{"id":"bgbl2-1982-27-6","kind":"bgbl2","year":1982,"number":27,"date":"1982-07-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/27#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-27-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_27.pdf#page=9","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Oktober 1978 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Elfenbeinküste über den Luftverkehr","law_date":"1982-07-06T00:00:00Z","page":649,"pdf_page":9,"num_pages":7,"content":["Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1982        649\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 3. Oktober 1978\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Elfenbeinküste\nüber den Luftverkehr\nVom 6. Juli 1982\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 3. Oktober 1978 unterzeichneten Ab-\nkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Elfenbeinküste über den Luftverkehr\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nArtikel 17 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 6. Juli 1982\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Verkehr\nHauff\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","650                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Elfenbeinküste\nüber den Luftverkehr\nAccord\nentre la Republique federale d' Allemagne\net la Republique de Cöte d'lvoire\nrelatif au transport aerien\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   La Republique federale d'Allemagne\nund                                                                   et\ndie Republik Elfenbeinküste -                                      la Republique de Cöte d'lvoire -\nin dem Wunsche, die Entwicklung des Luftverkehrs zwi-                desireuses de favoriser le developpement des transports\nschen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus zu fördern           aeriens entre leurs territoires et au-dela et de poursuivre dans\nund die internationale Zusammenarbeit in diesem Bereich             la plus large mesure possible, la cooperation internationale\nweitestgehend zu verwirklichen;                                     dans ce domaine;\nin dem Wunsche, auf diesen Luftverkehr die Grundsätze und            desireuses d'appliquer a ces transports les principes et les\ndie Bestimmungen des Abkommens von Chicago vom                      dispositions de la Convention relative a l'Aviation Civile Inter-\n7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt anzu-       nationale signee a Chicago le 7 Decembre 1944;\nwenden -\nsind wie folgt übereingekommen:                                      sont convenues de ce qui suit:\nArtikel 1                                                            Article 1\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus              (1) Au sens du present Accord et a moins qu'il n'en resulte\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                              autrement du texte, on entendra par:\na) ,,Luftfahrtbehörde\": in bezug auf die Bundesrepublik             a) - «Autorite aeronautique»: en ce qui concerne la Repu-\nDeutschland der Bundesminister für Verkehr, in bezug auf             blique federale d'Allemagne, le Ministre federal des Trans-\ndie Republik Elfenbeinküste der für die Zivilluftfahrt zustän-       ports; en ce qui concerne la Republique de Cöte d'lvoire le\ndige Minister oder in beiden Fällen jede andere Person oder          Ministre charge de l'aviation civile; ou dans l'un et l'autre\nStelle, die zur Ausübung der diesen Behörden obliegenden            cas, toute personne ou tout service autorise a assumer les\nAufgaben ermächtigt ist;                                             fonctions devolues a ces autorites;\nb) ,,bezeichnetes Unternehmen\": ein Luftfahrtunternehmen,           b) - «entreprise designee»: une entreprise de transports\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach              aeriens qu'une Partie contractante designera par ecrit a\nArtikel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat,            l'autre Partie contractante, conformement ä l'Article 3 du\ndas auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien              present Accord, comme etant une entreprise qui exploitera\ninternationalen Fluglinienverkehr betreiben soll.                    les services aeriens internationaux sur les routes fixees au\nParagraphe 2 de l'Article 2.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\", ,,inter-     (2) Les termes de «territoire», «service aerien», ccservice\nnationaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu nicht gewerb-         aerien international» et «escale non commerciale» ont, pour\nlichen Zwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkom-               l'application du present Accord, la signification fixee aux Arti-\nmens die in den Artikeln 2 und 96 des Abkommens vom                 cles 2 et 96 de la Convention du 7 Decembre 1944 relative a\n7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt in der      I' Aviation Civile Internationale dans le dernier texte en vigueur.\njeweils letztgültigen Fassung festgelegte Bedeutung.