{"id":"bgbl2-1982-25-5","kind":"bgbl2","year":1982,"number":25,"date":"1982-06-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/25#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-25-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_25.pdf#page=5","order":5,"title":"Bekanntmachung der Vereinbarung vom 26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle","law_date":"1982-06-01T00:00:00Z","page":585,"pdf_page":5,"num_pages":33,"content":["Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                        585\nb) der Deutschen Demokratischen Republik sowie Öster-         33. In der Vereinbarung Nr. 143 erhält der Absatz 3 folgende\nreich mit der Maßgabe, daß in Absatz 1 die Ziffer 1          Fassung:\ndurch folgende Fassung ersetzt wird:                           ,,(3) Diese Regelung gilt im Verkehr zwischen der Bun-\n„ 1. Baumusterprüfung                                        desrepublik Deutschland und\nDie Eignung der Transportgefäße muß durch eine          a) der Deutschen Demokratischen Republik, Finnland,\nBaumusterprüfung bei einer im Versandland be-                Luxemburg, Österreich, Schweden, der Schweiz,\nhördlich anerkannten Prüfanstalt/Prüfstelle ent-             Spanien sowie Ungarn bis auf Widerruf durch eine der\nsprechend den zwischen den Vertragsparteien                  Vertragsparteien,\nanerkannten Vorschriften nachgewiesen sein.\"            b) dem Vereinigten Königreich mit der Maßgabe, daß in\nAbsatz 1 die Ziffer 3 durch folgende Fassung ersetzt\n31. In der Vereinbarung Nr. 137 erhält der Absatz 3 folgende                wird:\nFassung:                                                                „3. Sonstige Vorschriften\n,,(3) Diese Regelung gilt im Verkehr zwischen der Bun-                    Jedes Faß ist, bevor es zum ersten Mal für die Be-\ndesrepublik Deutschland und                                                 förderung verwendet wird, einer Dichtheitsprüfung\na) den Niederlanden,                                                        gemäß Ziffer 2.2 zu unterziehen. Es muß herme-\ntisch verschlossen sein.\"\nb) Belgien bis auf Widerruf durch eine der Vertrags-\nparteien,\n34. In der Vereinbarung Nr. 161 erhält der Absatz 3 folgende\nc) dem Vereinigten Königreich mit der Maßgabe, daß in             Fassung:\nAbsatz 1, Ziffer 1.2, der zweite Satz durch folgende           ,,(3) Diese Regelung gilt im Verkehr zwischen der Bun-\nFassung ersetzt wird:                                         desrepublik Deutschland und der Republik Österreich\n,,Diese muß durch eine verschraubbare und wasserun-           sowie Schweden bis zum 31. Dezember 1984.\"\ndurchlässige Verschlußkappe oder eine andere\ngleichwirksame Einrichtung verschließbar sein.\"\n35. In der Vereinbarung Nr. 162 erhält der Absatz 3 folgende\nFassung:\n32. In der Vereinbarung Nr. 138 erhält der Absatz 3 folgende             ,,(3) Diese Regelung gilt im Verkehr zwischen der Bun-\nFassung:                                                           desrepublik Deutschland und Belgien, Frankreich, den\n,,(3) Diese Regelung gilt im Verkehr zwischen der Bun-           Niederlanden, Österreich sowie dem Vereinigten König-\ndesrepublik Deutschland und Finnland, Luxemburg,                   reich bis auf Widerruf durch eine der Vertragsparteien.\"\nNorwegen, Österreich, Schweden sowie der Schweiz bis\nauf Widerruf durch eine der Vertragsparteien.\"                36. Die Vereinbarung Nr. 163 ist außer Kraft getreten.\nBekanntmachung\nder Vereinbarung vom 26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle\nVom 1. Juni 1982\nDie vom Bundesminister für Verkehr in Paris am 26. Januar 1982 unter-\nzeichnete Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle tritt nach ihrem Ab-\nschnitt VIII Ziffer 8.4 für die Seeschiffahrtsverwaltung der Bundesrepublik\nDeutschland\nam 1. Juli 1982\nin Kraft.\nDie Vereinbarung tritt ferner für folgende Staaten am 1. Juli 1982 in Kraft:\nBelgien                                    Niederlande\nDänemark                                   Norwegen\nFinnland                                   Portugal\nFrankreich                                 Schweden\nGriechenland                               Spanien\nIrland                                     das Vereinigte Königreich\nItalien                                      Großbritannien und Nordirland.\nDie Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn,den 1.Juni 1982\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nWestendorf","586                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nVereinbarung\nüber die Hafenstaatkontrolle\nMemorandum of Understanding\non Port State Control\nMemorandum d'entente\nsur le contröle des navires par l'Etat du port\n(Übersetzung)\nThe Maritime Authorities of                      Les Autorites maritimes de                  Die Seeschiffahrtsbehörden\nBelgium                                          Allemagne (Republique federale d')          Belgiens\nDenmark                                          Belgique                                    Dänemarks\nFinland                                          0anemark                                    Deutschlands (Bundesrepublik)\nFrance                                           Espagne                                     Finnlands\nGermany (Federal Republic of)                   Finlande                                     Frankreichs\nGreece                                          France                                       Griechenlands\nlreland                                         Grace                                        Irlands\nltaly                                           lrlande                                      Italiens\nNetherlands                                     ltalie                                       der Niederlande\nNorway                                          Norvege                                      Norwegens\nPortugal                                        Pays-Bas                                     Portugals\nSpain                                           Portugal                                     Schwedens\nSweden                                          Royaume-Uni de Grande-Bretagne et            Spaniens\nd'lrlande du Nord\nUnited Kingdom of Great Britain and                                                         des Vereinigten Königreichs Großbritan-\nNorthern lreland                                Suade                                        nien und Nordirland,\nhereinafter referred to as \"the Author-         ci-apres appelees •les Autorites•           im folgenden als „Behörden\" bezeich-\nities\"                                                                                      net -\nrecalling the Final Deciaration adopted         rappellant la Oeclaration finale adoptee     eingedenk der am 2. Dezember 1980\non 2 December 1980 by the Regional             le 2 decembre 1980 par la Conference         von der Europäischen Regionalkonferenz\nEuropean Conference on Maritime Safety         regionale europeenne sur la securite         über die Sicherheit auf See angenomme-\nwhich underlined the need to increase          maritime, laquelle souligne le besoin        nen Schlußerklärung, in der die Notwen-\nmaritime safety and the protection of the      d'accroitre la securite maritime et la pro-  digkeit einer Verstärkung der Sicherheit\nmarine environment and the importance          tection de l'environnement marin et          auf See und des Schutzes der Meeres-\nof improving living and working conditions     l'importance attachee a l'amelioration       umwelt sowie die Bedeutung einer Ver-\non board ship;                                 des conditions de vie et de travail a bord   besserung der Lebens- und Arbeitsbedin-\ndes navires;                                 gungen an Bord hervorgehoben wurden;\nnoting with appreciation the progress           appreciant les progras accomplis dans        in Anerkennung der auf diesen Gebie-\nachieved in these fields by the                ces domaines au sein de !'Organisation       ten von der Zwischenstaatlichen Bera-\nlntergovernmental Maritime Consultative        lntergouvernementale Consultative de la      tenden Seeschiffahrts-Organisation und\nOrganization and the International Labour      Navigation Maritime et de !'Organisation     der Internationalen Arbeitsorganisation\nOrganisation;                                  Internationale du Travail;                   erzielten Fortschritte\nnotant egalement la contribution              sowie angesichts des von der Europä-\nnoting also the contribution of the         apportee par la Communaute Economi-          ischen Wirtschaftsgemeinschaft zur Er-\nEuropean Economic Community towards                                                         reichung der obengenannten Ziele gelei-\nque Europeenne en vue de repondre aux\nmeeting the above-mentioned objectives;        objectifs mentionnes ci-dessus;              steten Beitrags;\nmindful that the principal responsibility      conscientes que la responsabilite prin-       in Anbetracht dessen, daß die Haupt-\nfor the effective application of standards     cipale pour l'application effective des nor- verantwortung für die wirksame Anwen-\nlaid down in international Instruments         mes figurant dans les Instruments inter-     dung der in internationalen Übereinkünf-\nrests upon the authorities of the State        nationaux appartient aux autorites de        ten festgelegten Normen den Behörden\nwhose flag a ship is entitled to fly;          l'Etat du pavillon que le navire est auto-   des Staates obliegt, dessen Flagge ein\nrise a battre;                               Schiff zu führen berechtigt :st;","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                         587\nrecognizing nevertheless that effective        reconnaissant toutefois qu'une action         jedoch in der Erkenntnis, daß wirksame\naction by port States is required to            efficace des Etats du port est necessaire     Maßnahmen der Hafenstaaten erforder-\nprevent the operation of substandard            pour prevenir l'exploitation de navires       lich sind, um den Betrieb unternormiger\nships;                                          inferieurs aux normes;                        Schiffe zu verhindern;\nrecognizing also the need to avoid             reconnaissant egalement qu'il taut evi-       sowie in Erkenntnis der Notwendigkeit,\ndistorting competition between ports;           ter de fausser la competition entre ports;    Wettbewerbsverzerrungen zwischen Hä-\nfen zu vermeiden;\nconvinced of the necessity, for these          convaincues qu'a ces fins il est neces-       überzeugt von der Notwendigkeit, für\npurposes, of an improved and harmonized         saire d'etablir un systeme de contröle par    diese Zwecke ein verbessertes und ver-\nsystem of port state control and of             l'Etat du port ameliore et harmonise et de    einheitlichtes System der Hafenstaatkon-\nstrengthening cooperation and the               renforcer la cooperation et l'echange         trolle einzuführen sowie die Zusammen-\nexchange of information                         d'informations                                arbeit und den Informationsaustausch zu\nverstärken -\nhave reached the following under-               sont convenues de l'entente suivante:         haben folgendes vereinbart:\nstanding:\nSectlon 1                                       Section 1                                    Abschnitt 1\nCommltments                                      Engagements                                 Verpflichtungen\n1 .1 . Each Authority will give effect to the   1.1. Chaque Autorite donne effet aux          1.1    Jede Behörde verleiht dieser Ver-\nprovisions of the present Memoran-              dispositions du present Memoran-              einbarung und den dazugehörigen\ndum and the Annexes thereto,                    dum et de ses Annexes qui consti-             Anlagen, die Bestandteil der Ver-\nwhich constitute an integral part of            tuent une partie integrante du                einbarung sind, Wirksamkeit.\nthe Memorandum.                                 Memorandum.\n1.2. Each Authority will maintain an            1.2. Chaque Autorite met en reuvre un          1.2   Jede Behörde unterhält ein wirksa-\neffective system of port state                  systeme efficace de contröle par               mes System der Hafenstaatkontrol-\ncontrol with a view to ensuring that,           l'Etat du port en vue d'assurer, sans         le, um sicherzustellen, daß ohne\nwithout discrimination as to flag,              discrimination quant au pavillon,             Flaggendiskriminierung      auslän-\nforeign merchant ships visiting the             que les navires de commerce etran-            dische Handelsschiffe, welche die\nports of its State comply with the              gers visitant les ports de son Etat           Häfen ihres Staates anlaufen, den\nstandards laid down in the relevant             sont conformes aux normes eta-                 Normen entsprechen, die in den in\ninstruments as defined in Section 2.            blies dans les instruments perti-             Abschnitt 2 bezeichneten einschlä-\nnents tels que definis dans la sec-           gigen Übereinkünften festgelegt\ntion 2.                                       sind.\n1.3. Each Authority will achieve, within a      1.3. Chaque Autorite atteindra, avant la      1.3    Jede Behörde führt innerhalb eines\nperiod of 3 years from the coming               fin d'une periode de 3 ans a partir du        Zeitabschnitts von drei Jahren nach\ninto effect of the Memorandum, an               jour oü le Memorandum prend effet,            Inkrafttreten der Vereinbarung jähr-\nannual total of inspections corre-              un nombre total d'inspections par             lich so viele Überprüfungen durch,\nsponding to 25 % of the estimated                                     a\nan correspondant 25 % du nom-                 daß deren Gesamtzahl 25 v. H. der\nnumber of individual foreign                    bre estime de navires de commerce             geschätzten Anzahl einzelner aus-\nmerchant ships, hereinafter referred            etrangers distincts ci-apres denom-           ländischer Handelsschiffe - im fol-\nto as \"ships\", which entered the                mes «navires .. , qui sont entres dans        genden als „Schiffe\" bezeichnet -\nports of its State during a recent              les ports de son Etat au cours d'une          entspricht, die während eines re-\nrepresentative period of 12 months.             periode representative recente de             präsentativen, noch nicht lange zu-\n12 mois.                                      rückliegenden Zeitabschnitts von\nzwölf Monaten die Häfen ihres\nStaates angelaufen haben.\n1.4. Each Authority will consult, co-           1.4. Chaque Autorite consulte toutes          1.4    Jede Behörde wird die anderen Be-\noperate and exchange information                les autres Autorites, coopere et              hörden konsultieren, mit ihnen zu-\nwith the other Authorities in order to          echange des informations avec                 sammenarbeiten und Informationen\nfurther the aims of the Memoran-                alles en vue de poursuivre les                austauschen, um die Ziele der Ver-\ndum.                                            objectifs du Memorandum.                      einbarung zu fördern.\nSection 2                                       Section 2                                    Abschnitt 2\nRelevant instruments                            Instruments pertinents                     Einschlägige Übereinkünfte\n2.1.    For the purposes of the Memoran-        2.1. Aux fins du Memorandum, les ins-         2.1    Im Sinne der Vereinbarung gelten\ndum \"relevant instruments\" are the              truments pertinents sont les instru-          als „einschlägige Übereinkünfte\"\nfollowing instruments:                          ments ci-apres:\n- the International Convention on               - Convention internationale sur les           - das Internationale       Freibord-\nLoad Lines, 1966;                               lignes de charge, 1966;                       Übereinkommen von 1966;\n- the International Convention for              - Convention internationale de                - das Internationale Übereinkom-\nthe Safety of Life at Sea, 197 4;                1974 pour la sauvegarde de la vie            men von 1974 zum Schutz des\nhumaine en mer;                               menschlichen Lebens auf See;\n- the Protocol of 1978 relating to              - Protocole de 1978 relatif ä la              - das Protokoll von 1978 zum Inter-\nthe International Convention for                Convention internationale de                  nationalen Übereinkommen von\nthe Safety of Life at Sea, 1974;                 1974 pour la sauvegarde de la vie             1974 zum Schutz des mensch-\nhumaine en mer;                               lichen Lebens auf See:","588                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n- the International Convention for             - Convention internationale de                   - das Internationale Übereinkom-\nthe Prevention of Pollution from                 1973 pour la prevention de la pol-             men von 1973 zur Verhütung der\nShips, 1973, as modified by the                  lution par les navires telle                   Meeresverschmutzung          durch\nProtocol of 1978 relating thereto;               qu'amendee par le Protocole de                 Schiffe in der durch das Protokoll\n1978;                                          von 1978 zu dem Übereinkom-\nmen geänderten Fassung;\n- the International Convention on              - Convention internationale de                   - das Internationale Übereinkom-\nStandards of Training, Certifi-                  1978 sur les normes de formation               men von 1978 über Normen für\ncation and Watchkeeping for                      des gens de mer, de delivrance                 die Ausbildung, die Erteilung von\nSeafarers, 1978;                                 des brevets et de veille;                      Befähigungszeugnissen und den\nWachdienst von Seeleuten;\n- the       Convention      on     the         - Convention sur le reglement                    - das Übereinkommen von 1972\nInternational Regulations for                    international de 1972 pour preve-              über die Internationalen Regeln\nPreventing Collisions at Sea,                    nir les abordages en mer;                      zur Verhütung von Zusammen-\n1972;                                                                                           stößen auf See;\n- the Merchant Shipping (Minimum               - Convention concernant les nor-                 - das Übereinkommen von 1976\nStandards) Convention, 1976                      mes minima a observer sur                      über Mindestnormen auf Han-\n(ILO Convention 147).                            les navires marchands, 1976                    delsschiffen (IAO-Übereinkom-\n(Convention OIT 147).                          men Nr. 147).\n2.2. With respect to the Merchant             2.2. Dans le cas de la Convention de            2.2    Hinsichtlich des Übereinkommens\nShipping (Minimum Standards)                   1976 concernant les normes                      von 1976 über Mindestnormen auf\nConvention, 1976 (ILO Convention               mlnima a observer sur les navires               Handelsschiffen (IAO-Übereinkom-\n147), each Authority will apply the            marchands (Convention OIT 147),                 men Nr. 147) wendet jede Behörde\nstandards specified in Annex 1.                chaque Autorite applique les nor-               die in Anlage 1 bezeichneten Nor-\nmes definies a I' Annexe 1.                     men an.\n2.3. Each Authority will apply those          2.3. Chaque Autorite applique ceux des          2.3     Jede Behörde wendet die einschlä-\nrelevant instruments which are in              instruments pertinents qui sont en               gigen Übereinkünfte an, die in Kraft\nforce and to which lts State is a              vigueur et auxquels son Etat est                 sind und deren Vertragspartei ihr\nParty. In the case of amendments to            partie. En cas d'amendements a un                Staat ist. Bei Änderungen einer ein-\na relevant instrument each Auth-               Instrument pertinent chaque Auto-                schlägigen Übereinkunft wendet\nority will apply those amendments              rite applique ceux des amende-                   jede Behörde die in Kraft befindli-\nwhich are in force and which its               ments qui sont en vigueur et que                 chen und von ihrem Staat ange-\nState has accepted. An instrument              son Etat a acceptes. Un instrument               nommenen Änderungen an. Eine so\nso amended will then be deemed to              ainsi amende est considere comme                 geänderte Übereinkunft gilt dann für\nbe the \"relevant instrument\" forthat           I' •instrument pertinent• pour cette             die betreffende Behörde als „ein-\nAuthority.                                      Autorite.                                       schlägige Übereinkunft\".\n2.4. In applying a relevant instrument for     2.4. En appliquant les prescriptions d'un      2.4     Bei Anwendung einer einschlägigen\nthe purposes of port state control,            Instrument pertinent aux fins du                Übereinkunft zum Zweck der Hafen-\nthe Authorities will ensure that no            contröle par l'Etat du port, les Auto-          staatkontrolle stellen die Behörden\nmore favourable treatment ls given             rites font en sorte que les navires             sicher, daß Schiffen, welche die\nto ships entitled to fly the flag of a         autorises a battre pavillon d'un Etat           Flagge eines Staates zu führen be-\nState which ls not a Party to that             non partie a l'instrument ne benefi-            rechtigt sind, der nicht Vertragspar-\nInstrument.                                    cient pas de conditions plus favora-            tei der Übereinkunft ist, keine gün-\nbles.                                            stigere Behandlung gewährt wird.\n2.5. In the case of ships below 500 tons      2.5. Dans le cas des navires de moins de       2.5     Bei Schiffen mit einem Bruttoraum-\ngross tonnage the Authorities will             500 tonneaux de jauge brute, les                 gehalt von weniger als 500 Regi-\napply those requirements of the                Autorites appliquent celles de ces               stertonnen wenden die Behörden\nrelevant Instruments which are                  dispositions des Instruments perti-             die anwendbaren Vorschriften der\napplicable and will to the extent that          nents qui sont applicables et, dans             einschlägigen Übereinkünfte an;\na relevant Instrument does not                  la mesure ou un Instrument perti-               soweit eine einschlägige Überein-\napply take such action as may be                nent ne s'applique pas, elles pren-             kunft nicht anwendbar ist, treffen\nnecessary to ensure that those                 nent les mesures qui peuvent etre               sie die gegebenenfalls notwendi-\nships are not clearly hazardous to              necessaires pour assurer que ces                gen Maßnahmen, um sicherzustel-\nsafety, health or the environment,              navires ne constituent pas un dan-              len, daß diese Schiffe nicht offen-\nhaving regard in particular to                  ger evident pour la securite, la sante          sichtlich eine Gefahr für die Sicher-\nAnnex 1.                                       ou l'environnement, !'Annexe 1                  heit, Gesundheit oder Umwelt dar-\netant en particulier prise en consi-            stellen, wobei insbesondere Anla-\nderation.                                       ge 1 zu berücksichtigen ist.\nSection 3                                        Section 3                                     Abschnitt 3\nlnspection Procedures,                          Procitdures d'inspection,                      Überprüfungsverfahren,\nRectification and Detentlon                  Rectificatlon et Immobilisation               Mängelbeseitigung und festhalten\n3.1. In fulfilling their commitments the       3.1. En remplissant leurs engagements,          3.1     In Erfüllung ihrer Verpflichtungen\nAuthorities     will    carry     out           les Autorites effectuent des inspec-            führen die Behörden Überprüfungen\ninspections, which will consist of a            tions qui consistent en une visite a            durch, die darin bestehen, daß an\nvisit on board a ship in order to               bord du navire en vue de verifier les           Bord die für die Zwecke der Verein-\ncheck the certificates and docu-                certificats et documents appropries             barung maßgebenden Zeugnisse\nments relevant for the purposes of              aux fins du Memorandum. En                      und Unterlagen geprüft werden.\nthe Memorandum. In the absence of               l'absence de certificats ou de docu-            Sind keine gültigen Zeugnisse oder","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                          589\nvalid certificates or documents or if        ments valables ou s'il existe de              Unterlagen vorhanden oder beste-\nthere are clear grounds for believing        bonnes raisons de croire que le               hen triftige Gründe für die Annahme,\nthat the ship does not substantially         navire ne satisfait pas en substance          daß das Schiff im wesentlichen\nmeet the requirements of a relevant          aux prescriptions d'un Instrument             nicht die Vorschriften einer ein-\ninstrument, a more detailed                  pertinent, il est procede ä une ins-          schlägigen Übereinkunft erfüllt, so\ninspection will be carried out.              pection plus detaillee. Les inspec-           wird eine gründlichere Überprüfung\nlnspections will be carried out in           tions sont conduites conformement             durchgeführt. Die Überprüfungen\naccordance with Annex 1.                     ä !'Annexe 1.                                 erfolgen nach Maßgabe der Anla-\nge 1.\n3.2. The Authorities will regard as \"clear    3,2. Les Autorites considerent comme           3.2 Die Behörden betrachten unter an-\ngrounds\" inter alia the following:            •bonnes raisons• entre autres les            derem als „triftige Gründe\"\ncirconstances ci-apres:\n- a report or notification by another        - un rapport ou une notification              - einen Bericht oder eine Mitteilung\nAuthority;                                     emanant d'une autre Autorite;               einer anderen Behörde;\n- a report or complaint by the               - un rapport ou une plainte du capi-          - einen Bericht oder eine Be-\nmaster, a crew member, or any                  taine, d'un membre de l'equipage            schwerde des Kapitäns, eines\nperson or organization with a                  ou de toute personne ou organi-             Besatzungsmitglieds oder einer\nlegitimste interest in the safe                sation ayant un interät legitime            Person oder Organisation mit\noperation of the ship, shipboard               au maintien de la securite au               einem berechtigten Interesse am\nliving end working conditions or               cours de l'exploitation du navire,          sicheren Betrieb des Schiffes, an\nthe prevention of pollution,                   aux conditions de vie et de travail         den Lebens- und Arbeitsbedin-\nunless the Authority concemed                  ä bord ou ä la prevention de la             gungen an Bord oder an der Ver-\ndeems the report or complaint to               pollution, sauf si l'Autorite consi-        hütung der Verschmutzung, es\nbe manifestly unfounded;                       deree estime que le rapport ou              sei denn, die betreffende Behör-\nla plainte est manifestement                de betrachtet den Bericht oder\ninfonde;                                    die Beschwerde als offenkundig\nunbegründet;\n- other lndications of serious                - d'autres indications de manque-             - sonstige Hinweise auf schwer-\ndeficiencies, having regard in                 ments serieux, I' Annexe 1 etant            wiegende Mängel, wobei insbe-\nparticular to Annex 1.                         