{"id":"bgbl2-1982-2-4","kind":"bgbl2","year":1982,"number":2,"date":"1982-01-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/2#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-2-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_2.pdf#page=1","order":4,"title":"Bekanntmachung der Protokolle zur sechsten Verlängerung des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 und zur ersten Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980","law_date":"1981-12-16T00:00:00Z","page":33,"pdf_page":1,"num_pages":9,"content":["33\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                       Z 1998 A\n1982                        Ausgegeben zu Bonn am 8. Januar 1982                                                  Nr. 2\nTag                                                   Inhalt                                                Seite\n16. 12. 81   Bekanntmachung der Protokolle zur sechsten Verlängerung des Weizenl}andels-Überein-\nkommens von 1971 und zur ersten Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Ubereinkommens\nvon 1980 .............................................................................. .           33\n17. 12. 81   Bekanntmachung über das Inkrafttreten des deutsch-irischen Abkommens über den Verzicht auf\ndie Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen bei Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall\nund Berufskrankheit, der Leistungen an Arbeitslose sowie der Kosten für verwaltungsmäßige und\närztliche Kontrollen ..................................................................... .        41\n826-2-32\n18. 12. 81   Bekanntmachung über das Inkrafttreten der deutsch-griechischen Vereinbarung über die Erstat-\ntung der Familienbeihilfen ............................................................... .        42\n18. 12. 81   Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Organisation pour la Mise en Valeur du Fleuve Senegal (OMVS) über Finanzielle Zusammen-\narbeit .................................................................................. .         42\n18. 12. 81   Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Organisation pour la Mise en Valeur du Fleuve Senegal (OMVS) über Finanzielle Zusammen-\narbeit .................................................................................. .         44\n28. 12. 81   Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Uganda über Finanzielle Zusammenarbeit ..................... .           45\nBekanntmachung\nder Protokolle zur sechsten Verlängerung des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971\nund zur ersten Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980\nVom 16. Dezember 1981\n1.                                                               II.\nDas Protokoll von 1981 zur sechsten Verlängerung               1. Das Protokoll zur sechsten Verlängerung des\ndes Weizenhandels-Übereinkommens von 1971                            Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 ist nach\n(BGBI. 1973 II S. 177) - nach seinem Artikel 9 Abs. 1 -             seinem Artikel 9 Abs. 1 ferner in Kraft getreten für:\nund                                                                    Ägypten                     am         27. Juli 1981\ndas Protokoll von 1981 zur ersten Verlängerung                          Australien                  am          1. Juli 1981\ndes Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980                         Barbados                    am          1. Juli 1981\n(BGBI. 1981 II S. 516) - nach seinem Artikel IX Abs. 1 -                EI Salvador                 am         29. Juli 1981\nsind für die                                                            Dänemark                    am          1. Juli 1981\nIndien                      am          1. Juli 1981\nBundesrepublik Deutschland                 am 30. Juli 1981\nIrak                        am 8. September 1981\nin Kraft getreten.                                                      Kanada                      am          1. Juli 1981\nErklärungen über die vorläufige Anwendung waren                      Kenia                       am          8. Juli 1981\nbereits am 14. Mai 1981 bei der Regierung der Vereinig-                 Korea, Republik             am          1.Juli1981\nten Staaten von Amerika abgegeben worden. Die Rati-                     Kuba                        am          1. Juli 1981\nfikationsurkunden wurden am 30. Juli 1981 hinterlegt.                   Malta                       am          7. Juli 1981","34                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nMauritius                  am           1. Juli 1981    2. Das Protokoll zur ersten Verlängerung des Nah-\nNorwegen                   am           1. Juli 1981       rungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980 ist nach\nam           1. Juli 1981       seinem Artikel IX Abs. 1 am 1. Juli 1981 ferner in Kraft\nPakistan\ngetreten für:\nPanama                     am           1. Juli 1981\n18. August 1981            Australien\nPeru                       am\n1. Juli 1981         Dänemark\nSaudi-Arabien              am\n1. Juli 1981         Kanada\nSchweden                   am\n1. Juli 1981         Norwegen\nSchweiz                    am\n1. Juli 1981          Schweden\nSowjetunion                am\n1. Juli 1981          Schweiz\nSüdafrika                  am\n1. Juli 1981             mit folgender Erklärung:\nTrinidad und Tobago        am\nTunesien                   am     20. Oktober 1981                 •l'approbation est donnee pour la premiere annee\n(1. 7. 1981-30. 6. 1982), et pour la deuxieme annee\nVatikanstadt               am           1. Juli 1981\n(1. 7. 1982-30. 6. 