{"id":"bgbl2-1982-3-11","kind":"bgbl2","year":1982,"number":3,"date":"1982-01-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/3#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-3-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_3.pdf#page=3","order":11,"title":"Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Seiner Majestät Regierung von Nepal über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1981-12-28T00:00:00Z","page":66,"pdf_page":3,"num_pages":5,"content":["Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982                                              51\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Mauritius\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Mauritius\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Regierung von Mauritius                                         the Government of Mauritius\nin dem Wunsche, den Luftverkehr zwischen ihren Hoheits-             desiring to make arrangements for the regulation of air\ngebieten und darüber hinaus zu regeln -                             transport between their respective territories and beyond,\nhaben folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus             (1) For the purposes of the present Agreement, unless the\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                              text otherwise requires:\na) ,,Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik              (a) the term \"aeronautical authorities\" shall mean in the case\nDeutschland: ,,Der Bundesminister für Verkehr\", in bezug             of the Federal Republic of Germany, the Federal Minister\nauf die Regierung von Mauritius: ,,Ministry of Communica-            of Transport; in the case of the Government of Mauritius,\ntions\" (Verkehrsministerium) oder in beiden Fällen jede an-          the Ministry of Communications; or in both cases any\ndere Person oder Stelle, die zur Ausübung der diesen Be-             other person or agency authorised to perform the func-\nhörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                          tions exercised by the said authorities;\nb) ,.bezeichnetes Unternehmen\": ein Luftfahrtunternehmen,            (b) the term \"designated airline\" shall mean an airtine that\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach               one Contracting Party has designated in writing to the\nArtikel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat,             other Contracting Party in accordance with Article 3 as\ndas auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien in-           being an airline which is to operate international air\nternationalen Fluglinienverkehr betreiben soll.                       services on the routes specified in accordance with para-\ngraptJ 2 of Article 2.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\", ,,inter-     (2) The terms \"territory\", \"air service\", \"international air\nnationaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu nicht gewerb-          service\" and \"stop for non-traffic purposes\" shall, for the\nlichen Zwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkom-                purpose of the present Agreement, have the meaning laid\nmens die in den Artikeln 2 und 96 des Abkommens vom                  down in Articles 2 and 96 of the Convention of Oecember 7,\n7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt in der       1944, on International Civil Aviation as amended at present or\njeweils letztgültigen Fassung festgelegte Bedeutung.                 in future.\nArtikel 2                                                           Article 2\n(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei          (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contract-\nzur Durchführung des internationalen Fluglinienverkehrs             ing Party for the purpose of operating international air services\ndurch die bezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2            by designated airlines over the routes specified in accordance\nfestgelegten Linien das Recht:                                      with paragraph 2:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                   (a) the right to fly across lts territory without fanding;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen Zwecken zu          (b) the right to land in its terrltory for non-traffic purposes; and\nlanden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in den nach Ab-       (c) the right to land in its territory at the points named on the\nsatz 2 festgelegten Linien aufgeführt sind, zu fanden, um            routes specified in accordance with paragraph (2), in\nFluggäste, Post und/oder Fracht gewerblich aufzunehmen               order to take on or discharge passengers, mail and/or\nund abzusetzen.                                                      cargo on a commerciaf basis.\n(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unternehmen            (2) The routes over which-- the designated airtines of the\nder Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betrei-     Contracting Parties will be authorised to operate international\nben können, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der         air services shall be specified in a Route Schedule to be\ndurch Notenwechsel zwischen den Regterungen der Vertrags-          agreed upon in an exchange of notes between the Govern-\nparteien vereinbart wird.                                          ments of the Contracting Parties.","52                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 3                                                         Article 3\n( 1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf       (1-) The international air services on the routes specified in\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit    accordance with paragraph (2) of Article 2 may be started at\naufgenommen werden, wenn                                          any time, provided\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten    (a) the Contracting Party to whom the rights specified in\nRechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen                  paragraph (1) of Article 2 are granted, has designated one\nschriftlich bezeichnet hat und                                     or several airlines in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den     (b) the Contracting Party granting these rights has author-\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat,              ised the designated airline or airlines to initiate the air\nden Fluglinienverkehr zu eröffnen.                                 