en particulier prise en considera-          sondere Anlage 1 zu berücksich-\ntion.                                       tigen ist.\n3.3. In selecting ships for inspection, the    3.3. En choisissant les navires a inspec-      3.3 Bei der Auswahl von Schiffen für\nAuthorities      will   pay    special         ter, les Autorites portent une atten-        eine Überprüfung richten die Behör-\nattention to:                                  tion speciale:                               den ihre Aufmerksamkeit vor allem\na) ships which may present a                   a) aux navires qui peuvent presen-           a) auf Schiffe, die eine besondere\nspecial hazard, for instance oil                ter un risque particulier, par              Gefahr darstellen können, zum\ntankers end gas end chemical                    exemple les petroliers et les               Beispiel Öl-, Gas- und Chemika-\ncarriers;                                       navires transportant des gaz                lientankschiffe;\nliquefies ou des produits chimi-\nques en vrac;\nb) ships which have had several                b) aux navires sur lesquels ont ete          b) auf Schiffe, bei denen in letzter\nrecent deficiencies.                            recemment constates plusieurs               Zeit bereits mehrfach Mängel\nmanquements.                                festgestellt worden sind.\n3.4. The Authorities will seek to avoid        3.4. Les Autorites s'efforcent d'eviter        3.4  Die Behörden bemühen sich, die\ninspecting ships which have been               d'inspecter les navires qui ont ete           Überprüfung von Schiffen zu ver-\ninspected by any of the other                  inspectes par l'une quelconque des            meiden, die innerhalb der letzten\nAuthorities within the previous six            autres Autorites au cours des six             sechs Monate von einer der ande-\nmonths unless they have clear                  mois precedents, sauf si elles ont            ren Behörden überprüft worden\ngrounds for inspection.                        de bonnes raisons de proceder a               sind, sofern sie nicht triftige Gründe\nune inspection.                               für eine Überprüfung haben.\n3.5. lnspections will be carried out by        3.5. Les inspections sont effectuees per       3.5  Die Überprüfungen werden von\nproperly qualified persons auth-              des personnes düment qualifiees                hierzu entsprechend befähigten\norized for that purpose by the Auth-          qui ont ete autorisees a cette fin per         Personen durchgeführt, die zu die-\nority concerned end acting under its           I' Autorite concernee et agissent             sem Zweck von der betreffenden\nresponsibility.                                sous sa responsabilite.                       Behörde ermächtigt sind und unter\nihrer Verantwortung handeln.\n3.6. Each Authority will endeavour to          3.6. Cheque Autorite s'efforce d'obtenir       3.6 Jede Behörde bemüht sich, die Be-\nsecure the rectification of defi-              qu'il soit remedie aux manquements           seitigung festgestellter Mängel zu\nciencies detected.                             constates.                                   gewährleisten.\n3. 7. In the case of deficiencies which are    3.7. S'il existe des manquements qui           3.7  Bei Mängeln, die eindeutig eine Ge-\nclearly hazardous to safety, health            constituent clairement un risque             fahr für die Sicherheit, Gesundheit\nor the environment, the Authority              pour la securite, la sante ou l'envi-         oder Umwelt darstellen, sorgt die\nwill, except as provided in 3.8.,              ronnement, I' Autorite, sauf dans le          Behörde dafür, ausgenommen in\nensure that the hazard is removed              cas vise a la section 3.8., fait en           den Fällen des Abschnitts 3.8, daß\nbefore the ship is allowed to                  sorte que le risque ait disparu avant         die Gefahr beseitigt wird, bevor dem\nproceed to sea and for this purpose            que le navire ne soit autorise ä              Schiff gestattet wird, auszulaufen;","590                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nwill take appropriate action, which             prendre la mer et ä cette fin prend            siP. trifft zu diesem Zweck geeignete\nmay include detention. The Auth-                les mesures appropriees qui peu-               Maßnahmen, zu denen auch das\nority will, as soon as possible, notify         vent aller jusqu'a l'immobilisation            Festhalten gehören kann. Die Be-\nthe flag State through its consul or,           du navire. L'Autorite porte aussitöt           hörde unterrichtet so bald wie mög-\nin his absence, its nearest                     que possible les mesures prises ä la           lich den Flaggenstaat über seinen\ndiplomatic representative or its                connaissance de l'Etat du pavillon             Konsul oder in dessen Abwesenheit\nmaritime authority of the action                par l'intermediaire de son consul ou,          über seinen nächsten diplomati-\ntaken. Where the certifying auth-               en son absence, par l'intermediaire            schen Vertreter oder seine See-\nority is an organization other than a           du representant diplomatique le                schiffahrtsbehörde von den getrof-\nmaritime administration, the former             plus proche ou de l'autorite mari-             fenen Maßnahmen. Handelt es sich\nwill also be advised.                           time. Lorsque l'Autorite ayant pro-            bei der die Zeugnisse ausstellen-\ncede ä la delivrance des certificats           den Behörde um eine Organisation,\nest une organisation autre qu'une              die keine Seeschiffahrtsverwaltung\nadministration maritime, cette auto-           ist, so wird auch diese verständigt.\nrite est prevenue.\n3.8. Where deficiencies referred to in           3.8. Lorsqu'il ne peut pas etre remedie         3.8  Können die in Abschnitt 3. 7 er-\n3.7. cannot be remedied in the port             dans le port d'inspection aux man- ·           wähnten Mängel nicht in dem Hafen\nof inspection, the Authority may                quements mentionnes a la sec-                  beseitigt werden, in dem die Über-\nallow the ship to proceed to another            tion 3.7., l'Autorite peut autoriser le        prüfung stattgefunden hat, so kann\nport, subject to any appropriate                navire a se rendre dans un autre               die Behörde dem Schiff die Weiter-\nconditions determined by that Auth-             port, en le soumettant a des condi-            fahrt zu einem anderen Hafen ge-\nority with a view to ensuring that the          tions qu'elle fixe pour faire en sorte          statten, jedoch unter angemesse-\nship can so proceed without                     que le navire puisse faire route sans          nen, von der Verwaltung festgeleg-\nunreasonable danger to safety,                  presenter un danger deraisonnable              ten Bedingungen, um zu gewährtei-\nhealth or the environment. In such              pour la securite, la sante ou l'envi-           sten, daß das Schiff seine Reise oh-\ncircumstances the Authority will                ronnement. En ce cas, l'Autorite                ne unvertretbare Gefahr für die Si-\nnotify the competent authority of the           avertit l'autorite competente de               cherheit, Gesundheit oder Umwelt\nregion State where the next port of             l'Etat de la region ou est situe le            fortsetzen kann. In einem solchen\ncall of the ship is situated, the               prochain port d'escale du navire, les           Fall benachrichtigt die Behörde die\nparties mentioned in 3.7. and any                parties mentionnees ä la sec-                  zuständige Behörde des Staates\nother authority as appropriate.                 tion 3.7. et toute autre autorite qu'il         der Region, in der sich der nächste\nNotification to Authorites will be               lui parait utile d'informer. Le mes-           Anlaufhafen des Schiffes befindet,\nmade in accordance with Annex 2.                 sage correspondant est etabli selon            die in Abschnitt 3.7 genannten Par-\nThe Authority rece1vmg such                      l'Annexe 2. L'Autorite recevant un             teien sowie jede andere in Betracht\nnotification will inform the notifying          tel message informe des mesures                kommende Behörde. Die Benach-\nAuthority of action taken.                       prises I' Autorite emettrice.                  richtigung der Behörden erfolgt\nnach Maßgabe der Anlage 2. Die\nBehörde, die eine solche Benach-\nrichtigung erhält, unterrichtet die\nbenachrichtigende Behörde von\nden getroffenen Maßnahmen.\n3.9. The provlsions of sections 3.7. and         3.9. Les dispositions des sections 3.7.         3.9   Die Abschnitte 3.7 und 3.8 lassen\n3.8. are without prejudice to the                et 3.8. ne font pas obstacle a l'appli-        die Vorschriften der einschlägigen\nrequirements of relevant instru-                 cation des prescriptions des Instru-           Übereinkünfte oder Verfahren un-\nments or procedures established                  ments pertinents ou des procedu-               berührt, die von internationalen Or-\nby      international     organizations          res etablies par les organisations             ganisationen für die Benachrichti-\nconceming          notification     and          internationales en ce qui concerne             gungs- und Meldeverfahren im Zu-\nreporting procedures related to port             les procedures de notification et de           sammenhang mit der Hafenstaat-\nstate control.                                   rapport relatives au contröle par              kontrolle festgelegt sind.\nl'Etat du port.\n3.1 O. The Authorities will ensure that, on      3.1 o. Les Autorites font en sorte que, a la    3.10 Die Behörden sorgen dafür, daß der\nthe conclusion of an inspection, the              fin d'une inspection, le capitaine             Kapitäh des Schiffes nach Ab-\nmaster of the ship is provided with a             rec;oive un document ayant la forme            schluß einer Überprüfung eine Be-\ndocument, in the form specified in                prevue ä I' Annexe 3, mentionnant              scheinigung in der in Anlage 3 dar-\nAnnex 3, giving the results of the                les resultats de l'inspection et les           gestellten Form über die Ergebnisse\ninspection and details of any action             details des mesures prises.                    der Überprüfung sowie über Einzel-\ntaken.                                                                                           heiten etwa getroffener Maßnah-\nmen erhält.\n3.11. When exercising control under the          3.11. Lors de l'execution des contröles          3.11 Bei der Ausübung der Kontrolle im\nMemorandum, the Authorities will                dans le cadre du Memorandum, il                  Rahmen der Vereinbarung unter-\nmake all possible efforts to avoid              convient que les Autorites evitent               nehmen die Behörden alle nur mög-\nunduly detaining or delaying a ship.            dans toute la mesure du possible de              lichen Anstrengungen, um ein un-\nNothing in the Memorandum affects               retenir ou de retarder indüment un               angemessenes Fest- oder Aufhal-\nrights created by ·provisions of                navire. Rien dans le Memorandum                  ten des Schiffes zu vermeiden. Die\nrelevant instruments relating to                n' affecte les droits crees par les dis-         Vereinbarung läßt Ansprüche unbe-\ncompensation for undue detention                positions des instruments perti-                 rührt, die aus einschlägigen Über-\nor delay.                                        nents .traitant de la reparation en             einkünften in bezug auf Ersatz we-\ncas d'immobilisation ou de retard               gen unangemessenen Fest- oder\nindus.                                          Aufhaltens entstanden sind.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                         591\nSection 4                                       Section 4                                   Abschnitt 4\nProvision of information                                Information                              Berichterstattung\nEach Authority will report on its              Chaque Partie etablit des rapports sur        Jede Behörde berichtet nach Maßgabe\ninspections under the Memorandum and           les inspections qu'elle effectue dans le      der Anlage 4 über ihre Überprüfungen im\ntheir results, in accordance with the          cadre du Memorandum et sur leurs resul-       Rahmen der Vereinbarung und über de-\nprocedures specified in Annex 4.               tats, seien les procedures de I' Annexe 4.    ren Ergebnisse.\nSection 5                                       Section 5                                   Abschnitt 5\nOperational Violation&                 lnfractions aux regles d'exploitation        Verstöße gegen Betriebsvorschriften\nThe Authorities will upon the request of       Les Autorites s'efforcent, ä la demande       Auf Ersuchen einer anderen Behörde\nanother Authority, endeavour to secure         d'une autre Autorite, d'etablir les preuves   bemühen sich die Behörden um Beweis-\nevidence relating to suspected violations      relatives aux infractions presumees aux       sicherung in bezug auf mutmaßliche Ver-\nof the requirements on operational             prescriptions sur la conduite et l'exploita-  stöße gegen Vorschriften über die Füh-\nmatters of Rule 10 of the International        tion des navires prevues par la Regle 1O      rung und den Betrieb von Schiffen nach\nRegulations for Preventing Collisions at       du Reglement international de 1972 pour       Regel 10 der Internationalen Regeln von\nSea, 1972, and the International               prevenir les abordages en mer et par la       1972 zur Verhütung von Zusammenstö-\nConvention for the Prevention of Pollution     Convention internationale de 1973 pour        ßen auf See und des Internationalen\nfrom Ships, 1973, as modified by the           la prevention de la pollution par les navi-   Übereinkommens von 1973 zur Verhü-\nProtocol of 1978 ref ating thereto. In case    res telle que modifiee par le Protocole de    tung der Meeresverschmutzung durch\nof suspected violations involving the          1978. Dans le cas d'infractions presu-        Schiffe in der durch das Protokoll von\ndischarge of harmful substances, an            mees comportant le rejet de substances        1978 zu dem Übereinkommen geänder-\nAuthority will, upon the request of another    nocives, une Autorite, sur demande d'une      ten Fassung. Bei mutmaßlichen Verstö-\nAuthority, visit in port the ship suspected    autre Autorite, visite au port le navire      ßen im Zusammenhang mit dem Einleiten\nof such a violation in order to obtain         soupconne d'une teile infraction en vue       von Schadstoffen besichtigt eine Behör-\ninformation and where appropriate to take      de rassembler des informations et, le cas     de auf Ersuchen einer anderen Behörde\na sample of any alleged pollutant.             echeant, de prelever un echantillon de        im Hafen das eines Verstoßes verdächti-\ntoute substance polluante presumee.           ge Schiff, um Informationen zu erhalten\nund gegebenenfalls eine Probe jedes an-\ngeblichen Schmutzstoffs zu entnehmen.\nSectlon 6                                        Sectlon 6                                  Abschnitt 6\nOrganlzation                                    Organisation                                 Organisation\n6.1. A Committee will be established,           6.1. Un Comite est cree, compose d'un         6.1   Es wird ein Ausschuß eingesetzt,\ncomposed of a representative of                 representant de chacune des Auto-             der sich aus je einem Vertreter der\neach of the Authorities and of the              rites et d'un representant de la              Behörden und der Kommission der\nCommission of the European                      Commission des Communautes                    Europäischen Gemeinschaften zu-\nCommunities. An observer from                   Europeennes. Un observateur de                sammensetzt. Je ein Beobachter\neach of the lntergovernmental                   !'Organisation lntergouvernemen-              der Zwischenstaatlichen Beraten-\nMaritime Consultative Organization              tale Consultative de la Navigation            den     Seeschiffahrts-Organisation\nand the International Labour                    Maritime et un observateur de                 und der Internationalen Arbeitsor-\nOrganisation will be invited to                 !'Organisation Internationale du              ganisation wird eingeladen, an der\nparticipate in the work of the                  Travail sont invites a participer aux         Arbeit des Ausschusses teilzuneh-\nCommittee.                                      travaux du Comite.                            men.\n6.2. The Committee will meet once a             6.2. Le Comite se reunit une fois par an      6.2   Der Ausschuß tritt einmal im Jahr\nyear and at such other times as it              et ä teile autre occasion qu'il peut          zusammen und kann nach eigenem\nmay decide.                                     decider.                                      Ermessen weitere Zusammenkünf-\nte beschließen.\n6.3. The Committee will:                       6.3. Le Comite                                6.3   Der Ausschuß\n- carry out the specific tasks                   - assure les täches qui lui sont             - nimmt die ihm durch die Verein-\nassigned to it under the                         confiees par le Memorandum;                  barung ausdrücklich übertrage-\nMemorandum;                                                                                   nen Aufgaben wahr;\n- promote by all means necessary,                - veille par tous moyens necessai-           - fördert mit allen erforderlichen\nincluding seminars for surveyors,                res, y compris par l'organisation            Mitteln, einschließlich der Abhal-\nthe harmonization of procedures                  de seminaires destint3s aux ins-             tung von Seminaren für Besichti-\nand      practices    retating   to ·            pecteurs, a l'harmonisation des              ger, die Vereinheitlichung der\ninspection, rectification, deten-                procedures et pratiques d'ins-               Verfahren und Methoden in be-\ntion and the application of 2.4.;                pection, de rectification, d'immo-           zug auf die Überprüfung, die Män-\nbilisation et d'application de la            gelbeseitigung, das Festhalten\nsection 2.4.;                                und die Anwendung des Ab-\nschnitts 2.4;\n- develop and review guidelines for              - met au point et examine periodi-           - erstellt und prüft regelmäßig\ncarrying out inspections under                   quement les directives concer-               Richtlinien zur Durchführung der\nthe Memorandum;                                  nant les inspections dans le                 Überprüfungen im Rahmen der\ncadre de !'Entente;                          Vereinbarung;\n- develop and review procedures                 - examine periodiquement et deve-            - erstellt und prüft regelmäßig Ver-\nfor the exchange of information;                loppe les procedures d'echange               fahren für den Informationsaus-\nd'informations;                              tausch;","592                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n- keep under review other matters               - suit tous les sujets ayant trait au       - befaßt sich laufend mit sonstigen\nrelating to the operation and the               fonctionnement et a l'efficacite             Fragen im Zusammenhang mit\neffectiveness of the Memoran-                   du Memorandum.                               der Durchführung und der Wirk-\ndum.                                                                                          samkeit der Vereinbarung.\n6.4. A secretariat provided by the              6.4. Un secretariat assure par le minis-     6.4    Es wird ein vom Niederländischen\nNetherlands' Ministry of Transport              tere des transports et des travaux            Ministerium für Verkehr und Was-\nand Public Works will be set up and             publics des Pays-Bas est institue; il         serwirtschaft bereitgestelltes Se-\nwill have its office in The Hague.              est installe a La Haye.                       kretariat mifSitz in Den Haag einge-\nrichtet.\n6.5. The secretariat, acting under the         6.5. Le secretariat, agissant selon les       6.5   Das Sekretariat, das nach den An-\nguidance of the Committee and                   orientations du Comite et dans les           weisungen des Ausschusses und\nwithin the limits of the resources              limites des ressources dont il dis-          im Rahmen der ihm zur Verfügung\nmade available to it, will:                     pose:                                        gestellten Mittel tätig wird,\n- prepare        meetings,    circulate         - prepare les reunions, diffuse les         - bereitet die Sitzungen vor, verteilt\npapers and provide             such             documents et fournit l'assistance             die Unterlagen und leistet die\nassistance as may be required to                Qui peut etre necessaire au                   notwendige Hilfe, damit der Aus-\nenable the Committee to carry                   Comite pour lui permettre de rem-             schuß seine Aufgaben wahrneh-\nout its functions;                              plir ses fonctions;                           men kann;\n- facilitate the exchange of                     - facilite l'echange d'informations,        - erleichtert den Informationsaus-\ninformation, carry out the pro-                  conduit les procedures decrites •            tausch, führt die Verfahren nach\ncedures outlined in Annex 4 and                  I' Annexe 4 et prepare les rap-              Anlage 4 durch und erstellt die für\nprepare reports as may be                        ports qui peuvent 6tre necessai-             die Zwecke der Vereinbarung\nnecessary for the purposes of the                res au fonctlonnement du Memo-               notwendigen Berichte;\nMemorandum;                                      randum;\n- carry out such other work as may               - entreprend les autres taches qui          - nimmt sonstige Aufgaben wahr,\nbe necessary to ensure the                       peuvent 6tre necessaires pour                die für die wirksame Durchfüh-\neffective operation of the                      assurer le bon fonctionnement du             rung der Vereinbarung notwendig\nMemorandum.                                     Memorandum.                                  sind.\nSection 7,                                      Section 7                                    Abschnitt 7\nAmendments                                     Amendements                                    Änderungen\n7 .1. Any        Authority - may propose        7 .1. Toute Autorite peut proposer des       7 .1   Jede Behörde kann Änderungen der\namendments to the Memorandum.                  amendements au Memorandum.                   Vereinbarung vorschlagen.\n7 .2. In       the   case     of proposed       7.2. La procedure ci-apres s'applique        7.2   Werden Änderungen zu Abschnit-\namendments to sections of the                  aux amendements aux sections du              ten -der Vereinbarung vorgeschla-\nMemorandum the following pro-                  Memorandum:                                  gen, so findet folgendes Verfahren\ncedure will apply:                                                                          Anwendung:\na) the proposed amendment will be              a) l'amendement propose est sou-             a) Die vorgeschlagene Änderung\nsubmitted through the secre-                   mis i l'examen du Comite par                  wird dem Ausschuß durch das\ntarlat for consideration by the                l'intermediaire du secretariat;               Sekretariat zur Beratung vorge-\nCommittee;                                                                                   legt;\nb) amendments will be adopted by                b) les amendements sont adoptes              b) Änderungen werden mit Zwei-\na two-thirds majority of the                    a la majorlte des deux tiers des              drittelmehrheit der im Ausschuß\nrepresentatives of the Author-                 representants des autorites                   anwesenden und abstimmen-\nlties present and voting In the                presents et votants. Si un amen-              den Vertreter der Behörden be-\nCommittee. lf so adopted an                    dement est ainsi adopte II est                schlossen. Ist eine Änderung\namendment will be com-                         communique par le secretariat                 derart beschlossen worden, so\nmunicated by the secretariat to                 aux Autorites aux fins d'accep-              wird sie vom Sekretariat den Be-\nthe Authorities for acceptance;                tation;                                       hörden zur Annahme übermit-\ntelt;\nc) an amendment will be deemed to               c) un amendement est repute avoir            c) eine Änderung gilt entweder\nhave been accepted either at the                 ete accepte soit a la fin d'une              nach Ablauf eines Zeitab-\nend of a period of six months                    periode de six mois apres son                schnitts von sechs Monaten\nafter adoption by the represen-                  adoption par les representants               nach Beschlußfassung durch die\ntatives of the Authorities in the                des Autorites au Comite soit a la            Vertreter der Behörden Im Aus-\nComniittee or at the end of any                  fin d'une periode differente                 schuß oder nach Ablauf eines\ndifferent perlod determined                      determlnee de faoon unanime                  anderen von diesen Vertretern\nunanimously by the representa-                  par les representants des Auto-              bei der Beschlußfassung ein-\ntives of the Authorities in the                 rites au Comite au moment de                 stimmig festgesetzten Zeitab-\nCommittee at the time of adop-                  l'adoption, a molns qu'une                   schnitts als angenommen, so-\ntion, unless within the relevant                objection n'ait ete communiQuee              fern nicht innerhalb der betref-\nperlod      an    objection     is              au secretariat par une Autorite              fenden Zeit eine Behörde dem\ncommunicated to the secretariat                 pendant la periode en cause;                 Sekretariat einen Einspruch\nby an Authority,                                                                             übermittelt;\nd) an amendment will take effect                 d) un amendement prend effect 60           d) eine Änderung wird 60 Tage\n60 days after it has been                       jours apres avoir ete accepte oU             nach ihrer Annahme oder nach\naccepted or at the end of any                   a l'issue de toute autre periode            Ablauf eines anderen von den\ndifferent period determined                     decidee a l'unanimite par les               Vertretern der Behörden im Aus-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                         593\nunanimously by the representa-                    representants des Autorites au                schuß einstimmig festgesetzten\ntives of the Authorities in the                   Comite.                                       