1983) sous reserve que le parlement\nalloue le credit de programme necessaire pour la con-\nDas Protokoll ist nach seinem Artikel 8 vorläufig in                tinuation de l'aide humanitaire internationale de la\nKraft getreten für:                                                 Confederation.•\nAlgerien                   am           1. Juli 1981                                                     (Übersetzung)\nArgentinien                am           1. Juli 1981               .,Zustimmung wird erteilt für das 1. Jahr (1. 7.\n·Belgien                    am           1. Juli 1981             1981-30. 6. 1982) und für das 2. Jahr (1. 7. 1982-30.\n1. Juli 1981             6. 1983) vorausgesetzt, das Parlament bewilligt die\nBolivien                   am\nnotwendigen Mittel, um das internationale humanitäre\nBrasilien                  am           1. Juli 1981             Hilfsprogramm des Bundes fortzusetzen.\"\nEuropäische\nWirtschafts-                                             Das Protokoll ist nach seinem Artikel VII am 1 . Juli\ngemeinschaft            am           1. Juli 1981\n1981 vorläufig in Kraft getreten für:\nFinnland                   am           1. Juli 1981\nArgentinien\nFrankreich                 am           1. Juli 1981\nBelgien\nGriechenland               am           1. Juli 1981\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft\nGuatemala                  am           1. Juli 1981\nFinnland\nIrland                     am           1. Juli 1981\nFrankreich\nItalien                    am           1. Juli 1981\nGriechenland\nJapan                      am           1. Juli 1981\nIrland\n- mit der Erklärung, daß es das Übereinkorn-\nmen im Rahmen seiner Gesetzgebung und                 Italien\nseines Haushaltsrechts anwenden wird -                Japan\n- mit der Erklärung, daß es das Übereinkommen\nLuxemburg                  am           1 . Juli 1981                im Rahmen seiner Gesetzgebung und seines\nMarokko                    am           2. Juli 1981                 Haushaltsrechts anwenden wird -\nNiederlande                am           1. Juli 1981          Luxemburg\n(für das Königreich in Europa)                           Niederlande\nNigeria                    am 29. September 1981                (für das Königreich in Europa)\nSpanien                    am           1. Juli 1981         Spanien\nVereinigtes Königreich am               1. Juli 1981         Vereinigtes Königreich\n(Vogtei Guemsey, Insel Man, Belize, Bermuda,             Vereinigte Staaten\nBritische Jungferninseln, Gibraltar, Hongkong,              - mit der Erklärung, daß sie das Übereinkom-\nMontserrat, St. Helena und Nebengebiete)                        men im Rahmen der Gesetzgebung der Verei-\nVereinigte Staaten         am           1. Juli 1981                nigten Staaten und ihres Haushaltsrechts an-\nwenden werden -\n- mit der Erklärung, daß sie das Übereinkom-\nmen im Rahmen der Gesetzgebung der Ver-\neinigten Staaten und ihres Haushaltsrechts\nanwenden werden -                                   Die Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 16. Dezember 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Januar 1982                                      35\nProtokolle von 1981\nzur sechsten Verlängerung\ndes Weizenhandels-Übereinkommens von 1971\nund zur erst~r, Verlängerung\ndes Nahrungsmittelhilfe-Ube~~inkommens von 1980,\nwelche die Internationale Weizen-Ubereinkunft von 1971 bilden\n1981 P.rotocols\nfor the sixth extension\nof the Wheat Trade Convention, 1971\nand the first extension\nof the Food Aid Convention, 1980,\nconstituting the International Wheat Agreement, 1971\n(Übersetzung)\nPreamble                                                       Präambel\nThe Conference to establish the texts of the 1981 Protocols      Die Konferenz zur Herstellung der Wortlaute der Protokolle\nfor the sixth extension of the Wheat Trade Convention, 1971      von 1981 zur sechsten Verlängerung des Weizenhandels-\nand the first extension of the Food Aid Convention, 1980, con-   Übereinkommens von 1971 und zur ersten Verlängerung des\nstituting the International Wheat Agreement, 1971               Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980, welche die\nInternationale Weizen-Übereinkunft von 1971 bilden -\nConsidering that the International Wheat Agreement of 1949       in der Erwägung, daß das Internationale Weizen-überein-\nwas revised, renewed or extended in 1953, 1956, 1959, 1962,      kommen von 1949 In den Jahren 1953, 1956, 1959, 1962,\n1965, 1966, 1967, 1968,1971, 1974, 1975, 1976,1978and            1965, 1966, 1967, 1968,1971, 1974, 1975, 1976, 1978und\n1979,                                                           1979 revidiert, erneuert oder verlängert wurde,\nConsidering that the International Wheat Agreement, 1971,        in der Erwägung, daß die Internationale Weizen-Überein-\nconsisting of two separate legal instruments - the Wheat         kunft von 1971, bestehend aus zwei getrennten rechtsförm-\nTrade Convention, 1971, which was further extended by Pro-       lichen Urkunden - dem Weizenhandels-übereinkommen von\ntocol in 1979; and the Food Aid Convention, 1980 - will expire   1971, das 1979 durch Protokoll weiter verlängert wurde, und\non 30 June 1981,                                                 dem Nahrungsmittelhilfe-übereinkommen von 1980 -, am\n30. Juni 1981 außer Kraft treten wird -\nHas established the texts of the 1981 Protocols for the sixth    hat die Wortlaute der Protokolle von 1981 zur sechsten Ver-\nextension of the Wheat Trade Convention, 1971 and for the        längerung des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971\nfirst extension of the Food Aid Convention, 1980.                