{"id":"bgbl2-1982-26-11","kind":"bgbl2","year":1982,"number":26,"date":"1982-07-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/26#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-26-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_26.pdf#page=3","order":11,"title":"Verordnung zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung über den vorläufigen Beitritt Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen","law_date":"1982-06-25T00:00:00Z","page":631,"pdf_page":3,"num_pages":3,"content":["Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juli 1982                             631\nVerordnung\nzur Verlängerung der Geltungsdauer\nder Erklärung über den vorläufigen Beitritt Tunesiens\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nVom 25. Juni 1982\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom                                           §2\n22. Dezember 1970 zu dem Vierten, Fünften und Sech-           Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-\nsten Protokoll zur Verlängerung der Geltungsdauer der      leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des in der\nErklärung vom 1 2. November 1959 über den vorläufigen      Eingangsformel genannten Gesetzes vom 22. De-\nBeitritt Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und Handels-      zember 1970 auch im Land Berlin.\nabkommen (BGBI. 1970 II S. 1329) verordnet die\nBundesregierung:                                                                     §3\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\n§ 1                              dem das Protokoll nach seinem Absatz 2 Satz 3 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nDas Dreizehnte Protokoll vom 24. November 1981 zur\nVerlängerung der Geltungsdauer der Erklärung vom              (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\n12. November 1959 über den vorläufigen Beitritt Tune-      an dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutsch-\nsiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen            land außer Kraft tritt.\n(BGBI. 1961 II S. 477) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das     (3) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetz-\nProtokoll wird nachstehend veröffentlicht.                 blatt bekanntzugeben.\nBonn, den 25. Juni 1982\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nLambsdorff\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","632                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nDreizehntes Protokoll ·\nzur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung\nüber den vorläufigen Beitritt Tunesiens\nThirteenth Proces-Verbal\nExtending the Declaration\non the Provisional Accession of Tunisia\nTreizieme Proces-verbal\nprorogeant la validite de la Declaration concernant\nl'accession provisoire de la Tunisie\n(Übersetzung)\nThe parties to the Declaration of 1 2 No-       Les parties ä la Declaration du 12 no-        Die Parteien der Erklärung vom\nvember 1959 on the Provisional Acces-         vembre 1959 concernant l'accession pro-        12. November 1959 über den vorläufigen\nsion of Tunisia to the General Agreement      visoire de la Tunisie ä l'Accord general       Beitritt Tunesiens zum Allgemeinen Zoll-\non Tariffs and Trade (hereinafter referred    sur les tarifs douaniers et le commerce        und Handelsabkommen (im folgenden als\nto as \"the Declaration\" and \"the General       (instruments ci-apres denommes ula            ,,Erklärung\" und als „Allgemeines Ab-\nAgreement\", respectively),                    Declaration» et «l'Accord general», res-       kommen\" bezeichnet) -\npectivement),\nActing pursuant to paragraph 6 of the           Agissant en conformite         du  para-     handelnd auf Grund des Absatzes 6 der\nDeclaration,                                  graphe 6 de la Declaration,                   Erklärung -\nAgree that:                                     Sont convenues que:                          kommen wie folgt überein:\n1. The validity of the Declaration is ex-     1. La validite de la Declaration est proro-   1. Die Geltungsdauer der Erklärung wird\ntended by changing the date in para-           gee, la date mentionnee au para-             durch Änderung des in ihrem Absatz 6\ngraph 6 to \"31 December 1982\".                 graphe 6 etant remplacee par la date         genannten Datums in das Datum\ndu «31 decembre 1982».                        ,.31. Dezember 1982\" verlängert.\n2. The Proces-Verbal shall be deposited       2. Le present Proces-verbal sera depose       2. Dieses Protokoll wird beim General-\nwith the Director-General to the CON-          aupres du Directeur general des PAR-         direktor der VERTRAGSPARTEIEN\nTRACTING PARTIES to the General                TIES CONTRACTANTES ä l'Accord                des Allgemeinen Abkommens hinter-\nAgreement. lt shall be open for ac-            general. II sera ouvert ä l'acceptation,     legt. Es liegt für Tunesien und die Teil-\nceptance, by signature or otherwise,           par voie de signature ou autrement, de       nehmerregierungen zur Annahme auf,\nby Tunisia and by the participating            la Tunisie et des gouvernements              die durch Unterzeichnung oder auf an-\ngovernments. lt shall become effective         participants. II prendra effet entre le      dere Weise erfolgen kann. Es tritt zwi-\nbetween the Government of Tunisia              gouvernement de la Tunisie et tout           schen der Regierung Tunesiens und\nand any participating government as            gouvernement participant des que le          jeder Teilnehmerregierung in Kraft,\nsoon as it shall have been accepted by         gouvernement de la Tunisie et ledit          sobald die Regierung Tunesiens und\nthe Government of Tunisia and such             gouvernement participant l'auront            die betreffende Regierung es ange-\ngovernment.                                    