Zeitabschnitts wirksam.\nCommittee.\n7 .3.  In    the    case     of     proposed     7 .3. La procedure ci-apres s'applique       7 .3  Werden Änderungen zu Anlagen\namendments to Annexes of the                     aux amendements ä une Annexe du             der Vereinbarung vorgeschlagen,\nMemorandum the following pro-                    Memorandum:                                 so findet folgendes Verfahren An-\ncedure will apply:                                                                           wendung:\na) the proposed amendment will be               a) l'amendement propose est sou-             a) Die vörgeschlagene Änderung\nsubmitted through the secre-                      mis ä l'examen des Autorites par             wird den Behörden durch das\ntariat for consideration by the                   l'intermediaire du secretariat;              Sekretariat zur Beratung vorge-\nAuthorities;                                                                                   legt;\nb) the amendment will be deemed                  b) l'amendement est repute avoir             b) die Änderung gilt nach Ablauf\nto have been accepted at the                      ete accepte a la fin d'une                   eines Zeitabschnitts von drei\nend of a period of three months                   periode de trois mois commen-                Monaten von dem Tag an als an-\nfrom the date on which it has                     cant le jour de sa communica-                genommen, an dem sie vom Se-\nbeen communicated by the                          tion par le secretariat, ä moins             kretariat übermittelt worden ist,\nsecretariat unless an Authority                   qu'une Autorite demande par                  sofern nicht eine Behörde\nrequests in writing that the                      ecrit que l'amendement soit                  schriftlich beantragt, daß die\namendment should be con-                          examine par le Comite. Dans ce               Änderung vom Ausschuß bera-\nsidered by the Committee. In the                 cas la procedure de la sec-                   ten werden soll. In diesem Fall\nlatter case the procedure                         tion 7.2. s'applique;                        findet das Verfahren nach Ab-\nspecified in 7 .2. will apply;                                                                 schnitt 7 .2 Anwendung;\nc) the amendment will take effect                c) l'amendement prend effet 60               c) die Änderung wird 60 Tage nach\n60 days after it has been                        jours apres avoir ete accepte ou             ihrer Annahme oder nach Ablauf\naccepted or at the end of any                    ä l'issue de toute autre periode             eines anderen von den Behör-\ndifferent period        determined               decidee ä l'unanimite par les                den einstimmung festgesetzten\nunanimously by the Authorities.                  Autorites.                                   Zeitabschnitts wirksam.\nSection 8                                        Section 8                                   Abschnitt 8\n8.1. The Memorandum is without                  8.1. Le Memorandum est conclu sans           8.1    Die Vereinbarung läßt Rechte und\nprejudice to rights and obligations              prejudice des droits et obligations         Pflichten aus internationalen Über-\nunder any international Agreement.               en vertu d'un quelconque accord             einkünften unberührt.\ninternational.\n8.2. A Maritime Authority of another            8.2. L'autorite maritime d'un autre Etat     8.2   Eine Seeschiffahrtsbehörde eines\nState may, with the consent of the               peut, apres accord de toutes les            anderen Staates kann mit Zustim-\nAuthorities participating in the                 Autorites participant au Memoran-           mung der an der Vereinbarung be-\nMemorandum, adhere to the                        dum, adherer au Memorandum.                 teiligten Behörden der Vereinba-\nMemorandum. For such an Auth-                    Pour une teile Autorite, le Memoran-        rung beitreten. Für diese Behörde\nority the Memorandum will take                   dum prendra effet a la date qui aura        wird die Vereinbarung zu einem ein-\neffect upon such date as may be                  ete acceptee d'un commun accord.            vernehmlich festzusetzenden Zeit-\nmutually agreed.                                                                             punkt wirksam.\n8.3. When       the Memorandum takes            8.3. Quand te Memorandum prendra             8.3   Mit ihrem Wirksamwerden löst die\neffect, it will supersede the                    effet, il remplacera le «Memoran-           Vereinbarung das am 2. März 1978\n\"Memorandum of Understanding                     dum d'entente entre certaines auto-         in Den Haag unterzeichnete „Me-\nbetween        Certain        Maritime           rites maritimes sur le maintien des         morandum über das Einvernehmen\nAuthorities on the Maintenance of                normes ä bord des navires de com-           zwischen bestimmten Schiffahrts-\nStandards on Merchant Ships\",                    merce» fait ä La Haye le 2 mars             behörden über die Einhaltung der\nsigned at The Hague on 2 March                   1978.                                       Normen auf Handelsschiffen\" ab.\n1978.\n8.4. The Memorandum will take effect on         8.4. Le Memorandum prendra effet le          8.4    Die Vereinbarung wird am 1. Juli\n1 July 1982.                                     1er juillet 1982.                            1982 wirksam.\n8.5. The English and French versions of         8.5. Les verslons francaise et anglaise      8.5   Der englische und der französische\nthe text of the Memorandum are                   du texte du Memorandum font ega-            Wortlaut der Vereinbarung sind\nequally authentic.                               lement foi.                                 gleichermaßen verbindlich.\nSigned at Paris in the English and               Fait a Paris en anglais et en francais,     Geschehen zu Paris am 26. Januar\nFrench languages, this twenty-sixth day          le vingt-six janvier mil neuf cent quatre-  1982 in englischer und französischer\nof January one thousand nine hundred             vingt deux.                                 Sprache.\nand eighty-two.","594                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nAnlagen\nder Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nAnnexes\nto the Memorandum of Understanding on Port State Control\nAnnexes\nau Memorandum d'entente sur le contröle des·navires par l'Etat du port\nAnnex 1                                     Annexe 1                                    Anlage 1\nGuidelines for Surveyors                    Oirectives pour les inspecteurs             Richtlinien für Besichtiger\nAnnex 2                                     Annexe 2                                    Anlage 2\nTelex form                                  Modele de telex                             Form des Fernschreibens\nAnnex 3                                     Annexe 3                                    Anlage 3\nReport on lnspection                        Rapport d'inspection                        Überprüfungsbericht\nAnnex 4                                     Annexe 4                                    Anlage 4\nInformation System on lnspections           Systeme d'information relatif aux inspec-   Informationssystem im Zusammenhang\ntions                                       mit den Überprüfungen\nAnnex 1                                     Annexe 1                                   Anlage 1\nGuidelines for Surveyors                 Directives pour les inspecteurs               Richtlinien für Besichtiger\nContents                                    Sorrimaire                                   Inhalt\nSectlon 1                                   Sectlon 1                                 Abschnitt 1\nGeneral                                   Generalit6s                               Allgemeines\n1.1. Guidelines to be observed in the        1.1. Directives  a observer lors de l'ins- 1.1 Richtlinien für die Überprüfung aus-\ninspection of foreign ships                 pection des navires etrangers.             ländischer Schiffe\n1.2. Principles goveming rectification of    1.2. Principes relatifs au redressement    1.2 Grundsätze für die Beseitigung von\ndeficiencies or detention of a ship                                 a\ndes defectuosites ou la retention          Mängeln beziehungsweise das Fest-\nd'un navire.                               halten eines Schiffes\n1.3. Application of the clause of \"no more   1.3. Application de la clause relative au  1.3 Anwendung       der     Nichtbegünsti-\nfavourable treatment\"                       •traitement pas plus favorable•.           gungsklausel\nSectlon 2                                   Section 2                                 Abschnitt 2\nThe aafety of the lhlp aa related to the     La MCurtt6 des navlree telle qu'elle       Die Sicherheit des Schiffes In bezug auf\n1974 SOLAS Conventlon and 1978               d6coule de 1a Conventlon SOlAS de          das Solas-Obereinkommen von 1974\nProtocol, the 1968            Load Llnea     1974 et de eon Protocole de 1978, la       und das Protokoll von 1978 zu diesem\nConventlon end the 1972 Conventlon for       Conventlon de 1968 aur IN llgnes de        Obereinkommen, das Freibord-Überein-\nPreventlng Colllslona at Sea         charge et 1a Conventlon de 1972 pour       kommen von 1966 und das Übereinkom-\npr6venlr les abordagea en mer        men von 1972 zur Verhütung von Zusam-\nmenstößen auf See\n2.1. More detailed inspection                2.1. lnspection plus detaillee.            2.1 Gründlichere Überprüfung\nSection 3                                   Sectlon 3                                 Abschnitt 3\nMinimum manning standards                Effectlf mlnlmum et quallflcatlon            Mindestnormen für die Stärke\nand certification                                                              und Befähigung der Besatzung\n3.1 . lntroduction                          3.1. lntroduction.                         3.1 Einführu~g\n3.2. Manning control                        3.2. Contr0le des effectifs.               3.2 Kontrolle der Besatzungsstärke\n3.3. Certification control                  3.3. Contröle de la qualification.         3.3 Kontrolle der Befähigungszeugnisse\n3.4. Detention                              3.4. Retention des navires.                3.4 Festhalten","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                        595\nSection 4                                         Section 4                                  Abschnitt 4\nAccident prevention, health and hygiene                      Prevention des accidents,                 Unfallverhütung, Gesundheit\nhygiene et sante                              und Hygiene\n4.1. lntroduction                                    4.1. lntroduction.                          4.1 Einführung\n4.2. Minimum age                                     4.2. Age minimum.                           4.2 Mindestalter\n4.3. Medical examination                             4.3. Examens medicaux.                      4.3 Ärztliche Untersuchung\n4.4. Food and catering                               4.4. Alimentation et service de table.      4.4 Verpflegung\n4.5. Crew accommodation                              4.5. Logement de l'equipage.                4.5 Besatzungsunterkünfte\n4.6. Accident prevention and occupa-                 4.6. Prevention des accidents et des        4.6 Unfallverhütung und Arbeitsschutz\ntional health                                       risques professionnels.\nSection 5                                         Section 5                                  Abschnitt 5\nShips below 500 tons gross tonnage                Navlrea d'une Jauge brute lnf6rleure 6         Schiffe mit einem Bruttoraumgehalt\n500 tonneaux                   von weniger als 500 Registertonnen\nSection 6                                         Sectlon 6                                  Abschnitt 6\nPollution prevention                          Pntventlon de la pollution               Verhütung der Verschmutzung\n1          General                                  1.       G6n6ralltn                         1         Allgemeines\n1.1.       Guldelines to be observed                1.1.     Di rectives a observer lors        1.1       Richtlinien für die Über-\nin      the     inspection        of              de l'inspection des navi-                    prüfung         ausländischer\nforeign ships                                     res etrangers                                Schiffe\nThe guidelines mentioned in                       Les directives mentionnees a la              Die in Abschnitt 3.1 der Verein-\nSection 3.1. of the Memorandum                   section 3.1. du Memorandum font             barung erwähnten Richtlinien\nrefer to:                                        reference:                                  beziehen sich auf\n- Procedures for the Control of                   - aux Procedures sur le contrOle            - die „Verfahren für die Kontrol-\nShips (IMCO Res. A. 466 [XII]).                  des navires (Resolution OMCI                le von Schiffen\" (IMCO-Ent-\nA 466 (XII);                                schließung A. 466[XII]),\n- Principles of Safe Manning                      - aux Principes a observer pour             - die „Grundsätze über die\n(IMCO Res. A. 481 [XII]) and                     determiner les effectifs en                 Schiffsbesatzung\"       (IMCO-\nAnnexes which are Contents                       fonction de la securite (Reso-              Entschließung A. 481 [XII])\nof Minimum Safe Manning                          lution OMCI A 481 [XII]) et les             nebst Anlagen, nämlich „Inhalt\nDocument (Annex 1) *) and                        Annexes a cette Resolution                  des Schiffsbesatzungszeug-\nGuidelines for the Application                   qui sont «Teneur du document                nisses\" (Anlage 1) *) und\nof Prlnciples of Safe Manning                    specifiant les effectifs mini-              ,.Richtlinien für die Anwen-\n(Annex 2) *).                                    maux de securite• (An-                      dung der Grundsätze über die\nnexe 1) *) et «Directives pour              Schiffsbesatzung\"          (An-\nl'application des principes ä               lage 2) *),\nobserver pour determiner les\neffectifs en fonction de la\nsecurite• (Annexe 2) *);\n- The procedures laid down in                     - aux Procedures decrites dans              - die in dieser Anlage der Ver-\nthis Annex to the Memoran-                       la presente Annexe au Memo-                 einbarung festgelegten Ver-\ndum.                                             randum.                                     fahren.\n1.2.        Princlples governing rec-               1.2.     Principes relatifs au re-          1.2      Grundsätze für die Besei-\ntification of deficiencies                       dressement des defectuo-                    tigung von Mängeln bezie-\nor detention of a ship                           sites ou a la retention                     hungsweise das Festhal-\nd'un navire                                 ten eines Schiffes\nIn taking a decision concemlng                    Au moment de prendre la deci-               Bei der Entscheidung über die\nthe rectification of a deficiency or              sion de faire redresser une                 Beseitigung von Mängeln bezie-\ndetention of a ship, the surveyor                 defectuosite ou de retenir un               hungsweise das Festhalten\nshall take lnto consideration the                 navire, l'inspecteur doit prendre           eines Schiffes berücksichtigt der\nresults of the detailed inspection                en compte les resultats de l'ins-           Besichtiger die Ergebnisse der\ncarried out in accordance with                    pection detaillee menee confor-             nach Abschnitt 3 durchgeführten\nSection 3.                                        mement ä la section 3.                      gründlichen Überprüfung.\nThe surveyor shall exercise his                   L'inspecteur fait appel a son               Der Besichtiger trifft seine fach-\nprofesslonal       Judgement       in             jugement professionnel pour                 männische Entscheidung dar-\ndetermlning whether to detain                     determiner s'il convient soit de            über, ob das Schiff bis zur Besei-\nthe ship until the deficiencies are               retenir le navire jusqu'a ce que            tigung der Mängel festgehalten\ncorrected or to allow it to sall with             les defectuosites soient corri-             wird oder ob es mit bestimmten\ncertain     deficiencies without                  gees, soit de l'autoriser ä appa-           Mängeln, die keine unvertretbare\nreiller avec certaines defectuosi-          Gefahr für die Sicherheit, Ge-\n*) Hier nicht abgedruckt","596                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nunreasonable danger to the                   tes, sans que cela fasse courir de       sundheit oder Umwelt darstellen,\nsafety, health, or the environ-              risques excessifs du point de vue        auslaufen darf, wobei er die be-\nment, having regard to the                   de la securite, de la sante ou de        sonderen Umstände der beab-\nparticular circumstances of the              l'environnement compte tenu              sichtigten Reise berücksichtigt.\nintended voyage. As regarcls                 des circonstances particulieres          Hinsichtlich der Mindestnormen\nminimum manning standards, ac-               du voyage prevu. En ce qui               für die Besatzungsstärke, der\ncidents prevention and occupa-               concerne les criteres relatifs ä         Unfallverhütung und des Arbeits-\ntional health, special procedures            l'effectif minimum, la prevention        schutze~ sind die in den Absät-\nshall be observed set out in                 des accidents et des risques pro-        zen 3 und 4 dieser Anlage darge-\nparagraphs 3 and 4 of this Annex.            fessionnels, il doit etre applique       legten besonderen Verfahren zu\nune      procedure      particuliere     beachten.\nconformement aux paragraphes\n3 et 4 de la presente Annexe.\n1.3.   Application of the clause             1.3.  Application de la clause             1.3  Anwendung der Nichtbe-\nof \"no more favourable                      relative      au    «traitement           günstigung skla u sei\ntreatment\"                                  pas plus favorable„\nIn applying Section 2.4. the                 Pour l'application de la section          Bei Anwendung des Abschnitts\nfollowing shall be observed.                 2.4., les dispositions suivantes          2.4 ist folgendes zu beachten.\ndoivent etre observees.\nShips entitled to fly the flag of a          Les navires battant pavillon d'un         Schiffe, die berechtigt sind, die\nState which is not a party to a              Etat non partie a l'un des Instru-        Flagge eines Staates zu führen,\nrelevant instrument listed in                ments cites a la section 2 et qui         der nicht Vertragspartei einer in\nSection 2 and thus not provided              ne sont donc pas munis des cer-           Abschnitt 2 aufgeführten ein-\nwith certificates representing               tificats permettant de presumer           schlägigen Übereinkunft ist, und\nprima       facie    evidence     of         de leur condition satisfaisante,          die deshalb keine Zeugnisse als\nsatisfactory conditions on board,            doivent faire l'objet d'une inspec-       glaubhaften Beweis für vor-\nshall     receive      a   detailed          tion detaillee. A l'occasion d'un         schriftsmäßige Zustände an Bord\ninspection. In making such an                tel contröle, l'inspecteur devrait        mit sich führen, werden einer\ninspection the surveyor should               respecter les memes directives            gründlichen Überprüfung unter-\nfollow the same guidelines as                que celles prevues pour les navi-         zogen. Bei der Durchführung\nprovided for ships to which the              res soumis aux instruments per-           einer solchen Überprüfung soll\nrelevant        instruments     are          tinents. L'etat du navire et de ses       sich der Besichtiger nach den-\napplicable.                                  equipements, la qualification, le         selben Richtlinien wie bei den\nnombre et la composition de               Schiffen richten, auf welche die\nl'equipage doivent ätre d'un              einschlägigen Übereinkünfte An-\nniveau en rapport avec les dispo-         wendung finden.\nsitions de chacun desdits Instru-\nThe conditions of and on such a              ments. Dans le cas contraire, doi-        Der Zustand des Schiffes und\nship and its equipment and the               vent etre prescrites au navire            seiner Ausrüstung und die Ver-\ncertiflcation of the crew, lts               toutes mesures qui lui permet-            hältnisse an Bord sowie die Be-\nnumber and composition shall be              tent d'atteindre un niveau de             fähigungszeugnisse der Besat-\ncompatlble with the aims of the              securite comparable.                      zung, ihre Stärke und Zusam-\nprovisions        of   a   relevant                                                    mensetzung müssen mit den Zie-\nInstrument; otherwise the ship                                                         len einer einschlägigen Überein-\nshall be subject to such                                                               kunft vereinbar sein; andernfalls\nrestrictions as are necessary to                                                       sind dem Schiff die zur Errei-\nobtain a comparable level of                                                           chung eines vergleichbaren Si-\nsafety.                                                                                cherheitsstands     notwendigen\nBeschränkungen aufzuerlegen.\n2      The aafety of the ahlp as related     2.     La s6curft6 du navlre telle qu'elle 2    Die Sicherheit des Schiffes In\nto the 1974 SOLAS Conventlon                 d6coule de la Conventlon                 bezug auf das Solaa-Überein-\nand 1978 Protocol, the 1966                  SOLAS de 1974 et de son Proto-           kommen von 1974 und das Pro-\nLoad Unes Conventlon and the                 cole de 1978, la Conventlon de           tokoll von 1978 zu diesem Über-\n1972 Conventlon for Preventlng               1968 sur lea llgnes de charge et         einkommen, das Freibord-Über-\nColllslons at Sea                            la Conventlon de 1972 pour prt-          einkommen von 1966 und das\nvenlr les abordagea en mer               Übereinkommen von 1972 zur\nVerhütung von Zusammenstö-\nßen auf See\n2.1.   More detailed inspection              2.1.   lnspection plus detaillee           2.1  Gründlichere Überprüfung\nIn so far as there are clear                Dans la mesure ou II existe de            Soweit triftige Gründe für eine\ngrounds for a more detailed                 bonnes raisons pour effectuer             gründlichere Überprüfung in be-\ninspection relating to the provi-           une inspection plus detaillee sur         zug auf die Bestimmungen des\nsions of the SOi.AS Convention,             la base de la Convention SOLAS            Solas-Übereinkommens,        des\nthe Protocol thereto, the Load              et de son Protocole, de la                Protokolls zu diesem Überein-\nLines Convention and the                    Convention sur les lignes de              kommen, des Freibord-Überein-\nConvention on Collision Regula-             charge et de la Convention pour           kommens und des Übereinkom-\ntions the surveyor when carrying            prevenir les abordages, l'inspec-         mens über die Internationalen\nout this inspection shall take into         teur, lorsqu'il effectue cette ins-       Regeln zur Verhütung von Zu-\naccount the considerations given            pection, prendra en considera-            sammenstößen auf See vorlie-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                    597\nin the \"Procedures for the                     tion les dispositions prevues              gen, zieht der Besichtiger bei der\nControl of Ships\" (IMCO Res.                   dans le document •Procedures               Durchführung dieser Überprü-\nA. 466 [XII]).                                 de contröle des navires» (OMCI             fung die „Richtlinien für die Kon-\nRes. A 466 [XII]).                         trolle von Schiffen\" (IMCO-Ent-\nschließung A. 466 [XII]) zur Be-\nrücksichtigung heran.\n3    Minimum mannlng            standards     3.    Normes minimales pour la com-          3   Minde$lnormen für die Stärke\nand certlflcatlon                              position et la qualification des           und Befähigung der Besatzung\nequipages\n3.1. lntroduction                             3.1.  lntroduction                           3.1 Ei nf ühru ng\nThe guiding principle for port                 Les principes servant de guide             Grundsatz für die Überprüfung\nstate inspection of the manning                d'inspection ä l'Etat du port              der Besatzungsstärke eines aus-\nof a foreign ship should be to                 quand il procede au contröle de            ländischen Schiffes durch den\nestablish conformity with the flag             l'effectif d'un navire etranger            Hafenstaat soll sein, die Überein-\nState's         safe         manning           devraient permettre d'etablir la           stimmung mit den Anforderungen\nrequirements. Where this is in                 conformite de la situation cons-           des Flaggenstaats über die\ndoubt the flag State should be                 tatee aux exigences edictees par           Schiffsbesatzung festzustellen.