{"id":"bgbl2-1982-27-7","kind":"bgbl2","year":1982,"number":27,"date":"1982-07-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/27#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-27-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_27.pdf#page=16","order":7,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 27. Februar 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Seschellen über den Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus","law_date":"1982-07-06T00:00:00Z","page":656,"pdf_page":16,"num_pages":9,"content":["656                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang rn82, Teil lt\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 27. Februar 1981\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Seschellen\nüber den Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten\nund darüber hinaus\nVom 6. Juli 1982\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Victoria/Mahe am 27. Februar 1981 unter-\nzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und der Republik Seschellen über den\nFluglinienverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten und\ndarüber hinaus wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nArtikel 20 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 6. Juli 1982\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Verkehr\nHauff\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1982                                         657\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Seschellen\nüber den Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten\nund darüber hinaus\nAgreement\nbetween the Republic of Seychelles\nand the Federal Republic of Germany\nfor Air Services between and beyond their Respective Territories\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Republic of Seychelles\nund                                                               and\ndie Republik Seschellen                                     the Federal Republic of Germany\n(im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet) -               (hereinafter described as the Contracting Parties);\nals Vertragsparteien des Abkommens über die Internatio-          Being Parties to the Convention on International Civil Avi-\nnale Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 in Chikago zur      ation opened for signature at Chicago on the seventh day of\nUnterzeichnung aufgelegt wurde, und                              December, 1944; and\nin dem Wunsch, in Ergänzung des genannten Abkommens               Desiring to conclude an Agreement supplementary to the\nein Abkommen zur Errichtung eines Fluglinienverkehrs             said Convention for the purpose of establishing air services\nzwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus zu schlie-     between and beyond their respective territories;\nßen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                  Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus dem              For the purpose of this Agreement, unless the context\nZusammenhang nichts anderes ergibt,                                    otherwise requires:\n1. .,Zivilluftfahrt-Abkommen\" das am 7. Dezember 1944 in         1.1   the term 'Convention' means the Convention on Interna-\nChikago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über                tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on\ndie Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach        the seventh day of December, 1944, and includes any\ndessen Artikeln 90 und 94 angenommenen Anhänge und                 Annex and amendment adopted under Articles 90 and 94\nÄnderungen, sofern diese Anhänge und Änderungen für                thereof so far as those Annexes and amendments have\nbeide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von beiden           become effective for, or been ratified by, both Contract-\nVertragsparteien ratifiziert worden sind;                          ing Parties;\n2. ,.Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik           1.2   the term 'aeronautical authorities' means, in the case of\nDeutschland den Bundesminister für Verkehr oder jede an-           the Republic of Seychelles, the Ministry of Transport and\ndere Person oder Stelle, die zur Ausübung einer besonde-           Tourism or any person or body authorised to perform a\nren Aufgabe im Zusammenhang mit diesem Abkommen er-                particular function to which this Agreement relates; and\nmächtigt ist, und in bezug auf die Republik Seschellen das         in the case of the Federal Republic of Germany, the\nMinisterium für Verkehr und Tourismus oder jede andere             Federal Minister of Transport or any person or body\nPerson oder Stelle, die zur Ausübung einer besonderen              authorised to perform a particular function to which this\nAufgabe im Zusammenhang mit diesem Abkommen er-                    Agreement relates;\nmächtigt ist;\n3. ,.bezeichnetes Unternehmen\" ein Luftfahrtunternehmen,         1.3    the term 'designated airline' means an airline which has\ndas nach Artikel 4 bezeichnet und genehmigt worden ist;             been designated and authorised in accordance with Ar-\nticle 4 of this Agreement;\n4. ,.Hoheitsgebiet\" in bezug auf einen Staat dasselbe wie in     1.4    the term 'territory' in relation to a State has the meaning\nArtikel 2 des Zivilluftfahrt-Abkommens und                          assigned to it in Article 2 of the Convention; and\n,.Fluglinienverkehr\", ,.internationaler Fluglinienverkehr\",         the terms 'air service', 'international air service', 'airline'\n,.Luftfahrtunternehmen\" und „Landung zu nicht gewerbli-             and 'stop for non-traffic purposes' have the meanings\nchen Zwecken\" dasselbe wie in Artikel 96 des Zivilluftfahrt-        respectively assigned to them in Article 96 of the\nAbkommens;                                                          Convention; and\n5. ,.Tarife\" die für die Beförderung von Fluggästen und Fracht   1.5    the term 'tariffs' means the prices to be paid for the car-\nzu entrichtenden Preise und die Bedingungen, zu denen               riage of passengers and cargo and the conditions under\ndiese Preise Anwendung finden, einschließlich der Preise,           which those prices apply, including prices, commissions\nKommissionen und Bedingungen der Agenturen und son-                 and conditions of agency and other auxiliary services,\nstiger Hilfsdienste, ausgenommen jedoch das Entgelt und             but excluding remuneration and conditions for the car-\ndie Bedingungen für die Beförderung von Post.                       riage of mail.","658                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 2                                                           Article 2\nDieses Abkommen untertiegt den Bestimmungen des Zivil-         2     The provisions of this Agreement shall be subject to the\nluftfahrt-Abkommens, soweit diese auf den internationalen                 provisions of the Convention insofar as those provisions\nFluglinienverkehr anwendbar sind.                                         are applicable to international air services.