services.\n· (2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vor-     (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject\nbehaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des Artikels 9   to the provisions of paragraphs (3) and (4) and subject to the\ndie Genehmigung zum Betrieb des internationalen Fluglinien-       provisions of Article 9, give without delay the said authorisa-\nverkehrs unverzüglich.                                            tion to operate the international air services.\n(3) Jede Vertragspartei kann von einem bezeichneten Un-          (3) Each Contracting Party may require an airline designated\nternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlan-         by the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to\ngen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen,   meet the requirements prescribed under the laws and regula-\ndie durch die Gesetze und sonstigen Vorschriften der erstge-      tions of the first Contracting Party governing the operation of\nnannten Vertragspartei für die Durchführung des internationa-     international air traffic.\nlen Luftverkehrs vorgeschrieben sind.\n(4) Jede Vertragspartei kann einem bezeichneten Unterneh-        (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the\nmen der anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 2      rights provided for in Article 2 from any airline designated by\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen nicht           the other Contracting Party if such airline is not able to prove\nin der Lage ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß     upon request that substantial ownership and effective control\nein wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und        of such airline are vested in nationals or corporations of the\nseine tatsächliche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körper-       other Contracting Party or in that Contracting Party itself.\nschaften der anderen Vertragspartei oder dieser selbst zuste-\nhen.\nArtikel 4                                                          Article 4\n(1) Jede Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 er-      (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the impo-\nteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen ein-            Sition of conditions, the authorisation granted in accordance\nschränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze          with paragraph (2) of Article 3 in the event of failure by a desig-\nund sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver-        nated airline to comply with the laws and regulations of the\ntragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht          Contracting Party granting the rights or to comply with the\nbefolgt oder die sich daraus ergebenden Verpflichtungen nicht     provisions of the present Agreement or to fulfil the obligations\nerfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 Ab-   arising therefrom. This shall also apply if the proof referred to\nsatz 4 nicht erbracht wird. Von diesem Recht macht eine Ver-      in paragraph (4) of Article 3 is not furnished. Each Contracting\ntragspartei nur nach einer Konsultation nach Artikel 12 Ge-       Party shall exercise this right only after consultations as pro-\nbrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße         vided for in Article 12, unless an immediate suspension of\ngegen Gesetze oder sonstige Vorscnriften eine sofortige Ein-      operations or imposition of conditions is necessary to avoid\nstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.  further infringements of laws or regulations.\n(2) Jede Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an      (2) Each Contracting Party shall have the right by written\ndie andere Vertragspartei das von ihr bezeichnete Unterneh-       communication to the other Contracting Party to replace\nmen durch ein anderes unter den Voraussetzungen des Arti-         subject to the provisions of Article 3 an airline it has desig-\nkels 3 ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt          nated by another airline. The newly designated airline shall\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtun-     have the same rights and be subject to the same obligations\ngen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.        as the airline which it replaces.\nArtikel 5                                                          Article 5\nDie Gebühren, die·im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für        The charges imposed in the territory of either Contracting\ndie Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun:.     Party for the use of airports and other aviation facilities on the\ngen durch die Luftfahrzeuge des bezeichneten Unternehmens          aircraft of a designated airline of the other Contracting Party\nder anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht hö-        shall not be higher than those imposed on aircraft of a national\nher sein als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländi-    airline engaged in similar international air services.