und zur ersten Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Über-\neinkommens von 1980 festgelegt.","36                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nProtokoll von 1981\nzur sechst~n Verlängerung                       _\ndes Weizenhandels-Ubereinkommens von 1971\n1981 Protocol\nfor the sixth extension\nof the Wheat Trade Convention, 1971\n(Übersetzung)\nThe Govemments party to this Protocol,                            Die Vertragsregierungen dieses Protokolls -\nConsidering that the Wheat Trade Convention, 1971 (here-          In der Erwägung, daß das Weizenhandels-Übereinkommen\ninafter referred to as \"the Convention\") of the International     von 1971 (im folgenden als „übereinkommen\" bezeichnet) der\nWheat Agreement, 1971, which was further extended by Pro-         Internationalen Weizen-Übereinkunft von 1971, das 1979\ntocol in 1979, expires on 30 June 1981,                           durch Protokoll weiter verlängert wurde, am 30. Juni 1981\naußer Kraft tritt -\nHave agreed as follows:                                           sind wie folgt übereingekommen:\nArtlcle 1                                                       Artikel 1\nExtension, explry and termlnatlon                        Verlängerung, Außerkrafttreten und Beendigung\nof the Convention                                             dea Übereinkommens\nSubject to the provisions of Article 2 of this Protocol, the      Vorbehaltlich des Artikels 2 dieses Protokolls bleibt das\nConvention shall continue in force between the parties to this    Übereinkommen zwischen den Vertragsparteien des Proto-\nProtocol until 30 June 1983 provided that, if a new inter-        kolls bis zum 30. Juni 1983 in Kraft; tritt jedoch vor dem 30. Juni\nnational agreement cowering wheat enters into force before        1983 ein neues Internationales Übereinkommen über den\n30 June 1983, this Protocol shall remain in force only until the  Weizen in Kraft, so bleibt dieses Protokoll nur bis zum Zeit-\ndate of entry into force of the new agreement.                    punkt des lnkrafttretens des neuen Übereinkommens in Kraft.\nArtlcle 2                                                       Artikel 2\nlnoperatlve provlalona of the Conventlon               Außer Kraft tretende Bestimmungen des Übereinkommens\nThe following provisions of the Convention shall be deemed        Folgende Bestimmungen des Übereinkommens gelten mit\nto be inoperative with effect from 1 July 1981:                   Wirkung vom 1. Juli 1981 als außer Kraft getreten:\n(a) paragraph (4) of Article 19;                                  a) Artikel 19 Absatz 4;\n(b) Articles 22 to 26 inclusive;                                  b) Artikel 22 bis 26;\n(c) paragraph (1) of Article 27;                                  c) Artikel 27 Absatz 1;\n(d) Articles 29 to 31 inclusive.                                  d) Artikel 29 bis 31.\nArtlcle 3                                                       Artikel 3\nDefinition                                                 Begrlffabeatlmmung\nAny reference in this Protocol to a \"Govem_ment\" or               Jede Bezugnahme in diesem Protokoll auf eine „Regierung\"\n\"Governments\" shall be construed as including a reference to      oder „Regierungen\" gilt auch als Bezugnahme auf die Euro-\nthe European Economic Community (hereinafter referred to as       päische Wirtschaftsgemeinschaft (im folgenden als „Gemein-\n\"the Community\"). Accordingly, any reference in this Protocol     schaft\" bezeichnet). Entsprechend gilt jede Bezugnahme in\nto \"signature\" or to the \"deposit of Instruments of ratification, diesem Protokoll auf die „Unterzeichnung\", die „Hinterlegung\nacceptance or approval\" or \"an instrument of accession\" or \"a     der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden\",\ndeclaration of provisional application\" by a Government shall,    eine „Beitrittsurkunde\" oder eine „Erklärung Ober die vorläu-\nin the case of the Community, be construed as including sig-      fige Anwendung\" durch eine Regierung im Fall der Gemein-\nnature or declaration of provisional application on behalf of the schaft auch als Bezugnahme auf die Unterzeichnung oder die\nCommunity by its competent authority and the deposit of the       Erklärung über die vorläufige Anwendung im Namen der Ge-\ninstrument required by the institutional procedures of the        meinschaft durch deren zuständige Behörde sowie die Hinter-\nCommunity to be deposited for the conclusion of an interna-       legung der nach den institutionellen Verfahren der Gemein-\ntional agreement.                                                 schaft zum Abschluß einer internationalen Übereinkunft zu\nhinterlegenden Urkunde.\nArtlcle 4                                                       Artikel 4\nFlnance                                                      Finanzfragen\nThe initial contribution of any exporting or importing member     Den ersten Beitrag eines Ausfuhr- oder eines Einfuhr-\nacceding to this Protocol under paragraph (1) (b) of Article 7    mitglieds, das diesem·Protokoll nach seinem Artikel 7 Absatz 1","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Januar 1982                                         37\nthereof, shall be assessed by the Council on the basis of the       Buchstabe b beitritt, setzt der Rat auf der Grundlage der die-\nvotes tobe distributed to it and the period remaining in the cur-   sem Mitglied zuzuteilenden Stimmenzahl und des für das lau-\nrent crop year, but the assessments made upon other export-         fende Erntejahr verbleibenden Zeitabschnitts fest, ohne je-\ning and importing members for the current crop year shall not       doch die für das laufende Erntejahr für die anderen Ausfuhr-\nbe altered.                                                         und Einfuhrmitglieder festgesetzten Beiträge zu ändern.