\nArtikel 3                                                           Article 3\n(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei     3.1   Each Contracting Party grants to the other Contracting .\nfür den von ihrem bezeichneten Unternehmen betriebenen                   Party the following rights in respect of international air\ninternationalen Fluglinienverkehr folgende Rechte:                        services operated by its designated airline:\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen,       3.1.1 the right to fly across its territory without landing; and\nsowie\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen         3.1.2 the right to make stops in its territory for non-traffic\nZwecken zu landen.                                                 purposes.\n(2) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei     3.2   Each Contracting Party grants to the other Contracting\ndie in diesem Abkommen festgelegten Rechte zum Zweck der                 Party the rights specified in this Agreement for the\nEinrichtung eines internationalen Fluglinienverkehrs auf den             purpose of establishing international air services on the\nLinien, die in einem zwischen den Regierungen der beiden Ver-            routes specified in a Route Schedule agreed between\ntragsparteien vereinbarten Fluglinienplan festgelegt sind. Die-          the Governments of the two Contracting Parties. Such\nser Verkehr und diese Linien werden im folgenden als „verein-            services and routes are hereinafter called the 'agreed\nbarter Linienverkehr\" bzw. ,.festgelegte Linien\" bezeichnet.             services' and the 'specified routes' respectively. While\nNeben den in Absatz 1 festgelegten Rechten genießt das von               operating an agreed service on a specified route the\njeder Vertragspartei bezeichnete Unternehmen beim Betrieb                airline designated by each Contracting Party shall enjoy,\neines vereinbarten Linienverkehrs auf einer festgelegten Linie           in addition to the rights specified in paragraph 3.1 of this\ndas Recht, im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an                Article, the right to make stops in the territory of the other\nden Punkten, die für diese Linie im Fluglinienplan zu diesem             Contracting Party at the points specified for that route in\nAbkommen festgelegt sind, zu landen, um Fluggäste, Post und              the Schedule to this Agreement for the purpose of taking\nFracht aufzunehmen und abzusetzen.                                       on board and discharging passengers, mail and cargo.\n(3) Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als berechtige er das    3.3    Nothing in paragraph 3.2 of this Article shall be deemed\nbezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei, im Hoheits-                to confer on the designated airline of one Contracting\ngebiet der anderen Vertragspartei zur entgeltlichen Beförde-             Party the privilege of taking on board, in the territory of\nrung Fluggäste, Post und Fracht aufzunehmen, deren Bestim-               the other Contracting Party, passengers, mail and cargo\nmungsort ein anderer Punkt im Hoheitsgebiet dieser anderen               carried for hire or reward, destined for another point in\nVertragspartei ist.                                                       the territory of the other Contracting Party.\nArtikel 4                                                           Article 4\n(1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, der anderen Vertrags- 4.1    Each Contracting Party shall have the right to designate\npartei durch diplomatische Note ein Luftfahrtunternehmen für             by diplomatic note to the other Contracting Party one\nden Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs auf den festge-              airline for the purpose of operating the agreed services\nlegten Linien zu bezeichnen.                                             on the specified routes.\n(2) Nach Eingang der schriftlichen Bezeichnung erteilt die    4.2    On receipt of such designation, the aeronautical author-\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei vorbehaltlich der            ities of the other Contracting Party shall, without delay,\nAbsätze 3 und 4 dem nach Absatz 1 bezeichneten Luftfahrt-                and subject to the provisions of paragraph 4.3 and 4.4 of\nunternehmen unverzüglich die entsprechenden Betriebsge-                 this Article, grant to the airline designated in accordance\nnehmigungen.                                                            with paragraph 4.1 of this Article the appropriate operat-\ning authorisations.\n(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von dem     4.3    The aeronautical authorities of one Contracting Party\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den                  may require the airline designated by the other Contract-\nNachweis verlangen, daß es in der Lage ist, die Bedingungen              ing Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the\nder Gesetze und sonstigen Vorschriften zu erfüllen, welche               conditions prescribed under the laws and regulations\ndiese Behörde in Übereinstimmung mit dem Zivilluftfahrt-Ab-              normally applied to the operation of international air\nkommen auf den Betrieb des internationalen Fluglinienver-                 services by such autorities in conformity with the provi-\nkehrs üblicherweise anwendet.                                             sions of the Convention.\n(4) Jede Vertragspartei ist berechtigt, die in Absatz 2 ge-   4.4    Each Contracting Party shall have the right to refuse to\nnannten Betriebsgenehmigungen zu verweigern oder dem be-                  grant the operating authorisations referred to in para-\nzeichneten Unternehmen für die Ausübung der in Artikel 3 ge-              graph 4.2 of this Article, or to impose such conditions as\nnannten Rechte die von ihr für notwendig gehaltenen Auflagen             it may deem necessary on the exercise by a designated\nzu machen, wenn ihr nicht der Nachweis erbracht wird, daß ein             airline of the rights specified in Article 3 of this Agree-\nwesentlicher Teil des Eigentums an diesem Unternehmen und                ment, in any case where the said Contracting Party is not\nseine tatsächliche Kontrolle der das Unternehmen bezeich-                 satisfied that substantial ownership and effective control\nnenden Vertragspartei oder Staatsangehörigen dieser Ver-                 of that airline are vested in the Contracting Party desig-\ntragspartei zustehen.                                                     