{"id":"bgbl2-1982-3-12","kind":"bgbl2","year":1982,"number":3,"date":"1982-01-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/3#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-3-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_3.pdf#page=8","order":12,"title":"Berichtigung der 3. ADR-Änderungsverordnung","page":71,"pdf_page":8,"num_pages":17,"content":["56                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 16. September 1980\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Portugiesischen Republik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 15. Januar 1982\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                               Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                            Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Bertin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Bonn am 16. September 1980 unterzeichne-                                Artikel 3\nten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Portugiesischen Republik über die Förderung         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen so-      dung in Kraft.\nwie dem Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt.          (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-\nDer Vertrag, das Protokoll und der Briefwechsel vom      kel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll und der Briefwechsel\n16. September 1980 werden nachstehend veröffent-        in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzuge-\nlicht.                                                   ben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 15. Januar 1982\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nLambsdorff\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982                                          57\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Portugiesischen Republik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nAcordo\nentre a Republica Portuguesa\ne a Republica Federal da Alemanha\nsobre promocäo e proteccäo reciproca de investimentos\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        A Republica Portuguesa\nund                                                                e\ndie Portugiesische Republik                                  a Republica Federal da Alemanha,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-           Animadas do desejo de intensificar a cooperacäo econ6mi-\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                               ca entre os dois Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen        Desejando criar condicöes favoräveis para investimentos de\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staa-        nacionais ou sociedades de um Estado no territ6rio do outro\ntes im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, und        Estado, e\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher      Reconhecendo que a promoc;äo e a proteccäo desses inves-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-    timentos, por meio de um Acordo, poderäo servir para estimu-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider       lar a iniciativa econ6mica privada e incrementar o bem-estar\nVölker zu mehren -                                               de ambos os povos,\nhaben folgendes vereinbart:                                      acordaram o seguinte:\nArtikel                                                           Artigo\nFür die Zwecke dieses Vertrages                                 Para os efeitos do presente Acordo\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" folgende Vermögens-      1. O termo „investimentos\" compreende as seguintes espe-\nwerte und Rechte:                                               cies de bens e direitos:\na) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von         a) direitos de participacäo em sociedades e outros tipos\nBeteiligungen;                                                   de participacöes;\nb) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen             b) propriedade de bens m6veis e im6veis, bem como ou-\nsowie sonstige dingliche Rechte;                                 tros direitos reais;\nc) Ansprüche auf Geld oder auf andere Leistungen, die           c) direitos a prestaeöes em dinheiro ou a outras presta-\neinen wirtschaftlichen Wert haben;                               cöes com valor econ6mico;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums,            d) direitos de autor, direitos de propriedade industrial, pro-\ntechnische Verfahren, Patente, Handelsmarken, Han-               cessos tecnicos, patentes, marcas, denominaeöes co-\ndelsnamen und Know-how;                                          merciais e \"know-how\";\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Kon-       e) concessöes de direito publico, inclusive concessöes de\nzessionen für die Aufsuchung und Gewinnung von Na-               pesquisa, exploracäo e extraccäo de recursos naturais;\nturschätzen;\nf) andere Vermögenswerte oder Rechte, die den oben ge-          f)  Quaisquer outros bens ou direitos eQuivalentes aos aci-\nnannten gleichwertig sind;                                       ma mencionados.\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf  2. 0 termo \"rendimentos\" designa as quantias geradas por\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als Ge-        um investimento, num determinado periodo, como lucros e\nwinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Ge-        dividendos, juros, royalties ou outras formas de remunera-\nbühren entfallen;                                               cäo relacionadas com o investimento.\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                     3. 0 termo \"nacionais\" designa:\na) in bezug auf die Portugiesische Republik: Portugiesen                              a\na) No que respeita Republica Portuguesa:\nim Sinne der Verfassung der Portugiesischen Republik             Portugueses tais como se encontram definidos na\nund im Sinne der portugiesischen Gesetze, welche die             Constituicäo da Repüblica Portuguesa e nas leis portu-\nStaatsangehörigkeit regeln;                                      guesas que regulam a nacionalidade;","58                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nb) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: Deut-          b) No que respeita a Republica Federal da Alemanha:\nsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepu-\nAlemäes tais como se encontram definidos na Lei Fun-\nblik Deutschland;\ndamental da Republica Federal da Alemanha.\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\":                     4. 0 termo \"sociedade\" designa:\na) in bezug auf die Portugiesische Republik:                    a) com relacäo a Republica Portuguesa:\njede natürliche Person und jede Körperschaft, ein-              Todo o individuo e toda a entidade colectiva, incluindo\nschließlich Handelsgesellschaften oder sonstige Ge-            sociedades comerciais ou outras sociedades e\nsellschaften oder Vereinigungen mit oder ohne Rechts-          associa~es, com ou sem personalidade juridica, que\npersönlichkeit, die ihren Sitz in Portugal haben und           tenham a sua sede em Portugal, e estejam constituidas\nnach den Gesetzen zu Recht bestehen und handeln,               e funcionem de acordo co·m a lei, independentemente\nunabhängig von der Regelung der Haftung ihrer Gesell-          do regime da responsabilidade dos seus s6cios, asso-\nschafter, Teilhaber oder Mitglieder und von ihrem               ciados ou membros, seja qual for o seu objecto e te-\nZweck und gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn ge-          nham ou näo fins lucrativos;\nrichtet ist oder nicht;\nb) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                 b) com relacäo a Republica Federal da Alemanha:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft           toda a pessoa juridica, bem como as sociedades co-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder             merciais ou outras sociedades ou associacöes, com ou\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen           sem personalidade juridica, que tenham a sua sede na\nGeltungsbereich dieses Vertrages hat und nach den                area alemä de aplicacäo do presente Acordo e estejam\nGesetzen zu Recht besteht, gleichviel ob die Haftung ih-         constituidas legalmente, independentemente de a res-\nrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder be-                ponsabilidade dos seus s6cios, associados ou mem-\nschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf             bros ser limitada ou ilimitada, ou de a sua actividade ter\nGewinn gerichtet ist oder nicht.                                 fins lucrativos ou näo.\nArtikel 2                                                        Artigo 2\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-       Cada Parte Contratante permitira, no seu territ6rio, de acor-\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande-        do com as disposicöes legais vigentes, investimentos de na-\nren Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-   cionais ou sociedades da outra Parte Contratante, promoven-\nanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zu-      do-os na medida do possivel. Ern cada caso concedera aos in-\nlassen. Sie wird Kapitalanlagen In jedem Fall gerecht und billig  vestimentos tratamento justo e equitativo.