accepte.                                     nommen haben.\n3. The Director-General shall furnish a       3. Le Directeur general delivrera copie       3. Der Generaldirektor übermittelt der\ncertified copy of this Proces-Verbal           certifiee conforme du present Proces-        Regierung Tunesiens und jeder Ver-\nand a notification of each acceptance          verbal au gouvernement de la Tunisie         tragspartei des Allgemeinen Abkom-\nthereof to the Government of Tunisia           et ä chaque partie contractante ä            mens eine beglaubigte Abschrift die-\nand to each contracting party to the           l'Accord general et leur donnera noti-       ses Protokolls und notifiziert ihnen\nGeneral Agreement.                             fication de toute acceptation dudit          jede Annahme desselben.\nProces-verbal.\nDone at Geneva this twenty-fourth day         Fait ä Geneve, le vingt-quatre novem-         Geschehen zu Genf am vierundzwan-\nof November, one thousand nine hundred        bre mil neuf cent quatre-vingt-un, en un      zigsten November neunzehnhundertein-\nand eighty-one in a single copy in the        seul exemplaire en langues francaise et       undachtzig in einer Urschrift in englischer\nEnglish and French languages, both texts      anglaise, les deux textes faisant egale-      und französischer Sprache, wobei jeder\nbeing authentic.                              ment foi.                                     Wortlaut verbindlich ist.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juli 1982                                     633\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Demokratischen Republik Sudan\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 11. Juni 1982\nIn Khartoum ist am 17. März 1982 ein Abkommen zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Demokratischen Republik Sudan\nüber Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-\nden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8\nam 17. März 1982\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 11 . Juni 1982\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Moltrecht\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Demokratischen Republik Sudan\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es\nder Regierung der Demokratischen Republik Sudan zu einem\nund\nspäteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge\ndie Regierung der Demokratischen Republik Sudan -              für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Be-\ntreuung des Vorhabens „Tiefwasserhafen Suakin\" von der\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen         Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zu erhalten,\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra-            findet dieses Abkommen Anwendung.\ntischen Republik Sudan,\n(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver-\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen             nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-       Deutschland und der Regierung der Demokratischen Republik\ngen und zu vertiefen,                                               Sudan durch andere Vorhaben ersetzt werden.\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,\nArtikel 2\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie\nin der Demokratischen Republik Sudan beizutragen -\ndie Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, be-\nstimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und\nsind wie folgt übereingekommen:\ndem Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu schließende\nVertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden\nArtikel 1\nRechtsvorschriften unterliegt.\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-\nlicht es der Regierung der Demokratischen Republik Sudan,\nvon der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für\nArtikel 3\ndas Vorhaben „Tiefwasserhafen Suakin\" zusätzlich zu den\nbereits zur Verfügung gestellten 67 Millionen DM (in Worten:           Die Regierung der Demokratischen Republik Sudan stellt die\nsiebenundsechzig Millionen Deutsche Mark) einen Finanzie-           Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und\nrungsbeitrag bis zu 110,0 Millionen DM (in Worten: einhundert-      sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang\nzehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach der            mit Abschluß und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten\nPrüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.           Vertrages im Sudan erhoben werden."]}