nating the airline or in nationals of such Contracting\nParty.\n(5) Ein so bezeichnetes und genehmigtes Luftfahrtunterneh-    4.5    When an airfine has been so designated and authorised,\nmen kann den vereinbarten Linienverkehr, für den es bezeich-             it may operate the agreed services for which it is desig-\nnet wurde, betreiben, sofern für diesen nach Artikel 7 festge-           nated provided that tariffs established in accordance\nsetzte Tarife in Kraft sind.                                             with the provisions of Article 7 of this Agreement are in\nforce in respect of those services.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1982                                        659\nArtikel 5                                                        Article 5\n(1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, eine Betriebsgeneh-  5.1    Each Contracting Party shall have the right to revoke an\nmigung zu widerrufen oder die Ausübung der nach diesem Ab-           operating authorisation or to suspend the exercise of the\nkommen gewährten Rechte durch ein bezeichnetes Unterneh-               rights granted under this Agreement by an airline desig-\nmen der anderen Vertragspartei zeitweilig zu unterbrechen              nated by the other Contracting Party, or to impose such\noder für die Ausübung dieser Rechte die von ihr für notwendig         conditions as it may deem necessary on the exercise of\ngehaltenen Auflagen zu machen,                                        these rights:\na) wenn ihr nicht der Nachweis erbracht wird, daß ein wesent-  5.1.1 in any case where it is not satisfied that substantial\nlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine           ownership and effective control of that airline are vested\ntatsächliche Kontrolle der das Unternehmen bezeichnen-           in the Contracting Party designating the airline or in\nden Vertragspartei oder Staatsangehörigen dieser Ver-             nationals of such Contracting Party; or\ntragspartei zustehen;\nb) wenn dieses Unternehmen die im Hoheitsgebiet der die        5.1.2 in the case of failure by that airline to comply with the\nRechte gewährenden Vertragspartei geltenden Gesetze               laws or regulations in force in the territory of the\nund sonstigen Vorschriften nicht befolgt oder                     Contracting Party granting these rights; or\nc) wenn das Unternehmen auf andere Weise seinen Betrieb        5.1.3 in the case of that airline otherwise failing to operate in\nnicht in Übereinstimmung mit diesem Abkommen durch-              accordance with the conditions prescribed under this\nführt.                                                           Agreement.\n(2) Falls ein Widerruf, eine Unterbrechung oder Auflagen     5.2    Unless immediate revocation, suspension or imposition\nnach Absatz 1 nicht sofort erforderlich sind, um weitere Ver-          of the conditions mentioned in paragraph 5.1 of this Ar-\nstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften oder gegen              ticle is essential to prevent further infringements of the\nBestimmungen dieses Abkommens zu verhindern, wird dieses               laws or regulations or the provisions of this Agreement,\nRecht nur nach einer Konsultation zwischen den Vertragspar-            such right shall be exercised only after consultation\nteien ausgeübt. Sofern die Vertragsparteien nichts anderes             between the Contracting Parties. Unless otherwise\nvereinbaren, beginnen diese Konsultationen innerhalb von               agreed by the Contracting Parties, such consultations\nsechzig (60) Tagen nach Eingang des Antrags auf eine solche            shall begin within a period of sixty (60) days from the\nKonsultation.                                                          date of receipt of the request of such consultation.\nArtikel 6                                                         Article 6\n(1) Den bezeichneten Unternehmen beider Vertragsparteien     6.1    There shall be fair and equal opportunity for the desig-\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den           nated airlines of both Contracting Parties to operate the\nvereinbarten Fluglinienverkehr auf den festgelegten Linien             agreed services on the specified routes between their\nzwischen ihren Hoheitsgebieten zu betreiben.                           respective territories.\n(2) Bei dem Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs       6.2    In operating the agreed services, the designated airline\nnimmt das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei auf              of each Contracting Party shall take into account the\ndie Interessen des Unternehmens der anderen Vertragspartei              interests of the airline of the other Contracting Party so\nRücksicht, damit der ganz oder teilweise auf den gleichen               as not to affect unduly the services which the latter\nLinien von dem letztgenannten Unternehmen betriebene Flug-              provides on the whole or part of the same routes.\nlinienverkehr nicht ungebührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der von den bezeichneten Unternehmen der Vertrags-        6.3     The agreed services provided by the designated airlines\nparteien unterhaltene vereinbarte Fluglinienverkehr steht in             of the Contracting Parties shall bear close relationship to\neinem engen Verhältnis zum öffentlichen Verkehrsbedarf auf               the requirements of the public for transportation on the\nden festgelegten Linien und dient vor allem dazu, ein Beförde-           specified routes and shall have as their primary objective\nrungsangebot bereitzustellen, das bei Anwendung eines an-               the provision at a reasonable load factor, of capacity\ngemessenen Ladefaktors der laufenden und voraussehbaren                  adequate for the current and reasonably anticipated\nVerkehrsnachfrage für Fluggäste, Post und Fracht von und                requirements for the carriage of passengers, mail and\nnach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei entspricht, die das           cargo originating from or destined for the territory of the\nUnternehmen bezeichnet hat. Das Beförderungsangebot für                 Contracting Party which has designated the airline.