{"id":"bgbl2-1982-27-5","kind":"bgbl2","year":1982,"number":27,"date":"1982-07-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/27#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-27-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_27.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Januar 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik über den Luftverkehr","law_date":"1982-07-06T00:00:00Z","page":642,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["642         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 28 ..Januar 1977\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Italienischen Republik\nüber den Luftverkehr\nVom 6. Juli 1982\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Rom am 28. Januar 1977 unterzeichneten Ab-\nkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Italienischen Republik über den Luftverkehr wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröf-\nfentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-\nkel XVI in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 6. Juli 1982\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Verkehr\nHauff\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1982                                            643\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Italienischen Republik\nüber den Luftverkehr\nAccordo\nsul traffico aereo\ntra la Repubblica ltaliana\ne la Repubblica Federale di Germania\nDie Bundesrepublik Deutschland                                            La Repubblica ltaliana\nund                                                                  e\ndie Italienische Republik -                                    la Repubblica Federale di Germania,\nim folgenden als „Vertragsparteien\" bezeichnet, die das am          denominati d'ora innanzi «Parti Contraenti», avendo ratifica-\n7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte           to la Convenzione sull'Aviazione Civile lnternazionale aperta\nAbkommen über die Internationale Zivilluftfahrt ratifiziert ha-     alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944 e desiderando conclu-\nben und ein Abkommen zu dem Zweck abzuschließen wün-                dere un Accordo al fine di disciplinare i servizi aerei tra i rispet-\nschen, den Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten         tivi territori e eitre,\nund darüber hinaus zu regeln -\nhaben folgendes vereinbart:                                           hanno convenuto quanto segue:\nArtikel                                                            Articolo 1\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus dem              Ai fini del presente Accordo, a meno ehe dal contesto non ri-\nZusammenhang nichts anderes ergibt,                                  sulti altrimenti:\na) ,.Übereinkommen\": das am 7. Dezember 1944 in Chicago              a) II termine «La Convenzione» significa la Convenzione\nzur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter-               sull'Aviazione Civile lnternazionale aperta alla firma a Chi-\nnationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen Ar-       cago il 7 dicembre 1944 e comprende tutti gli Annessi adot-\ntikel 90 angenommenen Anhänge, aller Änderungen der                  tati ai sensi dell'articolo 90 di detta Convenzione ed ogni\nAnhänge oder des Abkommens im Sinne der Artikel 90 und              emendamento degli Annessi o della Convenzione ai sensi\n94, soweit sie zwischen den Vertragsparteien in Kraft sind;          degli articoli 90 e 94, nella misura in cui tali emendamenti\nsiano in vigore per ambedue le Parti Contraenti;\nb) ,.Luftfahrtbehörden\": in bezug auf die Bundesrepublik             b) il termine «Autorita Aeronautiche» significa, nel caso della\nDeutschland den Bundesminister für Verkehr und in bezug             Repubblica ltaliana il Ministero dei Trasporti - Direzione\nauf die Italienische Republik das Ministerium für Verkehr,          Generale dell'Aviazione Civile e, nel caso della Repubblica\nGeneraldirektion Zivilluftfahrt, oder in beiden Fällen jede         Federale di Germania, il Ministero Federale dei Trasporti,\nandere Person oder Stelle, die zur Ausübung der von die-            oppure, in entrambi i casi, ogni altra persona od Ente auto-\nsen Behörden wahrgenommenen Aufgaben ermächtigt ist;                rizzati ad assolvere le funzioni esercitate delle suddette\nAutorita;\nc) ,,bezeichnetes Unternehmen\": ein Luftfahrtunternehmen,            c) il termine «impresa designata» significa un'impresa ehe\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach              una Parte Contraente avra designato, mediante notificazio-\nArtikel III dieses Abkommens durch schriftliche Mitteilung           ne scritta all'altra Parte Contraente, a norma dell'articolo III\nfür den Betrieb des Fluglinienverkehrs auf den in dieser Mit-        del presente Accordo, per l'esercizio di servizi aerei sulle\nteilung aufgeführten Linien bezeichnet hat;                          rotte specificate in tale notificazione;\nd) die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\", ,,Interna-    d) i termini c,territorio», «servizio aereo», «servizio aereo inter-\ntionaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu nichtgewerb-             nazionale» e «scalo per scopi non commerciali» hanno ri-\nlichen Zwecken\" haben die in den Artikeln 2 und 96 des               spettivamente il significato ad essi attribuito negli articoli 2\nÜbereinkommens festgelegte Bedeutung.                                