{"id":"bgbl2-1982-3-1","kind":"bgbl2","year":1982,"number":3,"date":"1982-01-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/3#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-3-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_3.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins","law_date":"1981-12-17T00:00:00Z","page":65,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["50                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 26. Februar 197 4\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Mauritius über den Luftverkehr\nVom 13. Januar 1982\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Port Louis am 26. Februar 1974 unterzeichne-\nten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesre-\npublik Deutschland und der Regierung von Mauritius\nüber den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nArtikel 17 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 13. Januar 1982\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Verkehr\nHauff\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982                                              51\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Mauritius\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Mauritius\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Regierung von Mauritius                                         the Government of Mauritius\nin dem Wunsche, den Luftverkehr zwischen ihren Hoheits-             desiring to make arrangements for the regulation of air\ngebieten und darüber hinaus zu regeln -                             transport between their respective territories and beyond,\nhaben folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus             (1) For the purposes of the present Agreement, unless the\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                              text otherwise requires:\na) ,,Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik              (a) the term \"aeronautical authorities\" shall mean in the case\nDeutschland: ,,Der Bundesminister für Verkehr\", in bezug             of the Federal Republic of Germany, the Federal Minister\nauf die Regierung von Mauritius: ,,Ministry of Communica-            of Transport; in the case of the Government of Mauritius,\ntions\" (Verkehrsministerium) oder in beiden Fällen jede an-          the Ministry of Communications; or in both cases any\ndere Person oder Stelle, die zur Ausübung der diesen Be-             other person or agency authorised to perform the func-\nhörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                          tions exercised by the said authorities;\nb) ,.bezeichnetes Unternehmen\": ein Luftfahrtunternehmen,            (b) the term \"designated airline\" shall mean an airtine that\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach               one Contracting Party has designated in writing to the\nArtikel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat,             other Contracting Party in accordance with Article 3 as\ndas auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien in-           being an airline which is to operate international air\nternationalen Fluglinienverkehr betreiben soll.                       services on the routes specified in accordance with para-\ngraptJ 2 of Article 2.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\", ,,inter-     (2) The terms \"territory\", \"air service\", \"international air\nnationaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu nicht gewerb-          service\" and \"stop for non-traffic purposes\" shall, for the\nlichen Zwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkom-                purpose of the present Agreement, have the meaning laid\nmens die in den Artikeln 2 und 96 des Abkommens vom                  down in Articles 2 and 96 of the Convention of Oecember 7,\n7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt in der       1944, on International Civil Aviation as amended at present or\njeweils letztgültigen Fassung festgelegte Bedeutung.                 in future.\nArtikel 2                                                           Article 2\n(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei          (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contract-\nzur Durchführung des internationalen Fluglinienverkehrs             ing Party for the purpose of operating international air services\ndurch die bezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2            by designated airlines over the routes specified in accordance\nfestgelegten Linien das Recht:                                      with paragraph 2:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                   (a) the right to fly across lts territory without fanding;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen Zwecken zu          (b) the right to land in its terrltory for non-traffic purposes; and\nlanden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in den nach Ab-       (c) the right to land in its territory at the points named on the\nsatz 2 festgelegten Linien aufgeführt sind, zu fanden, um            routes specified in accordance with paragraph (2), in\nFluggäste, Post und/oder Fracht gewerblich aufzunehmen               order to take on or discharge passengers, mail and/or\nund abzusetzen.                                                      cargo on a commerciaf basis.\n(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unternehmen            (2) The routes over which-- the designated airtines of the\nder Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betrei-     Contracting Parties will be authorised to operate international\nben können, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der         air services shall be specified in a Route Schedule to be\ndurch Notenwechsel zwischen den Regterungen der Vertrags-          agreed upon in an exchange of notes between the Govern-\nparteien vereinbart wird.                                          ments of the Contracting Parties.","52                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 3                                                         Article 3\n( 1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf       (1-) The international air services on the routes specified in\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit    accordance with paragraph (2) of Article 2 may be started at\naufgenommen werden, wenn                                          any time, provided\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten    (a) the Contracting Party to whom the rights specified in\nRechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen                  paragraph (1) of Article 2 are granted, has designated one\nschriftlich bezeichnet hat und                                     or several airlines in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den     (b) the Contracting Party granting these rights has author-\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat,              ised the designated airline or airlines to initiate the air\nden Fluglinienverkehr zu eröffnen.                                 