\nFluggäste, Post und Fracht, die an Punkten auf den festgeleg-           Provision for the carriage of passengers, mail and cargo ·\nten Linien in den Hoheitsgebieten von anderen Staaten als               both taken on board and discharged at points on the\ndemjenigen, der das Unternehmen bezeichnet hat, aufgenom-               specified routes in the territories of States other than\nmen oder abgesetzt werden, wird nach den allgemeinen                    that designating the airline shall be made in accordance\nGrundsätzen bereitgestellt, daß es angepaßt ist                         with the general principles that capacity shall be related\nto:\na) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten von und          6.3.1 traffic requirements to and from the territory of the\nnach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die das Unter-         Contracting Party which has designated the airline;\nnehmen bezeichnet hat,\nb) an die Verkehrsnachfrage in dem Gebiet, durch das der ver-   6.3.2 traffic requirements ofthe area through which the agreed\neinbarte Fluglinienverkehr führt, wobei der von Luftfahrt-         services pass, after taking account of other transport\nunternehmen der in diesem Gebiet liegenden Staaten                 services established by airlines of the States comprising\ndurchgeführte sonstige Verkehr zu berücksichtigen ist, und         the area; and\nc) an die Erfordernisse des Durchgangsverkehrs.                 6.3.3 the requirements of through airline operation.","660                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 7                                                         Article 7\n(1) Die von dem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-       7.1  Tariffs to be charged by the designated airline of one\ntragspartei für die Beförderung zum oder vom Hoheitsgebiet            Contracting Party for carriage to or from the territory of\nder anderen Vertragspartei erhobenen Tarife sind in angemes-          the other Contracting Party shall be established at\nsener Höhe unter gebührender Berücksichtigung aller ein-             reasonable levels, due regard being paid to all relevant\nschlägigen Faktoren, einschließlich der Kosten des Betriebs,         factors, including costs of operation, reasonable profit,\neines angemessenen Gewinns und der Tarife anderer Luft-              and the tariffs of other airlines.\nfahrtunternehmen, festzusetzen.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Tarife werden, wenn möglich,    7.2  Tariffs referred to in paragraph 7.1 of this Article shall, if\nvon den bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragspar-              possible, be agreed by the designated airlines of both\nteien nach Konsultation mit den anderen Luftfahrtunterneh-            Contracting Parties, after consultation with any other\nmen vereinbart, welche die gleichen Linien ganz oder teilweise        airlines operating over the whole or part of the routes,\nbetreiben; die Vereinbarung ist nach Möglichkeit auf Grund            and such agreement shall, whenever possible, be\ndes Tariffestsetzungsverfahrens des Internationalen Luftver-          reached by the use of the procedures of the International\nkehrsverbands (IATA) zu treffen.                                      Air Transport Association for the working out of tariffs.\n(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luft-  7.3  Tariffs so agreed shall be submitted for approval of the\nfahrtbehörden beider Vertragsparteien spätestens fünfund-             aeronautical authorities of both Contracting Parties at\nvierzig (45) Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttre-          least forty-five (45) days before the proposed date of\nten zur Genehmigung vorgelegt. In Sonderfällen kann dieser            their introduction. In special cases, this period may be\nZeitraum verkürzt werden, wenn die genannten Behörden da-             reduced, subject to the agreement of the said authorities.\nmit einverstanden sind.\n(4) Können die Tarife nicht nach Absatz 2 vereinbart werden   7.4  lf tariffs cannot be agreed in accordance with para-\noder teilt eine Luftfahrtbehörde der anderen Luftfahrtbehörde         graph 7.2 of this Article, or if one aeronautical authority\nmit, daß sie mit den nach Absatz 2 vereinbarten Tarifen nicht         gives the other aeronautical authority notice of its disap-\neinverstanden ist, so bemühen sich die Luftfahrtbehörden der          proval of tariffs agreed in accordance with the provisions\nbeiden Vertragsparteien, nach Konsultation mit der Luftfahrt-         of paragraph 7.2 of this Article, the aeronautical author-\nbehörde jedes anderen Staates, dessen Rat sie für nützlich            ities of the two Contracting Parties shall, after consulta-\nhalten, die Tarife einvernehmlich festzusetzen.                       tion with the aeronautical authorities of any other State\nwhose advice they consider useful, endeavour to deter-\nmine tariffs by mutual agreement.\n(5) Können sich die Luftfahrtbehörden über die ihnen nach     7.5   ff the aeronautical authorities cannot agree on tariffs\nAbsatz 3 vorgelegten Tarife oder über die Festsetzung von             submitted to them under paragraph 7 .3 of this Article, or\nTarifen nach Absatz 4 nicht einigen, so findet Artikel 16 An-         on the determination of tariffs under paragraph 7 .4 of this\nwendung.                                                               Article, the dispute shall be settled in accordance with\nthe provisions of Article 16 of this Agreement.\n(6) Die nach diesem Artikel festgesetzten Tarife bleiben      7.6   Tariffs established in accordance with the provisions of\nin Kraft, bis neue Tarife festgesetzt worden sind. Tarife dürfen       this Article shall remain in force until new tariffs have\njedoch nicht nach Maßgabe dieses Absatzes um mehr als                  been established. Nevertheless, tariffs shall not be\nzwölf (12) Monate nach dem Zeitpunkt verlängert werden, in             prolonged by virtue of this paragraph for more than\ndem sie sonst abgelaufen wären.                                        twelve (12) months after the date on which they would\notherwise have expired.