\nbehandeln.\nArtikel 3                                                        Artigo 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt in ihrem Hoheitsgebiet         1. Nenhuma Parte Contratante sujeitara, no seu territ6rio, os\nKapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften          investimentos de nacionais ou sociedades da outra Parte\nder anderen Vertragspartei nicht weniger günstig als Kapital-    Contratante a um tratamento menos favoravel do que o con-\nanlagen der eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften         cedido aos investimentos dos pr6prios nacionais e socieda-\noder Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaf-        des ou aos investimentos de nacionais e sociedades de tercei-\nten dritter Staaten.                                              ros Estados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder          2. Nenhuma das Partes Contratantes sujeitarä os nacionais\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer      ou sociedades da outra Parte Contratante, no que diz respeito\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Ho-        a sua actividade relacionada com investimentos no seu terri-\nheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsan-      t6rio, a um tratamento menos favorävel do que o concedido\ngehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Ge-        aos pr6prios nacionais e sociedades ou a nacionais e socie-\nsellschaften dritter Staaten.                                     dades de terceiros Estados.\nArtikel 4                                                        Artigo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-            1. Os investimentos de nacionais ou sociedades de uma\nschaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der       Parte Contratante gozaräo no territ6rio da outra Parte Contra-\nanderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit.              tante de plena proteccäo e seguranca.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-            2. Os investimentos de nacionais ou sociedades de uma\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der an-     Parte Contratante näo poderäo, no territ6rio da outra Parte\nderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen           Contratante, ser expropriados ou nacionalizados senäo por\nEntschädigung enteignet oder verstaatlicht werden. Die Ent-       motivos de utilidade publica e mediante indemnizac;äo. A in-\nschädigung muß dem Wert entsprechen, den die betreffende          demnizacäo deverä corresponder ao valor do investimento ex-\nKapitalanlage vor dem Zeitpunkt hatte, in dem die Enteignung      pro_priado ou nacionalizado imediatamente antes do momento\noder Verstaatlichung öffentlich bekannt wurde; der Zeitraum,      em que a expropriacäo ou nacionalizacäo for publicamente\nder zwischen der Enteignungs- oder Verstaatlichungsmaß-           anunciada, tendo em conta o periodo decorrido entre o acto da\nnahme und der Festsetzung der Entschädigung verstreicht, ist      expropriacäo ou nacionalizacäo e a fixacäo da compensacäo.\ndabei in Ansatz zu bringen. Die Entschädigung muß unverzüg-       A indemnizacäo devera ser paga sem demora injustificada, ser\nlich geleistet werden; sie muß tatsächlich verwertbar und         efectivamente utilizavel e transferivel. Deveräo ser tomadas\ntransferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung       providäncias adequadas, quanto a fixacäo e pagamento da in-\noder Verstaatlichung muß In geeigneter Weise für die Festset-     demnizacäo, o mais tardar no momento da expropriacäo ou\nzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein.      nacionalizacäo. A legalidade da expropriacäo ou nacionaliza-\nDie Rechtmäßigkeit der Enteignung oder Verstaatlichung und        cäo eo montante da indemnizacäo deveräo ser verificaveis em\ndie Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen           processo judicial, civil e administrativo normal, da Parte Con-\nRechtsverfahren (Zivilgerichte, Verwaltungsgerichte) der Ver-     tratante em cujo territ6rio o investimento foi feito.\ntragspartei, In deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vorge-\nnommen wurde, nachgeprüft werden können.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982                                     59\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Verrags-           3. Os nacionais ou sociedades de uma Parte Contratante\npartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-    que venham a sofrer perdas de investimentos no territ6rio da\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Ho-        outra Parte Contratante, em virtude de guerra ou outros con-\nheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalan-    flitos armados, revolucäo, estado de emerg6ncia nacional ou\nlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich    motim, näo receberäo desta Parte Contratante tratamento me-\nder Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder          nos favoravel, no que diz respeito a restituicOes, compensa-\nsonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt        cöes, indemnizaeöes ou demais pagamentos, do que o conce-\nals ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften.          dido aos seus pr6prios nacionais ou sociedades.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-      4. Ern relacäo as materias reguladas no presente artigo, os\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften        nacionais ou as sociedades de uma Parte Contratante goza-\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-      räo no territ6rio da outra Parte Contratante do tratamento de\npartei Meistbegünstigung.                                        nacäo mais favorecida.\nArtikel 5                                                      Artigo 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen           Cada Parte Contratante garantira aos nacionais ou socieda-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den Transfer      des da outra Parte Contratante a transfer6ncia das importän-\nder im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden            cias relacionadas com os investimentos, nomeadamente:\nZahlungen, Insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhal-      a) do capital e das importäncias adicionais para a manuten-\ntung oder Ausweitung der Kapitalanlagen;                          cäo ou ampliacäo do lnvestimento;\nb) der Erträge gemäß Artikel 1 Absatz 2, abzüglich der           b) dos rendimentos deflnidos no artigo 1 nümero 2, deduzidos\nSteuern;                                                          de impostos;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                 c) para amortizacAo de emprestimos;\nd) des Liquidationserlöses Im Fall vollständiger oder teilwei-   d) do produto da liquidacäo, em caso de alienacAo total ou\nser Veräußerung der Kapitalanlage, abzüglich der Steuern.         parclal do investimento, deduzido de impostos.\nArtikel 6                                                       Artigo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder          Se uma Parte Contratante realizar pagamentos a seus na-\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für      cionais ou sociedades em virtude de uma garantia concedida\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-     a um investimento no territ6rio da outra Parte Contratante, es-\ntei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der     ta reconhecera, sem prejuizo dos direitos resultantes do artigo\nRechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 11, die      11 para a primeira Parte Contratante, a transfer6ncia de todos\nÜbertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange-       os direitos desses nacionais ou sociedades para a primeira\nhörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund        Parte Contratante, seja por dispositivo legal ou com base em\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. fer-     acto juridico. Alem disso, a outra Parte Contratante reconhe-\nner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstge-   cera a subrogacäo da primeira Parte Contratante em todos es-\nnannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche       ses direitos que a primeira Parte Contratante exercerä na\n(übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver-         mesma medida que o seu titular precedente. A transferencia\ntragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger                                                                  a\ndas importäncias referentes a pagamentos a realizar Parte\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an die betref-    Contratante correspondente, em virtude da subrogacäo de di-\nfende Vertragspartei auf Grund der übertragenen Ansprüche        reitos, aplicar-se-äo mutatis mutandis as disposicöes do arti-\nzu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und     go 4 nümeros 2 e 3 e do artigo 5.