\nconsulted. Such safe manning                   l'Etat du pavillon en matiere              In Zweifelsfällen soll der Flag-\nrequirements stem from:                        d'effectif de securite. II faudrait        genstaat konsultiert werden. Die\nen cas de doute consulter l'Etat           einschlägigen Anforderungen er-\ndu pavillon. Ces prescriptions             geben sich aus\nconcernant l'effectif de securite\nont pour base:\n- the International Convention                 - la Convention de 1974 sur la              - dem Internationalen Überein-\nfor Safety of Life at Sea                       sauvegarde de la vie humaine              kommen von 1974 zum Schutz\n(SOLAS) 1974.                                   en mer (SOLAS 7 4)                        des menschlichen Lebens auf\nSee (SOLAS 74);\n- the       Merchant        Shipping           - la Convention de 1976 sur les            - dem Übereinkommen von\n(Minimum Standards) Con-                                            a\nnormes minimales observer                 1976 über Mindestnormen auf\nvention 1976 (ILO Convention                   sur les navires marchands                 Handelsschiffen     (IAO-Über-\n147), which inter alia refers to               (OIT 147) qui fait reference,             einkommen Nr. 147), das sich\nthe ILO Convention N° 53                       entre autres, aux articles 3 et 4         unter anderem auf das IAO-\nArticle 3 and 4.                               de la Convention OIT 53                   Übereinkommen Nr. 53, Artikel\n3 und 4 bezieht;\n- the International Convention                 - la Convention de 1978 sur les            - dem Internationalen Überein-\non Standards of Training,                       normes de formation des gens              kommen von 1978 über Nor-\nCertification      and    Watch-                de mer, de delivrance des bre-            men für die Ausbildung, die Er-\nkeeping        for      Seafarers               vets et de veille (STCW 78)               teilung von Befähigungszeug-\n(STCW) 1978.                                                                             nissen und den Wachdienst\nvon Seeleuten;\n- the Contents of Minimum Safe                 - l'annexe 1 de la Resolution de           - dem Inhalt des Schiffsbesat-\nManning Document (IMCO                          l'OMCI A 481 (XII): • Teneur du           zungszeugnisses (IMCO-Ent-\nRes. A. 481 [XII], Annex 1).                    document specifiant les effec-            schließung A. 481 [XII], Anla-\ntifs minimaux de securite•                ge 1);\n- the      Guidelines      for   the           - l'annexe 2 de ta Resolution de           - den Richtlinien für die Anwen-\nApplicatlon of Principles of                   l'OMCI A 481 (XII): «Directives           dung der Grundsätze über die\nSafe Manning (IMCO Res.                        pour l'application des princi-            Schiffsbesatzung (IMCO-Ent-\nA. 481 [XII], Annex 2).                             a\npes observer pour determi-                schließung A. 481 [XII], Anla-.\nner les effectifs en fonction de          ge 2).\nla securite•.\nlt should be noted that when the               II conviendralt de prendre bonne            Es ist zu beachten, daß die nach-\nSTCW Conventlon comes into                     note que les dlrectives ci-apres            stehenden Richtlinien gegebe-\nforce the followlng guidelines                 demanderont       a   etre revlsees         nenfalls der Überarbeitung be-\nmay requlre revislon.                          lorsque la Convention STCW                  dürfen, wenn das Übereinkom-\nentrera en vigueur.                         men über Normen für die Ausbil-\ndung, die Erteilung von Befähi-\ngungszeugnissen       und     den\nWachdienst von Seeleuten in\nKraft tritt.\nDetention as port State action                 L'Etat du port ne prend la decl-           festhalten als Maßnahme des\nshall only be taken on the                     sion de retenir un navire qu'en se         Hafenstaats wird nur aus den in\ngrounds lald down in the relevant              fondant sur les dispositions pre-          den einschlägigen Übereinkünf-\nInstruments and used in con-                    vues dans les conventions appll-          ten festgelegten Gründen und\njunction wlth advice from the flag              cables et en tenant compte de              unter Berücksichtigung einer\nState. Where such response is                  l'avis emis par l'Etat du pavillon.        Auskunft des Flaggenstaats an-\nnot readlly forthcoming, and the                Lorsqu'il est difficile d'obtenir          gewendet. Wird die Auskunft\nextent of the manning deficiency                une reponse rapide et que                  nicht ohne weiteres erteilt und ist\nis such as to render the ship                   l'importance du sous-effectif est          der Mangel in der Besatzungs-","598                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nclearly unsafe for the intended                  de nature ä rendre le navire dan-              stärke so groß, daß das Schiff für\nvoyage or service, detention may                 gereux pour le voyage ou le ser-               die beabsichtigte Reise oder den\nbe the only resort.                              vice projetes, la retention du                 beabsichtigten Einsatz eindeutig\nnavire peut etre le seul recours.              als unsicher gelten muß, so kann\ndas Festhalten zwingend erfor-\nderlich werden.\n3.2.    Manning control                         3.2.     Contröle des effectifs                  3.2    KontrolTe der Besatzungs-\nstärke\n3.2.1.  lf a ship carries a safe manning        3.2.1.   S'il existe ä bord d'un navire un       3.2.1  Führt ein Schiff ein vom Flaggen-\ndocument issued by the flag                      document fixant l'effectif de                  staat ausgestelltes Schiffsbe-\nState and is manned in                           securite delivre par l'Etat du                 satzungszeugnis mit sich und hat\naccordance with it, the surveyor                 pavillon et un equipage dont                   es tatsächlich eine dementspre-\nshould accept that the ship is                  l'effectif est conforme aux pres-              chende Besatzung, so soll der\nsafely manned unless the                        criptions de ce document, l'ins-               Besichtiger davon ausgehen,\ndocument has clear1y been                        pecteur devrait admettre qu'il y               daß das Schiff ausreichend be-\nissued without regard to the                     a a bord du navire un effectif                 setzt und bemannt ist, es sei\nprinciples contained in the IMCO                 garantissant sa securite sauf s'il             denn, die Urkunde wurde offen-\nGuidelines for the Application of               apparait clairement que le docu-               sichtlich ohne Berücksichtigung\nPrinciples of Safe Manning. In                  ment a ete delivre sans tenir                  der Grundsätze ausgestellt, die\nthis last case, the surveyor                    compte des principes prevus                    in den IMCO-Richtlinien für die\nshould act according to the                     dans les Oirectives pour l'appli-              Anwendung der Grundsätze über\nprocedures defined in paragraph                 cation des principes ä observer                die Schiffsbesatzung enthalten\n3.2.3.                                          pour determiner les effectifs en               Stnd. Im letzteren Fall soll der Be-\nfonction de la securite etablies               sichtiger nach Maßgabe des Ab-\npar l'OMCI.                                    satzes 3.2.3 vorgehen.\nDans ce dernier cas, l'inspecteur\ndevrait agir conformement ä la\nprocedure definie au paragraphe\n3.2.3.\n3.2.2.   lf the actual crew number or            3.2.2.   S'il s'avere que l'effectif et la      3.2.2   Entspricht die tatsächliche Stär-\ncomposition does not conform to                 composition reels de l'equipage                 ke oder Zusammensetzung der\nthe manning document, the port                   ne sont pas conformes au docu-                 Besatzung nicht dem Schiffsbe-\nState should request the flag                   ment fixant l'effectif de securite,            satzungszeugnis, so soll der Ha-\nState for advice whether or not                 il faudrait que l'Etat du port                 fenstaat den Flaggenstaat um\nthe ship can sail with the actual               demande ä l'Etat du pavillon s'il              Auskunft ersuchen, ob das Schiff\nnumber of crew and its composi-                 estime que le navire peut ou non               mit der tatsächlichen Stärke und\ntion. Such request should be                    appareiller avec l'effectif et la              Zusammensetzung der Besat-\nmade as quickly as possible. The                composition de l'equipage reel-                zung auslaufen kann. Ein solches\nreply if any, from the flag State               lement existants.                              Ersuchen soll so schnell wie\nshould be confirmed by telex. lf                                                               möglich erfolgen. Die etwaige\nthe actual crew number and                       Cette demande devrait etre                    Antwort des Flaggenstaats soll\ncomposition is not brought into                  adressee aussi rapidement que                 durch Fernschreiben bestätigt\naccordance with the safe                         possible. La reponse donnee par               werden. Wird die tatsächliche\nmanning document or the flag                     l'Etat du pavillon, quand il y en a           Stärke und Zusammensetzung\nState does not advise that the                  une, devrait l!tre confirmee par              der Besatzung nicht mit den An-\nship could sail, the ship may be                telex. S'il s'avere que l'effectif et         gaben im Schiffsbesatzungs-\nconsidered for detention after the               la composition reels de l'equi-               zeugnis in Einklang gebracht\ncriteria set out in paragraph 3.4.              page ne sont pas conformes au                 oder erteilt der Flaggenstaat\nof this Annex have been taken                   document relatif ä l'effectif de              nicht die Auskunft, daß das Schiff\ninto proper account.                            securite minimum ou que l'Etat                auslaufen kann, so kann das\ndu pavillon n'emet pas un avis                Festhalten des Schiffes erwogen\npositif, l'on peut envisager de               werden, nachdem die in Absatz\nretenir le navire apres avoir pris            3.4 dieser Anlage dargelegten\nen consideration comme il                     Umstände gebührend berück-\nconvient les criteres definis au              sichtigt worden sind.\nparagraphe 3.4. de la präsente\nAnnexe.\n3.2.3.    lf the ship does not carry a safe      3.2.3.    S'il n'y a pas ä bord du navire       3.2.3   Führt das Schiff kein vom Flag-\nmanning document issued by the                   un document fixant l'effectif de              genstaat ausgestelltes Schiffs-\nflag State and if the surveyor is                securite emis par l'Etat du pavll-            besatzungszeugnis mit sich und\nnot satisfied in his professional                lon et si l'inspecteur faisant                gelangt der Besichtiger nach sei-\njudgement that the ship is safely                appel ä son jugement profes-                  nem fachmännischen Urteil nicht\nmanned taking into account inter                 sionnel, n'est pas convaincu que              zu der Überzeugung, daß das\nalia, the principles contained in                le navire dispose d'un equipage               Schiff ausreichend besetzt und\nthe IMCO Guidelines for the                      assurant sa securite, en prenant              bemannt ist, wobei unter ande-\nApplication of Principles of Safe                en compte notamment les princi-               rem die in den IMCO-Richtlinien\nManning, the port State will notify             pes contenus dans les Directives              für die Anwendung der Grundsät-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                         599\nthe flag State and will request                   pour l'application des principes            ze über die Schiffsbesatzung\nthat State to define the                         ä observer pour determiner les               enthaltenen Grundsätze zu be-\nnecessary crew number and                        effectifs en fonction de la secu-             rücksichtigen sind, so unterrich-\ncomposition for the ship applying                 rite etablies par l'OMCI, l'Etat du         tet der Hafenstaat den Flaggen-\nthe principles contained in the                  port avertit l'Etat du pavillon et lui       staat und ersucht ihn, unter An-\nIMCO Guidelines.                                 demande de determiner l'effectif             wendung der in den IMCO-Richt-\net la composition que doit avoir             linien enthaltenen Grundsätze\nl'equipage en vertu des principes            die notwendige Stärke und Zu-\ncontenus dans les Directives de              sammensetzung der Besatzung\nl'OMCI.                                      für das Schiff anzugeben.\nlf the flag State does not respond              Si l'Etat du pavillon ne fournit pas         Enthält die Antwort des Flaggen-\nwith a manning standard for the                  une reponse determinant l'effec-             staats keine Norm für die Besat-\nparticular ship the port State will             tif et la composition de l'equipage          zungsstärke des betreffenden\nexamine the composition and                      sur le navire en cause, l'Etat du            Schiffes, so untersucht der Ha-\nnumber of the crew, taking into                  port examine la composition et               fenstaat unter Berücksichtigung\naccount the principles contained                 l'effectif de l'equipage en tenant           der in den IMCO-Richtlinien ent-\nin the IMCO Guidelines, and the                  compte des principes contenus                haltenen Grundsätze die Zusam-\nship shall only be allowed to                    dans les Directives de l'OMCI et             mensetzung und Stärke der Be-\nproceed if it is considered safe to              le navire ne re~oit l'autorisation           satzung, und dem Schiff wird die\ndo so, taking into account the                   de quitter le port que si l'inspec-          Weiterfahrt erst gestattet, wenn\ncriteria for detention under                     teur, prenant en consideration               anzunehmen ist, daß es dies ge-\nparagraph 3.4. In any such case                , les criteres de retention prevus ä           fahrlos tun kann, wobei die Um-\nthe minimum standards to be                      la section 3.4., estime que le               stände für ein Festhalten nach\napplied shall be no more                         navire peut prendre la mer sans              Absatz 3.4 berücksichtigt wer-\nstringent than those applied to                  danger. Dans tous les cas, les               den. In diesen Fällen dürfen die\nships flying the flag of the port                normes minimales qui doivent                 anzuwendenden Mindestnormen\nState.                                           etre appliquees ne sont pas plus             nicht strenger sein als diejeni-\nrigoureuses que celles qui sont              gen, die auf Schiffe angewendet\nappliquees sur des navires bat-              werden, welche die Flagge des\ntant pavillon de l'Etat du port.             Hafenstaats führen.\n3.3.    Certification control                   3.3.      Contröle de la qualifica-             3.3   Kontrolle         der      Befähi-\ntion                                        gungszeugnisse\n3.3.1 . Certificates of competency or           3.3.1 .   On doit admettre que les brevets      3.3.1 Befähigungszeugnisse           oder\ndispensations shall be accepted                   de capacite ou les derogations              Ausnahmegenehmigungen wer-\nas valid unless there is reason to                sont valides sauf s'il y a une rai-         den als gültig anerkannt, sofern\nbelieve that the holder of a                      son de croire que le veritable              nicht Grund zu der Annahme be-\ncertificate is not the authorized                 detenteur du titre n'est pas celui          steht, daß derjenige, der ein Be-\nbearer or in a case of manifest                   qui est autorise ä s'en prevaloir           fähigungszeugnis vorweist, nicht\nfraud.                                            ou en cas de fraude manifeste.              der berechtigte Inhaber ist, oder\nim Fall eines offenkundigen Be-\ntrugs.\n3.3.2.  lf the master, the chief engineer       3.3.2.    Si le capitaine, le chef mecani-      3.3.2  Besitzt der Kapitän, der Leiter der\nofficer or the chief mate do not                 cien ou le second ne possedent                Maschinenanlage oder der Erste\nhold appropriate certificates the                 pas de brevets appropries, le                Offizier kein ausreichendes Be-\nship may be detained. The port                    navire peut etre retenu. L'Etat du          fähigungszeugnis, so kann das\nState shall request the flag State                port demande ä l'Etat du pavillon            Schiff festgehalten werden. Der\nto issue an authorization for the                de delivrer au navire une autori-             Hafenstaat ersucht den Flaggen-\nship to sail. lf such an author-                  sation d'appareiller. Si cette               staat um Ausstellung einer Ge-\nization is not given and the                      autorisation n'est pas donnee et             nehmigung zum Auslaufen des\ndeficiency is not rectified the ship             que la deficience n'est pas corri-           Schiffes. Wird die Genehmigung\nshall be detained.                                gee le navire doit etre retenu.              nicht erteilt und wird der Mangel\nnicht beseitigt, so wird das Schiff\nfestgehalten.\n3.3.3.   When the deficiency concems            3.3.3.    Quand la deficience concerne          3.3.3  Bezieht sich der Mangel auf das\nthe absence of appropriate                        l'absence de documents appro-                Fehlen ausreichender Zeugnisse\ndocuments relating to the                        pries definissant la qualification           über die Befähigung eines ande-\nqualification of any other officer                de tout autre officier charge du             ren Offiziers der Brückenwache\nin charge of navigational and                    quart ä la passerelle et de la               oder Maschinenwache, so unter-\nengineering watches, the port                    veille dans la machine, l'Etat du            richtet der Hafenstaat den Flag-\nState shall notify the flag State.               port avertit l'Etat du pavillon. On          genstaat. Ein Festhalten soll erst\nDetention should not be con-                     ne devrait pas envisager de rete-           erwogen werden, wenn der Man-\nsidered unless the extent of the                 nir le navire, sauf si l'importance          gel so schwerwiegend ist, daß\ndeficiency is such as to render                   de la deficience est de nature ä            das Schiff nicht mehr sicher ist.\nthe ship unsafe.                                 rendre le navire dangereux.\n3.3.4.   For the purpose of certification       3.3.4.    S'agissant du contröle de la qua-     3.3.4  Wegen der Kontrolle der Befähi-\ncontrol of the radio officer or the              lification de l'Officier Radiott~le-         gungszeugnisse bei Funkoffizie-\nradiotelephone operator refer-                   graphiste ou de l'operateur                  ren beziehungsweise Sprechfun-\nence is made to \"Procedure for                   Radiotelephoniste il est fait                kern wird auf die „Verfahren zur","600                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nthe Control of Ships\" (IMCO Res.             reference aux ccProcedures de             Kontrolle von Schiffen\" (IMCO-\nA. 466 [XII]).                               contröle des navires» etablies            Entschließung A. 466 [XII]) ver-\npar la Resolution de l'OMCI               wiesen.\nA466 (XII).\n3.3.5. Certification control upon ships      3.3.5. Le contröle des qualifications       3.3.5 Auf Schiffen, die flüssige gefähr-\nengaged in the carriage of liquid            effectue sur les navires affectes          liche Güter als Massengut beför-\nhazardous cargo in bulk should               au transport de marchandises               dern, soll die Kontrolle der Befä-\nbe more stringent. The surveyor              liquides dangereuses en vrac               higungszeugnisse strenger sein.\nshould satisfy himself that the              devrait etre plus rigoureux. L'ins-        Der Besichtiger soll sich davon\nofficers responsible for cargo               pecteur devrait s'assurer que              überzeugen, daß die für den Um-\nhandling and Operation possess               les officiers responsables de la           schlag und die Behandlung der\ndocumentary evidence of having               manutention des marchandises               Ladung verantwortlichen Offi-\nhad the appropriate training and             et des operations liees a celles-          ziere die entsprechende Ausbil-\nexperience.                                  ci sont en possession de docu-             dung und Erfahrung durch Be-\nments faisant la preuve qu'ils             scheinigungen nachweisen kön-\nbeneficient d'une formation et             nen. Ausnahmen von der Pflicht\nd'une experience appropriees en            zum Mitführen solcher Beschei-\nla matiere. Aucune exemption               nigungen sollen nicht zugelas-\ntouchant le port de ces docu-              sen werden. Wird hierbei ein\nments probants ne saurait etre             Mangel festgestellt, so soll der\nacceptee.                                  Kapitän unterrichtet und der\nMangel beseitigt werden.\nNo exemption from the carriage               Lorsqu'une deficience est dece-            Hinsichtlich der entsprechenden\nof such documentary evidence                 lee, il conviendrait d'informer le         Ausbildung wird auf die von der\nshould be accepted. Where a                  capitaine et de proceder a la cor-         Internationalen Konferenz von\ndeficiency is found the master               rection de celle-ci.                       1978 über die Ausbildung und\nshould be informed and the                                                              die Erteilung von Befähigungs-\ndeficiency rectified.                                                                   zeugnissen von Seeleuten ange-\nnommenen Entschließungen 10,\nWith regard to appropriate                    En ce qui conceme la formation            11 und 12 sowie auf die einschlä-\ntraining reference is made to                 appropriee, II est fait reference         gigen Abschnitte des Codes für\nResolution 10, 11 und 12                     aux Resolutions 10, 11 et 12               den Bau und die Ausrüstung von\nadopted by the International                  adoptees par la Conference                Schiffen zur Beförderung gefähr-\nConference on Training and                   internationale de 1978 sur la for-         licher Chemikalien als Massen-\nCertification of Seafarers 1978               mation des gens de mer et la deli-        gut und des Codes für den Bau\nand the relevant sections of the              vrance des brevets ainsi qu'aux           und die Ausrüstung von Schiffen\nBulk Chemical Code and the Gas                sections applicables du Code              zur Beförderung verflüssigter\nCarrier Code.                                 des produits chimiques en vrac            Gase als Massengut verwiesen.\net du Code des transporteurs de\ngaz.\n3.4.    Dete nti on                          3.4.    Retention du navire                 3.4    Festhalten\nBefore detaining a ship under                Avant de retenir un navire au titre        Bevor ein Schiff nach Absatz 3.2\nparagraphs 3.2. or 3.3. of this              des paragraphes 3.2. et 3.3. de la         oder 3.3 dieser Anlage festgehal-\nAnnex, the following circumstan-             präsente Annexe, il conviendrait           ten wird, sollen folgende Um-\nces should be considered:                    de tenir compte des conditions             stände berücksichtigt werden:\nsuivantes:\n- length and nature of the                    - la duree et la nature du service         - die Dauer und Art der beab-\nintended voyage or service.                  ou du voyage projetes,                     sichtigten Reise oder des be-\nabsichtigten Einsatzes;\n- whether or not the deficiency              - le caractere dangereux ou non            - ob der Mangel eine Gefahr für\nposes a danger to ship,                      de la deficience pour le navire,           das Schiff, die Personen an\npersons on board or the                      les personnes ä bord ou l'envi-            Bord oder die Umwelt darstellt;\nenvironment.                                 ronnement,\n- whether or not appropriate                 - la possibilite d'observer des            - ob angemessene Ruhezeiten\nrest periods of the crew can be              periodes de repos suffisantes              der Besatzung eingehalten\nobserved.                                    pour l'equipage,                           werden können;\n- size and type of ship and                  - la taille et le type du navire,          - die Größe und Art des Schiffes\nequipment provided.                          ainsi que l'equipement prevu,              und die zur Verfügung stehen-\nde Ausrüstung;\n- nature of cargo.                            - la nature de la cargaison.               - die Art der Ladung.\nThe absence of a deck or                     L'absence d'un officier de pont            Das Fehlen eines nautischen\nengineer officer required to be              ou d'un officier de la machine            oder technischen Offiziers, der\ncertificated should not be                   dont la qualification est exigee           Inhaber eines Befähigungszeug-\ngrounds for detention where the              ne devrait pas constituer une              nisses sein muß, soll kein Grund\nabsence is in accordance with                raison justifiant la retention du          für ein Festhalten sein, wenn sein\nany     exceptional      provrsrons          navire lorsque cette carence               Fehlen vom Flaggenstaat geneh-\napproved by the flag State.                  concorde avec des stipulations             migten Ausnahmebestimmungen\nexceptionnelles approuvees par            entspricht.\nl'Etat du pavillon.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                     601\n4      Accldent prevention, health and       4.      Prevention des accidents, sante      4      Unfallverhütung, Gesundheit\nhyglene                                       et hyglene                                 und Hygiene\n4.1.    In trod ucti on                      4.1.    lntroduction                         4.1   Einführung\nlnspections on board ships under              Les inspections portant sur les            Überprüfungen an Bord im Rah-\nthe Merchant Shipping (Minimum                navires Qui entrent dans le                men des Übereinkommens von\nStandards) Convention, 1976                   champ d'application de la                  1976 über Mindestnormen auf\n(ILO Convention 147), shall be                Convention de 1976 sur les nor-            Handel~schiffen (IAO-Überein-\ncarried out regarding:                                         a\nmes minimales observer sur les             kommen Nr. 147) werden durch-\nnavires marchands sont effec-              geführt in bezug auf\na\ntuees partir des elements sui-\nvants: (Convention OIT 147)\na) minimum age.                               a) l'äge minimum                           a) Mindestalter,\nb) medical examination.                       