\nArtikel 8                                                          Article 8\n(1) Die von dem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-        8.1   Aircraft operated by the designated airline of either\ntragspartei betriebenen Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsge-            Contracting Party and entering, departing again from, or\nbiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder           flying across the territory of the other Contracting Party,\nausfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord be-         as well as fuel, lubricants, spare parts, regular equipment\nfindlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrü-        and aircraft stores on board such aircraft, shall be\nstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen              exempt from customs duties and other charges levied on\nund sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von               the occasion of importation, exportation or transit of\nWaren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an Bord              goods. This shall also apply to goods on board the\nder genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem Flug             aircraft consumed during the flight across the territory of\nüber dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspartei                the latter Contracting Party.\nverbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und üb-  8.2   Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular\nliche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der              equipment, temporarily imported into the territory of\neinen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um                either Contracting Party, there to be immediately or after\ndort unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge des            storage installed in or otherwise taken on board the\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei ein-               aircraft of the designated airline of the other Contracting\ngebaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus                   Party, or tobe otherwise exported again from the territory\ndem Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf an-              of the former Contracting Party, shall be exempt from the\ndere Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den            customs duties and other Charges mentioned in para-\nin Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben mit Aus-             graph (8.1 ) of this Article, with the exception of charges\nnahme der Abgaben für geleistete Dienste.                              corresponding to the service performed.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der       8.3   Fuel and lubricants taken on board the aircraft of the\neinen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge des bezeich-             designated airline of either Contracting Party in the terri-\nneten Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen                 tory of the other Contracting Party and used in interna-","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1982                                        661\nund im internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden,               tional air services, shall be exempt from the customs\nbleiben frei von den in Absatz 1 bezeichneten Zöllen und son-            duties and other charges mentioned in paragraph (8.1) of\nstigen Abgaben.                                                          this Article.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-   8.4    Each Contracting Party may keep the goods mentioned\nnannten Waren unter Zollüberwachung oder -kontrolle halten.              in paragraph (8.1) to (8.3) of this Article under Customs\nsupervision or control.\n(5) Soweit für Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile und üb-   8.5   To the extent that no duties are imposed on fuel, lubri-\nliche Ausrüstungsgegenstände Zölle nicht erhoben werden,                cants, spare parts and regular equipment, such goods\nunterliegen diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirt-         shall not be subject to any economic prohibitions or\nschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschrän-            restrictions on importation, exportation or transit that\nkungen.                                                                 otherwise may be applicable.\nArtikel 9                                                          Article 9\n(1) Die übliche Bordausrüstung sowie Materialien und Vor-     9.1   The regular airborne equipment, as well as the materials\nräte, die üblicherweise an Bord eines Luftfahrzeugs des be-            and supplies normally retained on board the aircraft of\nzeichneten Unternehmens einer Vertragspartei verbleiben,               the designated airline of either Contracting Party, may be\nkönnen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur mit             unloaded in the territory of the other Contracting Party\nGenehmigung der Zollbehörden dieses Hoheitsgebietes entla-             only with the approval of the Customs authorities of that\nden werden.                                                            territory.\n(2) In solchen Fällen können die Waren der Überwachung       9.2   In such cases they may be placed under the supervision\nder genannten Behörden unterstellt werden, bis sie wieder              of the said authorities up to such time as they are re-\nausgeführt werden oder bis gemäß den Zollbestimmungen an-              exported or otherwise disposed of in accordance with\nderweitig über sie verfügt wird.                                       Customs regulations.\nArtikel 10                                                         Article 10\n(1) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer   10.1 The laws, regulations and procedures of either Contract-\nVertragspartei für den Ein- und Ausflug von im internationalen           ing Party relating to the admission to or departure from\nFluglinienverkehr verwendeten Luftfahrzeugen nach oder aus               its territory of aircraft engaged in international air\nihrem Hoheitsgebiet oder für d~n Betrieb und den Verkehr sol-            services, or to the operation and navigation of such\ncher Luftfahrzeuge sind von den Luftfahrzeugen des bezeich-              aircraft, shall be complied with by aircraft of the desig-\nneten Unternehmens der anderen Vertragspartei beim Einflug               nated airtine of the other Contracting Party upon\nin dieses Hoheitsgebiet und bis zum Ausflug daraus zu befol-             entrance into, and until and including departure from, the\ngen.                                                                     said territory.