{"id":"bgbl2-1982-26-1","kind":"bgbl2","year":1982,"number":26,"date":"1982-07-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-26-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_26.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung der Änderung 01 zu der Regelung Nr. 3 nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (Verordnung zu der Änderung 01 zur Regelung Nr. 3)","law_date":"1982-06-23T00:00:00Z","page":630,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["630                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Änderung 01 zu der Regelung Nr. 3\nnach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseit_i_ge Anerkennung der Genehmigung\n(Verordnung zu der Anderung 01 zur Regelung Nr. 3)\nVom 23. Juni 1982\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni                                                   §2\n1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über                                 Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\ndie Annahme einheitlicher Bedingungen für die Geneh-                          tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 2 des Gesetzes\nmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von                               vom 20. Dezember 1968 zur Änderung des Gesetzes\nKraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken-                            vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkommen vom\nnung der Genehmigung (BGBI. 196511 S. 857), der durch                         20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedin-\ndas Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224)                           gungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegen-\neingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zustän-                          stände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die\ndigen obersten Landesbehörden verordnet:                                      gegenseitige      Anerkennung      der    Genehmigung\n§ 1                                        (BGBI. 1968 II S. 1224) auch im Land Berlin.\nNach Maßgabe des Artikels 12 des Übereinkommens\nvom 20. März 1958 ist die Änderung 01 zur Regelung\nNr. 3 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung\n§3\nder Rückstrahler für Kraftfahrzeuge - Verordnung vom\n10. September 1969 (BGBI. II S. 1729, 1768) - verein-                            Diese Verordnung tritt hinsichtlich des Anhangs mit\nbart worden. Sie wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Ände-                      Wirkung vom 20. März 1982 und im übrigen am ersten\nrung 01 zur Regelung Nr. 3 wird als Anhang *) zu dieser                        Tage des auf die Verkündung folgenden Kalender-\nVerordnung veröffentlicht.                                                     monats in Kraft.\nBonn, den 23.- Juni 1982\nDer Bundesminister für Verkehr\nHauff\n•) Der Anhang wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes\nausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband\nauf Anforderung kostenlos übersandt.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juli 1982                             631\nVerordnung\nzur Verlängerung der Geltungsdauer\nder Erklärung über den vorläufigen Beitritt Tunesiens\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nVom 25. Juni 1982\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom                                           §2\n22. Dezember 1970 zu dem Vierten, Fünften und Sech-           Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-\nsten Protokoll zur Verlängerung der Geltungsdauer der      leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des in der\nErklärung vom 1 2. November 1959 über den vorläufigen      Eingangsformel genannten Gesetzes vom 22. De-\nBeitritt Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und Handels-      zember 1970 auch im Land Berlin.\nabkommen (BGBI. 1970 II S. 1329) verordnet die\nBundesregierung:                                                                     §3\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\n§ 1                              dem das Protokoll nach seinem Absatz 2 Satz 3 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nDas Dreizehnte Protokoll vom 24. November 1981 zur\nVerlängerung der Geltungsdauer der Erklärung vom              (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\n12. November 1959 über den vorläufigen Beitritt Tune-      an dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutsch-\nsiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen            land außer Kraft tritt.\n(BGBI. 1961 II S. 477) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das     (3) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetz-\nProtokoll wird nachstehend veröffentlicht.                 blatt bekanntzugeben.