b) les examens medicaux                    b) ärztliche Untersuchung,\nc) certificates of competency.                c) les brevets de capacite                 c) Befähigungszeugnisse,\nd) food and catering.                         d) l'alimentation et le service de         d) Verpflegung,\ntable\ne) crew accommodation.                        e) les logements des equipages             e) Besatzungsunterkünfte,\nf)   prevention of occupational               f)   la prevention des accidents           f)  Verhütung von Abeitsunfäl-\naccidents.                                    professionnels.                           len.\nlnspection regarding certificates             Les mesures a prendre dans le              Die Überprüfung von Befähi-\nof competency is dealt with in                cas d'une inspection des brevets           gungszeugnissen wird in Absatz\nparagraph 3 of this Annex.                    de capacite sont mentionnees au            3 dieser Anlage behandelt.\nparagraphe 3 de la presente\nAnnexe.\nIn the exercise of control                    Dans l'exercice de ses fonctions           In Wahrnehmung seiner Kontroll-\nfunctions the surveyor, in the                de contröle, l'inspecteur doit, a la       aufgaben trifft der Besichtiger\nlight of his general impression of            lumiere de l'impression generale           angesichts seines allgemeinen\nthe ship, will have to use his                que lui a donne le navire, faire           Eindrucks von dem Schiff seine\nprofessional judgement to decide              appel ä son jugement profes-               fachmännische       Entscheidung\nwhether the ship shall receive a              sionnel pour decider si une ins-           darüber, ob das Schiff einer\nmore detailed inspection. All                 pection plus detaillee de celui-ci         gründlicheren Überprüfung un-\ncomplaint regarding conditions                s'impose ou non. Toutes les .              terzogen werden soll. Alle Be-\non board should be investigated               reclamations touchant les condi-           schwerden über die Zustände an\nthoroughly and action taken as                tions de vie ä bord devraient faire        Bord sollen gründlich untersucht\ndeemed necessary by the                       l'objet d'une enquete approfon-            und die aufgrund der Umstände\ncircumstances.                                die et les mesures ä prendre               für notwendig erachteten Maß-\ndevraient necessairement etre              nahmen getroffen werden.\nadaptees en fonction des cir-\nconstances.\nHe shall also use his professional            II exerce egalement son juge-              Er trifft auch seine fachmänni-\njudgement to determine whether                ment professionnel pour determi-           sche Entscheidung darüber, ob\nthe conditions on board give rise             ner si les conditions a bord don-          die Zustände an Bord eine Ge-\nto a hazard to the safety or health           nent lieu ä un danger pour la              fährdung der Sicherheit oder Ge-\nof the crew which necessitates                securite ou la sante de l'equi-            sundheit der Besatzung darstel-\nthe rectification of conditions,              page, qui rend necessaire la rec-          len, die eine Beseitigung dieser\nand may if necessary detain the               tification de ces conditions; l'ins-       Zustände erforderlich macht, und\nship     until  the appropriate               pecteur peut, si cela s'avere              er kann gegebenenfalls das\ncorrective action is taken.                    necessaire, retenir le navire             Schiff so lange festhalten, bis ge-\njusqu'a ce que les mesures cor-            eignete Abhilfe geschaffen ist.\nrectives appropriees aient ete\nprises.\nWhen a ship receives a more                    Si une inspection plus detaillee          Wird ein Schiff einer gründliche-\ndetailed inspection it should be              est effectuee ä bord d'un navire il        ren Überprüfung unterzogen, so\nensured that the conditions on                 conviendrait de s'assurer que les         ist sicherzustellen, daß die Zu-\nboard the ship are in substantial              conditions ä bord sont conformes          stände an Bord den nachstehen-\nconformity with the following                  en substance aux principes sui-           den Grundsätzen im wesentli-\nprinciples:                                   vants:                                     chen entsprechen:\n4.2.   Minimum age                            4.2.    Age minimum                         4.2   Mindestalter\n4.2.1. Children under the age of              4.2.1.  Les enfants de moins de 14 ans      4.2.1 Kinder, die das vierzehnte Le-\nfourteen shall not be employed or              ne doivent pas etre employes ni           bensjahr noch nicht vollendet\nwork on a ship.                                travailler sur un navire.                 haben, dürfen auf einem Schiff\nnicht beschäftigt werden oder ar-\nbeiten.\n4.2.2. lf a child under the age of            4.2.2.  Si un enfant de moins de 14 ans     4.2.2  Wird an Bord eines Schiffes ein\nfourteen years is found to be on               est trouve ä bord d'un navire,             Kind angetroffen, das das vier-\nboard a ship the surveyor, when                l'inspecteur, en cas de doute,             zehnte Lebensjahr \"loch nicht","602                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nin doubt, may require proof that                peut exiger la preuve que l'enfant             vollendet hat, so kann der Be-\nthe child concerned is not a                    en cause n'est pas un membre de                sichtiger im Zweifelsfall den\nmember of the crew.                             l'equipage.                                    Nachweis verlangen, daß das be-\ntreffende Kind kein Besatzungs-\nmitglied ist.\n4.2.3.  The        prov1s1ons    of    para-   4.2.3.   Les dispositions prevues aux            4.2.3  Die Absätze 4.2.1 und 4.2.2 gel-\ngraphs 4.2.1. and 4.2.2. do not                 paragraphes 4.2.1. et 4.2.2. ne                ten nicht für die Beschäftigung\napply to employment of or work                  s'appliquent pas a l'emploi ou au              von Kindern oder die von ihnen\ndone by children                                travail effectue par des enfants:              ausgeführte Arbeit\na) on a ship on which only                      a) sur un navire a bord duquel                 a) auf einem Schiff, auf dem nur\nmembers of the same family                     seuls des membres de la                        Angehörige derselben Fami-\nare employed.                                  meme famille sont employes,                    lie beschäftigt sind;\nb) on a school ship or training                 b) sur un navire ecole ou un                   b) auf einem Schul- oder Ausbil-\nship, provided that the master                 navire utilise a des fins de                   dungsschiff, sofern der Kapi-\nof the ship can submit                         formation professionnelle, a                  tän des Schiffes vom Flag-\ndocuments issued by the flag                   condition que le capitaine du                  genstaat ausgestellte Be-\nState, to the effect that the                  navire puisse präsenter des                    scheinigungen darüber vorle-\nemployment or work is                          documents emis par l'Etat du                   gen kann, daß die Beschäfti-\napproved and supervised by                     pavillon     etablissant    que                gung oder Arbeit von einer\npublic authority, and that the                 l'emploi et le travail est                     staatlichen Behörde zugelas-\nship is solely in use for                      approuve et surveille par                      sen ist und überwacht wird\ntraining purposes.                             l'autorite publique et que le                  und daß das Schiff aus-\nnavire est seulement utilise                   schließlich ZU Ausbildungs-\ndans un but de formation pro-                  zwecken verwendet wird.\nfessionnelle.\n4.2.4    Aemarks                                4.2.4.  Aemarques                               4.2.4  Bemerkungen\nThe surveyor may need to check                 L'lnspecteur peut avoir besoin de              Der Besichtiger muß gegebenen-\nthat the crew list, the articles of            verifier que le röle d'equipage,               falls prüfen, ob in der Besat-\nagreement or a similar document                les clauses des contrats ou un                 zungsliste, der Musterrolle oder\ndoes not indicate any person                   document analogue n'indiquent                  einem ähnlichen Schriftstück\nunder the age of 14 years.                     aucune personne ägee de moins                  nicht eine Person aufgeführt ist,\nde 14 ans.                                     die das vierzehnte Lebensjahr\nnoch nicht vollendet hat.\n4.3.     Medical examination                    4.3.     Examens medicaux                      4.3     Ärztliche Untersuchung\n4.3.1.   A person who is employed in any        4.3.1.   Une personne qui est employee         4.3.1   Personen, die in irgendeiner Ei-\ncapacity on board a ship not                     en quelque qualite que ce soit a              genschaft an Bord eines Schiffes\ntreated by the flag State as a                  bord d'un navire qui n'est pas                beschäftigt sind, das vom Flag-\nsmall ship shall hold a medical                  considere par l'Etat du pavillon              genstaat nicht als kleines Schiff\ncertificate, signed by a person                 comme un petit navire doit etre               behandelt wird, müssen im Be-\nauthorized by the competent                      en possession d'un certificat                 sitz eines ärztlichen Zeugnisses\nauthority of the flag State to                  medical signe par une personne                sein, das von einer durch die zu-\nissue such certificates.                        autorisee par l'autorite habilitee            ständige Behörde des Flaggen-\nde l'Etat du pavillon a delivrer de           staats zur Ausstellung solcher\ntels certificats.                             Zeugnisse ermächtigten Person\nunterzeichnet ist.\n4.3.2    A medical certificate       is not     4.3.2.   Un certificat medical n'est pas        4.3.2  Ein ärztliches Zeugnis ist nicht\nrequired for:                                   exige pour:                                   erforderlich\na) a pilot (not being a member of               a) un pilote (n'etant pas membre              a) für einen Lotsen, der kein Be-\nthe crew);                                      de l'equipage)                                satzungsmitglied ist;\nb) persons employed on board                    b) les personnes employees a                  b) für Personen, die an Bord von\nby an employer other than the                   bord par un employeur autre                   einem anderen Arbeitgeber\nmaster or the shipowner,                        que l'armateur, excepte les                   als dem Kapitän oder Reeder\nexcept radio officers or                        officiers et operateurs radio                 beschäftigt werden, mit Aus-\noperators in the service of a                   au service d'une societe de                   nahme der Funkoffiziere be-\nwireless telegraphy com-                        telegraphie sans fil                          ziehungsweise Funker in\npany;                                                                                         Diensten einer Gesellschaft\nfür drahtlose Telegrafie;\nc) travelling dockers (long-                   c) les ouvriers de pont ambu-                 c) für mitfahrende Hafenarbei-\nshoremen),       not     being                  lants (dockers) n'etant pas                   ter, die nicht Mitglieder der\nmembers of the crew;                            membres de l'equipage                         Besatzung sind;\nd) persons employed in ports                   d) les personnes employees                    d) für Personen, die im Hafen\nwho are not ordinarily                          dans les ports qui ne sont pas .              beschäftigt sind und in der\nemployed at sea'.                               habituellement employees en                   Regel nicht auf See beschäf-\nmer.                                          tigt werden.\n4.3.3.    The medical certificate shall         4.3.3.   Le certificat medical atteste en       4.3.3  In dem ärztlichen Zeugnis ist ins-\nattest in particular that the per-             particulier, que la personne                  besondere zu bescheinigen, daß\nson concemed is not suffering                  concernee ne souffre d'aucune                 die betreffende Person nicht an","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                     603\nfrom any disease likely to be                  affection      susceptible    d'etre       einer Krankheit leidet, die sich\naggravated by, or to render him                aggravee par le service en mer             durch den Seedienst verschlim-\nunfit for service at sea or likely to          ou de la rendre inapte a ce ser-           mern, die betreffende Person für\nendanger the health of other                   vice ou de mettre en danger la             den Seedienst untauglich ma-\npersons on board.                              sante des autres personnes a               chen oder die Gesundheit ande-\nbord.                                      rer Personen an Bord gefährden\nkönnte.\nThe medical certificate shall                   Le certificat medical atteste que          In dem7irztlichen Zeugnis ist zu\nattest that the person concerned                la personne concernee presente             bescheinigen, daß die betreffen-\nis fit by reason of hearing, sight              l'aptitude auditive et visuelle et         de Person aufgrund ihres Ge-\nand general health for the work                 l'etat de sante general lui per-           hörs, Sehvermögens und allge-\nfor which he is to be employed at               mettant d'exercer le travail pour          meinen Gesundheitszustands für\nsea. In addition the medical                    lequel elle est employee ä la mer.         die auf See zu leistende Arbeit\ncertificate of any person to be                 En outre, le certificat medical de         tauglich ist. Außerdem ist in dem\nemployed on deck watchkeeping                   toute personne du service pont             ärztlichen Zeugnis einer Person,\nduties shall attest that his colour             devant assurer des services de             die im Brückenwachdienst be-\nvision is satisfactory.                         veille atteste que sa perception           schäftigt werden soll, zu be-\ndes couleurs est satisfaisante.            scheinigen, daß ihr Farbenunter-\nscheidungsvermögen befriedi-\ngend ist.\n4.3.4. The medical certificate shall not        4.3.4. Le certificat medical ne doit pas    4.3.4 Das ärztliche Zeugnis soll, vom\nbe older than two years or, as                  avoir plus de deux ans ou, en ce           Zeitpunkt der Ausstellung an ge-\nregards colour vision, not older                qui concerne la perception des             rechnet, nicht älter als zwei Jahre\nthan six years as from the date of              couleurs plus de six ans, a comp-          beziehungsweise         hinsichtlich\nissue.                                          ter de la date de delivrance.              des Farbenunterscheidungsver-\nmögens nicht älter als sechs\nJahre sein.\n4.3.5.  Remarks                                 4.3.5. Remarques                            4.3.5 Bemerkungen\nThe surveyor may adopt the                     L'inspecteur       peut     adopter        Der Besichtiger kann sich nach\nfollowing procedure as a guide:                comme guide de conduite la pro-            folgenden Verfahrensgrundsät-\ncedure suivante:                           zen richten:\n1. The medical certificates on                 1. II faudrait comparer les certi-         1. Die ärztlichen Zeugnisse an\nboard should be compared                      ficats medicaux trouves a                  Bord sollen mit der Besat-\nwith the crew list to verify the              bord avec le röle d'equipage               zungsliste verglichen wer-\npossession of the required                    afin de verifier que chaque                den, um festzustellen, ob\ncertificate by each seafarer                  marin est bien en possession               jeder Seemann das erforder-\nconcerned.                                    du certificat exige.                       liche Zeugnis besitzt.\n2. The       medical     certificates          2. Les certificats medicaux                2. Die ärztlichen Zeugnisse sol-\nshould be examined to verify                   devraient etre examines dans               len zur Feststellung ihrer Gül-\nthe period of validity.                        le but de verifier leur periode            tigkeitsdauer überprüft wer-\nde validite.                               den.\n3. Confirmation should be made                 3. II conviendrait de s'assurer            3. Es soll mit Bestimmtheit fest-\nthat medical certificates                      que les certificats medicaux               gestellt werden, daß in den\ninclude an attestation to                      comprennent bien une attes-                ärztlichen Zeugnissen ein be-\nsatisfactory hearing and sight                 tation du caractere satisfai-              friedigendes Hör- und Seh-\nand also to satisfactory                       sant de l'oui\"e et de la vue et,           vermögen sowie bei denjeni-\ncolour vision for the seafarers                pour les marins soumis ä                   gen Seeleuten, für welche\nrequiring this qualification.                 cette obligation, de la percep-            diese Fähigkeit verlangt wird,\ntion des couleurs.                         auch ein befriedigendes Far-\nbenunterscheidungsvermö-\ngen bescheinigt wird.\n4. lf there are no medical                     4. S'il n'y a pas de certificats           4. Befinden sich keine ärztli-\ncertificates on board, it                       medicaux ä bord, il appartien-            chen Zeugnisse an Bord, so\nshould      be      determined                 drait a l'inspecteur de deter-            soll festgestellt werden, ob\nwhether there is any other                     miner s'il existe un autre                auf andere Weise nachge-\nevidence of complyi ng with                     moyen apportant la preuve                 wiesen werden kann, daß die\nthe medical examination                         que les prescriptions concer-             Vorschriften über die ärztli-\nrequirements.                                  nant l'examen medical ont                 che Untersuchung eingehal-\nete observees.                            ten sind.\n4.4.    Food and catering                        4.4.  Alimentation et service de           4.4   Verpflegung\ntable\n4.4.1.  Any ship shall have on board food       4.4.1. Tout navire doit avoir a son bord    4.4.1 Jedes Schiff muß einen für die\nand water supplies which, having               des approvisionnements en                  Besatzungsstärke sowie die\nregard to the size of the crew and             nourriture et en eau qui, compte           Dauer und Art der Reise nach\nthe duration and the nature of the             tenu de l'importance de l'equi-            Menge und Güte angemessenen\nvoyage, are suitable in respect of             page ainsi que de la duree et la           Vorrat an Lebensmitteln und\nquantity and quality.                          nature du voyage, conviennent              Wasser an Bord haben.\nen quantite et en qualite.","604                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n4.4.2. All spaces and equipment for the        4.4.2. Tous les locaux et l'equipement        4.4.2 Alle der Lagerung und der Verar-\nstorage and handling of food and               destines au rangement et ä la                beitung von Lebensmitteln und\nwater, and the galley and other                manutention de la nourriture et              Wasser dienenden Räume und\nequipment for the preparation                  de l'eau, ainsi que la cuisine et            Einrichtungen sowie die Küche\nand service of meals, shall be                 les autres installations prevues             und andere Einrichtungen für Zu-\nmaintained in such a manner as                 pour la preparation et le service            bereitung und Verabreichung\nto permit the service of proper                des repas, doivent etre mainte-              von Mahlzeiten müssen in einem\nmeals to the members of the                    nus dans un etat tel qu'ils per-             solchen Zustand gehalten wer-\ncrew.                                          mettent de servir des repas                  den, daß den Besatzungsmitglie-\nconvenables aux membres de                   dern angemessene Mahlzeiten\nl'equipage.                                  verabreicht werden können.\n4.4.3. The ventilation, lighting, water        4.4.3. La ventilation, l'eclairage, les ins-  4.4.3 Die Lüftungs- und Beleuchtungs-\nsystem, and other equipment of                tallations d'eau, et autres equi-            anlagen, die Wasserversorgung\ngalleys and other catering                    pements des cuisines et autres               sowie die anderen Einrichtungen\ndepartment spaces on board,                   locaux du service de l'approvi-              der Küchen und der übrigen Räu-\nincluding store rooms and                     sionnement, y compris les locaux             me des Verpflegungsbereichs an\nrefrigerated chambers, shall be               de rangement et les chambres                 Bord, einschließlich der Vorrats-\nmaintained in such a manner as                refrigerees, doivent etre mainte-            und Kühlräume, müssen in einem\nto ensure the health and safety of            nus dans un etat tel qu'ils ne               solchen Zustand gehalten wer-\nthe members of the crew.                      compromettent pas la sante et la             den, daß Gesundheit und Sicher-\nsecurite des membres de l'equi-              heit der Besatzungsmitglieder\npage.                                        gewährleistet sind.\n4.4.4.  Remarks                                4.4.4.  Remarques                             4.4.4 Bemerkungen\nThe surveyor may adopt the                     L'inspecteur        peut     adopter        Der Besichtiger kann sich nach\nfollowing procedure as a guide:                 comme guide de conduite la pro-             folgenden Verfahrensgrundsät-\ncedure suivante:                            zen richten:\n1. lf available, the recorded                  1. Les registres ou sont consi-             1. Soweit vorhanden, sollen\nresults of periodic inspec-                    gnes les resultats des ins-                 Aufzeichnungen über die Er-\ntions    of    the      catering               pections periodiques du ser-                gebnisse der regelmäßigen\ndepartment should be noted                     vice        d'approvisionnement             Überprüfungen des Verpfle-\nas a means of acquiring a                      devraient etre retenus, dans                gungsbereichs dazu heran-\ngeneral impression of the                      la mesure oü ils sont disponi-              gezogen werden, sich einen\noverall standards regular1y                    bles, comme un moyen                        allgemeinen Eindruck von\nmaintained and any previous                    d'acquerir une impression                   dem üblichen Gesamtzu-\nneed for improvements.                         generale de l'ensemble des                  stand sowie von etwa bereits\nnormes observees en prati-                  früher angemahnten Verbes-\nque et de tout element qui                  serungen zu verschaffen.\nnecessitait anterieurement\nune correction.\n2. A visual observation should                 2. II faudrait proceder ä une               2. Die allgemeine Anordnung\nbe made of the general                          observation       visuelle   de            und Sauberkeit der Lebens-\narrangement and cleanliness                     l'organisation generale et de              mittelvorratsräume, Küchen,\nof food stores, galleys, mess                   la proprete des locaux de ran-             Messen und der übrigen Räu-\nrooms and other catering                        gement, cuisines, refectoires              me des Verpflegungsbe-\ndepartment spaces on board,                     et autres locaux du service de             reichs an Bord sollen in Au-\nincluding measures taken to                     l'approvisionnement prevus ä               genschein genommen wer-\nprevent contamination of food                   bord; l'observation porterait              den, und die Maßnahmen zur\nand the procedures for waste                    notamment sur les mesures                  Verhütung des Verderbs von\ndisposal.                                       de prevention contre la                    Lebensmitteln sowie die Me-\ncontamination des aliments                 thoden der Abfallbeseitigung\net les procedes permettant la              sind zu überprüfen.\ndestruction des dechets.\n3. The operation and standard                    3. Afin d'en signaler le mauvais           3. Der Betrieb und der Erhal-\nof maintenance of ventilation,                  fonctionnement' eventual, une              tungszustand der Lüftungs-,\nheating, lighting and water-                    verification des elements sui-             Heizungs- und Beleuch-\nsystems; galley and mess                        vants devrait &tre effectuee:              tungsanlagen     sowie der\nroom equipment; refrigerated                    Le fonctionnement et le degre              Wasserversorgung, der Ein-\nchambers        and        other                d'entretien de la ventilation,             richtung der Küchen und\nequipment;      fittings    and                 du chauffage, de l'eclairage               Messen, der Kühlräume und\napparatus of the catering                       et des Installations d'eau;                 sonstigen Einrichtungen so-\ndepartment,       should      be                l'equipement des cuisines et               wie der Ausstattung und der\nchecked for indications of                      des refectolres, les chambres              Geräte des Verpflegungsbe-\nmalfunction.                                     refrigerees et autres Installa-           reichs sollen auf Anzeichen\ntions; l'amenagement du ser-              von Störungen untersucht\nvice de l'approvisionnement               werden.\net les appareils dont il est\ndote.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                       605\n4.5.   Crew accommodation                    4.5.     Logements de l'equipage             4.5     Besatzung su nterkü nfte\n4.5.1. Except as otherwise provided all      4.5.1.    Sous reserve de dispositions       4.5.1   Sofern nichts anderes bestimmt\nships, of 200 gross register tons             contraires, tous les navires qui            ist, müssen alle Schiffe mit einem\nand over, not being tugs, shall                ne sont pas des remorqueurs, de             Bruttoraumgehalt von 200 und\ncomply with the standards set in               200 T.J.B. ou davantage, doivent            mehr Registertonnen - außer\nparagraphs 4.5.2. to 4.5.16.                   