\nArtikel 2                                                            Article 2\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei           (1) Chaque Partie contractante accordera a l'autre Partie\nzur Durchführung des internationalen Fluglinienverkehrs             contractante, en vue de l'exploitation des services aeriens\ndurch die bezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2            internationaux par les entreprises designees sur les routes\nfestgelegten Linien                                                 fixees conformement au Paragraphe 2 du present Article:\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen,        a) le droit de survoler son territoire sans y faire escale,\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen          b) le droit de faire dans son territoire des escales non com-\nZwecken zu landen,                                                   merciales et\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in         c) le droit de faire escale aux points de son territoire qui sont\nden nach Absatz 2 festgelegten Linien aufgeführt sind, zu            touches par les routes fixees conformement au Para-","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1982                                           651\nlanden, um Fluggäste, Post und Fracht gewerblich aufzu-            graphe· 2 du present Article, afin de prendre ou de deposer,\nnehmen und abzusetzen.                                             a des fins commerciales, des passagers, du courrier et/ou\ndes marchandises.\n(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unternehmen          (2) Les routes sur lesquelles les entreprises designees par\nder Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betrei-     les Parties contractantes sont autorisees a exploiter des ser-\nben können, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der         vices aeriens internationaux seront fixees dans un tableau de\ndurch Notenwechsel zwischen den Regierungen der Vertrags-          routes qui fera l'objet d'un echange de notes entre les Gouver-\nparteien vereinbart wird.                                         nements des Parties contractantes.\nArtikel 3                                                           Article 3\n(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf           (1) L'exploitation des services aeriens internationaux sur les\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit       routes fixees au Paragraphe 2 de l'Article 2 du present Accord\naufgenommen werden, wenn                                             pourra commencer a tout moment:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten       a) lorsque la Partie contractante, a laquelle les droits men-\nRechte gewährt sind, ein Unternehmen schriftlich bezeich-            tionnes au Paragraphe 1 de l'Article 2 sont accordes, aura\nnet hat, und                                                         designe par ecrit une entreprise, et\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem bezeich-        b) lorsque la Partie contractante qui accorde ces droits aura\nneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den Flug-             autorise l'entreprise designee a ouvrir les services aeriens.\nlinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vor-       (2) Sous reserve des dispositions des Paragraphes 3 et 4 du\nbehaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des Artikels 9      present Article et sous reserve des dispositions de l'Article 9\ndie Genehmigung zum Betrieb des internationalen Fluglinien-          du present Accord, la Partie contractante qui accorde ces\nverkehrs unverzüglich.                                               droits donnera, sans delai, l'autorisation d'exploiter les ser-\nvices aeriens internationaux.\n(3) Eine Vertragspartei kann von einem bezeichneten Unter-           (3) Chaque Partie contractante pourra demander a une\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,            entreprise designee par l'autre Partie contractante la preuve\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die       qu'elle est a meme de satisfaire aux conditions prescrites par\ndurch die Gesetze und sonstige Vorschriften der erstgenann-          les lois et reglements de la premiere Partie contractante pour\nten Vertragspartei für die Durchführung des internationalen          l'exploitation des services aeriens internationaux.\nLuftverkehrs vorgeschrieben sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann einem bezeichneten Unterneh-            (4) Chaque Partie contractante pourra refuser a une entre-\nmen der anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 2          prise designee par l'autre Partie contractante l'exercice des\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen nicht               droits prevus al'Article 2 du present Accord si ladite entreprise\nin der Lage ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß        n'est pas en mesure d'apporter, sur demande, la preuve\nein wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und            qu'une part importante de la propriete et le contröle effectif de\nseine tatsächliche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körper-           cette entreprise sont entre les mains de nationaux - person-\nschaften der anderen Vertragspartei oder dieser selbst zu-            nes physiques ou morales - de l'autre Partie contractante, ou\nstehen.                                                               