\nArticle 5                                                          Artikel 5\nSignature                                                       Unterzeichnung\nThis Protocol shall be open for signature in Washington from        Dieses Protokoll liegt für die Regierungen der Staaten, die\n24 March 1981 until and including 15 May 1981 by Govern-            am 6. März 1981 Vertragsparteien des Übereinkommens in der\nments of countries party to the Convention as further extended      durch das Protokoll von 1979 weiter verlängerten Fassung\nby the 1979 Protocol, or which are provisionally regarded as        sind oder als vorläufige Vertragsparteien des Übereinkom-\nparty to the Convention as further extended by the 1979 Pro-        mens in der so verlängerten Fassung gelten oder die Mitglie-\ntocol, on 6 March 1981, or which are members of the United          der der Vereinten Nationen, ihrer Sonderorganisationen oder\nNations, of its specialized agencies or of the International        der Internationalen Atomenergie-Organisation sind und die in\nAtomic Energy Agency, and are listed in Annex A or Annex B          Anlage A oder Anlage B des Übereinkommens aufgeführt sind,\nto the Convention.                                                  vom 24. März 1981 bis zum 15. Mai 1981 in Washington zur\nUnterzeichnung auf.\nArtlcle 8                                                          Artikel 8\nRatificatlon, acceptance or approval                            Ratifikation, Annahme ~ , Genehmigung\nThis Protocol shall be subject to ratification, acceptance or        Dieses Protolwll bedarf der Ratifikation, Annahme oder Ge-\napproval by each signatory Government in accorclance with its        nehmigung durch jede Unterzeichnerregierung nach Maßgabe\nrespective constitutional procedures. Instruments of ratifica-       ihrer verfassungsmäßigen Verfahren. Die Ratifikations-, An-\ntion, acceptance or approval shall be deposited with the Gov-        nahme- oder Genehmigungsurkunden sind bei der Regierung\nernment of the United States of America not later than 30 June       der Vereinigten Staaten von Amerika bis zum 30. Juni 1981 zu\n1981, except that the Council may grant one or more exten-           hinterlegen; jedoch kann der Rat einer Unterzeichnerregie-\nsions of time to any signatory Government that has not de-           rung, die ihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsur-\nposited its instrument of ratification, acceptance or approval       kunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt hinterlegt hat, eine oder\nby that date.                                                        mehrere Fristverlängerungen gewähren.\nArtlcle 7                                                          Artikel 7\nAccesslon                                                            Beitritt\n(1) This Protocol shall be open for accession                        (1) Dieses Protokoll liegt wie folgt zum Beitritt auf:\n(a) until 30 June 1981 by the Government of any member              a)    bis zum 30. Juni 1981 für die Regierung jedes Mitglieds,\nlisted in Annex A or B to the Convention as of that date,           das zu diesem Zeitpunkt in Anlage A oder B des Überein-\nexcept that the Council may grant one or more extensions            kommens aufgeführt ist; jedoch kann der Rat einer Regie-\nof time to any Government that has not deposited its in-             rung, die ihre Urkunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt hin-\nstrument by that date, and                                          tertegt hat, eine oder mehrere Fristverlängerungen ge-\nwähren, sowie\n(b) after 30 June 1981 by the Government of any member of           b)    nach dem 30. Juni 1981 für die Regierung jedes Mitglieds\nthe United Nations, of its specialized agencies or of the In-        der Vereinten Nationen, ihrer Sonderorganisationen oder\nternational Atomic Energy Agency, upon such conditions               der Internationalen Atomenergie-Organisation zu Bedin-\nas the Council considers appropriate by not lass than two            gungen, die der Rat mit mindestens zwei Dritteln der von\nthirds of the votes cast by exporting members and two               den Ausfuhrmitgliedern abgegebenen Stimmen und zwei\nthirds of the votes cast by importing members.                       Dritteln der von den Einfuhrmitgliedern abgegebenen\nStimmen für angemessen erklärt.\n(2) Accession shall be effected by the deposit of an instru-        (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsur-\nment of accession with the Government of the United States of        kunde bei der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika.\nAmerica.\n(3) Where, for the purposes of the operation of the Conven-         (3) Wird bei der Anwendung des Übereinkommens und des\ntion and this Protocol, reference is made to members listed in       Protokolls auf Mitglieder Bezug genommen, die in Anlage A\nAnnex A or B to the Convention, any member the Government            oder B des Übereinkommens aufgeführt sind, so gilt jedes Mit-\nof which has acceded to the Convention on conditions pre-            glied, dessen Regierung dem Übereinkommen unter den vom\nscribed by the Council, or to this Protocol in accordance with       Rat vorgeschriebenen Bedingungen oder diesem Protokoll\nparagraph (1) (b) of this Article, shall be deemed tobe listed       nach Absatz 1 Buchstabe b beigetreten ist, als in der ent-\nin the appropriate Annex.                                            sprechenden Anlage aufgeführt.