etre conformes aux normes                   Schleppern - den in den Absät-\nfixees aux paragraphes 4.5.2. a             zen 4.5.2 bis 4.5.16 festgelegten\n4.5.16.                                     Normei:t entsprechen.\n4.5.2.  Crew accommodation shall be          4.5.2.   Le logement de l'equipage est       4.5.2  Die Besatzungsunterkünfte sind\nmaintained in a clean and                     maintenu dans des conditions               in einem sauberen und wohnli-\ndecently habitable condition and               d'habitabilite propres et correc-          chen Zustand sowie frei von Ge-\nshall be kept free of goods and               tes et debarrasse de marchandi-            brauchsgegenständen und Vor-\nstores not being the personal                  ses et approvisionnements qui              räten zu halten, die nicht persön-\nproperty of the occupants.                     ne seraient pas la propriete per-          liches Eigentum der Bewohner\nsonnelle des occupants.                    sind.\n4.5.3. Main steam and exhaust pipes          4.5.3.   Les tuyauteries principales de      4.5.3   Hauptdampf- und Abgasleitun-\nfor winches and similar gear shall             vapeur et echappement pour                 gen von Winden und ähnlichen\nnot pass through crew accom-                   treuils et appareils semblables            Geräten dürfen weder durch Be-\nmodation nor, whenever techni-                                   a\nne passent pas travers le loge-            satzungsunterkünfte noch, so-\ncally possible, through alley-                 ment de l'equipage, ni toutes les          weit technisch möglich, durch zu\nways leading to crew accommo-                  fois que cela sera techniquement           Besatzungsunterkünften führen-\ndation; where they do pass                                a\npossible, travers les coursives            de Gänge verlaufen; sind sie\nthrough such alley-ways they                   conduisant au logement de                  durch solche Gänge gelegt, so\nshall be adequately insulated                  l'equipage; si dans ce dernier cas         müssen sie ausreichend isoliert\nand encased.                                   il n'en est pas ainsi, ces tuyaute-        und verkleidet sein.\nries doivent etre convenable-\nment calorifugees et placees\ndans un encaissement.\n4.5.4.  The crew accommodation shall          4.5.4.   Le logement de l'equipage est      4.5.4   Die Besatzungsunterkünfte müs-\nbe provided with sufficient                    equipe d'un systeme d'evacua-              sen mit ausreichenden Entwäs-\ndrainage.                                      tion d'eau suffisant.                      serungsmöglichkeiten versehen\nsein.\n4.5.5. An adequate system of heating         4.5.5.   Un systeme convenable pour          4.5.5  Für die Besatzungsunterkünfte\nand     ventilating   the    crew              chauffer et ventiler le logement           ist eine ausreichende Heizungs-\naccommodation         shall     be             de l'equipage est prevu. Le                und Lüftungsanlage vorzusehen.\nprovided. The heating shall be by              chauffage se fait par le moyen de          Die Heizung ist mit Dampf, Heiß-\nmeans of steam, hot water, warm                vapeur, eau chaude, air chaud ou           wasser, Heißluft oder Elektrizität\nair or electricity.                            electricite.                               zu betreiben.\nRadiators and other heating                    Les radiateurs et autres appa-             Heizkörper und sonstige Heizge-\napparatus shall be so placed                   reils de chauffage sont places et          räte sind so aufzustellen und er-\nand, where necessary, shielded                 si necessaire abrites de tacon    a        forderlichenfalls abzuschirmen,\nas to avoid danger.                            eviter tout danger.                        daß keine Gefahr entsteht.\n4.5.6. The crew accommodation shall          4.5.6.  Le logement de l'equipage est        4.5.6  Die Besatzungsunterkünfte sind\nbe adequately lighted.                        eclaire convenablement.                     ausreichend zu beleuchten.\n4.5.7. The means of access, structure        4.5.7.  Les moyens d'acces, la cons-         4.5. 7 Die Zugänge, die Bauweise und\nand arrangements of the crew                  truction et les dispositions du             die Einrichtung der Besatzungs-\naccommodation shall be such as                logement de l'equipage sont tels            unterkünfte haben ausreichende\nto ensure adequate security and               qu'ils assurent une securite suf-           Sicherheit und Schutz gegen\nprotection against weather and                fisante, une protection contre les          Wetter und See zu gewährleisten\nsea, and shall be adequately                  intemperies et la mer, et isoles de         und müssen ausreichend isoliert\ninsulated to prevent condensa-                maniere appropriee pour empe-               sein, um Feuchtigkeitsnieder-\ntion or overheating, undue noise              cher la condensation ou la cha-             schlag oder Überhitzung zu ver-\nor effluvia from other spaces.                leur excessive, les bruits exces-           hindern und übermäßige Geräu-\nsifs ou les odeurs provenant                sche oder Gerüche aus anderen\nd'autres locaux.                            Räumen fernzuhalten.\n4.5.8. There shall be no direct openings     4.5.8.  Est interdite toute ouverture        4.5.8   Es dürfen keine direkten Öffnun-\ninto sleeping rooms from spaces               directe reliant les postes de cou-           gen aus Lade- und Maschinen-\nfor cargo and machinery or from               chage avec les compartiments                 räumen, aus Küchen, aus Lam-\ngalleys, lamp and paint rooms or                        a\naffectes la cargaison, les salles            pen- und Farbenräumen, aus\nfrom engine, deck and other bulk              de machine, les cuisines, la lam-            Maschinen-, Decks- und sonsti-\nstorerooms and drying rooms.                  pisterie, les magasins ä peinture,          gen Lagerräumen sowie aus\nles magasins du pont et de la               Trockenräumen in die Schlafräu-\nmachine et autres magasins                  me führen.\ngeneraux et les sechoirs.\nBulkheads       separating   such             Les parties de cloison separant              Die Schotte zwischen solchen\nplaces from sleeping rooms shall              ces locaux des postes de cou-                Räumen und den Schlafräumen\nbe efficiently constructed and                chage ainsi que les cloisons                müssen zweckdienlich gebaut,","606                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nshall be watertight and            as           exterieures de ceux-ci doivent              wasserdicht und den Umständen\ngastight as appropriate.                        etre solidement construites et              entsprechend gasdicht sein.\naussi impermeables ä l'eau et\naux gaz que possible.\n4.5.9.  1. Each sleeping room shall be          4.5.9.  1. Tout poste de couchage doit       4.5.9  1. Jeder Schlafraum ist mit\nprovided with a table or desk,                  etre equipe d'une table ou                  einem Tisch oder einer\nand for each of its occupants                   d'un bureau et pour chacun                  Schreibplatte und für jeden\na clothes locker and a drawer.                  de ses occupants d'une                      Bewol'iner mit einem Kleider-\narmoire pour les vetements et               spind und einer Schublade\nd'un tiroir.                                auszustatten.\n2. The clear head room in a                     2. La hauteur du poste de cou-              2. Die lichte Höhe der Schlaf-\nsleeping room shall not be                      chage ne doit pas etre infe-                räume muß mindestens 1,90\nless than 6 ft. 3 ins. (190 cm.).               rieure ä 6 pieds 3 pouces                   Meter (6 Fuß 3 Zoll) betragen.\n(1,90 m).\n4.5.10. 1. Members of the crew shall be         4.5.10. 1. Les membres de l'equipage         4.5.10 1. Für die Besatzungsmitglieder\nprovided      with     individual              doivent avoir des couchettes                 sind Einzelkojen vorzusehen.\nberths.                                        individuelles.\n2. Berths shall not be placed                   2. Les couchettes ne sont pas               2. Die Kojen dürfen nicht derart\nside by side in such a way                     placees cöte a cöte de teile                 nebeneinander       aufgestellt\nthat access to one berth can                   maniere que l'acces ä l'une                  sein, daß eine Koje überstie-\nbe obtained only over an-                      ne soit possible qu'en pas-                 gen werden muß, um zur\nother.                                         sant par dessus l'autre.                     Nachbar1<.oje zu gelangen.\n3. The         mm1mum          inside           3. Les dimensions interieures               3. Die Mindestinnenmaße einer\ndimensions of a berth shall be                  minima d'une couchette doi-                  Koje müssen 1,90 Meter auf\n6 ft. 3 ins. by 2 ft. 3 ins. (190               vent etre de 6 pieds 3 pouces                0,68 Meter (6 Fuß 3 Zoll auf\ncm. by 68 cm.).                                 sur 2 pieds 3 pouces                         2 Fuß 3 Zoll) betragen.\n(190 cm x 86 cm).\n4. Each berth shall be fitted with              4. Chaque couchette est dotee               4. Jede Koje ist mit einem\na spring bottom or a spring                     d'un fond elastique ou d'un                  Sprungfederboden oder einer\nmattress and with a mattress.                   sommier elastique et d'un                    Sprungfedermatratze und mit\nStuffing of straw or other                     matelas. On ne peut utiliser                einer Matratze auszustatten.\nmaterial likely to harbour                     pour le rembourrage, de la                   Füllungen aus Stroh oder an-\nvermin shall not be used.                       paille ou une autre matiere                 deren Stoffen, in denen sich\nsusceptible d'abriter la ver-                Ungeziefer leicht einnisten\nmine.                                        kann, sind nicht zu verwen-\nden.\n4.5.11. There shall be at least the             4.5.11. II y a au moins les installations    4.5.11  Es müssen mindestens folgende\nfollowing sanitary facilities:                  sanitaires suivantes a bord:                 sanitäre Einrichtungen vorhan-\nden sein:\n1. one tub and/or shower bath                   1. une baignoire et/ou une dou-              1. eine Badewanne und/oder\nfor every eight persons or                      che au moins pour huit per-                 eine Dusche für je höchstens\nless;                                           sonnes,                                     acht Personen;·\n2. one water closet for every                   2. un water-closet au moins                  2. eine Toilette für je höchstens\neight persons or less;                          pour huit personnes,                        acht Personen;\n3. one wash basin for every six                 3. un lavabo au moins pour six              3. ein Waschbecken für je höch-\npersons or less;                                personnes.                                  stens sechs Personen.\nIn ships where the radio officers              Sur les navires oü les officiers            Auf Schiffen, auf denen die Funk-\nor operators are accommodated                  radio ou operateurs radio sont              offiziere beziehungsweise Fun-\nin an lsolated position, sanitary              loges dans des locaux isoles,               ker in abgesonderten Räumen\nfacilities near or adjacent thereto             des Installations sanitaires pro-           untergebracht sind, müssen da-\nshall be provided.                             ches ou adjacentes ä ces locaux             neben oder in der Nähe sanitäre\ndoivent 6tre prevues.                       Einrichtungen vorhanden sein.\n4.5.12. Sanitary accommodation shall            4.5.12. Les locaux sanitaires doivent        4.5.12 Die sanitären Einrichtungen\ncomply with the following                       6tre conformes aux prescriptions            müssen folgenden Anforderun-\nrequirements:                                   suivantes:                                  gen entsprechen:\n1. floors shall be of durable                   1. Les sols sont en materiau                1. Die Böden müssen aus einem\nmaterial, easily to be cleaned                  resistant, faclles ä nettoyer,              haltbaren Werkstoff beste-\nand impervious to damp, and                                     a\nimpermeables l'humidite et                  hen, müssen leicht zu reini-\nshall be properly drained;                     dotes d'un systeme convena-                 gen, feuchtigkeitsundurch-\nble d'evacuation des eaux.                  lässig und mit einem ange-\nmessenen Abfluß versehen\nsein.\n2. the accommodation shall be                   2. Les locaux sont suffisamment             2. Die Einrichtungen müssen\nsufficiently lighted, heated                   eclaires, chauffes et ventiles.             ausreichend beleuchtet, be-\nand ventilated;                                                                            heizt und belüftet sein.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                      607\n3. water closets shall be                       3. Les water-closets sont situes             3. Die Toiletten müssen ge-\nsituated convenient to, but                      pres des postes de couchage                 trennt von den Schlafräumen,\nseparated from, sleeping                         mais ils en seront separes.                 jedoch von diesen aus leicht\nrooms;                                                                                       erreichbar, gelegen sein.\n4. cold fresh water and hot fresh               4. De l'eau douce froide et de               4. In     allen   Gemeinschafts-\nwater shall be available in all                  l'eau douce chaude sont dis-                waschräumen muß kaltes\ncommunal wash places.                            penibles dans tous les locaux               und warmes Frischwasser\nde lavage communs.                          verfwgbar sein.\n4.5.13. 1. All water closets shall have         4.5.13. 1. L'aeration de tout water-clo-     4.5.13 1. Alle Toiletten müssen einen\nventilation to the open air,                     set se fait par communication               eigenen Luftabzug besitzen,\nindependently of any other                       directe avec l'air libre, inde-             der unabhängig von allen\npart of the crew accom-                          pendamment de tout autre                    sonstigen Bereichen der\nmodation.                                        partie du logement de l'equi-               Besatzungsunterkünfte ins\npage.                                       Freie führt.\n2. All water closets shall be                   2. Tous les W.C. sont pourvus                2. Alle Toiletten müssen mit\nprovided with an ample flush                     d'une puissante         chasse              einer starken, jederzeit ver-\nof water, available at all times                 d'eau, en etat constant de                  wendbaren und einzeln zu\nand independently controll-                      fonctionnement et contröla-                 betätigenden Wasserspülung\nable.                                            ble individuellement.                       versehen sein.\n3. Soil pipes and waste pipes                   3. Les tuyaux de descente et de             3. Die Abfluß- und Auslaßrohre\nshall    be    of     adequate                  decharge sont de dimensions                 müssen ausreichend bemes-\ndimensions and shall be so                       suffisantes et installes de                 sen und so gebaut sein, daß\nconstructed as to minimize                       maniere a reduire au mini-                  die Gefahr des Verstopfens\nthe risk of obstruction and to                  mum les risques d'obstruc-                  möglichst gering ist und sie\nfacilitate cleaning.                             tion et a en faciliter le net-              leicht gereinigt werden kön-\ntoyage.                                     nen.\n4.5.14. There shall be mess room                4.5.14. II est prevu des refectoires qui     4.5.14 Die Messen sind getrennt von\naccommodation located apart                     soient separes distinctement des            den Schlafräumen und möglichst\nfrom the sleeping rooms and as                  postes de couchage et places                in der Nähe der Küche unterzu-\nclose as practicable to the galley.             aussi pres que possible de la               bringen.\ncuisine.\n4.5.15. In every ship which does not            4:5.15. Tout navire ä bord duquel ne         4.5.15 Auf jedem Schiff, das keinen Arzt\ncarry a doctor an adequate                      se trouve pas de medecin est                an Bord hat, ist eine angemesse-\nmedicine ehest with readily                     pourvu d'une armoire a pharma-              ne Arzneiausrüstung mit leicht\nunderstandable          instructions            cie convenable accompagnee                  verständlichen       Anweisungen\nshall be carried.                               d'instructions aisement compre-             mitzuführen.\nhensibles.\n4.5.16. Sufficiently     and     adequately     4.5.16. Des locaux suffisamment et           4.5.16 Für die Aufbewahrung von Wet-\nventilated accommodation for                    convenablement ventiles pour                 terschutzkleidung sind ausrei-\nthe hanging of oilskins shall be                suspendre les cin~s sont amena-              chend belüftete Räumlichkeiten\nprovided outside but convenient                 ges ä l'exterieur mais de fac;on            außerhalb der Schlafräume, je-\nto the sleeping rooms.                          facilement accessible ä partir              doch von diesen aus leicht er-\ndes postes de couchage.                     reichbar, vorzusehen.\n4.5.17. Ships of 500 gross register tons        4.5.17. Les navires de 500 T.J.B. et         4.5.17 Auf Schiffen mit einem Brutto-\nand over, not being tugs, shall be              davantage, qui ne sont pas des              raumgehalt von 500 und mehr\nprovided with facilities for                    remorqueurs, sont dotes d'instal-           Registertonnen - außer Schlep-\nwashing and drying of clothes in                lations pour le lavage et le                pern - sind Einrichtungen zum\na compartment separate from                     sechage des vetements dans un               Waschen und Trocknen der Klei-\nsleeping rooms and mess rooms,                 local separe des postes de cou-             dung in einem von den Schlafräu-\nadequately        ventilated     and            chage et des refectoires, conve-            men und Messen getrennten\nheated and equipped with lines                  nablement ventile et chauffe et             Raum mit ausreichender Lüftung\nor other fitting for hanging                    equipe de fils ou d'autres dispo-           und Heizung sowie mit Leinen\nclothes.                                        sitifs d'etendage.                          oder anderen Vorrichtungen zum\nAufhängen von Kleidung vorzu-\nsehen.\n4.5.18. On ships of 500 gross register          4.5.18. A l'exception des remorqueurs,       4.5.18 Auf Schiffen mit einem Brutto-\ntons and over, not being tugs,                  les navires de 500 T.J.B. et plus,          raumgehalt von 500 und mehr\ncarrying a crew of fifteen or more              transportant un equipage de 15              Registertonnen - außer Schlep-\nand engaged in a voyage of more                 personnes ou davantage et                   pern - mit einer Besatzung von\nthan three days' duration, not                  affectes a un voyage d'une duree            fünfzehn oder mehr Personen\nbeing a coastal voyage, separate                de plus de trois jours n'etant pas          und auf einer Reise von mehr als\nhospital accommodation shall be                 un voyage cötier, doivent etre              dreitägiger Dauer, die keine Kü-\nprovided.                                       dotes d'une infirmerie distincte.           stenfahrt ist, muß ein gesonder-\nter Krankenraum vorgesehen\nsein.\nWater closet accommodation                      Les occupants de l'infirmerie dis-          Die Insassen des Krankenraums\nshall be provided for the                       posent pour leur usage exclusif,            müssen über eine für ihren aus-\nexclusive use of the occupants of               de water-closets qui font partie            schließlichen     Gebrauch be-","608                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nthe hospital accommodation or in                de l'installation de l'infirmerie             stimmte Toilettenanlage verfü-\nclose proximity thereto.                        elle-meme ou sont situes ä proxi-             gen; sie muß entweder zum Kran-\nmite immediate.                               kenraum selbst gehören oder\nsich in dessen unmittelbarer\nNähe befinden.\n4.5.19. Remarks                                 4.5.19. Remarques                              4.5.19 Bemerkungen\nThe surveyor may adopt the                      L'inspecteur         peut     adopter         Der Besi~htiger kann sich nach\nfollowing procedure as a guide:                 comme guide de conduite la pro-               folgenden Verfahrensgrundsät-\ncedure suivante:                              zen richten:\n1. lf available, the recorded                   1. Les registres Oll sont con-                1. Soweit vorhanden, sollen\nresults of weekly inspections                    signes les resultats des                      Aufzeichnungen über die Er-\nof crew         accommodation                   inspections hebdomadaires                     gebnisse der durch das Bord-\ncarried out by ships' person-                    effectues par le personnel du                 personal wöchentlich durch-\nnel should be examined as a                     navire dans le logement des                   geführten Überprüfungen der\nmeans of acquiring a general                    equipages devraient etre                      Besatzungsunterkünfte ge-\nimpression of the overall                       examines, dans la mesure Oll                  prüft werden,· um auf diese\nstandards regularly main-                       ils sont disponibles, comme                   Weise einen allgemeinen Ein-\ntained and any previous                         un moyen d'acquerir une                       druck von dem üblichen Ge-\nnotations of deficiencies.                      impression       generale     de              samtzustand sowie von etwa\nl'ensemble des mesures                        bereits früher beanstandeten\nobservees en pratique et de                   Mängeln zu gewinnen.\ntoutes les signalisations\nanterieures de deficiences.\n2. Crew accommodation should                    2. II faudrait procecter a une ins-            2. Die Besatzungsunterkünfte\nbe visually inspected to                         pection visuelle du logement                   sollen in Augenschein ge-\nobtain an impression of its                      des equipages pour avoir une                   nommen werden, um einen\nexisting condition and the                       idee des conditions existan-                   Eindruck von den bestehen-\nstandard of maintenance.                        tes et du degre d'entretien.                   den Verhältnissen sowie vom\nSpecial attention should be                     Une attention particuliere                     Erhaltungszustand zu gewin-\ngiven to heating, ventilation                   devrait 6tre portee au chauf-                  nen. Besonders soll auf die\nand       lighting      systems;                fage, aux systemes de venti-                   Heizungs-, Lüftungs- und Be-\ncommunal water closets and                      lation et d'eclairage, aux                     leuchtungsanlage geachtet\nwashing facilities; the condi-                  water-closets communs et                       werden, auf die Gemein-\ntion      of     fittings    and                aux possibilites de lavage, a                  schaftstoiletten und Gemein-\nappurtenances and rodent                        l'etat general des equipe-                     schaftswascheinrichtungen,\nand vermin control. ltems                       ments et des appareils, a la                   auf den Zustand von Armatu-\npreviously noted at one time                    prevention contre les ron-                     ren und Beschlägen sowie\nor another as deficient, or                     geurs et la vermine. Les ele-                 auf die Nagetier- und Unge-\nsubjects of complaints from                     ments dont on aura dejä                       zieferbekämpfung. Auf be-\nthe crew, should also be                        releve le caractere deficient a                reits früher beanstandete\ngiven particular attention.                     un moment ou ä un autre, ou                   Punkte und auf Beschwerden\nThe impracticability and                        qui ont fait l'objet de reclama-              seitens der Besatzung ist\ndifficulty of ships between                     tions de la part de l'equipage                ebenfalls besonders zu ach-\n200 and 500 gross registered                   devraient egalement recevoir                  ten. Dabei ist zu berücksichti-\ntons complying fully with                       une attention particuliere. II                gen, daß es für Schiffe mit\ncertain of the aforementioned                   conviendrait de garder a                      einem Bruttoraumgehalt zwi-\nstandards should be borne in                   l'esprit que les navires de 200               schen 200 und 500 Register-\nmind.                                          a 500 T.J.B. rencontrent des                  tonnen schwierig oder sogar\ndifficultes ou une impossibi-                 praktisch unmöglich ist, eini-\nlite a se conformer entiere-                 ge der genannten Normen\nment ä certains des criteres                 vollständig einzuhalten.\nsusmentionnes.\n4.6.     Accident prevention              and   4.6.     Prävention des accidents             4.6      Unfallverhütung und\noccupational health                             et risques professionnels                     Arbeitsschutz\n4.6.1.   lntroduction                           4.6.1.   lntroduction                         4.6.1    Einführung\nFor the purpose of port state                   Pour l'application des principes              Zum Zweck der Hafenstaatkon-\ncontrol the surveyor should have                de contröle par l'Etat du port,               trolle soll der Besichtiger folgen-\nregard to the following safety                  l'inspecteur devrait prendre en               de Sicherheitsnormen berück-\nstandards where a detailed                      compte les normes de securite                 sichtigen, wenn eine gründliche\ninspection appears to be                        ci-apres quand une inspection                 Überprüfung gerechtfertigt er-\njustified.                                      detaillee parait justifiee.                   scheint.\n4.6.2.   Basic requirements                     4.6.2.   