{"id":"bgbl2-1982-17-6","kind":"bgbl2","year":1982,"number":17,"date":"1982-04-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/17#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-17-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_17.pdf#page=8","order":6,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis","law_date":"1982-04-14T00:00:00Z","page":420,"pdf_page":8,"num_pages":18,"content":["420                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 20. Mai 1980\nüber die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis\nVom 14. April 1982\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                  Artikel 3\nDas Bundesamt für Ernährung und Forstwirtschaft ist\nArtikel 1                            zuständig, die in Artikel 2 genannten Maßnahmen\nDem in Canberra am 11 . September 1980 von der            durchzuführen.\nBundesrepublik Deutschland unterzeichneten Über-\neinkommen vom 20. Mai 1980 über die Erhaltung der\nlebenden Meeresschätze der Antarktis wird zuge-\nstimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend ver-                                       Artikel 4\nöffentlicht.                                                    Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 2                           Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes\nerlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des\nDer Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft         Dritten Überleitungsgesetzes.\nund Forsten wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung\n1. die von der Kommission angenommenen Maßnah-\nmen zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der\nAntarktis nach Artikel IX Abs. 2 des Übereinkom-                                  Artikel 5\nmens in Kraft zu setzen,\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\n2. das Verfahren der Überwachung zur Einhaltung die-        kündung in Kraft.\nser Maßnahmen zu regeln. Das Grundrecht der Un-\nverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 des           (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-\nGrundgesetzes) kann für dieses Verfahren einge-          nem Artikel XXVIII für die Bundesrepublik Deutschland\nschränkt werden.                                        in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 14. April 1982\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nKoschnick\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister\nfür Ernährung, Landwirtschaft und Forsten\nJ. Ertl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1982                                         421\nÜbereinkommen\nüber die Erhaltung der lebenden Meeresschätze\nder Antarktis\nConvention\non the Conservation\nof Antarctic Marine Living Resources\nConvention\nsur la conservation de la faune\net la fiere marines de l'Antarctique\n(Übersetzung)\nThe Contracting Parties,                        Les Parties contractantes,                     Die Vertragsparteien -\nRecognising the importance of safe-             Reconnaissant l'importance de la pro-          in Erkenntnis der Bedeutung des Um-\nguarding the environment and protecting         tection de l'environnement et de la pre-       weltschutzes und der Unversehrtheit des\nthe integrity of the ecosystem of the seas      servation de l'integrite de l'ecosysteme       Ökosystems der die Antarktis umgeben-\nsurrounding Antarctica;                         des mers qui entourent l'Antarctique;          den Meere;\nNoting the concentration of marine              Constatant la concentration de la faune        angesichts der in den antarktischen\nliving resources found in Antarctic waters      et la fiere dans les eaux de l'Antarctique     Gewässern vorhandenen Ansammlung\nand the increased interest in the possi-        et l'interät accru que soulevent les possi-    lebender Meeresschätze und des wach-\nbilities offered by the utilization of these    bilites offertes par l'utilisation de ces res- senden Interesses an den durch die Nut-\nresources as a source of protein;               sources comme source de proteines;             zung dieser Schätze als einer Protein-\nQuelle gebotenen Möglichkeiten;\nConscious of the urgency of ensuring            Conscientes de l'urgence d'assurer la          eingedenk der Dringlichkeit, für die Er-\nthe conservation of Antarctic marine            conservation de la faune et la flore mari-     haltung der lebenden Meeresschätze der\nliving resources;                               nes de l'Antarctique;                          Antarktis Sorge zu tragen;\nConsidering that it is essential to             Considerant qu'il est