entre les mains de cette Partie contractante elle-meme.\nArtikel 4                                                           Article 4\n(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 er-         (1) Chaque Partie contractante pourra revoquer l'autorisa-\nteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen ein-              tion accordee en application du Paragraphe 2 de l'Article 3 du\nschränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze            present Accord, ou la soumettre a des conditions restrictives,\nund sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver-          si une entreprise designee ne se conforme pas aux lois et\ntragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht            reglements de la Partie contractante qui accorde les droits,\nbefolgt oder die daraus sich ergebenden Verpflichtungen nicht       n 'observe pas les dispositions du present Accord ou ne remplit\nerfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 Ab-     pas les obligations qui en decoulent. II en sera de meme si la\nsatz 4 nicht erbracht wird. Von diesem Recht macht eine Ver-        preuve mentionn.ee au Paragraphe 4 de l'Article 3 du present\ntragspartei nur nach einer Konsultation nach Artikel 12 Ge-         Accord n'est pas apportee. Chaque Partie contractante ne fera\nbrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße           usage de ce droit qu'apres une consultation, conformement a\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Ein-        l'Article 12 du present Accord, a moins qu'un arrät immediat de\nstellung des Betriebes oder sofortige Auflagen erforderlich         l'exploitation ou l'application immediate de conditions restric-\nsind.                                                               tives ne soient necessaires pour prevenir de nouvelles contra-\nventions aux lois ou reglements.\n(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an       (2) Chaque Partie contractante pourra, moyennant notifica-\ndie andere Vertragspartei ein von ihr bezeichnetes Unterneh-       tion ecrite a l'autre Partie contractante, remplacer par une\nmen durch ein anderes unter den Voraussetzungen des Arti-          autre entreprise, dans les conditions prevues ä l'Article 3 du\nkels 3 ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt            present Accord, une entreprise designee par elle. La nouvelle\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtun-      entreprise designee jouira des memes droits et sera soumise\ngen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.         aux memes obligatlons que l'entreprise qu'elle remplace.\nArtikel 5                                                            Article 5\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für        Les taxes prelevees sur le territoire d'une Partie contrac-\ndie Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun-       tante pour l'usage des aeroports et autres installations de\ngen durch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unterneh-           navigation aerienne par les aeronefs d'une entreprise de-\nmens der anderen Vertragspartei erhoben werden, sind nicht         signee par l'autre Partie contractante ne devront pas exceder\nhöher als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländi-       celles qui sont percues pour les aeronefs d'une entreprise\nschen Unternehmens in ähnlichem internationalen Fluglinien-        nationale dans les services aeriens internationaux similaires.\nverkehr erhoben werden.","652                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 6                                                          Article 6\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen               (1) Les aeronefs qu'utilise une entreprise designee par l'une\nVertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheits-     des Parties contractantes et qui penetrent sur le territoire de\ngebiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wie-     l 'autre Partie contractante pour en ressortir ou pour le survoler,\nder ausfliegen oder es durchfliegen einschließlich der an Bord    seront, y compris les carburants, lubrifiants, pieces de\nbefindlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen       rechange, objets d'equipement usuels et approvisionnements\nAusrüstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von          de bord, exempts des droits de douane et autres taxes prele-\nZöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr      vees sur les marchandises ä l'entree, ä la sortie ou en transit.\nvon Waren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an         Cette exemption s'appliquera aussi dans la mesure Oll les\nBord der genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem       marchandises se trouvant ä bord des aeronefs en question\nFlug über dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertrags-          sont utilisees pendant le survol du territoire de la Partie\npartei verbraucht werden.                                         