of the present Agreement. lt shall then\nKündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.                 expire one year from the date of receipt of such notice by the\nother Contracting Party.\nGeschehen zu Port Louis am 26. Februar 1974 in vier Ur-              Done at Port Louis, on the 26th February 1974 in two original\nschriften, je zwei in deutscher und englischer Sprache, wobei         copies each in the German and English languages. Both texts\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                         shall be &Qually authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nA. Vestring\nFür die Regierung von Mauritius\nFor the Government of Mauritius\nS. Ramgoo Lam"]}