e 96 della Convenzione.\nArtikel II                                                         Articolo II\n1. Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei             1. Ciascuna Parte Contraente concede all'altra Parte Con-\ndie in diesem Abkommen aufgeführten Rechte zur Einrichtung           traente i diritti specificati nel presente Accordo al fine di isti-\neines Fluglinienverkehrs auf den im Fluglinienplan festgeleg-        tuire servizi aerei sulle rotte specificate nella tabella delle rotte\nten Linien, der von den beiden Vertragsparteien durch Noten-         da concordarsi tra le due Parti Contraenti attraverso scambio\nwechsel zu vereinbaren ist (im folgenden als „vereinbarter           di note (d'ora innanzi indicati rispettivamente come «servizi\nFluglinienverkehr\" und „festgelegte Linien\" bezeichnet).             convenuti» e «rotte specificate»).\n2. Vorbehaltlich der Beachtung der Bestimmungen dieses               2. Subordinatamente all'osservanza delle disposizioni del\nAbkommens genießt das bezeichnete Unternehmen jeder Ver-             presente Accordo, l'impresa designata da ciascuna Parte\ntragspartei folgende Rechte:                                         Contraente godra dei seguenti diritti:\na) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Lan-           a) di sorvolare, senza farvi scalo, il territorio dell'altra Parte\ndung zu überfliegen;                                                Contraente;","644                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nb) im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu nichtge-        b) di fare scali nel territorio dell'altra Parte Contraente per\nwerblichen Zwecken zu landen;                                      scopi non commerciali; e\nc) beim Betrieb eines vereinbarten Fluglinienverkehrs auf         c) nell'esercizio di un servizio convenuto su una rotta speci-\neiner festgelegten Linie im Hoheitsgebiet der anderen Ver-         ficata di fare scali nel territorio dell'altra Parte Contraente\ntragspartei an den im Fluglinienplan aufgeführten Punkten          nei punti specificati nella tabella delle rotte, allo scopo di\nzu landen, um Fluggäste, Post und Fracht, die aus dem Ho-          sbarcare o imbarcare passeggeri, posta e merci provenienti\nheitsgebiet der ersten Vertragspartei oder eines dritten           da o destinati al territorio delta prima Parte Contraente o di\nStaates stammen oder für diese bestimmt sind, abzusetzen           un terzo Paese.\noder aufzunehmen.\n3. Durch Absatz 2 dieses Artikels wird dem Unternehmen der         3. Nessuna delle disposizioni del paragrafo 2. poträ essere\neinen Vertragspartei nicht das Recht verliehen, im Hoheitsge-     intesa nel senso di conferire alla impresa di una Parte Con-\nbiet der anderen Vertragspartei Fluggäste, Post und Fracht        traente il diritto di imbarcare nel territorio dell'altra Parte Con-\naufzunehmen, die für einen anderen Punkt im Hoheitsgebiet         traente, passeggeri, posta e merci destinati ad altro punto del\ndieser Vertragspartei bestimmt sind.                              territorio di quest'ultima Parte Contraente.\nArtikel III                                                          Articolo III\n1. Jede Vertragspartei ist berechtigt, durch ihre Luftfahrtbe-      1. Ciascuna Parte Contraente ha il diritto di designare per\nhörden der anderen Vertragspartei schriftlich ein Unterneh-        iscritto- a mezzo delle proprie Autoritä Aeronautiche- all'altra\nmen für den Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs auf        Parte Contraente una impresa per l'esercizio dei servizi con-\nden festgelegten Linien zu bezeichnen.                             venuti sulle rotte specificate.\n2. Nach Eingang der Bezeichnung erteilt die Vertragspartei          2. Ricevuta la designazione, la Parte Contraente deve - per\ndurch ihre Luftfahrtbehörden unter der Voraussetzung der Be-       mezzo delle proprie Autoritä Aeronautiche e subordinatamen-\nfolgung der Absätze 3 und 4 dieses Artikels dem bezeichneten       te atl'osservanza delle disposizioni dei paragrafi 3 e 4 di que-\nUnternehmen unverzüglich die entsprechende Betriebser-             ste articolo-concedere senza indugio all'impresa designata la\nlaubnis.                                                           relativa autorizzazione d'esercizio.\n3. Die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei können von            3. Le Autoritä Aeronautiche di una Parte Contraente posso-\ndem von der anderen Vertragspartei bezeichneten Unterneh-          no richiedere all'impresa designata dall'altra Parte Contraente\nmen den Nachweis verlangen, daß es in der Lage ist, die Ge-        di fornire loro la dimostrazione soddisfacente ehe essa e in\nsetze und sonstigen Rechtsvorschriften zu erfüllen, die diese      grado di osservare le condizioni prescritte dalle leggi e dai re-\nBehörden üblicherweise auf die Luftfahrtunternehmen und auf        golamenti ehe esse applicano di regola all'attivitä dei vettori\nden Betrieb des internationalen gewerblichen Fluglinienver-        aerei e all'esercizio dei servizi aerei internazionali commercia-\nkehrs anwenden.                                                    li.