essential d'appro-       in der Erwägung, daß eine Vertiefung\nincrease knowledge of the Antarctic             fondir les connaissances sur l'ecosys-         der Kenntnisse des Ökosystems der ant-\nmarine ecosystem and its components so          teme marin antarctique et ses com-             arktischen Meere und seiner Bestandtei-\nas to be able to base decisions on              posants afin de permettre une prise de         le wesentlich ist, um Entscheidungen\nharvesting on sound scientific informa-         decision concernant la capture fondee          über die Nutzung auf fundierte wissen-\ntion;                                           sur des informations scientifiques perti-      schaftliche Informationen stützen zu kön-\nnentes;                                        nen;\nBelievlng that the conservation of              Estimant que la conservation de la             überzeugt, daß die Erhaltung der leben-\nAntarctic marine living resources calls for     faune et la flore marines de I' Antarctique    den Meeresschätze der Antarktis interna-\ninternational co-operation with due             exige une cooperation internationale qui       tionale Zusammenarbeit unter gebühren-\nregard for the provisions of the Antarctic      prenne düment en consideration les dis-        der Berücksichtigung des Antarktis-Ver-\nTreaty and with the active lnvolvement of       positions du Traite sur I' Antarctique et      trags und unter aktiver Teilnahme aller an\nall Stetes engaged In research or               implique la participation active de tous les   Forschung oder Nutzung in antarktischen\nharvesting activities in Antarctic waters;      Etats ayant des activites de recherche ou      Gewässern beteiligten Staaten erfordert;\nde capture dans les eaux de l'Antarcti-\nque;\nRecognising the prime responsibilities          Reconnaissant les responsabilites par-         in Erkenntnis dor Hauptverantwortung\nof the Antarctic Treaty Consultative            ticulieres des Parties consultatives au        der Beratenden Vertragsparteien des\nParties for the protection and preserva-                                           a\nTraite sur l'Antarctique quant la protec-      Antarktis-Vertrags für den Schutz und die\ntion of the Antarctic environment and, in       tion et a la preservation du milieu antarc-    Erhaltung der antarktischen Umwelt und\nparticular, their responsibilities under        tique, et en particulier les responsabilites   insbesondere ihrer Verantwortung nach\nArticle IX, paragraph 1 (f) of the Antarctic    que leur confere le paragraphe 1 f) de         Artikel IX Absatz 1 Buchstabe f des Ant-\nTreaty in respect of the preservation and       l'Article IX du Traite sur l'Antarctique an    arktis-Vertrags für die Erhaltung und den\nconservation of living resources in             matiere de protection et de conservation       Schutz der lebenden Schätze in der Ant-\nAntarctica;                                     de la faune et la flore dans l'Antarctique;    arktis;\nRecalling the action already taken by           Rappelant l'action deja menee par les          eingedenk der bereits von den Beraten-\nthe Antarctic Treaty Consultative Parties       Parties consultatives au Traite sur            den Vertragsparteien des Antarktis-Ver-\nincluding in particular the Agreed              l'Antarctique, notamment les Mesures           trags ergriffenen Maßnahmen, darunter\nMeasures for the Conservation of Antarc-        convenues pour la protection de la faune       insbesondere die Vereinbarten Maßnah-","-----------                        -------- ----------------------\n422                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\ntic Fauna and Flora, as well as the provi-         et la flore dans I' Antarctique, et les dispo- man zur Erhaltung der antarktischen Fau-\nsions of the Convention for the Conserva-          sitions de la Convention pour la protec-       na und Flora, sowie das Übereinkommen\ntion of Antarctic Seals;                           tion des phoques de l'Antarctique;             zur Erhaltung antarktischer Robben;\nBearing in mind the concern regarding              Tenant compte de la preoccupation             angesichts der von den Beratenden\nthe conservation of Antarctic marine               exprimee par les Parties consultatives ä      Vertragsparteien auf der Neunten Bera-\nliving resources expressed by the                  la neuvieme Reunion consultative du           tenden Tagung des Antarktis-Vertrags\nConsultative Parties at the Ninth Consult-         Traite sur l'Antarctique au sujet de la       zum Ausdruck gebrachten Besorgnis\native Meeting of