\nArtikel 5 sinngemäß.\nArtikel 7                                                       Artigo 7\n(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den        1. Desde que os interessados näo tenham celebrado acordo\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet   diverso, admitido pelos 6rgäos competentes da Parte Contra-\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung        tante em cujo territ6rio esta situado o investimento, as trans-\ngetroffen haben, erfolgen Transferierungen nach den Artikeln     feräncias nos termos dos artigos 4, 5 ou 6, realizar-se-äo sem\n4, 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die vereinbarte Währung      demora injustificada, na moeda acordada e pela taxa de cäm-\njeweils gültigen Tageskurs für laufende Geschäfte.               bio do dia valida para operacöes correntes.\n(2) Dieser Kurs muß mit den hierfür einschlägigen Bestim-         2. Esta taxa de cämbio devera estar de acordo com as dis-\nmungen des Internationalen Währungsfonds im Einklang ste-        posicöes pertinentes do Fundo Monetärio lntemacional.\nhen.\nArtikel 8                                                       Artigo 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-        1. Se das disposieöes legais de uma Parte Contratante ou\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben      das obrigacöes decorrentes do Direito lntemacional que exis-\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder        tem ou venham a existir futuramente entre as Partes Contra-\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere       tantes, a par do presente Acordo, resultar uma regulamenta-\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehöri-        cäo geral ou especial em que seja concedido aos lnvestimen-\ngen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine gün-      tos de nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante um\nstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist,       tratamento mais favorävel do que o previsto no presente Acor-\nso geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit          do, esta regulamentacäo prevalecera sobre o presente Acor-\nvor, als sie günstiger ist.                                       do, na parte em que for mais favoravel.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-       2. Cada Parte Contratante observarä qualquer outro com-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung    promisso que tenha assumido em relacäo a investlmentos, por\nmit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-        acordo com nacionais ou sociedades da outra Parte Contra-\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.               tante no seu territ6rio.","60                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 9                                                          Artigo 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsange-     0 presente Acordo aplicar-88-a tambem a investimentos\nhörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-     realizados antes da sua entrada em vigor, por nacionais ou so-\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Ver-          ciedades de uma Parte Contratante, no territ6rio da outra Par-\ntragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten   te Contratante e em conformidade com as respectivas dispo-\ndieses Vertrags vorgenommen haben.                               sicöes legais.\nArtikel 10                                                         Artigo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-          1. As diverg6ncias que surgirem entre as Partes Contratan-\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags          tes sobre a interpretaoäo ou aplicaoäo do presente Acordo 88-\nsollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver-    räo dirimidas, na medida do possivel, pelos Governos das duas\ntragsparteien beigelegt werden.                                  Partes Contratantes.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit auf diese Weise             2. Se uma divergltncia näo puder ser dirimida dessa manei-\nnicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der bei- ra, sera submetida a um tribunal arbitral a pedido de qualquer\nden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.      das Partes Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem     3. 0 tribunal arbitral sera constituido ad hoc, nomeando ca-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder   da uma das Partes Contratantes um membro; ambos os mem-\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann ei-   bros designaräo, de comum acordo, um nacional dum terceiro\nnigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien      Estado como presidente que sera nomeado pelos Govemos\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Mona-  das duas Partes Contratantes. Os membros deveräo ser no-\nten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen,        meados no prazo de dois meses e o presidente dentro de träs\nnachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat,     meses, a contar da data em que uma Parte Contratante tenha\ndaß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht        comunicado ä outra que deseja submeter a divergäncia a um\nunterbreiten will.                                              tribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-        4. Se os prazos fixados no numero 3 näo forem observados,\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung       cada uma das Partes Contratantes podera, na falta de qual-\njede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Ge-      quer outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal lntema-\nrichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-     cional de Justica que proceda as necessarias nomeacOes. Ca-\nmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der    so o Presidente tenha a nacionalidade de qualquer das Partes\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund     Contratantes ou esteja lmpedido por outro motivo, cabera ao\nverhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-   Vice-Presldente proceder as nomeacOes. Se o Vice-Presiden-\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit     te possuir tambem a nacionalidade de uma das Partes Contra-\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert,  tantes ou estiver tambem lmpedido por outro motivo, as\nso soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs,   nomeaeöes caberäo ao membro do Tribunal que 88 siga na\ndas nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    hierarquia e näo possua a nacionalidade de qualquer das Par-\nparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.                    tes Contratantes.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.         5. 0 tribunal arbitral decidira por maioria de votos. As suas\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt    declsöes 88räo obrlgat6rias. A cada uma das Partes Contra-\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung In dem Ver-   tantes caberlo as despesas do respectivo arbitro, bem como\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns so-        da respectiva representacäo no processo perante o tribunal\nwie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragspar-      arbitral; ambas a8 Partes Contratantes arcaräo em partes\nteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann       lguais com &8 despesas do Presidente, bem como com as de-\neine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das        mais despesas. 0 tribunal arbitral podera adoptar um regula-\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                            mento diferente quanto äs despesas. 0 tribunal arbitral deflni-\nra as suas pr6prias regras processuais.\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-      6. Se ambas as Partes Contratantes forem membros da\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei-      Convencäo para regular diferendos relativos a investimentos\ntigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten,      entre Estados e nacionais de outros Estados, de 18 de Marc<>\nso kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1    de 1965, näo recorreräo nos termos do artigo 27 paragrafo 1\ndieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                 dessa Convencäo ao tribunal arbitral acima previsto, desde\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen     que entre o nacional ou a sociedade de uma das Partes Con-\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-      tratantes e a outra Parte Contratante exista o acordo a que 88\npartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach     refere o artigo 25 da Convencäo. Näo ficara prejudicada a pos-\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande ge-          sibilidade de recurso ao tribunal arbitral acima referido no caso\nkommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene          de näo observäncia duma decisäo judlcial do tribunal arbitral\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen    estabelecido nos termos da Convencäo (artigo 27), ou no caso\nEntscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein-          de transferäncia de direitos por forca da lei ou com base .em\nkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Ge-      acto juridico, em conformidade com o artigo 6 do presente\nsetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses      Acordo.