contractante mentionnee en dernier lieu.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und üb-      (2) Les carburants, lubrifiants, approvisionnements de bord,\nliche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der         pieces de rechange et objets d'equipement usuels, introduits\neinen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um           temporairement dans le territoire de l'une des Parties contrac-\ndort unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines     tantes pour y etre, immediatement ou apres entreposage,\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei ein-          montes sur les aeronefs d'une entreprise designee par l'autre\ngebaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus              Partie contractante ou pris ä bord de toute autre maniere, ou\ndem Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf an-         pour etre reexportes d'une autre faeon du territoire de la Partie\ndere Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den       contractante mentionnee en premier lieu, seront exempts des\nin Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben.                droits de douane et autres taxes mentionnes au Paragraphe 1\ndu present Article.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der            (3) Les carburants et lubrifiants pris, dans le territoire de\neinen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeich-      l'une des Parties contractantes, ä bord des aeronefs d'une\nneten Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen             entreprise designee par l'autre Partie contractante, et qui sont\nund im internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden,         utilises dans le service aerien international, seront exempts\nbleiben frei von den in Absatz 1 bezeichneten Zöllen und son-      des droits de douane et autres taxes mentionnes au Para-\nstigen Abgaben und von etwaigen besonderen Verbrauchsab-           graphe 1 du present Article, et de toutes taxes speciales even-\ngaben.                                                             tuelles sur la consommation.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-        (4) Chaque Partie contractante pourra placer sous contröle\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                        douanier les marchandises mentionnees aux Paragraphes 1\nä 3 du present Article.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren          (5) Dans la mesure Oll il ne sera pas percu de droits de\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterlie-          douane et autres taxes pour les marchandises mentionnees\ngen diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaft-       aux Paragraphes 1 ä 3 du present Article, ces marchandises\nlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkun-           ne seront pas soumises aux prohibitions et restrictions econo-\ngen.                                                                miques ä l'entree, ä la sortie et au transit qui leur seraient\napplicables par ailleurs.\nArtikel 7                                                          Article 7\n(1) Der Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs zwischen           (1) L'exploitation des services agrees entre le territoire de la\ndem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und dem          Republique federale d'Allemagne et le territoire de la Republi-\nHoheitsgebiet der Republik Elfenbeinküste und umgekehrt, der      que de Cöte d'lvoire ou vice versa, services exploites sur les\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien erfolgt, ist  routes fixees conformement au Paragraphe 2 de I' Article 2 du\nfür die beiden Länder ein grundlegendes und wichtiges Recht.      present Accord, constitue pour les deux pays un droit fonda-\nmental et primordial.\n(2) Die beiden Vertragsparteien kommen überein, auf allen         (2) Les deux Parties contractantes sont d'accord pour faire\nGebieten, die mit der Ausübung der in diesem Abkommen ge-         appliquer le principe de l'egalite et de la reciprocite dans tous\nwährten Rechte in Zusammenhang stehen, den Grundsatz der          les domaines relatifs ä l'exercice des droits resultant du pre-\nGleichheit und Gegenseitigkeit anzuwenden. Die von jeder der      sent Accord. Les entreprises designees par chacune des deux\nbeiden Vertragsparteien bezeichneten Unternehmen müssen          Parties contractantes seront assurees d'un traitement juste et\neiner gerechten und gleichen Behandlung gewiß sein und glei-      equitable, et devront beneficier de possibilites et de droit\nche Möglichkeiten und Rechte haben.                              egaux.\n(3) Sie haben auf den von beiden beflogenen Flugstrecken          (3) Elles devront, sur les parcours communs, prendre en\nauf ihre gegenseitigen Interessen Rücksicht zu nehmen, um        consideration leurs interets mutuels afin de ne pas affecter\nihren jeweiligen Linienverkehr nicht ungebührlich zu beein-      indüment leurs services.\nträchtigen.