the Antarctic Treaty and          conservation de la faune et la flore mari-    über die Erhaltung der lebenden Meeres-\nthe importance of the provisions of                nes de l'Antarctique, ainsi que de l'impor-   schätze der Antarktis und der Bedeutung\nRecommendation IX-2 which led to the               tance des dispositions de la Recomman-        der Empfehlung IX-2, die zur Erarbeitung\nestablishment of the present Convention;           dation IX-2, qui a abouti al'etablissement    dieses Übereinkommens führte;\nde la präsente Convention;\nBelieving that it is in the interest of all       Persuadees qu'il est dans l'interät de         überzeugt, daß es im Interesse der gan-\nmankind to preserve the waters                    l'humanite tout entiere de reserver les         zen Menschheit liegt, die Gewässer um\nsurrounding the Antarctic continent for                                              a\neaux entourant l'Antarctique des fins           den antarktischen Kontinent für aus-\npeaceful purposes only and to prevent             exclusivement pacifiques et d'eviter            schließlich friedliche Zwecke zu erhalten\ntheir becoming the scene or object of             qu'elles ne deviennent le theätre ou            und zu verhindern, daß sie zum Schau-\ninternational discord;                            l'enjeu de differends internationaux;           platz oder Gegenstand internationaler\nZwietracht werden;\nRecognising, in the light of the fore-             Reconnaissant, compte tenu de ce qui          in der Erkenntnis, daß es angesichts\ngoing, that it is desirable to establish suit-   precede, qu'II est souhaitable d'instituer      des oben Dargelegten wünschenswert\nable machinery for recommending,                  un mecanisme dont le rOle serait de            ist, ein geeignetes Instrumentarium zu\npromoting, deciding upon and co-ordi-             recommander, de promouvoir, de decider         schaffen, um Maßnahmen und wissen-\nnating the measures .and scientific              et de coordonner les mesures et etudes          schaftliche Untersuchungen zu empfeh-\nstudies needed to ensure the conserva-                                          a\nscientifiques necessaires la conserva-         len, zu fördern, zu beschließen und zu ko-\ntion of Antarctic marine living organisms;        tion des organismes marins vivants de          ordinieren, die zur Erhaltung der lebenden\nI' Antarctique;                                Meeresorganismen der Antarktis erfor-\nderlich sind -\nHave agreed as follows:                            Sont convenues de ce qul suit:                sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                   Article Premier                                     Artikel 1\n1. This Convention applies to the                  1. La präsente Convention s'applique           (1) Dieses Übereinkommen findet An-\nAntarctic marine llving resources of the           aux ressources marines vivantes de la          wendung auf die lebenden Meeresschät-\narea south of 60° South latitude and to the        zone situee au sud d u ~ degre de lati-        ze der Antarktis in dem Gebiet südlich von\nAntarctic marine llving resourcea of the           tude Sud et aux ressources marines              60\" südlicher Breite sowie auf die leben-\narea between that latitude and the                vivantes de la zone comprise entre cette        den Meeresschätze der Antarktis in dem\nAntarctic Convergence which form part of          latitude et la convergence antarctique qul      Gebiet zwischen jener Breite und der ant-\nthe Antarctic marine ecosystem.                   font partie de l'ecosysteme marin antarc-       arktischen Konvergenz, die zum antarkti-\ntique.                                          schen Meeresökosystem gehören.\n2. Antarctic marine living      resources          2. L'expression •ressources marines            (2) Als lebende Meeresschätze der\nmeans the populations of             fln flsh,    vivantes de l'Antarctique- designe les          Antarktis werden die Populationen von Fi-\nmolluscs, crustaceans and           all other     populations de poissons ä nageoires, de         schen, Weichtieren, Krustentieren und al-\nspecies of llving organlsms.        includlng     mollusques, de crustaces et de toutes les       len anderen, südlich der antarktischen\nbirds, found south of the           Antarctic     autres especes d'organismes vivants, y          Konvergenz angetroffenen Arten leben-\nConvergence.                                      compris les oiseaux, qui se trouvent au         der Organismen, einschließlich Vögeln,\nsud de la convergence antarctique.              