\n4. Jede Vertragspartei ist berechtigt, ein bezeichnetes Un-         4. Ciascuna Parte Contraente ha il diritto di rifiutare la desi-\nternehmen abzulehnen oder die einem Unternehmen für die            gnazione di un'impresa o di sospendere o revocare a un 'impre-\nAusübung der Rechte im Sinne des Artikels II Absatz 2 dieses       sa l'autorizzazione per l'esercizio dei diritti indicati al paragrafo\nAbkommens erteilte Erlaubnis auszusetzen oder zu widerrufen        2 dell' Art. II del presente Accordo, o d'imporre le condizioni ehe\noder die Erlaubnis mit Auflagen zu versehen, die sie für die       essa ritenga necessarie all'esercizio da parte di un'impresa\nAusübung dieser Rechte durch ein Unternehmen für erforder-         dei diritti anzidetti, nel caso in cui essa non abbia la prova sod-\nlich hält, wenn ihr nicht ausreichender Beweis erbracht wird,      disfacente ehe la proprietä sostanziale e l'effettivo controllo di\ndaß der wesentliche Teil des Eigentums an diesem Unterneh-         tale impresa sono nelle mani della Parte Contraente ehe ha\nmen und die tatsächliche Kontrolle über das Unternehmen der        designato l'impresa o di suoi cittadini.\nVertragspartei, die es bezeichnet hat, oder deren Staatsange-\nhörigen zustehen.\n5. Das Unternehmen, welches in dieser Weise bezeichnet ist          5. L'impresa cosi designata e autorizzata pu6 cominciare a\nund eine Betriebserlaubnis erhalten hat, kann unter der Vor-        esercire i servizi convenuti in qualsiasi momento, subordinata-\naussetzung der Befolgung des Artikels VI jederzeit den verein-      mente all'osservanza delle disposizioni dell'Art. VI.\nbarten Fluglinienverkehr aufnehmen.\n6. Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Be-           6. Ciascuna Parte Contraente si riserva il diritto di sospen-\ntriebserlaubnis auszusetzen, zu widerrufen oder mit von ihr für     dere o revocare l'autorizzazione d'esercizio ovvero d'imporre\nnotwendig befundenen geeigneten Auflagen zu versehen,               quelle appropriate condizioni ehe riterrä necessarie nel caso\nwenn das bezeichnete Unternehmen es nach Auffassung die-            ehe l'impresa designata venga meno, secondo il giudizio delta\nser Vertragspartei unterläßt, die Gesetze und sonstigen             Parte stessa, all'osservanza delle leggi e dei regolamenti della\nRechtsvorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspar-          Parte Contraente concedente i diritti o comunque svolga\ntei zu befolgen oder den Fluglinenverkehr in einer der in die-      1·esercizio in modo diverso dalle condizioni prescritte nel pre-\nsem Abkommen vorgeschriebenen Bedingungen abweichen-                sente Accordo. Ciascuna Parte Contraente farä uso di questo\nden Weise betreibt. Von diesem Recht wird jede Vertragspar-         diritto solo se siano giä state esperite inutilmente le procedure\ntei nur Gebrauch machen, wenn die in den Artikeln X und XI          previste agli Articoli X e XI, sempre ehe non si appalesi indi-\nvorgesehenen Verfahren erfolglos durchgeführt worden sind,          spensabile, ad evitare ulteriori violazioni di legge o regolamen-\nes sei denn, daß eine sofortige Einstellung des Betriebes oder      ti, l'immediata sospensione dell'esercizio owero l'adozione di\nsonstige geeignete Maßnahmen erford~rlich sind, um weitere          altre idonee misure.\nVerstöße gegen Gesetze oder sonstige Rechtsvorschriften zu\nvermeiden.\nArtikel IV                                                           Articolo IV\n1. Die Luftfahrzeuge des von einer Vertragspartei bezeich-           1. Gli aeromobili dell'impresa designata da una Parte Con-\nneten Unternehmens, die in dem vereinbarten Fluglinienver-          traente, impiegati nei servizi convenuti, sono ammessi allo\nkehr eingesetzt sind, werden zur Landung im Hoheitsgebiet           scalo nel territorio dell'altra Parte Contraente in esenzione dai\nder anderen Vertragspartei unter Befreiung von Zöllen und           dazi doganali e da ogni altro diritto e tassa gravanti sulle merci","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1982                                             645\nsonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren       all'importazione, all'esportazione e al transito ,vi comprese le\nerhobenen Abgaben einschließlich der Untersuchungskosten           spese di ispezione.\nzugelassen.\n2. Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und üb-       2. 1carburanti, gli oli lubrificanti, le prowiste di bordo, le parti\nliche Ausrüstungsgegenstände, die in den Luftfahrzeugen des        di ricambio e le dotazioni normali di bordo, esistenti sugli ae-\nvon einer Vertragspartei bezeichneten Unternehmens vorhan-          romobili dell'impresa designata da una Parte Contraente, sono\nden sind, können unter Befreiung von Zöllen und sonstigen bei       ammessi nel territorio dell'altra Parte Contraente in esenzione\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-         dai dazi doganali e da ogni altro diritto e tassa gravanti sulle\ngaben einschließlich der Untersuchungskosten in das Ho-             merci all'importazione, all'esportazione e al transito ivi com-\nheitsgebiet der anderen Vertragspartei verbracht werden. Die-       prese le spese di ispezione. Detti materiali non possono esse-\nse Gegenstände dürfen nur mit Zustimmung der Zollbehörden          re sbarcati senza il consenso delle Autorita doganali di detta\nder letztgenannten Vertragspartei ausgeladen werden.                ultima Parte Contraente.\n3. Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und üb-      3. 