\n(2) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer   10.2 The laws, regulations and procedures of either Contract-\nVertragspartei über Einwanderung, Pässe oder andere aner-                ing Party relating to immigration, passports or other\nkannte Reisedokumente, Einreise, Abfertigung, Zoll und Qua-              approved travel documents, entry, clearance, customs\nrantäne sind durch oder für die Besatzungen, Fluggäste, Post             and quarantine shall be complied with by or on behalf of\nund Fracht, die von Luftfahrzeugen des bezeichneten Unter-               crews, passengers, mail and cargo carried by aircraft of\nnehmens der anderen Vertragspartei befördert werden, beim                the designated airline of the other Contracting Party\nEinflug in das Hoheitsgebiet der genannten Vertragspartei und            upon entrance into, end until and including departure\nbis zum Ausflug daraus zu befolgen.                                      from, the territory of the said Contracting Party.\n(3) Fluggäste, Post und Fracht in direktem Durchflug durch   10.3 Passengers, mail and cargo in direct transit across the\ndas Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die den solchen Zwek-           territory of either Contracting Party and not leaving the\nken vorbehaltenen Bereich des Flughafens nicht verlassen,              area of the airport reserved for such purpose shall,\nunterliegen außer in bezug auf Sicherheitsmaßnahmen zur Be-             except in respect of security measures for the sup-\nkämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit               pression of unlawful acts against the safety of civil avi-\nder Zivilluftfahrt und der widerrechtlichen Inbesitznahme von           ation and the unlawful seizure of aircraft, be subject to no\nLuftfahrzeugen nur einer vereinfachten Kontrolle. Post und              more than a simplified control. Mail and cargo in direct\nFracht im direkten Durchflug sind von Zöllen und anderen ähn-           transit shall be exempt from customs duties and other\nlichen Abgaben befreit.                                                 similar charges.\n(4) Gebühren und sonstige Abgaben, die im Hoheitsgebiet       10.4 Fees and charges applied in the territory of either\neiner Vertragspartei für die Benutzung der Flughäfen und an-            Contracting Party to the airline operations of the other\nderer Luftfahrteinrichtungen auf den Betrieb des Unterneh-              Contracting Party for the use of airports and other avi-\nmens der anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen                  ation facilities shall not be higher than those applied to\nnicht höher sein als die, die auf den Betrieb anderer Luftfahrt-         the operations of other airlines engaged in similar inter-\nunternehmen in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr               national air services.\nerhoben werden.\n(5) Eine Vertragspartei gibt anderen Luftfahrtunternehmen    10.5 Neither of the Contracting Parties shall give preference\nbei der Anwendung ihrer Zoll-, Einwanderungs-, Quarantäne-             to any other airline over the designated airline of the\nund ähnlichen Vorschriften oder bei der Benutzung der ihrer            other Contracting Party in the application of its customs,\nKontrolle unterstehenden Flughäfen, Luftstraßen und Flugsi-            immigration, quarantine, and similar regulations or in the\ncherungsdienste sowie damit verbundenen Einrichtungen                  use of airports, airways and air traffic services and asso-\nnicht den Vorzug gegenüber dem bezeichneten Unternehmen                ciated facilities under its control.\nder anderen Vertragspartei.","662                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 11                                                          Article 11\nLufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und Er-         11     Certificates of airworthiness, certificates of competency\nlaubnisscheine, die von einer Vertragspartei erteilt oder als              and licences issued, or validated, by one Contracting\ngültig anerkannt sind und noch Gültigkeit besitzen, werden von             Party and unexpired shall be recognised as valid by the\nder anderen Vertragspartei für den Betrieb des vereinbarten                other Contracting Party for the purpose of operating the\nFluglinienverkehrs auf den festgelegten Linien als gültig aner-            agreed services on the specified routes. Provided always\nkannt. Voraussetzung ist jedoch stets, daß diese Zeugnisse                 that such certificates or licences were issued, or vali-\noder Erlaubnisscheine in Übereinstimmung mit den nach dem                  dated, in conformity with the standards established\nZivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Richtlinien erteilt oder              under the Convention. Each Contracting Party, however,\nals gültig anerkannt worden sind. Jede Vertragspartei behält              reserves the right to refuse to recognise, for flights above\nsich jedoch das Recht vor, den an ihre eigenen Staatsangehö-              its own territory, certificates of competency and licences\nrigen von der anderen Vertragspartei erteilten Befähigungs-               granted to its own nationals by the other Contracting\nzeugnissen und Erlaubnisscheinen für Flüge über ihrem eige-               Party.\nnen Hoheitsgebiet die Anerkennung zu versagen.\nArtikel 12                                                           Article 12\nDie Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der       12     The aeronautical authorities of one Contracting Party\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersu-                shall supply to the aeronautical authorities of the other\nchen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterla-               Contracting Party at their request such periodic or other\ngen, die etwa notwendig sind, um das von dem bezeichneten                  statements of statistics as may be necessary for the\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei im vereinbar-                 purpose of reviewing the capacity provided on the\nten Linienverkehr bereitgestellte Beförderungsangebot zu                   agreed services by the designated airline of the\nüberprüfen. Diese Unterlagen haben alle Angaben zu enthal-                 Contracting Party referred to first in this Article. Such\nten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und               statements shall include all information required to\nBestimmung des von diesem Unternehmen im vereinbarten                      determine the amount of traffic carried by that airline on\nLinienverkehr beförderten Verkehrs erforderlich sind.                      the agreed services and the origins and destinations of\nsuch traffic.