\n(4) Der vereinbarte Linienverkehr auf den nach Artikel 2 Ab-      (4) Sur chacune des routes fixees conformement au Para-\nsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    graphe 2 de l'Article 2 du present Accord les services agrees\nrungsangebot mit einem als vernünftig anzusehenden Nut-          auront pour objectif primordial la mise en muvre, ä un coeffi-\nzungsgrad bereitzustellen, das der normalen und vernünftiger-    cient d'utilisation tenu pour raisonnable, d'une capacite adap-\nweise voraussehbaren Verkehrsnachfrage nach und von dem          tee aux besoins normaux et raisonnablement previsibles du\nHoheitsgebiet der Vertragspartei entspricht, die das Unter-      trafic aerien international en provenance ou ä destination du\nnehmen bezeichnet hat.                                           territoire de la Partie contractante qui aura designe l'entre-\nprise exploitant lesdits services.\n(5) Das von einer der Vertragsparteien bezeichnete Unter-        (5) L'entreprise designee par l'une des Parties contractan-\nnehmen kann die Nachfrage, die in bezug auf die Beförderung     tes pourra satisfaire dans la limite de la capacite globale pre-\nzwischen dem Hoheitsgebiet der von den vereinbarten Linien       vue au Paragraphe 4 du präsent Article, aux besoins du trafic","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1982                                          653\nberührten dritten Staaten und dem Hoheitsgebiet der anderen       entre les territoires des Etatstiers situes sur les routes conve-\nVertragspartei besteht unter Berücksichtigung des örtlichen       nues et le territoire de l'autre Partie contractante, compte tenu\nund regionalen Fluglinienverkehrs im Rahmen des in Absatz 4       des services locaux et regionaux.\ngenannten Beförderungsangebots befriedigen.\n(6) Um den Erfordernissen eines unvorhergesehenen oder             (6) Pour repondre aux exigences d'un trafic imprevu ou\nzeitweiligen Verkehrsaufkommens auf den gleichen Linien ge-        momentane sur ces memes routes, les entreprises designees\nrecht zu werden, haben die bezeichneten Unternehmen unter          devront decider entre elles des mesures appropriees pour\nsich geeignete Maßnahmen zur Bewältigung dieser vorüber-           satisfaire cette augmentation temporaire de trafic. Elles en\ngehenden Steigerung des Verkehrsaufkommens zu beschlie-            rendront compte immediatement aux Autorites aeronautiques\nßen. Sie haben darüber alsbald den Luftfahrtbehörden ihrer je-     de leurs pays respectifs qui pourront se consulter si elles le\nweiligen Länder zu berichten, die miteinander einen Meinungs-      jugent utile.\naustausch darüber führen können, falls sie dies für zweckdien-\nlich halten.\n(7) Falls das bezeichnete Unternehmen der einen Vertrags-           (7) Au cas ou l'entreprise designee par l'une des Parties\npartei auf einer oder mehreren Linien das ihr zustehende Be-        contractantes n'utiliserait pas sur une ou plusieurs routes soit\nförderungsangebot ganz oder teilweise nicht ausnützt, kann          une fraction, soit la totalite de la capacite de transport qu'elle\nes dem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspar-            peut offrir compte tenu de ses droits, elle pourra transferer a\ntei für einen bestimmten Zeitraum dieses Angebot ganz oder          l'entreprise designee par l'autre Partie contractante pour un\nteilweise übertragen. Das bezeichnete Unternehmen, das sei-         temps determine, la totalite ou une fraction de la capacite de\nne Rechte ganz oder teilweise übertragen hat, kann diese am         transport en cause. L'entreprise designee qui aura transfere\nEnde des genannten Zeitraums wieder übernehmen.                     tout ou partie de ses droits pourra les reprendre au terme de\nladite periode.\nArtikel 8                                                            Article 8\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbe-            (1) Les entreprises designees indiqueront aux Autorites\nhörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage vor Auf-        aeronautiques des deux Parties contractantes, trente jours au\nnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2        plus tard avant l'ouverture des services aeriens sur les routes\nfestgelegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen           fixees conformement au Paragraphe 2 de I' Article 2 du present\nFlugzeugmuster und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für       Accord, le type de service, les types d'avions envisages, ainsi\nspätere Änderungen.                                                 que les horaires. La mäme regle sera valable, par analogie,\npour les changements ulterieurs.