Prescriptions fondamentales          4.6.2    Grundsätzliche Anforderungen\n4.6.2.1. On and below deck the following        4.6.2.1. Sur et sous le pont les mesures      4.6.2.1 Auf und unter Deck sind folgende\nsafety measures shall be                        de securite suivantes doivent                 Sicherheitsmaßnahmen zu be-\nobserved:                                       etre observees:                               achten:\n1. A safe means of access                       1. Des moyens d'acces surs                    1. Es soll ein sicherer Zugang\nshould be provided. Wherever                     devraient etre prevus. Partout               vorhanden sein. Soweit mög-\npossible this should be by                       Oll cela est possible cette                  lich soll er über ein Fallreep","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                            609\nmeans of an accommodation                    prescription    devrait    etre    oder einen Landgang mit\nladder or gangway with side                  assuree au moyen d'une             Handlauf erfolgen und ausrei-\nrails and adequately secured.                 echelle de coupee ou passe-        chend gesichert sein. Der Zu-\nThe means of access should                   relle de coupee avec rambar-       gang soll in der Dunkelheit in\nhave satisfactory illumination               des convenablement fixees.         seiner ganzen Länge vor-\nthroughout its length during                 Les       moyens       d'acces     schriftsmäßig       beleuchtet\nthe hours of darkness.                        devraient ätre dotes d'un          sein.\neclairage suffisant sur toute\nleur longueur pendant les\nheures d'obscurite.\n2. Decks, holds and hold                     2. Les ponts, cales et acces des    2. Decks, Laderäume und Zu-\naccesses where people are                     cales Oll les gens doivent tra-    gänge zu Laderäumen, wo\nto work or pass shall have                    vailler ou passer sont equipes     Menschen zu arbeiten oder\nadequate lighting and shall                   d'eclairages adequats et sont      die sie zu begehen haben,\nas      far    as    reasonably               maintenus, dans une mesure         müssen ausreichend be-\npracticable be kept clear and                 qui reste raisonnable, debar-      leuchtet und, soweit zumut-\nfree from objects which may                   rasses et libres d'objets pou-     bar und durchführbar, aufge-\ncause slipping or falling.                    vant faire glisser ou tomber.      räumt und frei von Gegen-\nPermanent obstructions shall                  Les obstables permanents           ständen sein, durch die man\nbe painted in a conspicuous                   sont peints d'une couleur          ausrutschen oder über die\ncolour.                                       voyante.                           man fallen kann. Ortsfeste\nHindernisse müssen in auffal-\nlender Farbe gestrichen sein.\n3. Electrical equipment shall be             3. L'equipement electrique est      3. Elektrische Anlagen müssen\nso protected and maintained                 protege et entretenu de facon       so geschützt und instand ge-\nas to prevent danger to                     ä eviter tout danger pour les       halten werden, daß keine Ge-\npeople on board.                            gens travaillant a bord.            fahr für die Menschen an Bord\nentsteht.\n4. All places on board where                 4. Tous les endroits ä bord Oll     4. Alle Stellen an Bord, an de-\npeople have to work or pass                 des personnes ont ä travailler      nen Menschen zu arbeiten\nshall be adequately ven-                    ou passer sont convenable-          oder die sie zu begehen\ntilated and lighted.                        ment ventiles et eclaires.          haben, müssen ausreichend\nbelüftet und beleuchtet sein.\n5. There shall be at least one               5. II est prevu au moins une        5. Als Zugang zu Laderäumen\nfixed ladder for access to                   echelle fixe pour l'acces aux       oder ähnlichen Bereichen\nholds or similar parts of the                cales ou parties semblables         des Schiffes mit einer Tiefe\nship with a depth of more than               du navire dont la hauteur           von mehr als 1,5 Meter muß\n1.5 metres. Approaches to                    depasse 1,50 metres. Les            mindestens eine Leiter fest\nsuch ladders shall be of                     approches de ces echelles           angebracht sein.\nreasonable width for access                  sont d'une largeur raisonna-        Die Zuwege zu diesen Leitern\nand not obstructed. Where a                  ble pour l'acces et non             müssen für den Zugang breit\nhold is divided by shifting                  encombrees. Lorsqu'une cale         genug und dürfen nicht ver-\nboards        or     permanent               est divisee par des bardis ou       sperrt sein. Ist ein Laderaum\nbulkheads at least one fixed                 des cloisons permanentes, il        durch losnehmbare oder fe-\nladder shall be provided on                  est prevu au moins une              ste Schotte unterteilt, so muß\neach side of the boards or                   echelle fixe de chaque cöte         auf jeder Seite der Schotte\nbulkhead.                                    des bardis ou cloisons.             mindestens eine Leiter fest\nangebracht sein.\n6. The rails or fencing in way of            6. Les lisses ou rambardes sur      6. Die Geländer beziehungswei-\nhatchways or other openings                  les passages des ecoutilles        se Absicherungen im Bereich\nand the deckrail shall be of                 ou autres ouvertures ainsi         von Luken oder anderen Öff-\nsafe       construction    and               que les garde-corps de pont         nungen sowie die Reling\nstrength. Maintenance of                     sont de construction sure et        müssen von sicherer Bauart\nhatch covers and beams shall                 solide. Le fonctionnement           und Stärke sein. Lukendeckel\nbe in good state of repair with              des panneaux d'ecoutille et         und Scherstöcke müssen in\nmeans for securing them in a                 des barrots est en bon etat        gutem Zustand gehalten und\nsafe manner.                                 d'entretien; les moyens sont       mit Vorrichtungen versehen\npris de les assujettir de          sein, durch die sie sicher zu\nmaniere sure.                      befestigen sind.\n7. There shall be guards or                  7. Des rambardes ou garde-          7. Gefährliche Maschinenteile\nfencing around dangerous                    corps sont prevus autour des         müssen mit Schutzvorrich-\nparts of machinery to prevent                parties dangereuses des             tungen beziehungsweise Ab-\ninjury to personnel. There                   machines pour eviter toute          sicherungen versehen sein,\nshall be instructions on first               blessure au personnel. Des          um das Personal vor Verlet-\naid resuscitation in the                    instructions concernant les          zungen zu bewahren. In der\nvicinity of switchboards.                    mesures d'urgence pour la           Nähe der Schalttafeln müs-\nreanimation sont prevues       a     sen Anweisungen für Erste-\ncöte des tableaux de distribu-       Hilfe-Maßnahmen zur Wie-\ntion electrique.                     derbelebung        angebracht\nsein.","610                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n8. Steam pipes, exhaust pipes                    8. Les tuyaux de vapeur, tuyau-               8. Dampf- und Abgasleitungen\nand fittings which by their                       teries d'echappement et dis-                 sowie sonstige Armaturen,\nlocation and temperature                          positifs qui du fait de leur                 die durch ihren Standort und\npresent a hazard, shall be                        emplacement ou de leur tem-                  ihre Temperaturen eine Ge-\nadequately       insulated     or                 perature presentent un dan-                  fahr darstellen, müssen aus-\notherwise protected.                              ger sont isoles ou proteges                  reichend isoliert oder auf an-\nd'une fa<;on ou d'une autre.                 dere Weise geschützt sein.\n9. There shall be on board                       9. II y a ä bord des moyens per-              9. Es siod an Bord Geräte mitzu-\nmeans for determining the                         mettant de determiner la pre-                führen, durch die schädliche\npresence of harmful or                            sence de gaz nuisibles ou                    beziehungsweise giftige Ga-\nnoxious gases or a deficiency                     nocifs ou une insuffisance                   se oder Sauerstoffmangel in\nof oxygen in any tank or                          d'oxygene dans toute citerne                 einem Tank oder Raum, der\ncompartment which it may be                       ou compartiment oü il peut                   möglicherweise       betreten\nnecessary to enter.                               etre necessaire d'entrer.                    werden muß, festgestellt wer-\nden können.\nThis requirement applies to                       Cette prescription ne s'appli-               Diese Anforderung gilt für\ndry cargo ships or passenger                      que aux navires affectes au                  Trockenfrachtschiffe      oder\nships, only when prescribed                       transport de marchandises                    Fahrgastschiffe nur, wenn sie\nby the flag State.                                seches en vrac ou au trans-                  vom Flaggenstaat vorge-\nport de passagers que si elle                 schrieben ist.\nest exigee par l'Etat du pavil-\nlon.\nWarning notices shall         be                  Des panneaux sont prevus                     In Gefahrenbereichen sind\nfixed in danger areas.                            aux endroits dangereux.                      Warntafeln anzubringen.\n4.6.2.2. The loading and unloading               4.6.2.2. Les installations de chargement       4.6.2.2 Die Lade- und Löscheinrichtun-\nequipment shall be in good                       et de dechargement doivent etre               gen müssen in gutem Zustand\ncondition.                                       en bon etat.                                  sein.\nThere shall be on board                          II y a ä bord des certificats attes-          Es sind an Bord Zeugnisse dar-\ncertificates stating to the fact                 tant qu'une autorite competente               über mitzuführen, daß die Lade-\nthat regular inspections and                     a procede ä l'inspection et aux               und Löscheinrichtungen von\ntests of the loading and                         essais des installations de char-             einer zuständigen Behörde re-\nunloading equipment have been                    gement et de dechargement.                    gelmäßig überprüft und erprobt\ncarried out by and to the                                                                      worden sind und daß sie deren\nsatisfaction of a competent auth-                                                              einschlägigen Vorschriften ent-\nority.                                                                                         sprechen.\nSafe working loads shall be                      Les charges de securite sont                  An den Lade- und Löscheinrich-\nclearly indicated on the loading                 clairement indiquees sur les ins-             tungen muß die zulässige Nutz-\nand unloading equipment.                         tallations de chargement et de                last deutlich angegeben sein.\ndechargement.\n4.6.2.3. In holds open or naked lights          4.6.2.3. Dans les cales il n'est pas utilise    4.6.2.3 In Lagerräumen darf kein offenes\nshall not be used.                               d'eclairage expose et sans pro-               Licht verwendet werden.\ntection.\nPortable      lights     shall     be            Les lampes portables sont                     Tragbare Lampen müssen aus-\nadequately protected to prevent                  convenablement protegees pour                 reichend geschützt sein, um zu\nbreakage of the bulbs or their                   eviter que les ampoules se bri-               verhindern, daß die Birne zer-\ncoming      into     contact     with            sant ou qu'elles entrent en                   schlagen wird oder mit brennba-\ncombustible material.                            contact avec des materiaux com-               ren Werkstoffen in Berührung\nbustibles.                                    kommt.\n4.6.2.4. lf members of the crew are              4.6.2.4. Si des membres de l'equipage          4.6.2.4 Müssen Besatzungsmitglieder\nrequired to handle consignments                  sont requis pour manipuler des                mit Ladegut umgehen, das ge-\ncontaining      dangerous       sub-             marchandises contenant des                    fährliche Stoffe enthält, so sind\nstances they shall be warned of                  substances dangereuses, les                   sie auf die Art der Stoffe sowie\nthe nature of the substances and                 membres de l'equipage sont                    auf etwaige besondere Vor-\nof any special precautions to be                 avertis de la nature de ces subs-             sichtsmaßnahmen hinzuweisen.\nobserved.                                        tances et de toute precaution\na\nspeciale observer.\n4.6.2.5. 1. There shall be on board              4.6.2.5. 1. II y a a bord des equipements      4.6.2.5 1. Es sind an Bord persönliche\nequipment for the personal                        pour la protection person-                    Schutzausrüstungen für die\nprotection of the crew such                       nelle de l'equipage, y compris                Besatzung wie Brillen oder\nas goggles or facial shields                      lunettes protectrices ou pro-                 Masken zum Schutz der Au-\nfor eye protection, helmets,                      tege-visage pour la protec-                   gen, Helme, Handschuhe, Ar-\ngloves, coveralls,         safety                 tion des yeux, casques,                      beitsanzüge,      Sicherheits-\nboots, ear protectors against                      gants, combinaisons, bottes                  schuhe, Gehörschutz gegen\nhigh noise levels, dust                            de securite, protege-oreille                 großen Lärm, Staubmasken,\nrespirators, breathing appar-                      pour haut niveau sonore,                     Atemschutzgeräte, Sicher-\natus and safety harness and                                   a\nmasques poussiere, appa-                    heitsgurte und -leinen mitzu-\nlines.                                             reil de respiration, harnais et             führen.\nfilins de securite.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                      611\n2. Where cargoes presenting a                   2. Dans le cas oü des cargai-              2. Werden Ladungen, die ein\nspecial risk or dangerous                       sons speciales ou marchan-                 besonderes Risiko darstel-\ngoods are carried additional                    dises dangereuses           sont           len, oder gefährliche Güter\nprotective clothing shall be                    transportees, des vetements                befördert, so muß zusätzliche\navailable,       including       a              protecteurs supplementaires                Schutzkleidung        vorhanden\nsufficient number of large                      sont disponibles, y compris                sein, darunter eine ausrei-\naprons, special gloves with                     un nombre suffisant de                     chende Anzahl großer Ar-\nlong cuffs, suitable footwear                   grands tabliers, gants spe-                beitsschürzen, langschäftige\nand coveralls of chemical                       ciaux avec long poignet,                   Spezialhandschuhe, geeig-\nresistant material.                             chaussures appropriees et                  netes Schuhwerk und Ar-\ncombinaisons en matiere                    beitsanzüge aus chemika-\nresistante aux produits chi-               lienfestem Werkstoff.\nmiques.\n3. All      equipment       for    the          3. Tous les equipements desti-             3. Alle persönlichen Schutzaus-\npersonal protection of the                     nes    a  la protection person-             rüstungen für die Besatzung,\ncrew shall be clean and                        nelle de l'equipage sont pro-              die nicht zur ständigen per-\nproperly maintained, and                       pres, maintenus en bon etat                 sönlichen Benutzung ausge-\nshall be stored in a special                   et entreposes dans une                     geben worden sind, müssen\nlocker or room on board                        armoire ou local special a                  in einem sauberen und or-\nunless       on      permanent                 bord.                                      dentlichen Zustand gehalten\npersonal issue.                                                                            und in einem besonderen\nSpind oder Raum an Bord\naufbewahrt werden.\n4. Adequate instructions for the                4. Les instructions appropriees            4. Ausreichende Anweisungen\nuse of the personal protection                 pour l'emploi de l'equipement               für den Gebrauch der persön-\nequipment shall be available                    de protection sont disponi-                 lichen       Schutzausrüstung\non board the ship.                              bles a bord du navire.                      müssen an Bord zur Verfü-\ngung stehen.\n4.6.3. Remarks                                  4.6.3. Remarques                            4.6.3 Bemerkungen\nWhere a detailed investigation                  Si une enquete approfondie                 Erscheint eine gründliche Unter-\nappears to be justified the                     s'avere justifiee, les considera-          suchung gerechtfertigt, so soll\nfollowing should be taken into                  tions suivantes devraient etre             sie sich auf folgende Gebiete er-\naccount:                                        prises en compte:                          strecken:\n1. Safety of working areas;                     1. La securite sur les lieux de            1. die Sicherheit in den einzel-\ntravail;                                    nen Arbeitsbereichen;\n2. Safe means of access to the                  2. La securite des moyens                  2. die Sicherheit der Zugänge\nship and any place on board                     d'acces au navire et en tout                zum Schiff und zu jeder Stel-\nwhere       personnel        are                lieu a bord ou le personnel                 le an Bord, die das Personal\nrequired to pass;                               est tenu de passer;                         begehen muß;\n3. Personal protective equip-                   3. L'exigence, dans les limites           3. die angemessene persönli-\nment        and         clothing                raisonnables, d'un equipe-                  che Schutzausrüstung und\nreasonably required where                       ment et de vetements per-                   -kleidung für die Fälle, in\nadequate protection against                     sonnels de protection quand                 denen ein ausreichender\nrisk of accident or injury can-                 la     protection     adequate              Schutz vor Unfall- oder Ver-\nnot be ensured by other                         contre le risque d'accident                 letzungsgefahren auf ande-\nmeans;                                          ou de blessure ne peut                      re Weise nicht gewährleistet\netre assuree par d'autres                   werden kann;\nmoyens;\n4. Means for detecting the                      4. Les moyens permettant de                4. Geräte zur Feststellung\npresence of harmful or                          detecter la presence de gaz                  schädlicher beziehungswei-\nnoxious gases or an oxygen                       nuisibles ou nocifs ou une                  se giftiger Gase oder eines\ndeficiency and the malfunc-                     insuffisance d'oxygene ou le                 Sauerstoffmangels      sowie\ntioning of such instruments;                    fonctionnement defectueux                    zur Feststellung von Störun-\nconcerning dry cargo ships                       de ces installations (y com-                gen an diesen Geräten; bei\nand passenger ships, only if                     pris sur les navires affectes               Trockenfrachtschiffen und\nrequired by the flag State;                      au transport des marchandi-                 Fahrgastschiffen sind diese\nses seches ou des passa-                    Geräte jedoch nur erforder-\ngers si cette condition est                 lich, wenn sie vom Flaggen-\nrequise par l'Etat du pavil-                staat vorgeschrieben sind;\nlon);\n5. The condition of ropes,                      5. L'etat des cordes, filins,              5. den Zustand der für die Auf-\nwires, chains, etc. used for                     chaines etc., utilises pour                 nahme von lasten verwen-\nloadbearing purposes;                            les operations de charge-                  deten Taue, Drähte, Ketten\nment;                                       usw.;\n6. Damages or defects as well                   6. Les degäts ou       defectuosi-         6. Schäden oder Mängel sowie\nas      malfunctioning       and                 tes, autant que    le mauvais               Störungen und Ausfälle von\ninoperation        of        any                 fonctionnement    ou la mise                Maschinen, Geräten oder In-\nmachinery or equipment or                        hors service        de toute                strumenten, wobei beson-","612                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\ninstrumentation,         special                 machine, de tout equipe-               ders auf Winden, Ankerwin-\nattention being paid to                          ment ou de toute instrumen-            den, Anker, Leinen und Tros-\nwinches,            windlasses,                  tation, etant entendu que les          sen, Ketten und Festmache-\nanchors, cables, chains and                      treuils, guindaux, ancres,             vorrichtungen zu achten ist;\nmooring arrangements;                            chaines      ou     dispositifs\nd'amarrage meritent une\nparticuliere attention;\n7. The marking of the safe                      7. Le marquage de la charge             7. die -Angabe der zulässigen\nworking load on equipment                        de securite sur l'appareil-             Nutzlast an denjenigen Vor-\nrequired to be so marked;                        lage ou une teile marque est            richtungen, die derartig ge-\nexigee;                                 kennzeichnet sein müssen;\n8. Rails and/or fencing around                  8. Les lisses et/ou garde-             8. die Geländer und/oder Absi-\ndeck        openings       and                  corps autour des ouvertures            cherungen um Decksöffnun-\nmachinery or equipment                          du pont ainsi que les machi-           gen sowie um Maschinen\npresenting a hazard to                          nes ou dispositifs presen-             oder Vorrichtungen, die eine\nseamen;                                         tant un risque pour les                Gefahr für die Seeleute dar-\nmarins;                                stellen;\n9. Adequate lighting of decks,                  9. L'eclairage convenable des           9. die ausreichende Beleuch-\nholds, etc.;                                     ponts, cales, etc.;                    tung der Decks, Laderäume\nusw.;\n1 0. Where dangerous goods are                  10. Des dispositions prevoyant          10. bei der Beförderung gefähr-\nbeing carried, the provision                    d'informer convenablement              licher Güter eine entspre-\nto     crew     members       of                les membres de l'equipage              chende Unterrichtung der\nadequate information and                        et de leur fournir des instruc-        Besatzungsmitglieder und\nprecautionary instructions;                     tions sur les mesures ä                das Erteilen von Vorsichts-\nprendre lorsque le navire              maßregeln;\ntransporte des marchandi-\nses dangereuses;\n11. The prov1s1on of first-aid                 11. Les possibilites prevues ä           11. das Vorhandensein von\nfacilities on board, including                  bord d'apporter une aide                Erste-Hilfe-Ausrüstung an\nmeans for evacuating of                         d'urgence et notamment, les             Bord, einschließlich Vorrich-\ninjured       persons      and                  moyens d'evacuer les per-              tungen zum Abtransport von\ninstructions on first-aid                       sonnes blessees, ainsi que              Verletzten, sowie von An-\nresuscitation in the vicinity                   des instructions ä cöte des             weisungen für Erste-Hilfe-\nof electrical switchboards.                     tableaux de distribution                Maßnahmen zur Wiederbe-\nelectrique concernant les               lebung in der Nähe elektri-\nmesures d'urgence pour la               scher Schalttafeln.\nreanimation.\nWhere it appears necessary and                  Quand cela apparait necessaire          Soweit es erforderlich erscheint\nwhen the circumstances during                   et que les circonstances dans           und wenn die Umstände während\nthe inspection make it possible                 lesquelles s'effectue l'inspection      der Überprüfung es ermöglichen,\nthe surveyor may also take safe                 le permettent, l'inspecteur peut        kann der Besichtiger auch die bei\nworking           practices       into          aussi prendre en consideration          der Arbeit getroffenen Sicher-\nconsideration i.e. the use of                   les consignes de securite obser-        heitsvorkehrungen berücksichti-\npersonal equipment and pro-                     vees dans le travail, c'est-a-dire      gen, d. h. den Gebrauch persönli-\ncedures for entry into dangerous                l'utilisation d'un equipement per-      cher Ausrüstung und die Maß-\nclosed spaces.                                  sonnel et le respect de procedu-        nahmen beim Betreten geschlos-\nres de penetration dans les             sener gefährlicher Räume.\nendroits clos dangereux.