1carburanti, gli oli lubrificanti, le prowiste di bordo, le parti\nliche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet einer       di ricambio e le dotazioni normali di bordo introdotti nel terri-\nVertragspartei zum ausschließlichen Gebrauch durch die in          torio di una Parte Contraente per l'uso esclusivo degli aeromo-\ndem vereinbarten Fluglinienverkehr eingesetzten Luftfahrzeu-       bili dell'impresa designata dall'altra Parte Contraente, impie-\nge des von der anderen Vertragspartei bezeichneten Unter-          gati nell'esercizio dei servizi convenuti, sono esenti dai dazi\nnehmens eingeführt werden, sind von Zöllen und sonstigen bei       doganali e da ogni altro diritto e tassa gravanti sulle merci\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-        all'importazione, all'esportazione e al transito ivi comprese le\ngaben einschließlich der Untersuchungskosten befreit.              spese di ispezione.\n4. Treibstoffe und Schmieröle, welche die Luftfahrzeuge des      4. 1carburanti e gli oli lubrificanti ehe gli aeromobili dell'im-\nvon einer Vertragspartei bezeichneten Unternehmens im Ho-         presa designata da una Parte Contraente prendono a bordo\nheitsgebiet der anderen Vertragspartei an Bord nehmen, blei-      nel territorio dell'altra Parte Contraente, rimangono esenti dai\nben frei von den in Absatz 1 bezeichneten Zöllen und sonsti-      dazi doganali e da ogni altro diritto e tassa di cui al paragrafo\ngen Abgaben und von etwaigen besonderen Verbrauchsabga-           1 del presente articolo come pure da ogni altra specifica impo-\nben (für die Italienische Republik: imposte di fabbricazione e di sta di fabbricazione o di consumo (per la Repubblica Federale\nconsumo). Dies gilt auch bezüglich des Teils, der für den Ver-    di Germania: besondere Verbrauchsabgaben). Ci6 vale anche\nbrauch während des Überfliegens des Hoheitsgebiets der an-        per la parte destinata ad essere consumata nel corso dei voli\nderen Vertragspartei bestimmt ist. Die gleiche Befreiung wird                                                               e\nal di sopra del detto territorio. Uguale esenzione accordata\nauch für die Ersatzteile, die Bordvorräte und die üblichen Bord-   alle parti di ricambio, alle prowiste di bordo ed alle dotazioni\nausrüstungen in den Grenzen und unter den Bedingungen ge-         normali di bordo, nei limiti e condizioni stabiliti dalle competenti\nwährt, wie sie von den zuständigen Behörden der anderen Ver-       Autorita dell'altra Parte Contraente purche gli stessi vengano\ntragspartei festgesetzt werden, soweit diese Gegenstände un-       direttamente esportati.\nmittelbar ausgeführt werden.\n5. Die Gegenstände, für welche die in den vorstehenden Ab-        5. 1materiali ehe beneficiano delle agevolazioni indicate nei\nsätzen genannten Erleichterungen gewährt werden, dürfen nur        paragrafi precedenti non possono essere utilizzati per usi di-\nfür Zwecke des Luftverkehrs verwendet werden und müssen,           versi dai servizi di volo e debbono essere riesportati in caso di\nwenn ihre Verwendung unterbleibt, wieder ausgeführt werden,        mancato impiego, a meno ehe non ne sia permessa la cessio-\nsofern nicht nach den im Hoheitsgebiet der betreffenden Ver-       ne ad altra impresa aerea owero l'importazione secondo le\ntragspartei in Kraft befindlichen Bestimmungen ihre Übertra-       prescrizioni in vigore nel territorio della Parte Contraente inte-\ngung auf ein anderes Luftfahrtunternehmen oder ihre Einfuhr        ressata. In attesa del loro uso e destinazione debbono rimane-\ngestattet wird. Sie bleiben bis zu ihrer Verwendung und Be-        re sotto controllo doganale.\nstimmung unter Zollüberwachung.\n6. Die in diesem Artikel vorgesehenen Befreiungen können          6. Le esenzioni previste dal presente articolo possono esse-\nvon der Einhaltung bestimmter Förmlichkeiten abhängig ge-          re subordinate all'osservanza di determinate formalitä, nor-\nmacht werden, die im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, wel-        malmente in vigore nel territorio della Parte Contraente ehe\nche die Befreiungen gewähren soll, üblicherweise in Kraft sind;    deve accordarle, e non vanno riferite ai diritti percepiti come\ndie Befreiungen gelten nicht für die als Entgelt für Dienstlei-    corrispettivo di servizi resi.\nstungen empfangenen Gebühren.\n7. Soweit für die in den Absätzen 1 bis 4 dieses Artikels ge-     7. Nella misura in cui non saranno percepiti i dazi doganali\nnannten Gegenstände Zölle und sonstige Abgaben nicht erho-         e gli altri diritti e tasse per i materiali menzionati ai paragrafi da\nben werden, unterliegen diese Gegenstände nicht den sonst          1 a 4 del presente articolo, tali materiali non saranno sottoposti\nfür sie geltenden wirtschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrver-    a quelle proibizioni e restrizioni economiche all'importazione,\nboten und -beschränkungen.                                         all'esportazione e al transito ehe dovrebbero altrimenti essere\nloro applicate.\nArtikel V                                                           Articolo V\n1. Den bezeichneten Unternehmen beider Vertragsparteien            1. Le imprese designate dalle due Parti Contraenti godranno\nwird in gleicher und billiger Weise Gelegenheit gegeben, den       di pari ed eque possibilitä nell'esercizio dei servizi convenuti\nvereinbarten Fluglinienverkehr auf den festgelegten Linien          sulle rotte specificate tra i rispettivi territori ed oltre.\nzwischen den jeweiligen Hoheitsgebieten und darüber hinaus\nzu betreiben.