\nschen Unternehmens in ähnlichem internationalen Fluglinien-\nverkehr erhoben werden.\nArtikel 6                                                          Article 6\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen             (1) Aircraft operated by a designated airline of either\nVertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheits-    Contracting Party and entering or departing again from, or\ngebiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wie-    flying across the territory of the other Contracting Party, as\nder ausfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord  weil as fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and\nbefindlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen      aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from\nAusrüstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von         customs duties and other charges levied on the occasion of\nZöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr     importation, exportation or transit of goods. This shall also\nvon Waren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an        apply to goods on board the aircraft consumed du ring the flight\nBord der genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem      across the territory of the latter Contracting Party.\nFlug über dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspar-\ntei verbraucht werden.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982                                           53\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und üb-      (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular\nliche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der         equipment, temporarily imported into the territory of either\neinen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um           Contracting Party, there to be immediately or after storage\ndort unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines     installed in or otherwise taken on board the aircraft of a desig-\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei ein-          nated airline of the other Contracting Party, or tobe otherwise\ngebaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus              exported again from the territory of the former Contracting\ndem Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei, auf an-        Party, shall be exempt from the customs duties and other\ndere Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den       charges mentioned in paragraph (1 ).\nin Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der           (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of a desig-\neinen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeich-      nated airline of either Contracting Party in the territory of the\nneten Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen             other Contracting Party and used in international air services,\nund im internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden,         shall be exempt from the customs duties and other charges\nbleiben frei von den in Absatz 1 bezeichneten Zöllen und son-      mentioned in paragraph (1 ), as weit as from any other special\nstigen Abgaben und von etwaigen besonderen Verbrauchsab-           consumption charges.\ngaben.\n(4) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-        (4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                         in paragraphs (1) to (3) under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren          (5) To the extent that no duties or other charges are imposed\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterlie-          on goods mentioned in paragraphs (1) to (3), such goods shall\ngen diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaft-       not be subject to any economic prohibitions or restrictions on\nlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkun-           importation, exportation or transit that may otherwise be appli-\ngen.                                                                cable.\nArtikel 7                                                            Article 7\n(1) Das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei muß           (1) The designated airline of each Contracting Party shall, in\nin jeder Hinsicht in billiger und gleicher Weise Gelegenheit       all respects, enjoy fair and equal opportunity for the carriage of\nhaben, den internationalen Verkehr zwischen den Hoheits-           international traffic between and beyond the territories of the\ngebieten der beiden Vertragsparteien und darüber hinaus zu         two Contracting Parties.\nbetreiben.\n(2) Bei dem Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs            (2) In the operation by the designated airline of either\nnimmt das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei auf         Contracting Party of the agreed air services the interests of the\ndie Interessen des bezeichneten Unternehmens der anderen           designated airline of the other Contracting Party shall be taken\nVertragspartei Rücksicht, damit der ganz oder teilweise auf        into consideration so as not to affect unduly the services which\nder gleichen Linie von diesem Unternehmen betriebene Linien-       the latter provides on all or part of the same route.\nverkehr nicht ungebührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Das bereitzustellende Beförderungsangebot, die Fre-            (3) The capacity to be provided, the frequency of services to\nquenz des zu betreibenden °Linienverkehrs und die Art des          be operated and the nature of air service that is, transiting\nFluglinienverkehrs, der das Hoheitsgebiet der anderen Ver-         through or terminating in the territory of the other Contracting\ntragspartei durchfliegt oder dort endet, werden zwischen den       Party shall be agreed between the designated airlines in\nbezeichneten Unternehmen nach diesem Artikel vereinbart.           