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der       (2) L'Autorite aeronautique de l'une des Parties contractan-\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersu-         tes fournira sur demande a l'Autorite aeronautique de l'autre\nchen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterla-        Partie contractante toutes donnees statistiques regulieres ou\ngen der bezeichneten Unternehmen, die billigerweise angefor-        autres des entreprises designees pouvant ätre equitablement\ndert werden können, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2          sollicitees pour contröler la capacite de transport offerte par\nfestgelegten Linien von einem bezeichneten Unternehmen der          une entreprise designee par la premiere Partie contractante\nerstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungs-          sur les routes fixees conformement au Paragraphe 2 de l'Ar-\nangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten alle Anga-        ticle 2 du present Accord. Ces donnees contiendront toutes\nben, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und        les indications necessaires pour determiner le volume ainsi\nBestimmung des Verkehrs erforderlich sind.                          que l'origine et la destination du trafic.\nArtikel 9                                                           Article 9\n(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-      (1) Les tarifs qui sont appliques, sur les routes fixees confor-\nten Linien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, wer-         mement au Paragraphe 2 de l'Article 2 du present Accord, aux\nden unter Berücksichtigung aller Umstände, wie der Kosten           passagers et aux marchandises, seront etablis compte tenu\ndes Betriebes, eines angemessenen Gewinns, der besonde-             de tous les facteurs, tels que le cout de l'exploitation, un bene-\nren Gegebenheiten der verschiedenen Linien und der von an-           fice raisonnable, les conditions particulieres des diverses rou-\nderen Unternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teil-          tes, et les tarifs appliques par d'autres entreprises desservant\nweise betreiben, angewendeten Tarife festgesetzt.                    tout ou partie de la mäme reute.\n(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie zwischen        (2) Les tarifs seront convenus, si possible, pour chaque\nden beteiligten bezeichneten Unternehmen vereinbart. Diebe-          route entre les entreprises designees interessees. Elles\nzeichneten Unternehmen vereinbaren nach einer Beratung mit           conviendront de ces tarifs si possible directement entre alles,\nden Luftfahrtunternehmen dritter Staaten, welche die gleiche         apres consultation des entreprises de transports aeriens\nLinie ganz oder teilweise betreiben, die Tarife wenn möglich        d'Etats tiers qui desservent tout ou partie de la mäme route. A\nunmittelbar. Hierbei richten sich die bezeichneten Unterneh-        cet egard, les entreprises designees tiendront compte des\nmen nach den Beschlüssen, die aufgrund des Tariffestset-            decisions applicables en vertu de la procedure pour l'etablis-\nzungsverfahrens des Internationalen Luftverkehrsverbandes            sement des tarifs fixee par l'Association du Transport Aerien\n(IATA) angewendet werden können.                                    International (I.A.T.A.).\n(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luft-         (3) Les tarifs ainsi convenus seront soumis a l'approbation\nfahrtbehörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage          des Autorites aeronautiques des Parties contractantes au\nvor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Genehmi-            moins trente jours avant la date prevue pour leur entree en\ngung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen Fällen           vigueur. Ce delai pourra etre abrege dans certains cas, si les\nverkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden damit einver-           Autorites aeronautiques y consentent.\nstanden sind.\n(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine                 (4) Si les entreprises designees ne parviennent pas a\nVereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt sich         convenir des tarifs, conformement au Paragraphe 2 du present\neine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 3 zur Genehmi-          Article, ou si une Partie contractante declare ne pas pouvoir\ngung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen die         consentir aux tarifs qui lui ont ete soumis conformement au","--------·-----------\n654                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien die Tarife derjenigen       Paragraphe 3 du präsent Article, les Autorites aeronautiques\nLinien und Linienteile, für die eine Übereinstimmung nicht zu-     des Parties contractantes etabliront ces tarifs par accord\nstande gekommen ist, im Einvernehmen fest.                         mutual pour les routes et sections de routes sur lesquelles une\nentente n'a pas ete realisee.\n(5) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragspar-           (5) Si un accord conformement au Paragraphe 4 du präsent\nteien ein Einvernehmen nach Absatz 4 nicht erzielt, so wird Ar-    Article n'est pas realise entre les Autorites aeronautiques des\ntikel 13 angewendet. Solange der Schiedsspruch nicht ergan-        Parties contractantes, I'Article 13 du present Accord sera\ngen ist, kann die Vertragspartei, die sich mit einem Tarif nicht   applicable. Tant qu'une sentence arbitrale n'aura pas ete ren-\neinverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspartei die      due, la Partie contractante qui n'aura pas consenti a un tarif\nAufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs ver-     aura le droit d'exiger de l'autre Partie contractante le maintien\nlangen.                                                            