\n2. Bei dem Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs             2. Nell'esercizio dei servizi convenuti, l'impresa designata\nnimmt das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei auf          da ciascuna Parte Contraente terra in debita considerazione\ndie Interessen des von der anderen Vertragspartei bezeichne-        gli interessi dell'impresa designata dall'altra Parte Contraente\nten Unternehmens gebührend Rücksicht, damit der auf den            in modo da non interferire indebitamente sui servizi ehe\nfestgelegten Linien oder Teilen dieser Linien von diesem Un-       quest'ultima esercisce sulle rotte specificate o su settori dies-\nternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht ungebührlich          se.\nbeeinträchtigt wird.","646                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel VI                                                            Articolo VI\n1. Der von den bezeichneten Unternehmen beider Vertrags-          1. 1 servizi convenuti eserciti dalle imprese designate dalle\nparteien betriebene Fluglinienverkehr muß in einem angemes-      due Parti Contraenti dovranno essere ragionevolmente corre-\nsenen Verhältnis zur Verkehrsnachfrage der Öffentlichkeit auf    lati alle esigenze del pubblico per il trasporto aereo sulle rotte\nden festgelegten Linien stehen; er dient vor allem dazu, ein an- specificate; il loro scopo principale sara di offrire una capacita\ngemessenes Beförderungsangebot bereitzustellen, das die          adeguata a soddisfare le esigenze attuali e ragionevolmente\ngegenwärtige und unter gewöhnlichen Umständen vorherseh-         prevedibili per il trasporto di passeggeri, posta e merci tra il ter-\nbare Nachfrage bei der Beförderung von Fluggästen, Post und      ritorio della Parte Contraente ehe ha designato l'impresa ed il\nFracht zwischen dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, wel-       territorio dei Paesi di destinazione.\nche das Unternehmen bezeichnet hat, und dem Hoheitsgebiet\nder Bestimmungsstaaten befriedigt.\n2. Die Beförderung von Fluggästen, Post und Fracht, die an        2.11 trasporto dei passeggeri, delta posta e delle merci imbar-\nPunkten aufgenommen oder abgesetzt werden, welche im Ho-          cati o sbarcati negli scali situati nel territorio di terzi Stati lungo\nheitsgebiet dritter Staaten auf den festgelegten Linien liegen,   le rotte specificate verra assicurato tenendo presente il prin-\nerfolgt unter Berücksichtigung des allgemeinen Grundsatzes,       cipio generale ehe la capacita deve essere correlata:\ndaß das Beförderungsangebot angepaßt sein soll\na) an die Erfordernisse des Verkehrs zwischen den Abgangs-        a) alle esigenze del traffico tra i Paesi di origine ed i Paesi di\nstaaten und den Bestimmungsstaaten;                               destinazione;\nb) an die Erfordernisse des Fernverkehrs;                         b) alle esigenze dei servizi a lungo percorso;\nc) an die Verkehrserfordernisse des Gebiets, das das Unter-       c) alle esigenze del traffico della zona attraverso la quale l'im-\nnehmen beim Betrieb seines Fluglinienverkehrs überfliegt.          presa esercisce il proprio servizio.\n3. Vor der Aufnahme des vereinbarten Fluglinienverkehrs           3. Prima dell'inizio dei servizi convenuti e perle successive\nund bei späteren Änderungen des Beförderungsangebots ei-          variazioni di capacita le Autorita Aeronautiche delle Parti Con-\nnigen sich die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien über die    traenti si accorderanno sulla applicazione dei principi di cui ai\nAnwendung der in den vorstehenden Absätzen dieses Artikels        paragrafi precedenti del presente Articolo per l'esercizio dei\ngenannten Grundsätze über den Betrieb des vereinbarten            servizi convenuti da parte delle imprese designate.\nFluglinienverkehrs durch die bezeichneten Unternehmen.\n4. Die Flugpläne einschließlich der Flugstrecken, der Art der     4. Gli orari dei servizi, comprendenti anche gli itinerari, il tipo\nDienste und der vorgesehenen Flugzeugmuster sind den Luft-        dei servizi eil tipo di aeromobili previsti, dovranno essere sot-\nfahrtbehörden mindestens sechzig Tage vor ihrem Inkrafttre-       toposti all'approvazione delle Autorita Aeronautiche almeno\nten zur Genehmigung vorzulegen.                                   60 (sessanta) giorni prima della loro entrata in vigore.\n5. Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der      5. Le Autorita Aeronautiche di ciascuna delle due Parti Con-\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersu-      traenti forniranno, a richiesta, alle Autorita Aeronautiche\nchen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterla-      dell'altra Parte Contraente, ogni dato statistico, periodico od\ngen des bezeichneten Unternehmens, die billigerweise ange-        altro, relativo all'impresa designata ehe possa essere ragione-\nfordert werden können, um das auf den im Fluglinienplan fest-    volmente richiesto per controllare la capacitä di trasporto of-\ngelegten Linien von dem bezeichneten Unternehmen der erst-       ferta dall'impresa designata delta prima Parte Contraente sui\ngenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungsange-        servizi fissati nelta tabelta delte rotte.\nbot zu überprüfen.