bezeichnet.\n3. The Antarctic marine ecosystem                 3. L'expression •ecosysteme marin              (3) Als antarktisches Meeresökosy-\nmeans the complex of relationships of            antarctique• designe l'ensemble des rap-        stem wird die Gesamtheit der Wechsel-\nAntarctic marine living resources with            ports de ces ressources marines vivantes       beziehungen der lebenden Meeresschät-\neach other and with their physical en-           de I' Antarctique entre elles et avec leur      ze der Antarktis untereinander und zu ih-\nvironment.                                        milieu physique.                               rer natürlichen Umwelt bezeichnet.\n4. The Antarctic Convergence shall be             4. La convergence antarctique est defi-       (4) Als antarktische Konvergenz gilt\ndeemed to be a line joining the following         nie comme la ligne joignant les points        eine Linie, die folgende Punkte auf den\npoints along parallels of latitude and mer-       suivants le long des paralleles et des        Breitenkreisen und Längenkreisen ver-\nidians of longitude:                              meridiens:                                    bindet:\n50\" S, 0°; 50\" S, 30° E; 45° S, 30\" E; 45° S,     50\" S, O\"; 50\" S, 30\" E; 45° S, 30\" E; 45° S, 50\" S, O\"; 50\" S, 30\" O; 45° S, 30\" O; 45° S,\n80\" E; 55° S, 80\" E; 55° S, 150\" E; 60° S,        80\" E; 55° S, 80\" E; 55° S, 150° E; 60\" S,    80\" O; 55° S, 80\" O; 55° S, 150\" O; 60\" S,\n150\" E; 60° S, 50\" W; 50\" S, 50° W; 50\" S,        150° E; 60\" S, 50° W; 50° S, 50° W; 50° S,     150\" O; 60° S, 50\" W; 50\" S, 50\" W; 50\" S,\nO\".                                               oo.                                           oo.\nArticle II                                       Artlcle II                                     Artikel II\n1. The objectlve of this Conventlon is            1. La presente Convention a pour              (1) Ziel dieses Übereinkommens ist die\nthe conservation of Antarctic marine               obiectif la conservation des ressources       Erhaltung der lebenden Meeresschätze\nliving resources.                                  marines vivantes de l'Antarctique.            der Antarktia.\n2. For the purposes of this Convention,            2. Aux flns de la Convention, le terme         (2) Im Sinne dieses Übereinkommens\nthe term \"conservatlon\" includes rational           •conservation• comprend la notion d'uti-      umfaßt der Begriff „Erhaltung\" die ratio-\nuse.                                               lisation rationnelle.                          nelle Nutzung.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1982                                            423\n3. Any harvesting and associated activ•           3. Dans la zone d'application de la               (3) Jede Nutzung und damit zusam•\nities in the area to which this Convention        Convention, les captures et les activites         menhängende Tätigkeiten im Anwen•\napplies shall be conducted in accordance          connexes se font conformement aux dis-            dungsbereich dieses Übereinkommens\nwith the provisions of this Convention and        positions de la Convention et aux princi-         werden in Übereinstimmung mit dem\nwith the following principles of conserva•        pes de conservation suivants:                     Übereinkommen und den folgenden Er-\ntion:                                                                                               haltungsgrundsätzen durchgeführt:\n(a) prevention of decrease in the size of         a) prevenir la diminution du volume de            a) Es ist zu verhindern, daß der Bestand\nany harvested population to levels              toute population exploitee en-d~ du               genutzter Populationen bis auf eine\nbelow those which ensure its stable             niveau necessaire au maintien de sa               Menge verringert wird, die eine ausrei-\nrecruitment. For this purpose lts size          stabilite. A cette fin, il ne sera pas per-       chende Sicherung des Nachwuchses\nshould not be allowed to fall below a           mis que ce volume descende en-d~                  nicht mehr gewährleistet. Deshalb ist\nlevel close to that which ensures the           d'un niveau proche de celui qui assure            es unzulässig, daß der Bestand bis un-\ngreatest net annual increment;                  l'accroissement maximum annuel net                ter eine Menge abnimmt, die der nahe-\nde la population;                                 kommt, welche den größten jährlichen\nReinzuwachs gewährleistet;\n(b) maintenance