\nVertrages anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                          Artigo 11\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinanderset-       0 presente Acordo permanecera em vigor mesmo no caso\nzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet        de conflito entre as Partes Contratantes, 88m prejuizo do dl-\ndes Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund            reito de adoptar medidas provis6rias, admitidas pelas normas\nder allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maß-       gerais do Direito lnternacional. As medidas dessa natureza se-\nnahmen solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tat-         räo derrogadas o mais tardar no momento da cessacäo efec-\nsächlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben,          tiva do conflito, lndependentemente da existltncia ou nlo de\nunabhängig davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.          relacöes dlplomaticas.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982                                          61\nArtikel 12                                                          Artigo 12\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der              Com excepeäo das disposicöes do nuinero 8 do Protocolo\nProtokollnummer 8, die sich auf die Luftfahrt beziehen - auch          que dizem respeito aos transportes aereos, o presente Acordo\nfür das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesre-          aplicar-se-a tambem ao \"Land\" de Berlim, desde que o Gover-\npublik Deutschland gegenüber der Regierung der Portugiesi-             no da Republica Federal da Alemanha näo apresente ao Go-\nschen Republik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten·          verno da Republica Portuguesa uma declaracäo em conträrio,\ndes Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.                       dentro dos träs meses ap6s a entrada em vigor do presente\nAcordo.\nArtikel 13                                                          Artigo 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       1. 0 presente Acordo carece de ratificacäo; os instrumentos\nurkunden werden so bald wie möglich In Lissabon ausge-                de ratificacäo seräo trocados o mais brevemente possivel em\ntauscht.                                                              Lisboa.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ra-         2. 0 presente Acordo entrarä em vigor um mäs ap6s a troca\ntifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft;     dos instrumentos de ratificacäo. Permanecera em vigor por\nnach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlängert, so-        dez anos; ap6s a expiracäo desse prazo considerar-se-a pror-\nfern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit           rogado por tempo indefinido, a näo ser que uma das Partes\neiner Frist von zwölf Monaten schriftlich kündigt. Nach Ablauf        Contratantes o denuncie, por escrito, com uma antecedäncia\nvon zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekündigt werden,          de 12 meses. Expirado o prazo de dez anos o Acordo poderä\nbleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft.        ser denunciado em qualquer momento, ficando, porem, em vi-\ngor por um ano, a partir da data em que tenha sido denunciado.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer-            3. Para os investimentos realizados ate ao momento da ex-\nkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gel-            piracäo do presente Acordo, as disposicöes dos artiges 1 a 12\nten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Ta-       permaneceräo em vigor por 20 anos, a partir da data da expi-\nge des Außerkrafttretens des Vertrags an.                             rac;äo do Acordo.\nGeschehen zu Bonn am 16. Sept'3mber 1980 in zwei Ur-                Feito em Bona, aos 16 de Setembro de 1980, em dois origi-\nschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wo-         nais, cada um em idioma portuguäs e em idioma alemäo, fa-\nbei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                     zendo ambos os textos igualmente fe.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPela Republica Fecleral da Alemanha\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Portugiesische Republik\nPela Republica Portuguesa\nDiogo F. do Amaral","62                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nProtokoll                                                            Protocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung              Por ocasiäo da assinatura do Acordo sobre Promoc;äo e Pro-\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen            teccäo Reciproca de lnvestimentos entre a Repüblica Portu-\nder Bundesrepublik Deutschland und der Portugiesischen Re-          guesa e a Republica Federal da Alemanha, os plenipotencia-\npublik haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem          rios abaixo-assinados acordaram nas seguintes disposicöes\nfolgende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des         que constituem parte integrante do presente Acordo:\nVertrags gelten:\n1. Zu Artikel 1                                                     1. Com referlncia ao Artigo 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder-          a) Os rendimentos do investimento e, no caso do seu rein-\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen                       vestimento, tambem os rendlmentos deste gozaräo da\nSchutz wie die Kapitalanlage.                                         mesma proteccäo que o pr6prio investimento;\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der               b) Considerar-se-a nacional de uma Parte Contratante to-\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsange-                 da a pessoa que possua um passaporte nacional emi-\nhöriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von               tido pelas autoridades competentes da respectiva Par-\nden zuständigen Behörden der betreffenden Vertrags-                   te Contratante, sem prejuizo de outros procedimentos\npartei ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt.                     para a determinacäo da nacionalidade.\n2. Zu Artikel 2                                                      2. Com referlncia ao Artigo 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts-                Os investimentos realizados, em conformidade com as dis-\nvorschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet             posicöes legais de uma Parte Contratante, no seu territ6-\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen                 rio, por nacionais ou sociedades da outra Parte Contratan-\nVertragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen                  te, gozaräo da plena proteccäo do presente Acordo.\nSchutz dieses Vertrags.\n3. Zu Artikel 3                                                     3. Com referlncia ao Artigo 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist             a) Corno \"actividade\", no sentido do artigo 3, numero 2,\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwal-                   seräo considerados em especial mas näo exclusiva-\ntung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung                     mente a administracäo, a utilizacäo, o uso e o aprovei-\neiner Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger gün-                  tamento dum investimento. Corno tratamento \"menos\nstig·e\" Behandlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist                favoravel\", no sentido do artigo 3, nümero 2, sera con-\ninsbesondere anzusehen: die Einschränkung des Be-                      siderada especialmente a limitacäo na aquisicäo de\nzugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brennstof-                materias-primas e auxiliares, energia e combustiveis,\nfen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die              bem como de meios de producäo e exploracäo de todo\nBehinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und                                        a\no tipo, impedimento venda de produtos dentro do pais\nAusland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus-                    e no estrangeiro, e ainda outras medidas com efeito se-\nwirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen                   melhante. Näo seräo consideradas como tratamento\nSicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sitt-                 \"menos favoravel\", no sentido do artigo 3, as medidas\nlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günsti-            tomadas por razöes de seguranca e ordern publica, de\nge\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.                                