\nArtikel VII                                                           Articolo VII\n1. Die auf den vereinbarten Fluglinienverkehr anzuwenden-           1. Le tariffe da applicarsi sui servizi convenuti debbono es-\nden Tarife werden in angemessener Höhe unter gebührender           sere stabilite in misura ragionevole, prendendo in debita con-\nBerücksichtigung aller wichtigen einschlägigen Faktoren wie         siderazione tutti i principali fattori ad esse connessi, fra cui il\nder Betriebskosten, eines angemessenen Gewinns, derbe-             costo di esercizio, un ragionevole profitto, le caratteristiche del\nsonderen Merkmale des betreffenden Flugliniendienstes und,          servizio e, ove ritenuto opportuno, le tariffe applicate da altre\nsofern dies für zweckdienlich gehalten wird, des Tarifs anderer     imprese su qualsiasi parte delta rotta specificata. Tali tariffe\nUnternehmen auf Teilen der festgelegten Fluglinie festgesetzt.      devono essere determinate in conformita delte seguenti dispo-\nFür die Festsetzung der Tarife sind die folgenden Bestimmun-        sizioni del presente Articolo.\ngen dieses Artikels maßgebend.\n2. Die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Tarife werden,         2. Le tariffe di cui al paragrafo 1 del presente articolo devono\nwenn möglich, für jede festgelegte Fluglinie zwischen den be-       essere concordate, se possibile, per ognuna delle rotte spe-\nzeichneten Unternehmen vereinbart (sofern es für zweckdien-         cificate, tra le imprese designate (ove ritenuto opportuno, in\nlich gehalten wird, unter Konsultation anderer Unternehmen,        consultazione con altre imprese operanti sull'intera rotta o su\ndie auf der gesamten Fluglinie oder einem Teil dieser Linie         una parte di essa). Tale accordo deve essere raggiunto attra-\nFluglinienverkehr betreiben). Diese Vereinbarung wird nach         verso i sistemi adottati in materia di tariffe della Associazione\ndem vom Internationalen Luftverkehrsverband (IATA) ange-            per il Trasporto Aereo lnternazionale (IATA).\nwendeten Tariffestsetzungsverfahren getroffen.\n3. Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luft-        3. Tutte le tariffe cosi concordate devono essere sottoposte\nfahrtbehörden beider Vertragsparteien mindestens dreißig Ta-      per la approvazione alle Autorita Aeronautiche di entrambe le\nge vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Geneh-        Parti Contraenti almeno 30 giorni prima della data proposta\nmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen Fällen       per la loro entrata in vigore. Tale termine pu6 essere ridotto in\nverkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden damit einver-         casi speciali, se le Autorita Aeronautiche concordano in que-\nstanden sind.                                                     sto senso.\n4. Kommt eine Vereinbarung zwischen den bezeichneten               4. In caso di disaccordo tra le imprese designate per quanto\nUnternehmen über die Tarife nicht zustande, so versuchen die       riguarda le tariffe, le Autoritä Aeronautiche delle Parti Con-\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien selbst, sie im gegen-      traenti cercheranno esse stesse di determinarle di comune ac-\nseitigen Einvernehmen festzusetzen.                                cordo.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1982                                                647\n5. Können sich die Luftfahrtbehörden nicht über die Geneh-           5. Qualora le Autorita Aeronautiche non concordino nell'ap-\nmigung eines ihnen nach Absatz 3 dieses Artikels vorgelegten         provazione di una qualsiasi tariffa sottoposta ad esse, secon-\nTarifs oder über die Festsetzung eines Tarifs nach Absatz 4 ei-      do quanto e previsto nel paragrafo 3 del presente articolo, o\nnigen, so wird die Meinungsverschiedenheit nach Maßgabe              sulla determinazione di una qualsiasi tariffa, secondo quanto\nder Artikel XI und XII dieses Abkommens beigelegt.                   e previsto nel paragrafo 4, la controversia deve essere rego-\nlata in conformita delle disposizioni degli art. XI e XII del pre-\nsente Accordo.\n6. a) Ein Tarif kann nicht in Kraft treten, wenn die Luftfahrt-     6. a) Nessuna tariffa puo entrare in vigore se l'Autorita Ae-\nbehörde der einen oder der anderen Vertragspartei ihn nicht         ronautica dell'una o dell'altra Parte Contraente non la ritenga\nbefürwortet, es sei denn, daß der Fall des Artikels XII dieses      di proprio gradimento, a meno ehe non ricorra il caso previsto\nAbkommens eintritt.                                                 dalle disposizioni dell'art. XII del presente accordo.\nb) Die nach diesem Artikel festgesetzten Tarife bleiben in           b) Quando siano state stabilite in conformita delle dispo-\nKraft, bis neue Tarife nach Maßgabe dieses Artikels festge-         sizioni del presente articolo, le tariffe debbono rimanere in vi-\nsetzt werden.                                                       gore fino a quando nuove tariffe non siano state determinate\nin conformita con le disposizioni del presente articolo.\nArtikel VIII                                                           Articolo VIII\nJede Vertragspartei gewährt dem von der anderen Vertrags-            Ognuna delle Parti Contraenti concede alla impresa desi-\npartei bezeichneten Unternehmen das Recht, die durch die             gnata dall'altra Parte Contraente il diritto di trasferire libera-\nBeförderung im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der anderen Ver-         mente, senza alcuna limitazione, nelle valute delle due Parti\ntragspartei erzielten Einkünfte frei und ohne Beschränkung in        Contraenti ai relativi uffici principali, al tasso ufficiale di cam-\nden Währungen der beiden Vertragsparteien zum amtlichen              bio, i redditi realizzati nel territorio dell'altra Parte Contraente\nWechselkurs nach ihren jeweiligen Hauptgeschäftsniederlas-           nell'esercizio dei trasporti aerei.