accordance with the provisions of this Article. Such agreement\nDiese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der Luftfahrtbe-         shall be subject to the approval of the aeronautical authorities\nhörden der beiden Vertragsparteien.                                of the two Contracting Parties.\n(4) Jede Erhöhung des von dem bezeichneten Unternehmen             (4) Any increase in the capacity tobe provided or frequency\neiner Vertragspartei bereitzustellenden Beförderungsange-          of services to be operated by the designated airline of either\nbots oder der Frequenz des von ihm zu betreibenden Linien-         Contracting Party shall be agreed, in the first instance,\nverkehrs wird zunächst zwischen den bezeichneten Unterneh-         between the designated airlines and shall be subject to the\nmen vereinbart und bedarf der Genehmigung der Luftfahrtbe-         approval of the aeronautical authorities on the basis of the\nhörden aufgrund der geschätzten Nachfrage nach Verkehrs-           estimated requirements of traffic between the territories of the\nmöglichkeiten zwischen den Hoheitsgebieten der beiden Ver-         two Contracting Parties and any other traffic to be jointly\ntragsparteien und nach sonstigen zu vereinbarenden und ge-         agreed and determined. Pending such agreement or settle-\nmeinsam zu bestimmenden Verkehrsmöglichkeiten. Bis zu              ment, the capacity and frequency entitlements already in force\neiner solchen Vereinbarung oder Regelung gelten die beste-         shall prevail.\nhenden Ermächtigungen für die Beförderungsangebote und\nFrequenzen weiter.\n(5) Können die bezeichneten Unternehmen der Vertragspar-           (5) lf the designated airlines of the Contracting Parties fail to\nteien sich über eine Angelegenheit, für die nach diesem Artikel    agree on any matter on which their agreement is required\nihre Einigung erforderlich ist, nicht einigen, so werden die Luft- under the provisions of this Article, the aeronautical authorities\nfahrtbehörden der Vertragsparteien sich bemühen, eine Eini-        of the Contracting Parties shall endeavour to reach agreement\ngung hierüber zu erzielen.                                         thereon.\n(6) Das bereitzustellende Beförderungsangebot, die Fre-            (6) The capacity to be provided, the frequency of services to\nquenz des zu betreibenden Linienverkehrs und die Art des           be operated and the nature of air service, that is, transiting\nFluglinienverkehrs, der das Hoheitsgebiet der anderen Ver-         through or terminating in the territory of the other Contracting\ntragspartei in Übereinstimmung mit diesem Artikel durchfliegt      Party as agreed to in accordance with the provisions of this\noder dort endet, werden in einem Briefwechsel zwischen den         Article shall be specified in an exchange of letters between the\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien im einzelnen festge-        aeronautical authorities of the Contracting Parties.\nlegt.","54                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 8                                                         Article 8\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbe-           (1) The designated airlines shall communicate to the aero-\nhörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage vor Auf-      nautical authorities of the Contracting Parties not later than\nnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2      thirty days prior to the initiation of air services on the routes\nfestgelegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen         specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 the type\nFlugzeugmuster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spä-     of service, the types of aircraft tobe used and the flight sched-\ntere Änderungen.                                                  ules. This shall likewise apply to later changes.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der     (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersu-      shall furnish to the aeronautical authorities of the other\nchen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterla-      Contracting Party at their request such periodic or other\ngen der bezeichneten Unternehmen, die billigerweise angefor-     statistical data of the designated airlines as may be reason-\ndert werden können, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2        ably required for the purpose of reviewing the capacity pro-\nfestgelegten Linien von einem bezeichneten Unternehmen der        vided by any designated airline of the first Contracting Party on\nerstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungs-        the routes specified in accordance with paragraph (2) of Arti-\nangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten alle Anga-     cle 2. Suchdata shall include all information required to deter-\nben, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und     mine the amount of traffic carried and the origins and destina-\nBestimmung dieses Verkehrs erforderlich sind.                    tions of such traffic.\nArtikel 9                                                           Article 9\n(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-      (1 ) The rates to be charged for passengers and cargo on the\nten Linien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, wer-        routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2,\nden unter Berücksichtigung aller Umstände, wie der Kosten          shall be fixed with due regard to all factors, such as cost of\ndes Betriebs, eines angemessenen Gewinns, der besonderen           operation, a reasonable profit, the characteristics of the\nGegebenheiten der verschiedenen Linien und der von anderen         various routes and the rates charged by any other airlines\nUnternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be-      whieh operate over the same routes or parts thereof.