saude publica ou de ordern moral;\nb) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer inner-               b) No ämbito das suas disposicöes legais intemas, as Par-\nstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise               tes Contratantes examinaräo com benevol6ncia os re-\nund den Aufenthalt von Personen der einen Vertrags-                   querimentos de entrada e residencia de pessoas de\npartei, die im Zusammenhang mit der Vornahme und der                  uma Parte Contratante que desejarem entrar no territ6-\nDurchführung einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet                 rio da outra Parte Contratante em conexäo com o enca-\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwol-                 minhamento e a execucAo dum investimento; o mesmo\nlend prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen              valera para os assalariados de uma Parte Contratante,\nVertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapita- ·               que quiserem entrar e residir no territ6rio da outra Parte\nlanlage iri das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-                Contratante, em conexäo com um investimento, para\ntei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tä-             exercer uma actividade remunerada. Os requerimentos\ntigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf                  de autorizacäo de trabalho seräo igualmente examina-\nErteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend ge-                 dos com benevolencia.\nprüft.\nc) Die Vertragsparteien sind der Auffassung, daß Be-                c) As Partes Contratantes consideram que as limitacOes\nschränkungen des Zugangs zu mittel- und langfristigen                no acesso a facilidades de credito a medio e longo pra-\nKrediten nicht unvereinbar mit den Bestimmungen des                  zo näo säo incompativeis com o disposto neste artigo.\nArtikels 3 sind.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982                                          63\n4. Zu Artikel 4                                                    4. Com refer6ncl8 80 Artigo 4\na) Als Enteignung gilt jede Art einer durch hoheitliche             a) Por \"expropriacäo\" considera-se toda a priva<;äo ou to-\nMaßnahmen veranlaßten Entziehung oder Beschrän-                    da a limitacäo resultante de actos de soberania sobre\nkung von Vermögenswerten oder Rechten, die eine Ka-                quaisquer bens ou direitos que constituam o todo ou\npitalanlage oder einen Teil davon darstellen, sowie son-           parte de um investimento, bem como outros actos de\nstige hoheitliche Maßnahmen, welche die Wirkung einer              soberania que tenham eteitos de expropriacäo defini-\nbleibenden Enteignung haben.                                       tiva;\nb) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht            b) Podera ser tambem pedido o pagamento de uma indem-\nauch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das                  nizacäo, em caso de interven<;äo por parte do Estado na\nUnternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist,                 empresa que eo objecto do investimento, quando a sua\neingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Sub-                situacäo econ6mica ficar gravemente comprometida\nstanz erheblich beeinträchtigt wird und dies aus-                  em exclusivo resultado dessa intervencäo;\nschließlich auf diese Intervention zurückzuführen ist.\nc) Die Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 2 über den                 c) As disposieöes do numero 2 do artigo 4, relativas a\nTransfer finden nur Anwendung, wenn die enteignete                 transferencias, aplicam-se apenas se o investimento\noder verstaatlichte Kapitalanlage von eingeführten Ver-            expropriado ou nacionalizado se basear em bens im-\nmögenswerten ausgegangen ist; unter eingeführten                   portados, incluindo os reinvestimentos e as mais valias;\nVermögenswerten sind auch Reinvestitionen und der\nMehrwert zu verstehen.\nd) Wenn der Schaden, welcher durch eines der in Artikel 4           d) Se o prejuizo causado por um evento referido no nume-\nAbsatz 3 erwähnten Ereignisse verursacht worden ist,                ro 3 do artigo 4 resultar numa perda total do investimen-\nzu einem vollständigen Verlust der Kapitalanlage ge-                to, quaisquer pagamentos feitos a titulo de indemniza-\nführt hat, so ist jede als Schadensersatz, Entschädi-              cäo, compensacäo ou outra contrapartida valida deve-\ngung oder als sonstiger Gegenwert geleistete Zahlung                räo ser tratados da mesma forma que as compensa-\nebenso zu behandeln wie Entschädigungsleistungen                   cöes pagas nos termos do numero 2 do mesmo artigo.\ngemäß Absatz 2 dieses Artikels.\n5. Zu Artikel 5                                                    5. Com refer6ncia 80 Artlgo 5\nWenn die portugiesische Regierung im Falle extremer Zah-           Caso o Governo Portuguäs, em virtude de extremas dificul-\nlungsbilanzschwierigkeiten außerstande ist, Erträge und            dades da balanca de pagamentos, näo se encontre em\nLiquidationserlöse innerhalb von 6 Monaten nach Fälligkeit         condieöes de transferir rendimentos e produtos da liquida-\nzu transferieren, so kann sie durch Entscheidung des Mini-         cäo de investimentos dentro de 6 meses a contar da data\nsterrats diese Transferierungen für einen begrenzten Zeit-         do seu vencimento, podera por decisäo do Conselho de Mi-\nraum und nur in dem nach den oben bezeichneten Schwie-             nistros suspender tais transferencias por um periodo limi-\nrigkeiten erforderlichen Ausmaß suspendieren. Sie sagt je-         tado e apenas no ämbito exigido pelas dificuldades acima\ndoch zu, daß der zu transferierende Betrag in keinem Fall          mencionadas. Compromete-se, no entanto, a assegurar\ngeringer als jährlich 20 % des zu transferierenden Gesamt-         que o montante a transferir em cada ano näo sera, em caso\nbetrags sein wird.                                                 algum, inferior a 20 % da quantia global que deveria ser\ntransferida anualmente.\nIn einem derartigen Fall, und soweit der Investor _dies             Neste caso, e se o investidor assim o desejar, as somas\nwünscht, werden die nicht transferierten Beträge einem              näo transferidas seräo creditadas numa conta especial em\nSonderkonto in einer Währung nach Wahl des Investors                moeda escolhida pelo investidor. Os juros a pagar sobre\ngutgeschrieben. Die zu zahlenden Zinsen werden auf der              esses dep6sitos seräo fixados com base nas taxas de juros\nGrundlage der Zinssätze festgelegt, die für entsprechende           aplicadas a fundos equivalentes contratados no mercado\nKreditaufnahme auf dem Finanzmarkt des Landes, dessen               financeiro do pais da moeda escolhida.\nWährung gewählt worden ist, angewendet werden.\n6. Zu Artikel 6                                                    6. Com referlncla ao Artigo 6\nEs besteht Einverständnis, daß die in Artikel 6 erwähnte            Fica entendido que a garantia de investimento referida no\nKapitalanlagegarantie nur politische Risiken einschließlich        artigo 6 s6 se aplica a riscos politicos, incluindo riscos re-\ndes Transferrisikos abdeckt.                                        lativos a transferäncias.\n7. Zu Artikel 7                                                    7. Com refer6ncia 80 Artigo 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7            Uma transferencia considerar-se-a como realizada \"sem\nAbsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt,    demora injustificada\", no sentido do numero 1 do artigo 7,\ndie normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkei-          quando se efectuar dentro do prazo normalmente necessa-\nten erforderlich ist. Diese Frist beginnt an dem Tag, an dem      rio para o cumprimento das respectivas formalidades. O\nein vollständiger, mit den erforderlichen Unterlagenverse-        prazo sera contado a partir do dia em que o devido reque-\nhener Antrag eingereicht worden ist, und darf unter keinen        rimento, acompanhado dos necessarios documentos, te-\nUmständen drei Monate überschreiten.                              nha sido apresentado, näo podendo em caso algum exce-\nder träs meses.\nDer Antrag wird auch dann als vollständig angesehen,               O processo considerar-se-a tambem completo, se algum\nwenn fehlende Unterlagen durch die ausschließliche Ver-            documento näo puder ser obtido por exclusiva responsabi-\nantwortlichkeit der zuständigen Behörden der jeweiligen            lidade da competente autoridade da respectiva Parte Con-\nVertragspartei nicht beigebracht werden konnten.                   tratante.\nDer Abzug von Steuern bei zu transferierenden Beträgen             A dedu<;äo de impostos nas importäncias a transferir\n[Artikel 5, Buchstaben b) und d)] darf nicht zu einer Verzö-       [artigo 5, alineas b) e d)] näo pode constituir motivo para\ngerung des Transfers führen.                                       