\nArtikel 13                                                          Article 13\nJede Vertragspartei gewährt dem bezeichneten Unterneh-          13    Each Contracting Party grants to the designated airline\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, alle Einnahmen-                of the other Contracting Party the right of free transfer of\nüberschüsse, die jedes bezeichnete Unternehmen im Hoheits-               the excess of receipts over expenditure earned by that\ngebiet der anderen Vertragspartei erzielt hat, frei zu transferie-       designated airline in the territory of the other Contracting\nren. Die Transferierung wird auf der Grundlage des amtlichen             Party. Such transfer shall be effected on the basis of the\nWechselkurses für laufende Zahlungen vorgenommen oder,                    official exchange rates for current payments, or where\nsofern es einen amtlichen Wechselkurs nicht gibt, zum gelten-            there are no official exchange rates, at the prevailing\nden Devisenmarktkurs für laufende Zahlungen.                              foreign exchange market rates for current payments.\nArtikel 14                                                         Article 14\n(1) Das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei ist        14.1 The designated airline of each Contracting Party shall be\nvorbehaltlich der Gesetze und sonstigen Vorschriften der an-             entitled, subject to the laws and regulations relating to\nderen Vertragspartei über Einreise und Aufenthalt berechtigt,            entry and residence of the other Contracting Party, to\nseine eigenen Vertreter samt dem vernünftigerweise für die               introduce and maintain on the territory of such other\nBereitstellung der vereinbarten Flugliniendienste erforderli-           Contracting Party its own representatives together with\nchen technischen und kaufmännischen Personal in das Ho-                 such technical and commercial staff as may reasonably\nheitsgebiet dieser anderen Vertragspartei zu bringen und dort           be required for the provision of the agreed air services.\nzu unterhalten.\n(2) Sieht ein bezeichnetes Unternehmen von der Einrichtung      14.2 lf a designated airline refrains from establishing its own\neiner eigenen Organisation in den Flughäfen im Hoheitsgebiet               organisation at airports in the territory of the other\nder anderen Vertragspartei ab, so läßt es nach Möglichkeit die             Contracting Party, it shall have its work performed, as far\nin Betracht kommenden Arbeiten durch das Personal dieser                   as possible, by the personnel of such airports or of the\nFlughäfen oder des von der anderen Vertragspartei nach Arti-              airline designated by the other Contracting Party in\nkel 4 Absatz 1 bezeichneten Unternehmens ausführen.                       accordance with paragraph (14.1) of Article 4 of the\npresent Agreement.\nArtikel 15                                                          Article 15\n(1) Im Geist enger Zusammenarbeit konsultieren die Luft-        15.1 In a spirit of close cooperation the aeronautical author-\nfahrtbehörden der Vertragsparteien einander von Zeit zu Zeit,             ities of the Contracting Parties shall consult each other\num die Durchführung und befriedigende Einhaltung dieses Ab-               from time to time with a view to ensuring the implemen-\nkommens und etwaiger Anhänge zu diesem Abkommen zu ge-                    tation of, and satisfactory compliance with, the provi-\nwährleisten, und konsultieren einander erforderlichenfalls                sions of this Agreement and any Schedules hereto, and\nüber eine Änderung derselben.                                             shall consult when necessary to provide for modification\nthereof.\n(2) Jede Vertragspartei kann Konsultationen beantragen,         15.2 Either Contracting Party may request consultations,\ndie innerhalb von sechzig (60) Tagen nach Eingang des An-                  which shall begin within sixty (60) days of the date of the\ntrags beginnen, sofern nicht beide Vertragsparteien einer Ver-             receipt of the request unless both Contracting Parties\nlängerung dieses Zeitraums zustimmen. Die Konsultationen                   agree to an extension of this period. Such consultations\nkönnen mündlich oder schriftlich erfolgen.                                 may be either oral or in writing.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1982                                       663\nArtikel 16                                                       Article 16\n(1) Bei Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über      16.1 lf any dispute arises between the Contracting Parties\ndie Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens bemühen                  relating to the interpretation or application of this Agree-\nsich die Vertragsparteien zunächst, diese durch Verhandlun-            ment, the Contracting Parties shall in the first place\ngen beizulegen.                                                        endeavour to settle it by negotiation.\n(2) Gelingt es den Vertragsparteien nicht, eine Beilegung      16.2 lf the Contracting Parties fail to reach a settlement by\ndurch Verhandlungen zu erreichen, so können sie vereinbaren,           negotiation, they may agree to refer the dispute for deci-\ndie Streitigkeit einer Pe'rson oder Stelle zur Entscheidung vor-       sion to some person or body; if they do not so agree, the\nzulegen; kommt eine solche Vereinbarung nicht zustande, so             dispute shall, at the request of either Contracting Party,\nwird die Streitigkeit auf Antrag einer Vertragspartei einem aus        be submitted for decision to a tribunal of three arbitra-\ndrei Schiedsrichtern bestehenden Schiedsgericht zur Ent-               tors, one tobe nominated by each Contracting Party and\nscheidung vorgelegt, wobei jede Vertragspartei einen                   the third tobe appointed by the two so nominated. Each\nSchiedsrichter benennt und der dritte von den so benannten             Contracting Party shall nominate an arbitrator within a\nSchiedsrichtern bestellt wird. Jede Vertragspartei benennt             period of sixty (60) days from the date of receipt by either\neinen Schiedsrichter innerhalb von sechzig (60) Tagen, nach-           Contracting Party from the other of a, notice through\ndem eine Vertragspartei von der anderen auf diplomatischem             diplomatic or appropriate channels requesting arbitra-\noder anderem geeignetem Weg eine Mitteilung erhalten hat,              tion of the dispute by such a tribunal and the third arbi-\nmit der sie eine Entscheidung der Streitigkeit durch ein sol-          trator shall be appointed within a further sixty (60) days.