du tarif precedemment en vigueur.\nArtikel 10                                                           Article 10\nJede Vertragspartei gewährleistet gegenüber der anderen             Chaque Partie contractante s'engage a assurer a l'autre\nVertragspartei, daß die Überschüsse der Erträge, die in ihrem      Partie contractante le libre transfert, aux taux officiels, sans\nHoheitsgebiet aus der Beförderung von Fluggästen, Post und         taxes et impöts, des excedents de recettes sur les depenses\nFracht von dem bezeichneten Unternehmen der anderen Ver-           realises sur son territoire a raison du transport de passagers,\ntragspartei erwirtschaftet worden sind, ohne Steuern und Ab-       courrier et marchandises effectues par l'entreprise designee\ngaben zum amtlichen Wechselkurs frei transferiert werden           de l'autre Partie contractante.\nkönnen.\nArtikel 11                                                           Article 11\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet           En cas de besoin, un echange de vues aura lieu entre les\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zu-           Autorites aeronautiques des Parties contractantes, afin\nsammenarbeit und eine Verständigung bei der Anwendung               d'assurer une cooperation etroite et une entente dans l'appli-\nund Auslegung dieses Abkommens herbeizuführen.                      cation et l'interpretation du präsent Accord.\nArtikel 12                                                           Article 12\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder                  En vue d'examiner les modifications a apporter au präsent\ndes Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine             Accord ou au tableau de routes ou d'examiner des questions\nVertragspartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das          d'interpretation, chaque Partie contractante pourra, a tout\ngleiche gilt für die Erörterung der Anwendung des Abkom-             moment, demander qu'une consultation ait lieu. II en sera de\nmens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungs-          mäme en ce qui concerne l'examen de l'application de l'Accord\naustausch nach Artikel 11 ohne Erfolg geblieben ist. Die Kon-        si, de l'avis de l'une des Parties contractantes, l'echange de\nsultation beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des An-         vues prevu a l'Article 11 n'a pas abouti. La consultation com-\ntrags bei der anderen Vertragspartei.                                mencera dans un delai de soixante jours apres reception de la\ndemande par l'autre Partie contractante.\nArtikel 13                                                           Article 13\n(1) Falls eine Streitigkeit über die Auslegung oder Anwen-          (1) Au cas ou un differend relatif a l'interpretation ou a\ndung dieses Abkommens nicht nach Artikel 12 beigelegt wer-           l'application du präsent Accord n'aurait pu ätre regle confor-\nden kann, ist sie auf Antrag einer Vertragspartei einem              mement aux dispositions de l'Article 12, il sera soumis, sur\nSchiedsgericht zu unterbreiten.                                     demande de l'une des Parties contractantes, a un tribunal\narbitral.\n(2) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern. Jede            (2) Ce tribunal sera compose de trois membres. Chacune\nVertragspartei bestellt ein Mitglied; diese beiden Mitglieder       des deux Parties contractantes designera un arbitre; ces deux\neinigen sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Ob-      arbitres se mettront d'accord sur la designation d'un ressor-\nmann.                                                               tissant d'un Etat tiers comme Präsident.\n(3) Werden die beiden Mitglieder nicht innerhalb von zwei            (3) Si dans un delai de deux mois a dater du jour ou l'une des\nMonaten bestellt, nachdem eine Vertragspartei vorgeschlagen         deux Parties contractantes a propose le reglement arbitral du\nhat, den Streitfall auf dem Schiedsweg zu regeln, oder sind         litige, les deux arbitres n'ont pas ete designes, ou si, dans le\nsich im Lauf des folgenden Monats die Mitglieder nicht über die     cours du mois suivant les arbitres ne se sont pas mis d'accord\nBestellung eines Obmanns einig geworden, so kann jede Ver-          sur la designation d'un Präsident, chaque Partie contractante\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zi-       pourra demander au Präsident du Conseil de !'Organisation de\nvilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennun-      l'Aviation Civile Internationale de proceder aux designations\ngen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörig-         necessaires. Si le Präsident possede la nationalite de l'une\nkeit einer Vertragspartei oder ist er aus einem anderen Grund       des Parties contractantes ou s'il est empäche pour une autre\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- raison, c'est au Vice-Präsident qui le remplace qu'il appar-\nnung vornehmen.                                                     