retardar a transferäncia.","64                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n8. Bei Beförderung von Gütern und Personen, die im Zusam-          8. Com refer6ncia aos transportes de bens e pessoas, decor-\nmenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen,                rentes do encarninhamento de lnvestimentoa, as Partes\nwerden· die Vertragsparteien die Transportunternehmen              Contratantes obrigam-se a nio exclulr nem dificultar a uti-\nder anderen Vertragspartei weder ausschalten noch behin-           lizacäo de empresas de transportes da outra Parte Contra-\ndern und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durch-            tante e a outorgar, quando necessario, as autorizaQ6es pa-\nführung der Transporte erteilen.                                   ra a realiza~o dos transportes.\nHierunter fallen Beförderungen von                                 As disposiQ6es acima lndicadas abrangem o transporte de:\na) Gütern, die unmittabar zur Kapitalanlage im Sinne die-          a) bens directamente destinadoa ao lnvestimento abran-\nses Vertrags bestimmt sind oder die Im Hoheitsgebiet               gido no Ambito do presente Acordo, ou adquiridos no\neiner Vertragspartei oder eines dritten Staates von ei-             territ6rio de uma Parte Contratante ou de um terceiro\nnem Unternehmen oder in dessen Auftrag angeschafft                 Estado por uma empresa ou por conta de uma empresa,\nwerden, In dem Vermögenswerte Im Sinne dieses- Ver-                em que esteja investido capital no 6mbito do presente\ntrags angelegt sind;                                               Acordo;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme von              b) pessoas em deslocaQOes relacionadas com o encami-\nKapitalanlagen reisen.                                             nhamento de investimentos.\nGeschehen zu Bonn am 16. September 1980 in zwei Ur-                Feito em Bona, aos 16 de Setembro de 1980, em dois origi-\nschriften, jede In deutscher und portugiesischer Sprache, wo-     nais, cada um em idioma portugues e em idioma alemäo, fa-\nbei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                 zendo ambos os textos iguatmente fe.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPela Repüblica Federat da Alemanha\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Portugiesische Republik\nPela Repüblica Portuguesa\nDiogo F. do Amaral\n(Tradu~äo)\nDer Bundesminister                  Bonn, 16. September 1980       0 Ministro Federal             Bona, 16 de Setembro de 1980\ndes Auswärtigen                                                    dos Neg6cios Estrangeiros\nExzellenz,                                                         Excefencia,\nIch möchte bestätigen, daß wir folgendes vereinbart haben:         desejo conflrmar o facto de termos acordado o seguinte:\nDie Vertragsparteien betrachten die in Nummer 5 des Proto-         As Partes Contratantes consideram a possibilidade de limi-\nkolls zu Artikel 5 des Vertrages vorgesehene Möglichkeit, den      tar as transferäncias, prevista no nümero 5 do Protocolo com\nTransfer zu beschränken, als eine Regelung, die ihre Geltung       referencia ao artigo 5 do Acordo, como uma disposic;äo que\nverliert, soweit als Ergebnis der Verhandlungen Portugals mit      deixara de vigorar, desde que, como resultado das negocia-\nden Europäischen Gemeinschaften über einen Beitrittsvertrag        eöes entre Portugal e as Comunidades Europeias sobre um\nbezüglich des genannten Transfers eine für die betroffenen In-     acordo de adesäo, entre em vigor uma regulamentacäo das di-\nvestoren günstigere Regelung in Kraft tritt.                       tas transferäncias mais favoravel para os investidores interes-\nsados.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausge-             Permita-me, Excelencia, apresentar-lhe os protestos da mi-\nzeichnetsten Hochachtung.                                         nha mais alta considerac;äo.\nGenscher                                                            Genscher\nA\nSeiner Exzellenz                                                   Sua Excetäncia\ndem Minister für Auswärtige Angelegenheiten                       o Senhor Professor Dr. Diogo Freitas do Amaral\nder Portugiesischen Republik                                      Ministro dos Neg6clos Estrangeiros\nHerrn Professor Dr. Diogo Freitas do Amaral                       da Repüblica Portuguesa","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982                                       65\n(Übersetzung)\nDer Minister                         Bonn, 16. September 1980       0 Ministro dos                Bona, 16 de Setembro de 1980\nfür Auswärtige Angelegenheiten                                      Neg6cios Estrangeiros\nder Portugiesischen Republik                                       da Republica Portuguesa\nExzellenz,                                                           Excelencia,\nich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu         tenho a honra de acusar a recei>väo da carta de Vossa Exce-\nbestätigen, das folgenden Wortlaut hat:                              lencia de hoje, do seguinte teor:\n.,Ich möchte bestätigen, daß wir folgendes vereinbart haben:      \"Desejo confirmar o facto de termos acordado o seguinte:\nDie Vertragsparteien betrachten die in Nummer 5 des Proto-       As Partes Contratantes consideram a possibilidade de limitar\nkolls zu Artikel 5 des Vertrages vorgesehene Möglichkeit, den       as transferencias, prevista no numero 5 do Protocolo com re-\nTransfer zu beschränken, als eine Regelung, die ihre Geltung        ferencia ao artigo 5 do Acordo, como uma disposicäo que dei-\nverliert, soweit als Ergebnis der Verhandlungen Portugals mit        xarä de vigorar, desde que, como resultado das negociacöes\nden Europäischen Gemeinschaften über einen Beitrittsvertrag         entre Portugal e as Comunidades Europeias sobre um acordo\nbezüglich des genannten Transfers eine für die betroffenen In-      de adesäo, entre em vigor uma regulamentacäo das ditas\nvestoren günstigere Regelung in Kraft tritt.\"                       transferencias mais favorävel para os investidores interessa-\ndos.''\nIch beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß meine Re-     Tenho a honra de comunicar a Vossa Excelencia a concordän-\ngierung der vorstehenden Bestätigung zustimmt.                      cia do meu Governo ao que antecede.\nIch benutze diesen Anlaß, Eure Exzellenz meiner ausge-          Aproveito a oportunidade para apresentar a Vossa Excelencia\nzeichnetsten Hochachtung zu versichern.                             os protestos da minha mais elevada consideracäo.\nDiogo F. do Amaral                                               Diogo F. do Amaral\nA\nSeiner Exzellenz                                                   Sua Exceläncia\ndem Bundesminister des Auswärtigen                                  o Senhor Hans-Dietrich Genscher\nder Bundesrepublik Deutschland                                      Ministro dos Neg6cios Estrangeiros\nHerrn Hans-Dietrich Genscher                                        da Republica Federal da Alemanha\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins\nVom 17. Dezember 1981\n1.\nDie nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 5. Juli\n1974 nebst Schlußprotokollen (BGBI. 197511 S. 1513)\n1. das Zweite Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins,\n2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins,\n3. der Weltpostvertrag,\n4. das Wertbriefabkommen,\n5. das Postpaketabkommen,\n6. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen,\n7. das Postscheckabkommen,\n8. das Postnachnahmeabkommen\nsind für folgende Staaten in Kraft getreten:\nCosta Rica                                am 10. September 1981           1\nElfenbeinküste                            am       27. Januar 1981        1\nGuyana                                    am 19. September 1980 2,3,4,5\nam           19. Juni 1981      6,8\nPortugal                                  am      12. Februar 1981        1\nam        5. August 1980 3","66                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nII.\nDie Satzung des Weltpostvereins vom 10. Juli 1964 (BGBI. 196511 S. 1633)\nist für\nCosta Rica                                 am 10. September 1981\nin Kraft getreten.\nIII.\nDas Zusatzprotokoll vom 14. November 1969 zur Satzung des Weltpost-\nvereins (BGBI. 1971 II S. 245) ist für\nCosta Rica                                 am 10. September 1981\nElfenbeinküste                             am     27. Januar 1981\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. Februar 1981 (BGBI. II S. 120), die dahingehend berichtigt wird, daß die\nVerträge für Liberia am 28. November 1980 in Kraft getreten sind.