\nArtlcle 8                                                          Artikel 8\nProvlalonal appllcatlon                                            Yorlluflge Anwendung\nAny signatory Government may deposit with the Govern-                Jede Unterzeichnerregierung kann bei der Regierung der\nment of the United States of America a declaration of provi-         Vereinigten Staaten von Amerika eine Erklärung über die vor-\nsional application of this Protocol. Any other Government eli-       läufige Anwendung dieses Protokolls hinterlegen. Jede andere\ngible to sign this Protocol or whose application for accession       Regierung, welche die Voraussetzungen für die Unterzeich-\nis approved by the Council may also deposit with the Govern-         nung dieses Protokolls erfüllt oder deren Beitrittsersuchen\nment of the United States of America a declaration of provi-         vom Rat genehmigt ist, kann ebenfalls bei der Regierung der\nsional application. Any Government depositing such a declar-         Vereinigten Staaten von Amerika eine Erklärung über die vor-","38                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nation shall provisionally apply this Protoco~ and be provi-          läufige Anwendung hinterlegen. Jede Regierung, die eine\nsionally regarded as a party thereto.                                solche Erklärung hinterlegt, wendet dieses Protokoll vorläufig\nan und gilt als vorläufige Vertragspartei desselben.\nArticle 9                                                           Artikel 9\nEntry into force                                                     Inkrafttreten\n(1) This Protocol shall enter into force on 1 July 1981 if, by     (1) Dieses Protokoll tritt am 1. Juli 1981 in Kraft, sofern bis\n30 June 1981, Governments representing exporting members           zum 30. Juni 1981 Regierungen, die Ausfuhrmitglieder vertre-\nwhich held at least 60 per cent of the votes set out in Annex A    ten, denen mindestens 60 v. H. der in Anlage A angegebenen\nand representing importing members with held at least 50 per        Stimmen zustanden, und die Einfuhrmitglieder vertreten, de-\ncent of the votes set out in Annex B, or would have held such      nen mindestens 50 v. H. der in Anlage B angegebenen Stim-\nvotes on 30 June 1981 if they had been parties to the Conven-      men zustanden oder denen diese Stimmen am 30. Juni 1981\ntion on that date, have deposited instruments of ratification,      zugestanden hätten, wenn sie zu jenem Zeitpunkt Vertrags-\nacceptance, approval or accession, or declarations of provisio-    parteien des Übereinkommens gewesen wären, Ratifikations-,\nnal application, in accordance with Articles 6, 7 and 8 of this     Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklä-\nProtocol.                                                           rungen über die vorläufige Anwendung nach den Artikeln 6, 7\nund 8 hinterlegt haben.\n(2) lf this Protocol does not enter into force in accordance       (2) Tritt dieses Protokoll nicht nach Absatz 1 in Kraft, so kön-\nwith paragraph ( 1) of this Article, the Governments which have     nen die Regierungen, die Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\ndeposited instruments of ratification, acceptance, approval or      gungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über die vor-\naccession, or declarations of provisional application, may de-      läufige Anwendung hinterlegt haben, in gegenseitigem Einver-\ncide by mutual consent that it shall enter into force among         nehmen beschließen, daß es zwischen den Regierungen in\nthose Govemments that have deposited instruments of ratifi-         Kraft treten soll, die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\ncation, acceptance, approval or accession, or declarations of       oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über die vorläufige\nprovisional application.                                            Anwendung hinterlegt haben.\nArticle 10                                                           Artikel 10\nNotlflcatlon by deposltary Govemment                               Notifikation durch die Verwahrreglerung\nThe Govemment of the United States of America as the de-            Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika als Ver-\npositary Government shall notify all signatory and acceding         wahrregierung notifiziert allen Unterzeichnerregierungen und\nGovemments of each signature, ratification, acceptance, ap-         beitretenden Regierungen jede Unterzeichnung, Ratifikation,\nproval, provisional application of, and accession to, this Proto-   Annahme, Genehmigung und jede vorläufige Anwendung die-\ncol as weil as of each notification and notice received under Ar-   ses Protokolls und Jeden Beitritt zu demselben sowie alle nach\nticle 27 of the Convention and each declaration and notifica-       Artikel 27 des Übereinkommens eingegangenen Notifikatio-\ntion received under Article 28 of the Convention.                   nen und Anzeigen und alle nach Artikel 28 des Übereinkom-\nmens eingegangenen Erklärungen und Notifikationen.\nArtlcle 11                                                           Artikel 11\nCertlfled copy of the Protocol                                  Beglaubigte Abschrift des Protokolle\nAs soon as possible after the entry into force of this Protocol,    Nach Inkrafttreten dieses Protokolls übermittelt die Ver-\nthe depositary Govemment shall send a certified copy of this        wahrregierung dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nProtocol in the English, French, Russian and Spanish lan-           so bald wie möglich eine beglaubigte Abschrift des Protokolls\nguages to the Secretary-General of the United Nations for           in englischer, französischer, russischer und spanischer Spra-\nregistration in accordance with Article 102 of the Charter of the   che zur Registrierung nach Artikel 102 der Charta der Verein-\nUnited Nations. Any amendments to this Protocol shall like-         ten Nationen. Änderungen dieses Protokolls werden ebenfalls\nwise be communicated.                                               