of the ecological                b) maintenir les rapports ecologiques             b) die ökologischen Wechselbeziehun-\nrelationships between harvested,                  entre les populations exploitees,                 gen zwischen genutzten, abhängigen\ndependent and related populations of              dependantes ou associees des res-                 und verwandten Populationen leben-\nAntarctic marine living resources and             sources marines vivantes de l'Antarc•             der Meeresschätze der Antarktis sind\nthe restoration of depleted popula•               tique et reconstituer les populations             aufrechtzuerhalten, und die Erholung\ntions to the levels defined in sub-para-          exploitees aux niveaux definis a l'ali-           erschöpfter Populationen bis zu den\ngraph (a) above; and                              nea a); et                                        unter Buchstabe a bezeichneten Men-\ngen ist herbeizuführen;\n(c) prevention of changes or minimization        c) prevenir les modifications ou minimi-          c) Veränderungen im Meeresökosystem,\nof the risk of changes in the marine              ser les risques de modifications de               die möglicherweise im Verlauf von\necosystem which are not potentially               l'ecosysteme marin qul ne seraient                zwei oder drei Jahrzehnten nicht rück-\nreversible over two or three decades,             pas potentiellement reversibles en                gängig gemacht werden können, sind\ntaking into account the state of avail-           deux ou trois decennies, compte tenu              zu verhindern, und die Gefahr solcher\nable knowledge of the direct and in-              de l'etat des connaissances disponi-              Veränderungen ist auf ein Mindest-\ndirect impact of harvesting, the effect           bles en ce qui concerne les repercus-             maß zu verringern; hierbei ist der\nof the introduction of alien species, the         sions directes ou lndirectes de                   Stand der verfügbaren Kenntnisse\neffects of associated activities on the           l'exploitation, de l'effet de l'introduc-         über die unmittelbare und mittelbare\nmarine ecosystem and of the effects of            tion d'especes exogenes, des effets               Auswirkung der Nutzung, über die Wir-\nenvironmental changes, with the aim               des activites connexes sur l'ecosys•              kung der Einführung fremder Arten, die\nof making possible the sustained                  tarne marin et de ceux des modifica-              Wirkungen damit zusammenhängen-\nconservation of Antarctic marine living           tions du milieu, afin de permettre une            der Tätigkeiten auf das Meeresökosy-\nresources.                                        conservation continue des ressources              stem sowie über die Wirkungen von\nmarines vivantes de l'Antarctique.                Umweltveränderungen in Betracht zu\nziehen, um eine dauerhafte Erhaltung\nder lebenden Meeresschätze der Ant-\narktis zu ermöglichen.\nArticle III                                        Article III                                     Artikel III\nThe Contracting Parties, whether or not            Les Parties contractantes, qu'elles             Die Vertragsparteien, gleichviel ob sie\nthey are Parties to the Antarctic Treaty,          soient ou non parties au Traite sur               Vertragsparteien des Antarktis-Vertrags\nagree that they will not engage in any             I' Antarctique, conviennent de ne pas             sind oder nicht, kommen überein, daß sie\nactivities in the Antarctic Treaty area            mener dans la zone du Traite sur I' Antarc-       im Gebiet des Antarktis-Vertrags keine\ncontrary to the principles and purposes of         tique d'activites qul aillent a l'encontre        Tätigkeiten entgegen den Grundsätzen\nthat Treaty and that, in their relations with      des principes et des objectifs de ce Traite       und Zielen jenes Vertrags aufnehmen und\neach other, they are bound by the obliga-          et se reconnaissent liees, dans leurs rap-        daß sie in ihren Beziehungen untereinan-\ntions contained in Articles I and V of the         ports reciproques, par las obligations            der durch die Verpflichtungen der Artikel 1\nAntarctic Treaty.                                  deflnies dans les Articles premier et V de        und V des Antarktis-Vertrags gebunden\nce Traite.                                        sind.