\ntreiben, angewendeten Tarife festgesetzt.\n(2) Die Tarife werden wenn möglich für jede Linie zwischen          (2) The rates shall, if possible, be agreed for each raute\nden beteiligten bezeichneten Unternehmen vereinbart. Hierbei       between the designated airlines concerned. For this purpose\nrichten sich die bezeichneten Unternehmen nach den Be-             the designated airlines shall be gu1ded by such decisions as\nschlüssen, die aufgrund des Tariffestsetzungsverfahrens des        are applicable under the traffic conference procedure of the\nInternationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendet            International Air Transport Assoc1at1on (IATA), or shall, if\nwerden können, oder die bezeichneten Unternehmen verein-           possible, agree on such rates directly between themselves\nbaren nach Konsultationen mit den Luftfahrtunternehmen drit-       after consulting with airlines of third countries which operate\nter Staaten, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be-      over the same routes or parts thereof\ntreiben, die Tarife wenn möglich unmittelbar.\n(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luft-        (3) Any rates so agreed shall be submitted for approval to\nfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien spätestens dreißig       the aeronautical authorities of both Contractmg Parties not\nTage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Ge-          later than thirty days prior to the proposed date of their intro-\nnehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen           duction. This period may be reduced in special cases if the\nFällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden damit ein-      aeronautical authorities so agree.\nverstanden sind.\n(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine                 (4) lf no agreement has been reached between the desig-\nVereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt sich         nated airlines in accordance with paragraph (2), or if one of the\neine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 3 zur Genehmi-          Contracting Parties does not consent to the rates submitted\ngung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen die         for its approval in accordance with paragraph (3), the aero-\nLuftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien die Tarife der-       nautical authorities of the two Contracting Parties shall by\njenigen Linien und Linienteile, für die eine Übereinstimmung        common accord fix those rates for routes or parts thereof on\nnicht zustande gekommen ist, im Einvernehmen fest.                  which there is lack of agreements or of consent.\n(5) Können sich die Luftfahrtbehörden über die Genehmi-              (5) lf the aeronautical authorities cannot agree on the ap-\ngung eines ihnen nach Absatz 3 vorgelegten Tarifs oder über         proval of any rates submitted to them under paragraph (3) or\ndie Festsetzung eines Tarifs nach Absatz 4 nicht einigen, so        on the determination of any rates under paragraph (4) the\nwird die Angelegenheit den Vertragsparteien zur Regelung            matter shall be referred to the Contracting Parties for settle-\nnach Artikel 13 vorgelegt.                                          ment in accordance with the provisions of Article 13.\n(6) Bis zur Festlegung der Tarife nach diesem Artikel gelten         (6) Pending determination of the rates in accordance with\ndie bereits in Kraft befindlichen Tarife.                           the provisions of this Article, the rates already in force shall\nprevail.\nArtikel 10                                                         Article 10\nJedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei kann           Each airline designated by either Contracting Party may\nin den Flughäfen und Städten im Hoheitsgebiet der anderen         maintain and employ its own personnel for its business trans-\nVertragspartei, in denen es eine eigene Vertretung zu unter-      actions in the airports and cities in the territory of the other\nhalten beabsichtigt, sein eigenes Personal für seine Geschäfte    Contracting Party where it intends to maintain an agency.\nunterhalten und beschäftigen. Arbeitserlaubnisse werden ent-      Work permits shall be granted subject to the laws and regula-\nsprechend den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der Ver-        tions of the Contracting Parties. lf a designated airline refrains\ntragsparteien erteilt. Sieht ein bezeichnetes Unternehmen von     from establishing its own organization at airports in the terri-\nder Einrichtung einer eigenen Organisation in Flughäfen im        tory of the other Contracting Party, it shall have its work\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ab, so läßt es nach      performed, as far as possible, by the personnel of such airports\nMöglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten durch das          or of an airline designated by the other Contracting Party in ac-\nPersonal dieser Flughäfen oder eines von der anderen Ver-         cordance with sub-paragraph (a) of paragraph (1) of Article 3.\ntragspartei nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten\nUnternehmens ausführen.