\nsungen zu transferieren.\nArtikel IX                                                             Articolo IX\nJedes bezeichnete Unternehmen kann im Hoheitsgebiet der             Ciascuna impresa designata puo mantenere nel territorio\nanderen Vertragspartei sein eigenes kaufmännisches, Ver-             dell'altra Parte Contraente proprio personale commerciale,\nwaltungs- und technisches Personal unterhalten, das zur              amministrativo e tecnico, necessario all'espletamento del traf-\nDurchführung des vereinbarten Fluglinienverkehrs erforderlich        fico aereo di linea convenuto.\nist.\nArtikel X                                                              Articolo X\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet           Le Autorita Aeronautiche delle Parti Contraenti si metteran-\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zu-           no in contatto, ove necessario, per assicurare una stretta col-\nsammenarbeit in allen die Anwendung und Auslegung dieses            laborazione in ordine alle questioni riguardanti l'applicazione e\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.               l'interpretazione delle disposizioni contenute nel presente Ac-\ncordo.\nArtikel XI                                                             Articolo XI\nZur Erörterung etwaiger Änderungen dieses Abkommens                  Consultazioni tendenti all'eventuale modifica del presente\noder des Fluglinienplans kann jede Vertragspartei jederzeit          Accordo o della tabella delle rotte potranno essere richieste in\neine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt für die Erörte-        ogni momento da ciascuna Parte Contraente. Lo stesso vale\nrung der Auslegung und Anwendung dieses Abkommens,                    perle questioni relative all'interpretazione e all'applicazione di\nwenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaus-               questo Accordo, sempre ehe, a giudizio di una delle Parti Con-\ntausch nach Artikel X keinen Erfolg gehabt hat. Die Konsulta-         traenti, la procedura a tale fine prevista dall'articolo X non ab-\ntion beginnt innerhalb einer Frist von sechzig Tagen nach Ein-        bia dato un risultato positivo. Le predette consultazioni comin-\ngang des Antrags.                                                     ceranno entro il termine di 60 (sessanta) giorni, a partire dalla\nricezione della domanda.\nArtikel XII                                                            Articolo XII\n1. Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Ausle-               1. Nella misura in cui una controversia sulla interpretazione\ngung oder die Anwendung dieses Abkommens nicht nach Ar-              o l'applicazione del presente Accordo non possa essere risolta\ntikel XI beigelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer         in base all'Articolo XI, essa sara, a richiesta di una Parte Con-\nVertragspartei einem Schiedsgericht unterbreitet.                    traente, sottoposta ad un tribunale arbitrale.\n2. Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem          2. II tribunale arbitrale sarä costituito di volta in volta in modo\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder       ehe ciascuna Parte Contraente designi un arbitro e ehe i due\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann ei-        arbitri si accordino sulla scelta di un presidente cittadino di uno\nnigen, der von den Regierungen der Vertragsparteien benannt          stato terzo ehe sarä nominato dai Governi delle due Parti Con-\nwird. Die Mitglieder werden innerhalb von sechzig Tagen, der         traenti. Gli arbitri dovranno essere designati nei 60 (sessanta)\nObmann innerhalb von neunzig Tagen benannt, nachdem eine             giorni, e il presidente nei 90 (novanta) giorni dopo ehe l'una\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-          delle Parti Contraenti avrä fatto conoscere all'altra Parte Con-\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.        traente la sua intenzione di sottoporre la divergenza ad un tri-\nbunale arbitrale.\n3. Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-          3. Qualora i termini previsti nel paragrafo 2 non venissero os-\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede          servati, ciascuna Parte Contraente potra, in mancanza di di-\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen         versa intesa, pregare il Presidente del Consiglio dell'Organiz-\nZivilluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Er-    zazione dell'Aviazione Civile lnternazionale (O.A.C.I.) di proce-\nnennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsan-           dere alle designazioni necessarie. Qualora il Presidente abbia\ngehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus        la nazionalita di una delle due Parti Contraenti o qualora il me-","648                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\neinem anderen Grunde verhindert, so soll der Vizepräsident,         desimo sia impedito da altre ragioni, il Vice-Presidente, ehe lo\nder ihn vertritt, die Ernennungen vornehmen.                        sostituisce, procederä alle designazioni necessarie.\n4. Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.                4. II tribunale arbitrale decide a maggioranza di voti. Le sue\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.          