übermittelt.\nArtlcle 12                                                          Artikel 12\nRelatlonshlp of Preamble to Protocol                              Verhlltnla der Prlambel zum Protokoll\nThis Protocol includes the Preamble to the 1981 Protocols           Die Präambel der Protokolle von 1981 zur sechsten Verlän-\nfor the sixth extension of the Wheat Trade Convention, 1971         gerung des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 und\nand for the first extension of the Food Aid Convention, 1980,       zur ersten Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Überein-\nconstituting the International Wheat Agreement, 1971.               kommens von 1980, welche die Internationale Weizen-Über-\neinkunft von 1971 bilden, ist Bestandteil dieses Protokolls.\nIn witness whereof the undersigned, having been duly auth-          Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen oder\norized to this effect by their respective Governments or auth-      Behörden hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses\norities, have signed this Protocol on the dates appearing op-       Protokoll an dem jeweils neben Ihrer Unterschrift vermerkten\nposite their signatures.                                            Tag unterschrieben.\nThe texts of this Protocol in the English, French, Russian and      Der englische, französische, russische und spanische Wort-\nSpanish languages shall be equally authentic. The originals         laut dieses Protokolls ist gleichermaßen verbindlich. Die Ur-\nshall be deposited with the Government of the United States         schriften werden bei der Regierung der Vereinigten Staaten\nof America, which shall transmit certified copies thereof to        von Amerika hinterlegt; diese übermittelt jeder Vertragspartei,\neach sipnatory and acceding party and to the Executive Secre-       die das Protokoll unterzeichnet oder ihm beitritt, sowie dem\ntary of the Council.                                                Exekutivsekretär des Rates beglaubigte Abschriften.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Januar 1982                                           39\nProtokoll von 1981\nzur ersten yerlängerung\ndes Nahrungsmittelhilfe-Ubereinkommens von 1980\n1981 Protocol\nfor the first extension\nof the Food Aid Convention, 1980\n(Übersetzung)\nThe parties to this Protocol,                                     Die Vertragsparteien dieses Protokolls -\nConsidering that the Food Aid Convention, 1980 (hereinafter       in der Erwägung, daß das Nahrungsmittelhilfe-übereinkom-\nreferred to as \"the Convention\") of the International Wheat       men von 1980 (im folgenden als „übereinkommen\" bezeich-\nAgreement, 1971 expires on 30 June 1981,                          net) der Internationalen Weizen-Übereinkunft von 1971 am\n30. Juni 1981 außer Kraft tritt -\nHave agreed as follows:                                           sind wie folgt übereingekommen:\nArtlcle 1                                                          Artikel 1\nExtension, explry and termlnatlon                         Verllngerung, Außerkrafttreten und Beendigung\nof the Convention                                               des Obereinkommens\nSubject to the provisions of Article II of this Protocol, the     Vorbehaltlich des Artikels II dieses Protokolls bleibt das\nConvention shall continue in force between the parties to this    Übereinkommen zwischen den Vertragsparteien des ·Proto-\nProtocol until 30 June 1983 provided that, if a new agreement     kolls bis zum 30. Juni 1983 in Kraft; tritt jedoch vor dem 30. Juni\ncovering food aid enters into force before 30 June 1983, this     1983 ein neues Übereinkommen über die Nahrungsmittelhilfe\nProtocol shall remain in force only until the date of entry into  in Kraft, so bleibt dieses Protokoll nur bis zum Zeitpunkt des\nforce of the new agreement.                                       lnkrafttretens des neuen Übereinkommens in Kraft.\nArtlcle II                                                         Artikel II\nlnoperative provlslons of the Convention                Außer Kraft tretende Bestimmungen des Übereinkommens\nThe following provisions of the Convention shall be deemed        Folgende Bestimmungen des Übereinkommens gelten mit\nto be inoperative with effect from 1 July 1981:                   Wirkung vom 1. Juli 1981 als außer Kraft getreten:\n(a) Article XII                                                  a) Artikel XII;\n(b) Article XVII                                                 b) Artikel XVII;\n(c) paragraph (1) of Article XVIII.                               c) Artikel XVIII Absatz 1.\nArtlcle III                                                       Artikel III\nInternational food ald                                      Internationale Nahrungamlttelhllfe\nFor the purposes of the operation of the Convention as ex-        Für die Anwendung des durch dieses Protokoll ver1ängerten\ntended by this Protocol, any member which has acceded to this      Übereinkommens gilt jedes Mitglied, das dem Protokoll nach\nProtocol pursuant to paragraph (2) of Article VIII of this Proto-  seinem Artikel VIII Absatz 2 beigetreten ist, zusammen mit sei-\ncol shall be deemed to be listed in paragraph (3) of Article III   nem nach den einschlägigen Bestimmungen des Artikels VIII\nof the Convention, together with its minimum contribution as       des Protokolls festgesetzten Mindestbeitrag als in Artikel 111\ndetermined under the relevant provisions of Article VIII of this   Absatz 3 des Übereinkommens aufgeführt.\nProtocol.