\nArticle IV                                         Article IV                                      Artikel IV\n1. With respect to the Antarctic Treaty            1. En ce qui conceme la zone du Traite          (1 ) Hinsichtlich des Gebiets des Ant-\narea, all Contracting Parties, whether or         sur l'Antarctique, toutes les Parties            arktis-Vertrags sind alle Vertragspartei-\nnot they are Parties to the Antarctic             contractantes, qu'elles soient ou non            en, gleichviel ob sie Vertragsparteien des\nTreaty, are bound by Articles IV and VI of        parties a ce Traite, sont liees par les Arti-    Antarktis-Vertrags sind oder nicht, durch\nthe Antarctic Treaty in their relations with      cles IV et VI du Traite sur l'Antarctique        die Artikel IV und VI des Antarktis-Ver-\neach other.                                       dans leurs rapports reciproques.                 trags in ihren Beziehungen untereinander\ngebunden.\n2. Nothing in this Convention and no               2. Aucune disposition de la presente            (2) Bestimmungen dieses Übereinkorn•\nacts or activities taking place while the         Convention, ni aucun acte ou activite            mens sowie Handlungen oder Tätigkei•\npresent Convention is in force shall:             intervenant pendant la duree de la pre-          ten, die während der Geltungsdauer die-\nsente Convention:                                ses Übereinkommens vorgenommen wer-\nden,\n(a) constitute a basis for asserting,             a) ne peut servir de base pour faire valoir,     a) bilden keine Grundlage für die Gel-\nsupporting or denying a claim to terri-          soutenir ou contester une revendica-            tendmachung, Unterstützung oder Ab-\ntorial sovereignty in the Antarctic             tion de souverainete territoriale dans           lehnung eines Anspruchs auf Gebiets-","424                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nTreaty area or create any rights of              la zone du Traite sur I' Antarctique, ni     hoheit im Gebiet des Antarktis-Ver-\nsovereignty in the Antarctic Treaty              creer de droits de souverainete dans         trags und begründen dort keine Ho-\narea;                                            cette zone;                                  heitsrechte;\n(b) be interpreted as a renunciation or          b) ne peut etre interprete comme un            b) sind weder so auszulegen, als stellten\ndiminution by any Contracting Party              abandon total ou partial de la part          sie einen vollständigen oder teilwei-\nof, or as prejudicing, any right or              d'aucune des Parties contractantes           sen Verzicht einer Vertragspartei auf\nclaim or basis of claim to exercise              de tout droit ou revendication ou base       Rechte oder Ansprüche oder auf die\ncoastal state jurisdiction under inter-          de revendication d'exercer une juridic-      Grundlage eines Anspruchs dar, im\nnational law within the area to which            tion d'Etat cötier en vertu du droit         Anwendungsbereich dieses Überein-\nthis Convention applies;                         international ä l'interieur de la zone       kommens nach dem Völkerrecht die\nd'application de la Convention, ni           Hoheitsgewalt eines Küstenstaats\ncomme portant atteinte ä tel droit ou        auszuüben, noch so auszulegen, als\nrevendication ou base de revendica-          beeinträchtigten sie solche Rechte,\ntion;                                        Ansprüche oder Anspruchsgrundla-\ngen;\n(c) be interpreted as prejudicing the            c) ne peut etre interprete comme portant       c) sind nicht so auszulegen, als beein-\nposition of any Contracting Party as             atteinte a la position d'aucune Partie       trächtigten sie die Haltung einer Ver-\nregards its recognition or non-recog-            contractante ä l'egard de la recon-          tragspartei hinsichtlich ihrer Anerken-\nnition of any such right, claim or basis         naissance ou la non-reconnaissance           nung oder Nichtanerkennung eines\nof claim;                                        de tel droit ou revendication ou base        derartigen Rechts oder Anspruchs\nde revendication;                            oder einer derartigen Anspruchs-\ngrundlage;\n(d) affect the prov1s1on of Article IV,          d) ne peut porter atteinte ä la disposition    d) berühren nicht Artikel IV Absatz 2 des\nparagraph 2, of the Antarctic Treaty             du paragraphe 2 de I' Article IV du          Antarktis-Vertrags, wonach keine\nthat no new claim, or enlargement of             Traite sur l'Antarctique en vertu de         neuen Ansprüche oder Erweiterungen\nan existing claim, to territorial sover-          laquelf e aucune revendication nou-         bestehender Ansprüche auf Gebiets-\neignty in Antarctica shall be asserted           velle, ni aucune extension d'une             hoheit in der Antarktis geltend ge-\nwhile the Antarctic Treaty is in force.           