tiendra de proceder aux nominations necessaires.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit,              (4) Le tribunal arbitral decide a la majorite des voix, s'il ne\nwenn es ihm nicht gelingt, die Streitigkeit auf gütlichem Weg       parvient pas a regler le differend a l'amiable. Pour autant que\nbeizulegen. Soweit die Vertragsparteien nichts Gegenteiliges        les Parties contractantes ne conviennent rien de contraire, il\nbeschließen, regelt das Schiedsgericht die Grundsätze seines        etablit lui-meme ses principes de procedures et determine son\nVerfahrens selbst und bestimmt seinen Sitz.                         siege.\n(5) Die Vertragsparteien verpflichten sich, den vorläufigen          (5) Les Parties contractantes s'engagent a se conformer\nMaßnahmen, die im Lauf des Verfahrens angeordnet werden,            aux mesures provisoires qui pourront ätre edictees au cours\nsowie dem Schiedsspruch nachzukommen; dieser wird in allen          de l'instance ainsi qu'a la decision arbitrale, cette derniere\nFällen als endgültig betrachtet.                                    etant dans tous les cas consideree comme definitive.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1982                                          655\n(6) Wenn eine der Vertragsparteien den Entscheidungen                (6) Si l'une des Parties contractantes ne se conforme pas\ndes Schiedsgerichts nicht nachkommt, kann die andere Ver-            aux decisions des arbitres, l'autre Partie contractante pourra,\ntragspartei während der Dauer dieses Versäumnisses die               aussi longtemps que durera ce manquement, limiter, suspen-\nRechte oder Vorrechte, die sie der in Verzug befindlichen Ver-       dre ou revoquer les droits ou privileges qu'elle avait accordes\ntragspartei auf Grund dieses Abkommens eingeräumt hat, be-           en vertu du present Accord a la Partie contractante en defaut.\nschränken, ruhen lassen oder widerrufen.\n(7) Jede Vertragspartei übernimmt die Kosten ihres Mit-              (7) Chaque Partie contractante supportera la remuneration\nglieds sowie die Hälfte der Kosten für den benannten Obmann.         de l'activite de son arbitre et la moitie de la remuneration du\nPresident designe.\nArtikel 14                                                          Article 14\nDieses Abkommen wird mit jeder mehrseitigen Übereinkunft            Le present Accord sera mis en harmonie avec toute Conven-\nin Übereinstimmung gebracht, die für beide Vertragsparteien         tion de caractere multilateral qui viendrait a lier a la fois les\nwirksam wird.                                                       deux Parties contractantes.\nArtikel 15                                                           Article 15\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten-             Le präsent Accord, toutes ses modifications et tout echange\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen          de notes effectue conformement au Paragraphe 2 de l'Article 2\nZivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt.    seront communiquäs pour enregistrement a !'Organisation de\nl'Aviation Civile Internationale (O.A.C.I.).\nArtikel 16                                                           Article 16\nDieses Abkommen tritt an die Stelle aller bisherigen Abkom-         Le präsent Accord remplacera tous les accords anterieurs\nmen zwischen den Vertragsparteien auf dem Gebiet des inter-         conclus entre les Parties contractantes dans le domaine des\nnationalen Fluglinienverkehrs.                                      services aäriens internationaux reguliers.\nArtikel 17                                                           Article 17\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika-           (1) Le present Accord sera ratifie. Les instruments de ratifi-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Abidjan ausge-           cation seront ächanges aussitöt que possible a Abidjan.\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch der            (2) Le präsent Accord entrera en vigueur trente jours apres\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                      l'echange des instruments de ratification.\n(3) Eine Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit               (3) Chaque Partie contractante pourra denoncer a tout\nschriftlich kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Ein-          moment le present Accord par ecrit. L'Accord expirera un an\ngang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer              apres reception de la dänonciation par l'autre Partie contrac-\nKraft.                                                               tante.\nGeschehen zu Bonn am 3. Oktober 1978 in zwei Urschriften,           Fait a Bonn le 3 octobre 1978 en double exemplaire en lan-\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder            gues francaise et allemande, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique fäderale d'Allemagne\nPeter Hermes\nFür die Republik Elfenbeinküste\nPour la Republique de Cöte d'lvoire\nTheodore De Mel"]}