services.\n· (2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vor-     (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject\nbehaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des Artikels 9   to the provisions of paragraphs (3) and (4) and subject to the\ndie Genehmigung zum Betrieb des internationalen Fluglinien-       provisions of Article 9, give without delay the said authorisa-\nverkehrs unverzüglich.                                            tion to operate the international air services.\n(3) Jede Vertragspartei kann von einem bezeichneten Un-          (3) Each Contracting Party may require an airline designated\nternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlan-         by the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to\ngen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen,   meet the requirements prescribed under the laws and regula-\ndie durch die Gesetze und sonstigen Vorschriften der erstge-      tions of the first Contracting Party governing the operation of\nnannten Vertragspartei für die Durchführung des internationa-     international air traffic.\nlen Luftverkehrs vorgeschrieben sind.\n(4) Jede Vertragspartei kann einem bezeichneten Unterneh-        (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the\nmen der anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 2      rights provided for in Article 2 from any airline designated by\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen nicht           the other Contracting Party if such airline is not able to prove\nin der Lage ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß     upon request that substantial ownership and effective control\nein wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und        of such airline are vested in nationals or corporations of the\nseine tatsächliche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körper-       other Contracting Party or in that Contracting Party itself.\nschaften der anderen Vertragspartei oder dieser selbst zuste-\nhen.\nArtikel 4                                                          Article 4\n(1) Jede Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 er-      (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the impo-\nteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen ein-            Sition of conditions, the authorisation granted in accordance\nschränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze          with paragraph (2) of Article 3 in the event of failure by a desig-\nund sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver-        nated airline to comply with the laws and regulations of the\ntragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht          Contracting Party granting the rights or to comply with the\nbefolgt oder die sich daraus ergebenden Verpflichtungen nicht     provisions of the present Agreement or to fulfil the obligations\nerfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 Ab-   arising therefrom. This shall also apply if the proof referred to\nsatz 4 nicht erbracht wird. Von diesem Recht macht eine Ver-      in paragraph (4) of Article 3 is not furnished. Each Contracting\ntragspartei nur nach einer Konsultation nach Artikel 12 Ge-       Party shall exercise this right only after consultations as pro-\nbrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße         vided for in Article 12, unless an immediate suspension of\ngegen Gesetze oder sonstige Vorscnriften eine sofortige Ein-      operations or imposition of conditions is necessary to avoid\nstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.  further infringements of laws or regulations.\n(2) Jede Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an      (2) Each Contracting Party shall have the right by written\ndie andere Vertragspartei das von ihr bezeichnete Unterneh-       communication to the other Contracting Party to replace\nmen durch ein anderes unter den Voraussetzungen des Arti-         subject to the provisions of Article 3 an airline it has desig-\nkels 3 ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt          nated by another airline. The newly designated airline shall\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtun-     have the same rights and be subject to the same obligations\ngen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.        as the airline which it replaces.\nArtikel 5                                                          Article 5\nDie Gebühren, die·im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für        The charges imposed in the territory of either Contracting\ndie Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun:.     Party for the use of airports and other aviation facilities on the\ngen durch die Luftfahrzeuge des bezeichneten Unternehmens          aircraft of a designated airline of the other Contracting Party\nder anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht hö-        shall not be higher than those imposed on aircraft of a national\nher sein als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländi-    airline engaged in similar international air services.\nschen Unternehmens in ähnlichem internationalen Fluglinien-\nverkehr erhoben werden.\nArtikel 6                                                          Article 6\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen             (1) Aircraft operated by a designated airline of either\nVertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheits-    Contracting Party and entering or departing again from, or\ngebiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wie-    flying across the territory of the other Contracting Party, as\nder ausfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord  weil as fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and\nbefindlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen      aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from\nAusrüstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von         customs duties and other charges levied on the occasion of\nZöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr     importation, exportation or transit of goods. This shall also\nvon Waren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an        apply to goods on board the aircraft consumed du ring the flight\nBord der genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem      across the territory of the latter Contracting Party.\nFlug über dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspar-\ntei verbraucht werden."]}