\nArtlcle IV                                                         Artikel IV\nSlgnature                                                     Unterzeichnung\nThis Protocol shall be open for signature in Washington from       Dieses Protokoll liegt für die in Artikel III Absatz 3 des Über-\n24 March 1981 until and including 15 May 1981 by the Govem-        einkommens bezeichneten Regierungen vom 24. März 1981\nments referred to in paragraph (3) of Article III of the Conven-   bis zum 15. Mal 1981 in Washington zur Unterzeichnung auf.\ntion.\nArticle V                                                          Artikel V\nDepoeltary                                                         Verwahrer\nThe Government of the United Stetes of America shall be the        Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ist Ver-\ndepositary of this Protocol.                                       wahrer dieses Protokolls.","40                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArticle VI                                                        Artikel VI\nRatification, acceptance or approval                            Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nThis Protocol shall be subject to ratification, acceptance or       Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder Ge-\napproval by each signatory Government in accordance with its        nehmigung durch jede Unterzeichnerregierung nach Maßgabe\nconstitutional procedures. Instruments of ratification, accept-     ihrer verfassungsmäßigen Verfahren. Die Ratifikations-, An-\nance or approval shall be deposited with the depositary not         nahme- oder Genehmigungsurkunden sind beim Verwahrer\nlater than 30 June 1981, except that the Food Aid Commit-           bis zum 30. Juni 1981 zu hinterlegen; jedoch kann der auf-\ntee underthe Convention (hereinafter referred to as ''the Com-      grund des Übereinkommens eingesetzte Nahrungsmittelhilfe-\nmittee\") may grant one or more extensions of time to any            Ausschuß (im folgenden als „Ausschuß\" bezeichnet) einer\nsignatory Government that has not deposited its instrument          Unterzeichnerregierung, die ihre Ratifikations-, Annahme-\nof ratification, acceptance or approval by that date.               oder Genehmigungsurkunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt\nhinterlegt hat, eine oder mehrere Fristverlängerungen gewäh-\nren.\nArtlcle VII                                                        Artlkel VII\nProvisional application                                             Vorlluflge Anwendung\nAny signatory Government may deposit with the depositary            Jede Unterzeichnerregierung kann beim Verwahrer eine Er-\na declaration of provisional application of this Protocol. Any      klärung üb~r die vorläufige Anwendung dieses Protokolls hin-\nsuch Government shall provisionally apply this Protocol and be      terlegen. Jede derartige Regierung wendet das Protokoll vor-\nprovisionally regarded as a party thereto.                          läufig an und gilt als vorläufige Vertragspartei desselben.\nArtlcle VIII                                                       Artikel VIII\nAcce88ion                                                            Beitritt\n(1) This Protocol shall be open for accession by any Govern-        (1) Dieses Protokoll liegt für jede in Artikel III Absatz 3 des\nment referred to in paragraph (3) of Article III of the Convention   Übereinkommens bezeichnete Regierung, die das Protokoll\nthat has not signed this Protocol. Instruments of accession          nicht unterzeichnet hat, zum Beitritt auf. Die Beitrittsurkunden\nshall be deposited with the depositary not later than 30 June        sind beim Verwahrer bis zum 30. Juni 1981 zu hinterlegen; je-\n1981, except that the Committee may grant one or more exten-        doch kann der Ausschuß einer Regierung, die ihre Beitrittsur-\nsions of time to any Government that has not deposited its In-      kunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt hinterlegt hat, eine oder\nstrument of accession by that date.                                  mehrere Fristverlängerungen gewähren.\n(2) Once this Protocol has entered into force in accordance         (2) Sobald dieses Protokoll nach seinem Artikel IX in Kraft\nwith Article IX of this Protocol, it shall be open for accession by getreten ist, liegt es für jede Regierung mit Ausnahme der in\nany Government other than those referred to in paragraph (3)         Artikel III Absatz 3 des Übereinkommens bezeichneten Regie-\nof Article III of the Convention, upon such conditions as the        rungen zu Bedingungen zum Beitritt auf, die der Ausschuß für\nCommittee considers appropriate. Instruments of accession            angemessen erklärt. Die Beitrittsurkunden sind beim Verwah-\nshall be deposited with the depositary.                              rer zu hinterlegen.\n(3) Any Government acceding to this Protocol under para-            (3) Jede Regierung, die diesem Protokoll nach Absatz 1\ngraph (1) or paragraph (2) of this Article may deposit with the      oder 2 beitritt, kann beim Verwahrer bis zur Hinterlegung ihrer\ndepositary a declaration of provisional application of this Pro-     Beitrittsurkunde eine Erklärung über die vorläufige Anwen-\ntocol pending the deposit of its Instrument of accession. Any        dung des Protokolls hinterlegen. Jede derartige Regierung\nsuch Government shall provisionally apply this Protocol and be       wendet das Protokoll vorläufig an und gilt als vorläufige Ver-\nprovisionally regarded as a party thereto.                           tragspartei desselben.