decisioni saranno impegnative perle due Parti Contraenti. Cia-\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie           scuna Parte Contraente avrä a suo carico le spese relative al\nihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht. Die        proprio arbitro come pure quelle relative alla sua partecipazio-\nKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von             ne nella procedura davanti al tribunale arbitrale. Le spese re-\nden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen         lative al Presidente, come pure le altre spese, saranno a carico\nregelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                     delle Parti Contraenti in uguale misura. Per il resto, il tribunale\narbitrale stabilitä la sua procedura.\n5. Wenn und solange eine Vertragspartei oder das bezeich-             5. See sino a quando ciascuna Parte Contraente o l'impresa\nnete Unternehmen einer Vertragspartei sich nicht an die nach         designata di ciascuna Parte Contraente non si attenga alla de-\nden vorstehenden Absätzen dieses Artikels getroffene Ent-            cisione presa ai sensi dei paragrafi precedenti del presente Ar-\nscheidung hält, kann die andere Vertragspartei die Rechte und        ticolo, l'altra Parte Contraente pu6 limitare, sospendere o re-\nVorrechte, die sie der zuwiderhandelnden ersten Vertragspar-         vocare ogni diritto o privilegio ehe essa abbia concesso in ba-\ntei oder den von dieser bezeichneten Unternehmen auf Grund           se al presente Accordo alla Parte Contraente ehe si trovi in di-\ndieses Abkommens gewährt, beschränken, zeitweilig aufhe-             fetto o all'impresa designata di quella Parte Contraente.\nben oder widerrufen.\nArtikel XIII                                                          Articolo XIII\nWird ein allgemeines mehrseitiges Luftverkehrsüberein-               Qualora venga conclusa una convenzione generale multila- ·\nkommen geschlossen, dem beide Vertragsparteien beitreten,            terale sui trasporti aerei a cui ambedue le Parti Contraenti ade-\nso wird dieses Abkommen in der Weise geändert, daß es                riscano il presente Accordo verrä modificato onde renderlo\neinem solchen Übereinkommen angepaßt wird.                           conforme alle disposizioni di tale convenzione.\nArtikel XIV                                                            Articolo XIV\n1. Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit                 1. Ciascuna Parte Contraente pu6 denunciare il presente\nkündigen.                                                            Accordo in qualsiasi momento.\n2. Eine entsprechende Mitteilung über die Kündigung wird              2. La comunicazione per la denuncia dell'Accordo sarä invia-\ngleichzeitig der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation         ta simultaneamente all'Organizzazione dell'Aviazione Civile\n(ICAO) gemacht.                                                      lnternazionale (OACI).\n3. Im Falle der Kündigung tritt dieses Abkommen zwölf Mo-             3. Nel caso di denuncia, il presente Accordo avrä termine do-\nnate nach dem Tag außer Kraft, an dem sie bei der anderen            dici mesi dopo la data nella quale sia stata ricevuta comunica-\nVertragspartei eingegangen ist, es sei denn, daß die Kündi-          zione relative dall'altra Parte Contraente, a meno ehe la comu-\ngung vor Ablauf der Frist im gegenseitigen Einvernehmen zu-          nicazione venga ritirata di comune accordo prima della sca-\nrückgezogen wird.                                                    denza di tale periodo.\n4. Bestätigt die andere Vertragspartei den Empfang der Kün-           4. In mancanza di accusa di ricezione dell'altra Parte Con-\ndigung nicht, so gilt die Kündigung fünfzehn Tage nach Emp-          traente, la comunicazione di denuncia si riterrä ricevuta quin-\nfang der entsprechenden Mitteilung durch die Internationale          dici giorni dopo la sua ricezione da parte dell'Organizzazione\nZivilluftfahrt-Organisation (ICAO) als eingegangen.                  per l'Aviazione Civile lnternazionale (OACI).\nArtikel XV                                                             Articolo XV\nDieses Abkommen und alle seine Änderungen werden beim                 II presente Accordo ed ogni emendamento allo stesso verrä\nRat der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) re-        registrato presso il Consiglio dell'Organizzazione dell'Aviazio-\ngistriert.                                                            ne Civile lnternazionale (OACI).\nArtikel XVI                                                            Articolo XVI\nDieses Abkommen tritt fünfzehn Tage nach dem Austausch                II presente Accordo entrerä in vigore il quindicesimo giorno\nder Ratifikationsurkunden in Kraft.                                   successivo a quello dello scambio degli strumenti di ratifica.\nGeschehen zu Rom am 28. Januar 1977 in zwei Urschriften,               Fatto a Roma il 28 gennaio 1977 in due originali, ognuno in\njede in deutscher und italienischer Sprache, wobei jeder Wort-        lingua tedesca e in lingua italiana, entrambi i testi facenti\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   egualmente fede.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPer la Repubblica Federale di Germania\nDr. Meyer-Lindenberg\nFür die Italienische Republik\nPer la Repubblica ltaliana\nMario Mondello"]}