revendication de souverainete territo-      macht werden, solange der Antarktis-\nriale dans l'Antarctique precedem-          Vertrag in Kraft ist.\nment affirmee ne devra etre presentee\npendant la duree du Traite sur\nI' Antarctique.\nArticle V                                           Article V                                  Artikel V\n1. The Contracting Parties which are               1. Les Parties contractantes qui ne sont    (1) Vertragsparteien, die nicht Ver-\nnot Parties to the Antarctic Treaty                 pas parties au Traite sur l'Antarctique     tragsparteien des Antarktis-Vertrags\nacknowledge the special obligations and            reconnaissent les Obligations et les res-   sind, erkennen die besonderen Verpflich-\nresponsibilities of the Antarctic Treaty           ponsabilites particulieres des Parties      tungen und Verantwortungen der Bera-\nConsultative Parties for the protection            consultatives au Traite sur I' Antarctique  tenden Vertragsparteien des Antarktis-\nand preservation of the environment of                      a\nquant la protection et la preservation de   Vertrags für den Schutz und die Erhaltung\nthe Antarctic Treaty area.                         l'environnement dans la zone de ce          der Umwelt des Gebiets des Antarktis-\nTraite.                                     Vertrags an.\n2. The Contracting Parties which are              2. Les Parties contractantes qui ne sont     (2) Vertragsparteien, die nicht Ver-\nnot Parties to the Antarctic Treaty agree       pas parties au Traite sur I 'Antarctique       tragsparteien des Antarktis-Vertrags\nthat, in their activities in the Antarctic      conviennent d'appliquer dans leurs acti-       sind, stimmen zu, daß sie bei ihren Tätig-\nTreaty area, they will observe as and           vites dans la zone couverte par ce Traite,     keiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags\nwhen appropriate the Agreed Measures             le cas echeant et en temps opportun, les      so oft und soweit erforderlich die Verein-\nfor the Conservation of Antarctic Fauna          Mesures convenues pour la protection de       barten Maßnahmen zur Erhaltung der ant-\nand Flora and such other measures as             la faune et de la flore de l'Antarctique et   arktischen Fauna und Flora sowie alle\nhave been recommended by the Antarctic           les autres mesures qui ont ete recom-         sonstigen Maßnahmen beachten, die von\nTreaty Consultative Parties in fulfilment of     mandees par les Parties consultatives         den Beratenden Vertragsparteien des\ntheir responsibility for the protection of       dans l'exercice de leurs responsabilites      Antarktis-Vertrags in Ausübung ihrer Ver-\nthe Antarctic environment from all forms         quant a la protection de l'environnement      antwortung für den Schutz der antarkti-\nof harmful human interference.                  antarctique contre toute forme d'inge-        schen Umwelt vor allen Formen einer\nrence humaine nuisible.                       schädlichen Beeinträchtigung durch den\nMenschen empfohlen worden sind.\n3. For the purposes of y:iis Convention,          3. Aux fins de la presente Convention,       (3) Im Sinne dieses Übereinkommens\n\"Antarctic Treaty Consultative Parties\"          l'expression •Parties consultatives au       bezeichnet der Ausdruck „Beratende\nmeans the Contracting Parties to the            Traite sur l'Antarctique• designe les Par-    Vertragspartei des Antarktis-Vertrags\"\nAntarctic Treaty whose Representatives           ties contractantes au Traite sur I' Antarc-  die Vertragsparteien des Antarktis-Ver-\nparticipate in meetings under Article IX of      tique dont les representants participent     trags, deren Vertreter an den Tagungen\nthe Antarctic Treaty.                            aux reunions tenues conformement ä           nach Artikel IX des Antarktis-Vertrags\nl'Article IX de ce Traite.                   teilnehmen.\nArtlcle VI                                         Article VI                                 Artikel VI\nNothing in this Convention shall dero-            Aucune disposition de la presente           Dieses Übereinkommen beeinträchtigt\ngate from the rights and obligations of          Convention ne peut porter atteinte aux      nicht die Rechte und Pflichten der Ver-\nContracting Parties under the Interna-           droits et obligations des Parties contrac-  tragsparteien aus dem Internationalen","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1982                                           425\ntional Convention for the Regulation of         tantes aux termes de la Convention inter-     Übereinkommen zur Regelung des Wal-\nWhaling and the Convention for the              nationale pour la reglementation de la       fangs und dem Übereinkommen zur Erhal-\nConservation of Antarctic Seals.                           