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982                                             55\nArtikel 11                                                          Article 11\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet          Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zu-            aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nsammenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung           achieve close cooperation and agreement in all matters\ndieses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizu-              pertaining to the application of the present Agreement.\nführen.\nArtikel 12                                                          Article 12\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder                 Consultation may be requested at any time by either Con-\ndes Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine              tracting Partyforthe purpose of discussing amendments to the\nVertragspartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das           present Agreement or to the Route Schedule or questions\ngleiche gilt für die Erörterung der Anwendung des Abkom-             relating to interpretation. The same applies to discussions\nmens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungs-           concerning the application of the present Agreement if either\naustausch nach Artikel 11 ohne Erfolg geblieben ist. Die Kon-        Contracting Party considers that an exchange of views within\nsultation beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des An-          the meaning of Article 11 has not produced any satisfactory\ntrags bei der anderen Vertragspartei.                                results. Such consultation shall begin within sixty days from\nthe date of receipt by the other Contracting Party of any such\nrequest.\nArtikel 13                                                           Article 13\nEntsteht eine Streitigkeit über die Auslegung oder Anwen-           lf any dispute arises relating to the interpretation or applica-\ndung dieses Abkommens, so werden sich die Luftfahrtbehör-            tion of the present Agreement the aeronautical authorities of\nden der Vertragsparteien bemühen, sie durch Verhandlungen            the Contracting Parties shall endeavour to settle it by negoti-\nuntereinander beizulegen; gelingt dies nicht, so ist die Streitig-   ations between themselves, failing which the dispute shall be\nkeit den Vertragsparteien zur Beilegung zu unterbreiten.             referred to the Contracting Parties for settlement.\nArtikel 14                                                          Article 14\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemei-           In the event of a general multilateral air transport convention\nnes mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so ge-          accepted by the Contracting Parties entering into force, the\nhen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen über die Fest-             provisions of such convention shall prevail. Any discussions\nstellung, inwieweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses            with a view to determining the extent to which the present\nAbkommen aufhebt, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach          Agreement is terminated, superseded, amended or supple-\nArtikel 12 statt.                                                    mented by the provision of the multilateral convention, shall\ntake place in accordance with Article 12.\nArtikel 15                                                          Article 15\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten-              The present Agreement, any amendments to it and any\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen           exchange of notes under paragraph (2) of Article 2 shall be\nZivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt.     communicated to the International Civil Aviation Organization\n(ICAO) for registration.\nArtikel 16                                                          Article 16\nDieses Abkommen tritt an die Stelle aller bisherigen Abkom-          The present Agreement shall replace any previous agree-\nmen zwischen den Vertragsparteien auf dem Gebiet des inter-           ments on international air services between the Contracting\nnationalen Fluglinienverkehrs.                                        Parties.\nArtikel 17                                                          Article 17\n(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in               (1) The present Agreement shall enter into force thirty days\nKraft, an dem die Regierung der Bundesrepublik Deutschland            from the date on which the Government of the Federal Republic\nder Regierung von Mauritius mitteilt, daß die innerstaatlichen        of Germany informs the Government of Mauritius that its con-\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt           stitutional requirements for the entry into force of the present\nsind.                                                                 Agreement have been fulfilled.\n(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit               (2) Each Contracting Party may at any time give written\nschriftlich kündigen. Es tritt dann ein Jahr nach Eingang der         notice of termination of the present Agreement. lt shall then\nKündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.                 expire one year from the date of receipt of such notice by the\nother Contracting Party.\nGeschehen zu Port Louis am 26. Februar 1974 in vier Ur-              Done at Port Louis, on the 26th February 1974 in two original\nschriften, je zwei in deutscher und englischer Sprache, wobei         copies each in the German and English languages. Both texts\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                         shall be &Qually authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nA. Vestring\nFür die Regierung von Mauritius\nFor the Government of Mauritius\nS. Ramgoo Lam"]}