\nBonn, den 17. Dezember 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund Seiner Majestät Regierung von Nepal\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 28. Dezember 1981\nIn Kathmandu ist am 18. November 1981 ein Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und Seiner Majestät Regierung von Nepal\nüber Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-\nden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 9\nam 18. November 1981\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 28. Dezember 1981\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Moltrecht","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982                                       67\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund Seiner Majestät Regierung von Nepal\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nbie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                         Artikel 3\nund                                  Seiner Majestät Regierung von Nepal stellt die Kreditanstalt\nfür Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öf-\nSeiner Majestät Regierung von Nepal -\nfentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß\nund Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge im\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nKönigreich Nepal erhoben werden.\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König-\nreich Nepal,\nArtikel 4\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen              Seiner Majestät Regierung von Nepal überläßt bei den sich\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-    aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden\ngen und zu vertiefen,                                            Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und\nLuftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-     der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,                          gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit\nSitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die\nim Königreich Nepal beizutragen -                               für die Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-\nlichen Genehmigungen.\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 5\nArtikel 1                                 (1) Lieferungen und Leistungen, die gemäß Artikel 1 Ab-\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-        satz 2 Buchstaben a und b aus den Finanzierungsbeiträgen\nlicht es Seiner Majestät Regierung von Nepal von der Kredit-      finanziert werden, sind international öffentlich auszuschrei-\nanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungs-       ben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes festgelegt\nwird.\nbeiträge bis zu insgesamt 25 000 000,00 DM (in Worten: fünf-\nundzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.                      (2) Das bei der Vergabe für Aufträge für die Durchführung\ndes in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c bezeichneten Vorha-\n\\2) Die Finanzierungsbeiträge werden wie folgt verwendet:      bens anzuwendende Verfahren wird in dem zwischen der Kre-\na) bis zu 17 400 000,00 DM (in Worten: siebzehn Millionen         ditanstalt für Wiederaufbau und Seiner Majestät Regierung\nvierhunderttausend Deutsche Mark) zur Finanzierung der        von Nepal zu schließenden Fianzierungsvertrag geregelt\nDevisenkosten für den Bezug von Düngemitteln für die\nAgricultural Inputs Corporation (AIC),\nArtikel 6\nb) bis zu 5 600 000,00 DM (in Worten: fünf Millionen sechs-\nhunderttausend Deutsche Mark) für das Vorhaben „Anbau            (1) Die aus dem Finanzierungsbeitrag gemäß Artikel 2\nvon hochwertigen Agrarprodukten\",                            Buchstabe a eingeführten Düngemittel werden durch die\nAgricultural Inputs Corporation (AIC) in Nepal verkauft\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt\nworden ist;                                                          (2) Aus dem Verkaufserlös zahlt Seiner Majestät Regierung\nvon Nepal 10 % (in Worten: zehn Prozent) des Erlöses auf em\nc) bis zu 2 000 000,00 DM (in Worten: zwei Millionen Deut-       zinsloses Rupien-Sonderkonto bei der Nepal Rastra Bank,\nsche Mark) für die Einrichtung eines „Studien- und Exper-   Banking Office Kathmandu, ein, das diese unter der Bezeich-\ntenfonds\" zur Vorbereitung, für notwendige Begleitmaß-       nung „Treuhandkonto für Gegenwertmittel aus deutscher\nnahmen, zur Durchführung und Betreuung von Vorhaben         Düngemittelhilfe\" führt. Die Zahlung erfolgt sechs Monate\nder Finanziellen Zusammenarbeit.                             nach Verkauf der Düngemittel.\n(3) Die in Absatz 2 Buchstaben a und b bezeichneten Vor-\n· (3) Über das Guthaben kann nur das Finanzministerium, Sei-\nhaben können im Einvernehmen zwischen der Regierung der\nner Majestät Regierung von Nepal, zusammen mit der deut-\nBundesrepublik Deutschland und Seiner Majestät Regierung\nschen Botschaft in Kathmandu durch gemeinsame oder\nvon Nepal durch andere Vorhaben ersetzt werden.\ngleichlautende Anweisungen verfügen. Beide erhalten laufen-\nde Kontoauszüge und haben das Recht, die Einzahlung fälliger\nArtikel 2                             Zahlungen auf das Konto zu kontrollieren.\nDie Verwendung der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a, b           (4) Der eingezahlte Betrag wird nach Maßgabe einer zu ge-\nund c genannten Beträge sowie die Bedingungen, zu denen           gebener Zeit mit Seiner Majestät Regierung von Nepal zu tref-\nsie zur Verfügung gestellt werden, bestimmen die zwischen         fenden Vereinbarung für weitere gemeinsame entwicklungs-\nder Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Fi-      politische Förderungsmaßnahmen verwendet. Entsprechende\nnanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der      Vorschläge hierzu übermittelt das Finanzministerium Seiner\nBundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften           Majestät Regierung von Nepal der deutschen Botschaft in\nunterliegen.                                                      Kathmandu.","68                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 7                                lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland gegenüber Seiner Majestät Regierung von Nepal inner-\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-        halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine\nderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der          gegenteilige Erklärung abgibt.\nFinanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistun-\ngen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin be-\nvorzugt genutzt werden.\nArtikel 8                                                          Artikel 9\nMit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich           Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in\ndes Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das ~nd Ber-        Kraft.\nGeschehen zu Kathmandu am 18. November 1981 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher, nepalesischer und englischer\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-\nlicher Auslegung des deutschen und des nepalesischen Wort-\nlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nWolter\nEhmann\nFür Seiner Majestät Regierung von Nepal\nKarna D. Adhikary\nBekanntmachung                                 ..                   Bekann~machu~.9\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens                        uber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzur einheitlichen Feststellung von Regeln                           zur einheitlichen Feststellung von Regeln\nüber den Zusammenstoß von Schiffen                             über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot\nVom 30. Dezember 1981                                                Vom 30. Dezember 1981\nDie Salomonen haben am 17. September 1981 der                       Die Salomonen haben am 17. September 1981 der\nbelgischen Regierung notifiziert, daß sie sich auch nach           belgischen Regierung notifiziert, daß sie sich auch nach\nErlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli 1978 an das                Erlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli 1978 an das\nÜbereinkommen vom 23. September 1910 zur einheitli-                Übereinkommen vom 23. September 1910 zur einheitli-\nchen Feststellung von Regeln über den Zusammenstoß                 chen Feststellung von Regeln über die Hilfsleistung und\nvon Schiffen sowie an das Unterzeichnungsprotokoll                 Bergung in Seenot und das Unterzeichnungsprotokoll\nhierzu (RGBI. 1913 S. 49, 84) gebunden betrachten,                 hierzu (RGBI. 1913 S. 66, 84) gebunden betrachten,\nderen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit                   deren Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit\ndurch das Vereinigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet              durch das Vereinigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet\nerstreckt worden war.                                              erstreckt worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die                      Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 9. Februar 1913 (RGBI. S. 89)                 Bekanntmachungen vom 9. Februar 1913 (RGBI. S. 89)\nund vom 20. Mai 1980 (BGBI. II S. 719).                            und vom 10. Dezember 1980 (BGBI. II S. 1530).