{"id":"bgbl2-1982-21-13","kind":"bgbl2","year":1982,"number":21,"date":"1982-05-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/21#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-21-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_21.pdf#page=10","order":13,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"1982-04-22T00:00:00Z","page":522,"pdf_page":10,"num_pages":1,"content":["522                                           Bundesgesetzl)latt, Jahrgang 1982, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke\nim Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 22. April 1982\nDas Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder\nHandelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 27\nAbs. 2 für\nItalien                                                              am 24. Januar 1982\nin Kraft getreten.\nItalien hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Erklärungen\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n«a) aux termes des art. 2 et 18, «l'Ufficio unico degli ufficiali        .,a) nach den Artikeln 2 und 18 wird „l'Ufficio unico degli uffi-\ngiudiziari presso la corte d'appello di Roma» (le greffe                   ciali giudiziari presso la corte d'appello di Roma\" (der Ur-\naupres de la cour d'appel de Rome) est designe comme                       kundsbeamte des Berufungsgerichts von Rom) als Zen-\nautorite centrale pour l'application de l'art. 5;                         trale Behörde im Sinne des Artikels 5 bestimmt;\nb) «gli uffici unici degli ufficiali giudiziari costituiti presso le      b) ,,gli uffici unici degli ufficiali giudiziari costituiti presso le\ncorti di appello e i tribunali e gli ufficiali giudiziari addetti         corti di appello e i tribunali e gli ufficiali giudiziari addetti\nalle preture» (les greffes aupres des cours d'appel et des                alle preture\" (die Urkundsbeamten der Berufungsgerichte\ntribunaux ainsi que les huissiers preposes aux tribunaux                   und der anderen Gerichte sowie die Zustellungsbeamten\nde premiere instance) sont habilites a delivrer l'attesta-                der Gerichte Erster Instanz) sind ermächtigt, das Zustel-\ntion prevue par l'art. 6;                                                 lungszeugnis nach Artikel 6 auszustellen;\nc) «gli uffici unici degli ufficiali giudiziari presso le corti di        c) ,,gli uffici unici degli ufficiali giudiziari presse le corti di\nappello e i tribunali e gli ufficiali giudiziari addetti alle pre-        appello e i tribunali e gli ufficiali giudiziari addetti alle pre-\nture» (les greffes aupres des cours d'appel et des tribu-                 ture\" (die Urkundsbeamten der Berufungsgerichte und\nnaux ainsi que les huissiers preposes aux tribunaux de                    der anderen Gerichte sowie die Zustellungsbeamten der\npremiere instance) ont qualite pour recevoir, aux fins de                 Gerichte Erster Instanz) sind ermächtigt, die von konsula-\nnotification, les actes judiciaires transmis par les Autorites            rischen oder diplomatischen Stellen nach Artikel 9 über-\nconsulaires ou diplomatiques, dont a l'art. 9;                            mittelten gerichtlichen Schriftstücke zum Zweck der Zu-\nstellung entgegenzunehmen;\nd) toute demande de notification, aux termes de l'art. 5, ali-            d) für jeden Antrag auf Zustellung nach Artikel 5 Absatz 1\nnea premier, lettres a) et b), requerant l'intervention d'un             Buchstaben a und b, an der ein Zustellungsbeamter mit-\nhuissier, les frais qui en decoulent doivent etre payes                  wirken muß, sind die Auslagen in Höhe von 6 000 Ure im\nd'avance dans la mesure de 6.000 lires, sauf ajustement                   voraus zu entrichten, unter dem Vorbehalt der Berichti-\nlors de la restitution de l'acte notifie.                                gung bei der Rückgabe des zugestellten Schriftstücks.\nToutefois, les frais relatifs a l'acte notifie aux termes de              Allerdings können die Auslagen für ein zugestelltes\nl'art. 12, alinea 2, de la Convention, peuvent etre payes                Schriftstück nach Artikel 12 Absatz 2 des Übereinkom-\napres sa restitution dans la mesure specifiquement fixes                 mens nach der Rückgabe in der vom Zustellungsbeamten\npar l'huissier. L'Etat italien n'exigera aucune avance ou                besonders festgelegten Höhe bezahlt werden. Der italie-\nremboursement de frais pour la notification d'actes de-                  nische Staat verlangt keine Vorauszahlung oder Erstat-\nmandee par les Etats contractants, pour autant que ceux-                 tung der Auslagen für die von Vertragsstaaten beantragte\nci, de leur cöte, n'exigeront pas le paiement ou le rem-                 Zustellung von Schriftstücken, sofern die Staaten ihrer-\nboursement de frais pour les actes provenant d'ltalie.»                  seits für die aus Italien stammenden Schriftstücke keine\nBezahlung oder Erstattung der Auslagen verlangen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. November 1981 (BGBI. II S. 1029).\nBonn, den 22. April 1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}