\nBonn, den 25. Juni 1982\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nLambsdorff\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","632                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nDreizehntes Protokoll ·\nzur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung\nüber den vorläufigen Beitritt Tunesiens\nThirteenth Proces-Verbal\nExtending the Declaration\non the Provisional Accession of Tunisia\nTreizieme Proces-verbal\nprorogeant la validite de la Declaration concernant\nl'accession provisoire de la Tunisie\n(Übersetzung)\nThe parties to the Declaration of 1 2 No-       Les parties ä la Declaration du 12 no-        Die Parteien der Erklärung vom\nvember 1959 on the Provisional Acces-         vembre 1959 concernant l'accession pro-        12. November 1959 über den vorläufigen\nsion of Tunisia to the General Agreement      visoire de la Tunisie ä l'Accord general       Beitritt Tunesiens zum Allgemeinen Zoll-\non Tariffs and Trade (hereinafter referred    sur les tarifs douaniers et le commerce        und Handelsabkommen (im folgenden als\nto as \"the Declaration\" and \"the General       (instruments ci-apres denommes ula            ,,Erklärung\" und als „Allgemeines Ab-\nAgreement\", respectively),                    Declaration» et «l'Accord general», res-       kommen\" bezeichnet) -\npectivement),\nActing pursuant to paragraph 6 of the           Agissant en conformite         du  para-     handelnd auf Grund des Absatzes 6 der\nDeclaration,                                  graphe 6 de la Declaration,                   Erklärung -\nAgree that:                                     Sont convenues que:                          kommen wie folgt überein:\n1. The validity of the Declaration is ex-     1. La validite de la Declaration est proro-   1. Die Geltungsdauer der Erklärung wird\ntended by changing the date in para-           gee, la date mentionnee au para-             durch Änderung des in ihrem Absatz 6\ngraph 6 to \"31 December 1982\".                 graphe 6 etant remplacee par la date         genannten Datums in das Datum\ndu «31 decembre 1982».                        ,.31. Dezember 1982\" verlängert.\n2. The Proces-Verbal shall be deposited       2. Le present Proces-verbal sera depose       2. Dieses Protokoll wird beim General-\nwith the Director-General to the CON-          aupres du Directeur general des PAR-         direktor der VERTRAGSPARTEIEN\nTRACTING PARTIES to the General                TIES CONTRACTANTES ä l'Accord                des Allgemeinen Abkommens hinter-\nAgreement. lt shall be open for ac-            general. II sera ouvert ä l'acceptation,     legt. Es liegt für Tunesien und die Teil-\nceptance, by signature or otherwise,           par voie de signature ou autrement, de       nehmerregierungen zur Annahme auf,\nby Tunisia and by the participating            la Tunisie et des gouvernements              die durch Unterzeichnung oder auf an-\ngovernments. lt shall become effective         participants. II prendra effet entre le      dere Weise erfolgen kann. Es tritt zwi-\nbetween the Government of Tunisia              gouvernement de la Tunisie et tout           schen der Regierung Tunesiens und\nand any participating government as            gouvernement participant des que le          jeder Teilnehmerregierung in Kraft,\nsoon as it shall have been accepted by         gouvernement de la Tunisie et ledit          sobald die Regierung Tunesiens und\nthe Government of Tunisia and such             gouvernement participant l'auront            die betreffende Regierung es ange-\ngovernment.                                    accepte.                                     nommen haben.\n3. The Director-General shall furnish a       3. Le Directeur general delivrera copie       3. Der Generaldirektor übermittelt der\ncertified copy of this Proces-Verbal           certifiee conforme du present Proces-        Regierung Tunesiens und jeder Ver-\nand a notification of each acceptance          verbal au gouvernement de la Tunisie         tragspartei des Allgemeinen Abkom-\nthereof to the Government of Tunisia           et ä chaque partie contractante ä            mens eine beglaubigte Abschrift die-\nand to each contracting party to the           l'Accord general et leur donnera noti-       ses Protokolls und notifiziert ihnen\nGeneral Agreement.                             fication de toute acceptation dudit          jede Annahme desselben.\nProces-verbal.\nDone at Geneva this twenty-fourth day         Fait ä Geneve, le vingt-quatre novem-         Geschehen zu Genf am vierundzwan-\nof November, one thousand nine hundred        bre mil neuf cent quatre-vingt-un, en un      zigsten November neunzehnhundertein-\nand eighty-one in a single copy in the        seul exemplaire en langues francaise et       undachtzig in einer Urschrift in englischer\nEnglish and French languages, both texts      anglaise, les deux textes faisant egale-      und französischer Sprache, wobei jeder\nbeing authentic.                              ment foi.                                     Wortlaut verbindlich ist."]}