\nBonn, den 30. Dezember 1981                                        Bonn, den 30. Dezember 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen                                 Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                         Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                                   Dr. Fleischhauer","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982                                69\nBekanntmachung\nBekanntmachung                                           über den Geltungsbereich\nüber den Geltungsbereich                              des Internationalen Übereinkommens\ndes Internationalen Abkommens                                zur Vereinheitlichung von Regeln\nzur Vereinheitlichung von Regeln                         über die zivilgerichtliche Zuständigkeit\nüber Konnossemente                                       bei Schiffszusammenstößen\nVom 30. Dezember 1981                                        Vom 30. Dezember 1981\nDie Salomonen haben am 17. September 1981 der                Die Salomonen haben am 17. September 1981 der\nbelgischen Regierung notifiziert, daß sie sich auch nach     belgischen Regierung notifiziert, daß sie sich auch nach\nErlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli 1978 an das In-      Erlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli 1978 an das In-\nternationale Abkommen vom 25. August 1924 zur Ver-           ternationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Ver-\neinheitlichung von Regeln über Konnossemente und             einheitlichung von Regeln über die zivilgerichtliche Zu-\ndas Zeichnungsprotokoll hierzu (RGBI. 1939 II S. 1049)       ständigkeit bei Schiffszusammenstößen (BGBI. 1972 II\ngebunden betrachten, deren Anwendung vor Erlangung           S. 653, 663) gebunden betrachten, dessen Anwendung\nder Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf       vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte\nihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war.                      Königreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die               Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 21. Juli 1972 (BGBl.11 S. 874)          Bekanntmachungen vom 27. Februar 1973 (BGBI. II\nund vom 2. November 1978 (BGBI. II S. 1364).                 S. 169) und vom 10. Januar 1980 (BGBI. II S. 53).\nBonn, den 30. Dezember 1981                                  Bonn, den 30. Dezember 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen                           Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                   Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                             Dr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe\nVom 30. Dezember 1981\nDie Sa I o m o n e n haben am 17. September 1981 der belgischen Regierung\nnotifiziert, daß sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli\n1978 an das Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Vereinheit-\nlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe (BGBI. 1972 II S. 653, 655)\ngebunden betrachten, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit\ndurch das Vereinigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war.\nDie Salomonen haben hierbei erklärt, daß sie den anläßlich der Erstreckung\neingelegten Vorbehalt, die Bestimmungen des Übereinkommens nicht auf\nKriegsschiffe oder im Eigentum oder im Dienst eines Staates stehende\nSchiffe anzuwenden, aufrechterhalten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 8. März 1973 (BGBI. II S. 172) und vom 10. Januar 1980 (BGBI. II S. 52).\nBonn, den 30. Dezember 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","70                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Vereinheitlichung von Regeln\nüber die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstößen\nund anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignissen\nVom 30. Dezember 1981\nDie Salomonen haben am 17. September 1981 der belgischen Regierung\nnotifiziert, daß sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli\n1978 an das Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Vereinheit-\nlichung von Regeln über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusam-\nmenstößen und anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhän-\ngenden Ereignissen (BGBI. 197211 S. 653, 668) gebunden betrachten, dessen\nAnwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte König-\nreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war. Die Salomonen haben hier-\nbei erklärt, daß sie die anläßlich der Erstreckung eingelegten Vorbehalte, näm-\nlich\n1. Artikel 1 des Übereinkommens in bezug a_uf ein Schiff immer dann nicht zu\nbefolgen, wenn der Staat, dessen Flagge das Schiff führte, hinsichtlich die-\nses Schiffes oder einer Schiffsklasse, zu der das Schiff gehört, der Einlei-\ntung einer straftrechtlichen oder disziplinarischen Verfolgung bei ihren\nJustiz- oder Verwaltungsbehörden zugestimmt hat,\n2. die in ihren Hoheitsgewässern begangenen Zuwiderhandlungen zu ver-\nfolgen,\naufrechterhalten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 13. April 1973 (BGBl.11 S. 343) und vom 10. Januar 1980 (BGBI. II S. 53).\nBonn, den 30. Dezember 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer",". Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982            71\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die Beschränkung der Haftung der Eigentümer von Seeschiffen\nVom 30. Dezember 1981\nDie Salomonen haben am 17. September 1981 der belgischen Regierung\nnotifiziert, daß sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli\n1978 an das Internationale Übereinkommen vom 10. Oktober 1957 über die\nBeschränkung der Haftung der Eigentümer von Seeschiffen und das Unter-\nzeichnungsprotokoll hierzu (BGBI. 1972 II S. 653, 672) gebunden betrachten,\nderen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte\nKönigreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war. Die Salomonen haben\nhierbei erklärt, daß sie die anläßlich der Erstreckung dieses Übereinkommens\neingelegten Vorbehalte nach Absatz 2 Buchstaben a und b des Unterzeich-\nnungsprotokolls aufrechterhalten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 8. Februar 1973 (BGBI. II S. 161) und vom 15. September 1980 (BGBI. II\ns. 1340).\nBonn, den 30. Dezember 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nB~richtigung\nder 3. ADR-Änderungsverordnung\nDie Anlage zur 3. ADA-Änderungsverordnung vom\n17. Dezember 1981 (BGBI. II S. 1131) wird wie folgt\nberichtigt:\nIm Abschnitt lt. Änderungen der deutschen Überset-\nzung muß in Nummer 3 Buchstabe b der Absatz 4 der\nRandnummer 10 102 wie folgt lauten:\n,,(4) Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt\nist, bedeutet das Zeichen,,%\" in dieser Anlage\na) bei Mischungen von festen oder flüssigen Stoffen,\n· bei Lösungen oder bei festen. von einer Flüssigkeit\ngetränkten Stoffen den in Prozent angegebenen\nMassenanteil bezogen auf die Gesamtmasse der\nMischung, der Lösung oder des getränkten Stoffes;\nb) bei Gasgemischen den in Prozent angegebenen\nVolumenanteil, bezogen auf das Gesamtvolumen der\nGasmischung.\"","72                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nHerauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVertagagea.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthllt Gesetze. Verordnungen und sonstige\nVeröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgeeetzblatt Teil nenthllt\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Vertrlge mit der DDR und die zu\nihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-\nten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltartfvorachrtften.\nB e z ~ : laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spltestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vor1iegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPoettach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 87 bis 69.\nBezugspreis: Für Tel11 und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je\nangefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundeagesetzblltter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\nscheckkonto Bundesgesetzblatt KOln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-\nnung.\nPrek dieser AuqaN: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich 0,60 DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis               BundeMnzelgef YertegegN.m.b.H. · Poatfadl 13 20 · 5300 Bonn 1\nist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz betrlgt\n6,5CMi.                                                                                  Poetvertriebuti · Z 1998 A · Gebühr beuhlt\nBundesgesetzblatt-Einbanddecken 1981\nAuslieferung ab Februar 1982\nTeil 1: 14,80 DM                                    (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung\nTeil II: 14,80 DM                                   (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung\n6,5 % MwSt sind enthalten\nAusführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren\nLieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto \"Bundes-\ngesetzblatt\" Köln 3 9~09\noder gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.\nDie Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachver-\nzeichnisse für den Jahrgang 1981 des Bundesgesetzblattes Teil I und Teil II liegen einer der nächsten\nAusgaben des Bundesgesetzblattes 1982 Teil I bzw. Teil II im Rahmen des Abonnements bei.\nBundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.\nVertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1"]}