\nches Schiedsgericht beantragt, und der dritte Schiedsrichter           lf either of the Contracting Parties fails to nominate an\nwird innerhalb weiterer sechzig (60) Tage bestellt. Benennt            arbitrator within the period specified, or if the third arbi-\neine Vertragspartei nicht innerhalb der festgelegten Frist             trator is not appointed within the period specified, the\neinen Schiedsrichter oder wird der dritte Schiedsrichter nicht         President of the Council of the International Civil Aviation\ninnerhalb der festgelegten Frist bestellt, so kann jede Ver-           Organisation may be requested by either Contracting\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen              Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, den oder die Schiedsrichter        requires. In such case, the third arbitrator shall be a\nzu bestellen. In einem solchen Fall muß der dritte Schiedsrich-        national of a state other than those of the Parties to this\nter Angehöriger eines Staates sein, der nicht Vertragspartei           Agreement and shall act as President of the arbitral trib-\ndieses Abkommens ist; er wird als Obmann des Schiedsge-                unal.\nrichts tätig.\n(3) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.        16.3 The arbitral tribunal shall reach its decisions by a major-\nSeine Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien bin-              ity of votes. Such decisions shall be binding on both\ndend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds so-         Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear\nwie ihrer Vertretung in dem Schiedsverfahren; die Kosten des           the cost of its own member as weil as of its representa-\nObmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver-                 tion in the arbitral proceedings; the cost of the chairman\ntragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt           and any other costs shall be borne in equal parts by the\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                              Contracting Parties. In all other respects the arbitral trib-\nunal shall determine its own procedure.\n(4) Sofern und solange es eine Vertragspartei versäumt,        16.4 lf and for so long as either Contracting Party fails to\neine nach Absatz 2 ergangene Entscheidung zu befolgen,                 comply with a decision given under paragraph 16.2 of\nkann die andere Vertragspartei alle Rechte und Vorrechte ein-          this Article, the other Contracting Party may limit,\nschränken, vorübergehend aufheben oder widerrufen, die sie             suspend or revoke any rights or privileges which it has\nder säumigen Vertragspartei auf Grund dieses Abkommens -               granted by virtue of this Agreement to the Contracting\ngewährt hat.                                                           Party in default.\nArtikel 17                                                       Article 17\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemei-      17   In the event of a general multilateral air transport conven-\nnes mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so ge-            tion accepted by both Contracting Parties entering into\nhen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen über die Fest-               force, the provisions of such convention shall prevail. Any\nstellung, inwieweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses              discussions with a view to determining the extent to\nAbkommen aufhebt, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach            which the present Agreement is terminated, superseded,\nArtikel 15 Absatz 2 statt.                                             amended or supplemented by the provisions of the\nmultilateral convention, shall take place in accordance\nwith Article 15.2 of the present Agreement.\nArtikel 18                                                       Article 18\nJede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei jeder-     18   Either Contracting Party may at any time give notice in\nzeit schriftlich auf diplomatischem Weg ihren Beschluß mit-             writing through diplomatic channels to the other\nteilen, das Abkommen zu beenden. Diese Kündigung ist                   Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\ngleichzeitig der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation mit-       ment. Such notice shall be simultaneously communi-\nzuteilen. In diesem Fall tritt dieses Abkommen zwölf (12) Mo-          cated to the International Civil Aviation Organisation. In\nnate nach Eingang der Kündigung bei der anderen Vertrags-               such case this Agreement shall terminate twelve (12)\npartei außer Kraft, sofern die Kündigung nicht vor Ablauf dieser        months after the date when the notice has been received\nFrist durch Vereinbarung zurückgenommen wird. Wird der Ein-             by the other Contracting Party unless the notice to term-\ngang der Kündigung von der anderen Vertragspartei nicht be-            inate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nstätigt, so gilt sie vierzehn (14) Tage nach Empfang durch die         period. In the absence of acknowledgement of receipt by\nInternationale Zivilluftfahrt-Organisation als eingegangen.            the other Contracting Party, notice shall be deemed to\nhave been received fourteen (14) days after the receipt\nof the notice by the International Civil Aviation Organisa-\ntion.","664                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 19                                                            Article 19\nDieses Abkommen und alle seine Änderungen werden bei             19    This Agreement and any amendment thereto shall be\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation registriert.               registered with the International Civil Aviation Organisa-\ntion.\nArtikel 20                                                            Article 20\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika-       20.1 The present Agreement shall be ratified. The instruments\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                     of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig (30) Tage nach Aus-            20.2 The present Agreement shall enter into force thirty (30)\ntausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                                 days after the exchange of the instruments of ratification.\nGeschehen zu Victoria/Mahe am 27. Februar 1981 in zwei            Done at Victoria, Mahe on 27th February, 1981 in two origi-\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei       nals in the English and German languages both texts being\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                     equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Alfred G. Kühn\nFür die Republik Seschellen\nFor the Republic of Seychelles\nOgilvy Berlouis"]}