\nlf the surveyor considers that                  Si l'inspecteur considere qu'il y a     Ist der Besichtiger der Ansicht,\nthere are serious deficiencies in               des deficiences graves sur l'un         daß in einem der obengenannten\nany of these respects, he should                ou l'autre de ces points il devrait,    Punkte schwerwiegende Mängel\nfirst ask the safety officer                    tout d'abord, demander        a l'offi- vorliegen, so ersucht er zunächst\nappointed in accordance with the                cier responsable de la securite         den nach dem Übereinkommen\nPrevention          of      Accidents           au titre de la Convention de 1970       von 1970 über den Schutz der\n(Seafarers) Convention, 1970                   sur la prevention des accidents          Seeleute gegen Arbeitsunfälle\n(ILO Convention N° 134) and/or                  des gens de mer (Convention OIT          (IAO-Übereinkommen Nr. 134)\nthe master to show him any flag                  134) et/ou au capitaine de lui         ernannten        Sicherheitsoffizier\nState regulations or codes of                   montrer tout reglement ou code           und/oder den Kapitän, ihm die im\npractice        relevant     to    the          applicable par l'Etat du pavillon        Zusammenhang mit dem Mangel\ndeficiency. Any failure to comply               qui aurait un rapport avec la defi-     einschlägigen Vorschriften oder\nwith        such       flag     State           cience constatee. II faudrait atti-     Richtlinien des Flaggenstaats\nrequirements or recommenda-                     rer l'attention de l'Etat du pavillon   vorzulegen. Der Flaggenstaat ist\ntions should be drawn to the                    sur tout manquement aux pres-           auf jeden Fall hinzuweisen, in\nattention of the flag State. lf there           criptions et recommandations             dem seine Anforderungen oder\nappear to be no or inadequate                   qu'il a edictees. S'il apparait que      Empfehlungen nicht beachtet\nflag State provisions in regard to               l'Etat du pavillon n'a pas prescrit     werden. liegen anscheinend kei-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                      613\nthe serious potential accident                de precautions en matiere de ris-           ne oder nur unzureichende Be-\nrisks, the om1ss1on should                    ques serieux d'accidents ou que             stimmungen des Flaggenstaats\nsimilarly be drawn to the                      celles-ci sont inadaptees, il              in bezug auf mögliche Gefahren-\nattention of the flag State.                  conviendrait egalement d'attirer           quellen für schwere Unfälle vor,\nl'attention de l'Etat du pavillon          so soll der Flaggenstaat auch auf\nsur cette omission.                        dieses Versäumnis aufmerksam\ngemacht werden.\n4.6.4.  Rectification                           4.6.4.  Correction des deficiences          4.6.4\n-\nMängelbeseitigung\nlf deficiencies or operational                  Si les deficiences ou les condi-          Stellen Mängel oder betriebliche\ncircumstances give rise to a                    tions d'exploitation donnent lieu         Umstände eine schwerwiegende\nserious hazard to the safety or                ä un risque grave pour la securite         Gefährdung der Sicherheit oder\nhealth of persons on board, the                 et la sante des personnes ä bord,         Gesundheit von Personen an\nsurveyor shall take appropriate                 l'inspecteur prend les mesures            Bord dar, so trifft der Besichtiger\naction to remove the hazard by                  necessaires pour supprimer le             geeignete Maßnahmen, um die\nrequiring rectification of the                  risque en exigeant une rectifica-         Gefahr zu beheben, indem er die\ndeficiency or prohibiting con-                 tion de la deficience ou en inter-         Beseitigung des Mangels ver-\ntinuation of the operation.                    disant la poursuite de l'exploita-         langt oder die Fortsetzung des\ntion.                                      Betriebs verbietet.\n5       Ships below 500 tons gross              5.     Navires d'une jauge brute inf6-      5     Schiffe mit einem Bruttoraumge-\ntonnage                                         rieure a 500 tonneaux                     halt von weniger als 500 Regi-\nstertonnen\n5.1.    The following is a guide for the        5.1.   Les prescriptions qui suivent        5.1   Bei der Anwendung des Ab-\napplication of Section 2.5.                    sont un guide d'application de la          schnitts 2.5 sind die folgenden\nsection 2.5.                               Hinweise zu beachten:\n5.2.   To the extent a relevant                 5.2.    Pour autant qu'un instrument        5.2    Findet eine einschlägige Über-\ninstrument is not applicable to a               pertinent n'est pas applicable             einkunft auf ein Schiff mit einem\nship below 500 tons gross                       aux navires d'une jauge brute              Bruttoraumgehalt von weniger\ntonnage, the surveyor's task will               inferieure ä 500 tonneaux, la              als 500 Registertonnen keine\nbe to assess whether the ship is                täche de l'inspecteur consi$te ä           Anwendung, so obliegt es dem\nof an acceptable standard in                    apprecier si le navire presente un         Besichtiger, festzustellen, ob das\nregard to safety, health or the                 niveau acceptable au regard de              Schiff in bezug auf Sicherheit,\nenvironment. In making that                     la securite, de la sante ou de             Gesundheit sowie Umweltschutz\nassessment the surveyor shall                   l'environnement. Dans le cadre             annehmbaren         Normen     ent-\ntake due account of such factors                de cette appreciation, l'inspec-           spricht. Bei dieser Feststellung\nas the length and nature of the                 teur prend düment en considera-            berücksichtigt der Besichtiger\nintended voyage or service, the                 tion les facteurs tels que la lon-         Umstände wie die Dauer und Art\nsize and type of the ship, the                  gueur et la nature du voyage ou            der beabsichtigten Reise oder\nequipment provided and the                      du service projetes, la taille et le       des beabsichtigten Einsatzes,\nnature of the cargo.                            type du navire, l'equipement               die Größe und Art des Schiffes,\nprevu et la nature de la cargai-           die zur Verfügung stehende Aus-\nson.                                       rüstung sowie die Art der Ladung.\n5.3.    In the exercise of his functions       5.3.    Dans l'exercice des fonctions        5.3    In Wahrnehmung seiner Aufga-\nunder paragraph 5.2. the Sur-                  prevues au paragraphe 5.2.,                ben nach Absatz 5.2 soll sich der\nveyor should be guided by any                  l'inspecteur devrait etre guide            Besichtiger nach den vom Flag-\ncertificates and other documents               par tout certificat ou autre docu-         genstaat ausgestellten Zeugnis-\nissued by the flag State. The                  ment emis par !'Etat du pavillon.           sen und sonstigen Unter1agen\nsurveyor will, in the light of such            A la lumiere de tels certificats et        richten. Anhand dieser Zeugnis-\ncertificates and documents and                 documents, et de l'impression              se und Unter1agen und seines\nin his general impression of the               generale que lui aura donne le             allgemeinen Eindrucks von dem\nship, use his professional                     navire, l'inspecteur exerce son            Schiff trifft der Besichtiger seine\njudgement in deciding whether                  jugement professionnel pour                fachmännische        Entscheidung\nand in what respects the ship                  decider si le navire doit, et au vu        darüber, ob und in welcher Hin-\nshall receive a more detailed                  de quelles considerations, faire           sicht das Schiff einer gründliche-\ninspection, taking into account                l'objet d'une inspection plus              ren Überprüfung unterzogen\nthe     factors    mentioned      in           detaillee en tenant compte des             werden soll, wobei er die In Ab-\nparagraph 5.2. When carrying out               facteurs mentionnes au paragra-            satz 5.2 genannten Umstände\na more detailed inspection the                 phe 5.2. Pour l'execution d'une            berücksichtigt. Bei der Durchfüh-\nsurveyor shall, to the extent he               inspection plus detaillee, l'ins-          rung einer gründlicheren Über-\ndeems necessary, pay attention                 pecteur prete attention, dans la           prüfung richtet der Besichtiger,\nto     the    items     listed    in           mesure oü il le juge necessaire,           soweit er es für erforder1ich er-\nparagraph 5.4. The list is not                 aux articles enumeres au para-             achtet, seine Aufmerksamkeit\nconsidered exhaustive but is                    graphe 5.4. La liste n'est pas             auf die in Absatz 5.4 aufgeführ-\nintended         to     give      an            consideree comme exhaustive                ten Punkte. Die liste gilt nicht als\nexemplification of relevant items.              mais a pour but de donner une              erschöpfend; sie führt nur Bei-\nillustration de ce que sont des            spiele für die in Betracht kom-\narticles pertinents.                       menden Punkte auf.","614                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n5.4.   ltems of general importance             5.4.   Articles ayant une importance         5.4   Punkte von allgemeiner Bedeu-\nd'ordre general.                            tung\n5.4.1. ltems related to the conditions of      5.4.1. Points relatifs aux conditions        5.4.1 Punkte im Zusammenhang mit\nassignment of Load Lines:                      d'assignation du franc bord:                den Bedingungen für die Ertei-\nlung des Freibords:\n- Weathertight (or watertight as               - etancheite des ponts exposes              - Wetter-          beziehungsweise\nthe case may be) integrity of                  aux embruns et s'il y a lieu a              Wasserdichtigkeit der freilie-\nexposed decks;                                 l'eau;                                      genden Decks;\n- Hatches          and       closing           - panneaux et moyens de fer-                - Luken und Verschlußvorrich-\nappliances;                                    meture;                                     tungen;\n- Weathertight        closures     to          - etancheite des ouvertures                 - wetterdichte Verschlüsse an\nopenings in superstructures;                   dans les superstructures;                   Öffnungen in Aufbauten;\n- Freeing arrangements;                        - sabords de decharge;                      - Wasserpforten;\n- Side outlets;                                - ouvertures de bordee;                     - seitliche Auslässe;\n- Ventilators and air pipes;                   - dispositifs lateraux d'evacua-            - Lüfter und Luftrohre;\ntion des eaux;\n- Stability information.                       - ventilateurs et degagements               - Stabilitätsunterlagen.\nd'air,\n- dossier de stabilite.\n5.4.2.  Other items related to the Safety      5.4.2. Autres points concemant la sau-       5.4.2  Sonstige Punkte im Zusammen-\nof Life at Sea:                                vegarde de la vie humaine en                 hang mit dem Schutz des\nmer.                                         menschlichen Lebens auf See:\n- Ufe saving appliances;                       - material de sauvetage;                    - Rettungsmittel;\n- Fire fighting appliances;                    - equipement de lutte contre                - Brandbekämpfungsmittel;\nl'incendie;\n- General structural conditions                - etat general de la structure              - allgemeiner baulicher Zustand\n(i.e. hull, deck, hatch covers,                 (c'est-a-dire la coque, le pont,           (z. 8. Schiffskörper, Decks, Lu-\netc.);                                         les panneaux de cötes etc... );             kendeckel usw.);\n- Main machinery and electrical                - moteur principal et installa-             - Hauptmaschinenanlage und\ninstallations;                                 tions electriques;                          elektrische Anlagen;\n- Navigational equipment in-                   - equipement de navigation, y              - Navigationsausrüstung ein-\ncluding radio installations.                    compris les installations de               schließlich Funkanlagen.\nradiocommunication.\n5.5.    In the case of deficiencies which       5.5.   Dans le cas ou l'inspecteur          5.5   Bei Mängeln, die er als gefährlich\nare considered hazardous to                    considere que les deficiences              für die Sicherheit, Gesundheit\nsafety, health or the environment              sont dangereuses pour la secu-             oder Umwelt erachtet, trifft der\nthe surveyor shall take such                   rite, la sante ou l'environnement,         Besichtiger unter Berücksichti-\naction, which may include                      il prend, eu egard aux facteurs            gung der in Absatz 5.2 genann-\ndetention as may be necessary,                 mentionnes au paragraphe 5.2.,             ten Umstände. die gegebenen-\nhaving regard to the factors                   des mesures qui peuvent, si                 falls erforderlichen Maßnahmen -\nmentioned in paragraph 5.2., to                necessaire, comprendre la reten-            wozu auch das Festhalten des\nensure that the deficiency is                  tion du navire, et permetterit de           Schiffes gehören kann -, um si-\nrectified or that the ship, if                 s'assurer que la deficience est             cherzustellen, daß die Mängel\nallowed to proceed to another                  rectifiee ou que le navire, s'il est        beseitigt werden oder daß das\nport, does not present a clear                            a\nautorise gagner un autre port,              Schiff, falls ihm die Weiterfahrt zu\nhazard to safety, health or the                ne presente pas un danger evi-              einem anderen Hafen gestattet\nenvironment.                                   dent pour la securite, la sante ou          wird, nicht eine offensichtliche\nl'environnement.                            Gefahr für die Sicherheit, Ge-\nsundheit oder Umwelt darstellt.\n6      Pollution preventlon                     6.     Pr6ventlon de la pollutlon           6      Verhütung der Verschmutzung\nText to be developed at a later                 Le texte sera developpe       a une         Der Wortlaut wird zu einem spä-\ndate taking into account future                date ulterieure afin de prendre en          teren Zeitpunkt unter Berück-\nIMCO guidelines.                               compte les futures directives               sichtigung künftiger IMCO-Richt-\ncorrespondantes de l'OMCI.                  linien ausgearbeitet.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                                                                615\nAnnex 2                                                                                            Annexe 2\nTelex form                                                                                    Modele de telex\nIn case of deficiencies not fully rectified or only provisionally                               En cas de defectuosites non entierement au seulement pro-\nrepaired, a telex shall be sent to the competent authority of the                              visoirement rectifiees, un telex est envoye a I' Autorite compe-\nregion State where the next port of call of the ship is situated.                              tente de l'Etat de la region ou est situe te prochain port\nThe telex shall be drafted as follows:                                                         d'escale du navire. Le telex est redige comme suit:\nDate: ........................... .                                                            Date ............................ .\nFrom: country ............... ..                     Port                                      Pays origine .................. .                          Port\nTo: country .................... .                   Port                                      Pays destinataire ............ .                           Port\nRe: deficiencies to be rectified                                                               Objet: Defectuosites ä rectifier\nName of ship . . . . . . . . . . . .. . . . . .      Type of ship .................. .         Nom du navire . . .. . . . . . .. . . . . .                Type de navire ............... .\nFlag of ship . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .  Call sign ....................... .       Pavillon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lndicatif ........................ .\nGross tonnage . . . . . . . . .. . . . . . .         Year of build .................. .        Jauge brute . . . . . . . . .. . . . . . .. . . .          Annee de construction .... ..\nDeparted .............................................................. .                      Appareille le .......................................................... .\nEstimated place and time of arrival .............................. .                           Lieu et date prevus d'arrivee ...................................... .\nNature of deficiencies ............................................... .                       Defectuosites ......................................................... .\nSuggested action .................................................... .                        Mesures proposees ................................................. .\nSigned: ........................ .                                                             Signe .......................... .\nAnnex 3                                                                                             Annexe 3\nlssuing country:                                                                                      Pays d'origine: ............... .\nReport on ·1nspection                                                                               Rapport d'inspection\nin Accordance with the Memorandum                                                           en application du m6morandum d'entente\nof Understanding on Port State Control                                                                                            sur le contrOle\ndes navires par l'Etat du port\nName of ship .... ....... .... ...                   Type of ship ................. ..         Nom du navire . . . . . . . . . . . . . . . .              Type de navire ............... .\nFlag of ship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Call sign ....................... .       Pavillon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  lndicatif ........................ .\nGross tonnage . . . . . . . . . . . . . . . .        Year of build ................. ..        Jauge brute . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .          Annee de construction .... ..\nDate and place of inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19..... . Lieu d'inspection .. .. . . . .. .. .. Date . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 19 .... ..\nNature of deficiencies ............................................... .                       Defectuosites ......................................................... .\nAction taken .......................................................... .                      Mesures prises ....................................................... .\nPlace .. .. .. .. . . .. .. .. .. .. .. . . .. . .   Name and signature of the                 Fait a ........... ... .. .... .. .....                    Nom et signature du contrö-\nSurveyor authorized by the                                                                           leur habilite par l'autorite\nDate .................. 19 . . . . . .               maritime authority                        Le ..................... 19 . . . .. .                     maritime","616        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nAnlage 2\nForm des Fernschreibens\nBei nicht vollständig beseitigten oder nur vorf äufig behobe-\nnen Mängeln ist ein Fernschreiben an die zuständige Behörde\ndes Staates der Region zu senden, wo der nächste Anlaufha-\nfen des Schiffes gelegen ist. Das Fernschreiben ist wie folgt\nabzufassen:\nDatum: .......................... .\naus: Staat ..................... .                                 Hafen\nan: Staat ...................... .                                 Hafen\nBetreff: Mängel, die zu beseitigen sind\nSchiffsname . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                  Schiffstyp\nFlagge des Schiffes ......... .                                    Rufzeichen .................... .\nBruttoraumgehalt ............ .                                    Baujahr ........................ .\nAbfahrtszeit ........................................................... .\nVoraussichtliche Ankunftszeit in .................................. .\nArt der Mängel ....................................................... .\nVorgeschlagene Maßnahmen ..................................... .\nUnterschrift: .................. .\nAnlage 3\nAusstellender Staat: ........ .\nBericht über eine Überprüfung\nnach Maßgabe der Vereinbarung\nüber die Hafenstaatkontrolle\nSchiffsname . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                  Schiffstyp ..................... .\nFlagge des Schiffes . .. . . . . .. .                              Rufzeichen .................... .\nBruttoraumgehalt . . . . . . . . . . . . .                         Baujahr ........................ .\nDatum und Ort der Überprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19..... .\nArt der Mängel ....................................................... .\nGetroffene Maßnahmen ............................................ .\nOrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Name und Unterschrift des\nvon der Seeschiffahrtsbehör-\nDatum .. . . . . . . . . . . . .. . 19......                       de ermächtigten Besichti-\ngers","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juni 1982                                      617\nAnlage 4\nInformationssystem im Zusammenhang mit den Überprüfungen\nAnnex 4\nInformation System on lnspections\nAnnexe 4\nSysteme d'information relatif aux inspections\n1. To assist Authorities in their selection     1. Pour aider les Autorites dans le choix      Zur Unterstützung der Behörden bei\nof foreign flag ships to be inspected in         des navires etrangers qui doivent etre     der Auswahl der in ihren Häfen zu\ntheir ports it is necessary to have at           inspectes dans leurs ports II est          überprüfenden Schiffe unter fremder\nthe disposal of Authorities up to date           necessaire de mettre ä la disposition      Flagge ist es erforderlich, daß den Be-\ninformation on inspections of an                 de celles-ci une information ä jour sur    hörden aktuelle Informationen über\nindividual foreign flag ship in one of the       l'inspection de tout navire etranger       die in den letzten sechs Monaten in\nother regional ports within the                  effectuee dans les autres ports de la      einem der anderen Häfen der Region\npreceding six months.                            region au cours des six mois prece-        vorgenommenen Überprüfungen ein-\ndents.                                     zelner Schiffe unter fremder Flagge\nzur Verfügung stehen.\n2. For that purpose the Authorities shall       2. Dans ce but les Autorites envoient        2 Zu diesem Zweck senden die Behör-\nsend a daily message preferably by               chaque jour au Centre Administratif        den täglich eine Mitteilung, möglichst\ntelex on all the ships inspected in the          des Affaires Maritimes de Saint-Malo       als Fernschreiben, über alle in ihren\nnational ports to the \"Centre Adminis-           (C.A.A.M.) un message quotidian de         Häfen überprüften Schiffe an das\ntratif des Affaires Maritimes\" in Saint-         preference par telex relatif ä tous les    „Centre Administratif des Affaires\nMalo (C.A.A.M.).                                 navires inspectes dans leurs ports.        Maritimes\" (Verwaltungszentrum für\nSeeschiffahrtsangelegenheiten)\n(C. A. A. M.) in Saint-Malo.\n3. The information set out in Annex 3           3. Les informations figurant           dans  3 Die in Anlage 3 genannten Informatio-\nshall be sent in a standardized form             l'Annexe 3 sont envoyees pour cha-         nen werden in einheitlicher Form\n(see Appendix) for each ship                     que navire inspecte sous forme nor-        (s. Anhang) für jedes überprüfte Schiff\ninspected.                                       malisee (voir Appendice).                  übermittelt.\n4. The C.A.A.M. will organize the               4. Le C.A.A.M. organise le traitement de     4 Das C. A. A. M. bearbeitet die nach\nprocessing of information as in                  cette information et envoie aux Autori-    Nummer 3 eingegangenen Informatio-\nparagraph 3 above and will every                 tes concernees et au Secretariat, une      nen und übermittelt den betreffenden\nsecond week send, in a microfiche                fois par quinzaine, sur microfiche un      Behörden sowie dem Sekretariat alle\nform, an alphabetical list of ships              listage alphabetique des navires ins-      zwei Wochen als Mikrofiche ein alpha-\ninspected in the region in the previous          pectes dans la region au cours des six     betisches Verzeichnis der in den letz-\nperiod of six months to the Authorities          mois precedents.                           ten sechs Monaten in der Region\nconcerned and to the Secretariat.                                                           überprüften Schiffe.\n5. Information       for     administrative     5. Le Secretariat fournit selon les directi- 5 Informationen zu Verwaltungszwek-\npurposes, for instance statistical               ves du Comite toutes les informations      ken, zum Beispiel statistische Infor-\ninformation, will be provided by the             ä caractere administratif, par exemple     mationen, werden vom Sekretariat\nSecretariat under the guidance of the            l'information statistique. Pour ce faire   nach den Anweisungen des Aus-\nCommittee. This will be based on                 il utilise les informations fournies par   schusses zur Verfügung gestellt. Als\ninformation provided by the C.A.A.M.             le C.A.A.M.                                Grundlage hierfür dienen die Informa-\ntionen des C. A. A. M.\n6. The information system indicated in           6. Le systeme d'information mentionne       6 Das oben dargelegte Informations-\nthe foregoing paragraphs will be                 dans les paragraphes precedents           system wird vom Zeitpunkt des Wirk-\nimplemented on a provisional basis               sera mis en muvre ä titre provisoire ä    samwerdens der Vereinbarung an vor-\nfrom the time that the Memorandum                la date de prise d'effet du Memoran-      läufig angewendet.\ntakes effect. Further studies to                 dum.\ndevelop a final system will continue.\nLes etudes de mise au point d'un sys-      Weitere Untersuchungen zur Entwick-\nteme definitif seront poursuivies.         lung eines endgültigen Systems wer-\nden fortgesetzt.\n7. Whenever deficiencies are found, the         7. En cas de defectuosite, l'Autorite de     7 In allen Fällen, in denen Mängel fest-\nport state Authority will send a copy of         l'Etat du port envoie une copie de         gestellt werden, übersendet die Be-\nAnnex 3 to the regional flag                     l'Annexe 3 ä !'Administration de l'Etat    hörde des Hafenstaats der Verwal-\nAdministration concerned.                        du pavillon concerne si elle participe     tung des betreffenden Flaggenstaats\nau Memorandum.                             eine Ausfertigui:1g der Anlage 3."]}