\nArticle IX                                                         Artikel IX\nEntry lnto force                                                    Inkrafttreten\n(1) This Protocol shall enter into force on 1 July 1981, if by      (1) Dieses Protokoll tritt am 1. Juli 1981 in Kraft, sofern die\n30 June 1981 the Governments referred to in paragraph (3) of        in Artikel III Absatz 3 des Übereinkommens bezeichneten Re-\nArticle III of the Convention have deposited instruments of rati-   gierungen bis zum 30. Juni 1981 Ratifikations-, Annahme-,\nfication, acceptance, approval or accession, or declarations of     Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über\nprovisional application, and provided that the 1981 Protocol for    die vorläufige Anwendung hinterlegt haben und sofern das\nthe sixth extension of the Wheat Trade Convention, 1971, or         Protokoll von 1981 zur sechsten Verlängerung des Weizen-\na new Wheat Trade Convention replacing it, is in force.             handels-Übereinkommens von 1971 oder ein neues Weizen-\nhandels-übereinkommen, das an seine Stelle tritt, in Kraft ist.\n(2) 11 this Protocol does not enter into force in accordance        (2) Tritt dieses Protokoll nicht nach Absatz 1 in Kraft, so kön-\nwith paragraph ( 1) of this Article, the Governments which have     nen die Regierungen, die Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\ndeposited instruments of ratification, acceptance, approval or      gungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über die vor-\naccession, or declarations of provisional application, may de-       läufige Anwendung hinterlegt haben, einstimmig beschließen,\ncide by unanimous consent that it shall enter into force among      daß es zwischen ihnen in Kraft treten soll, sofern das Protokoll\nthemselves provided that the 1981 Protocol for the sixth ex-        von 1981 zur sechsten Verlängerung des Weizenhandels-\ntension of the Wheat Trade Convention, 1971, or a new Wheat          Übereinkommens von 1971 oder ein neues Weizenhandels-\nTrade Convention replacing it, is in force, or may take whatever    Übereinkommen, das an seine Stelle tritt, in Kraft ist, oder sie\nother action they consider the situation requires.                  können andere Schritte unternehmen, die sie aufgrund der\nLage für erforderlich halten.\nArticle X                                                           Artikel X\nDuration                                                       Geltungadauer\nThis Protocol shall remain in force until and including             Dieses Protokoll bleibt bis zum 30. Juni 1983 in Kraft, sofern\n30 June 1983, provided that the 1981 Protocol forthe sixth ex-      das Protokoll von 1981 zur sechsten Verlängerung des","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Januar 1982                                       41\ntension of the Wheat Trade Convention, 1971, or a new Wheat           Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 oder ein neues\nTrade Convention replacing it, remains in force until and in-         Weizenhandels-übereinkommen, das an seine Stelle tritt, bis\ncluding that date.                                                    zu diesem Zeitpunkt in Kraft bleibt.\nArtlcle XI                                                           Artikel XI\nAuthentie texta                                                  Verbindllcher Wortlaut\nThe texts of this Protocol in the English, French, Russian and       Der englische, französische, russische und spanische Wort-\nSpanish languages shall all be equally authentic. The originals       laut dieses Protokolls ist gleichermaßen verbindlich. Die Ur-\nshall be deposited in the archives of the depositary, which shall     schriften werden im Archiv des Verwahrers hinterlegt; dieser\ntransmit certified copies thereof to each signatory and acced-        übermittelt jeder Unterzeichnerregierung und jeder beitreten-\ning Government.                                                       den Regierung beglaubigte Abschriften.\nArticle XII                                                         Artikel XII\nRelationshlp of Preamble to Protocol                                Verhältnis der Präambel zum Protokoll\nThis Protocol includes the Preamble to the 1981 Protocols            Die Präambel der Protokolle von 1981 zur sechsten Verlän-\nfor the sixth extension of the International Wheat Agreement,         gerung der Internationalen Weizen-Übereinkunft von 1971 ist\n1971.                                                                 Bestandteil dieses Protokolls.\nIn witness whereof the undersigned, having been duly auth-           Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen oder\norized to this effect by their respective Governments or auth-        Behörden hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses\norities, have signed this Protocol on the dates appearing             Protokoll an dem jeweils neben ihrer Unterschrift vermerkten\nopposite their signatures.                                            Tag unterschrieben.\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-irischen Abkommens\nüber den Verzicht auf die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen\nbei Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit,\nder Leistungen an Arbeitslose\nsowie der Kosten für verwaltungsmäßige und ärztliche Kontrollen\nVom 17. Dezember 1981\nNach Artikel 5 Abs. 3 der Verordnung vom 27. Oktober\n1981 zu dem Abkommen vom 20. März 1981 zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung Irlands über den Verzicht auf die Erstattung\nvon Aufwendungen für Sachleistungen bei Krankheit,\nMutterschaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit, der\nLeistungen an Arbeitslose sowie der Kosten für verwal-\ntungsmäßige und ärztliche Kontrollen (BGBI. 1981 II\nS. 931) wird bekanntgemacht, daß die Verordnung nach\nihrem Artikel 5 Abs. 1\nam 30. November 1981\nin Kraft getreten ist.\nAm selben Tage ist das Abkommen vom 20. März\n1981 nach seinem Artikel 4 rückwirkend ab 1. April\n1973 in Kraft getreten.\nBonn, den 17. Dezember 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}