a\nchasse la baleine et la Convention pour      tung antarktischer Robben.\nla protection des phoques de I' Antarcti-\nque.\nArticle VII                                     Article VII                                    Artikel VII\n1. The Contracting Parties hereby              1 . II est etabli par les Parties contrac-    (1) Die Vertragsparteien errichten hier-\nestablish and agree to maintain the            tantes, qui conviennent d'en assurer le       mit die Kommission zur Erhaltung der le-\nCommission for the Conservation of             fonctionnement, une Commission pour la        benden Meeresschätze der Antarktis (im\nAntarctic Marine Living Resources              conservation de la faune et la flore mari-    folgenden als „Kommission\" bezeichnet)\n(hereinafter referred to as \"the Com-          nes de I' Antarctique, ci-apres denommee      und vereinbaren ihre Unterhaltung.\nmission\").                                      «la Commission».\n2. Membership in the Commission shall          2. La composition de la Commission est        (2) Die Kommission setzt sich aus fol-\nbe as follows:                                 la suivante:                                  genden Mitgliedern zusammen:\n(a) each Contracting Party which par-          a) chaque Partie contractante qui a par-      a) Jede Vertragspartei, die an der Ta-\nticipated in the meeting at which this                a\nticipe la reunion au cours de laquelle        gung teilnahm, auf der dieses Über-\nConvention was adopted shall be a             la presente Convention a ete adoptee,         einkommen angenommen wurde, ist\nMember of the Commission;                     est membre de la Commission;                  Mitglied der Kommission;\n(b) each State Party which has acceded         b) chaque Etat Partie qui aura adhere la  a   b) jeder Vertragsstaat, der diesem Über-\nto this Convention pursuant to Article        presente Convention conformement       a      einkommen nach Artikel XXIX beige-\nXXIX shall be entitled to be a Member                                     a\nl'Article XXIX est habilite 6tre mem-         treten ist, ist berechtigt, so lange Mit-\nof the Commission during such time            bre de la Commission tant que cette           glied der Kommission zu sein, wie er\nas that acceding Party is engaged in                                      a\nPartie adherente se livre des activi-         Forschung oder Nutzung in bezug auf\nresearch or harvesting activities in          tes de recherche ou de capture en             die lebenden Meeresschätze betreibt,\nrelation to the marine living                 rapport avec la faune et la flore mari-       auf die das Übereinkommen Anwen-\nresources to which this Convention            nes auxquelles s'applique la presente         dun~ findet;\napplies;                                      Convention;\n(c) each regional economic integration         c) chaque organisation d'integration          c) jede Organisation eines regionalen\norganization which has acceded to             economique regionale qui aura adhere          wirtschaftlichen     Zusammenschlus-\nthis Convention pursuant to Article            a  la presente Convention conforme-          ses, die diesem Übereinkommen nach\nXXIX shall be entitled to be a Member          ment   a l'Article XXIX est habilitee a      Artikel XXIX beigetreten ist, ist be-\nof the Commission during such time             ätre membre de la Commission tant            rechtigt, so lange Mitglied der Kom-\nas its States members are so                   que ses Etats membres le sont;               mission zu sein, wie ihre Mitgliedstaa-\nentitled;                                                                                   ten dazu berechtigt sind;\n(d) a Contracting Party seeking to par-        d) une Partie contractante desireuse de       d) eine Vertragspartei, die an der Arbeit\nticipate in the work of the Com-              participer aux travaux de la Commis-          der Kommission nach den Buchsta-\nmission pursuant to sub-paragraphs            sion conformement aux alineas b) et           ben b und c teilzunehmen wünscht,\n(b) and (c) above shall notify the            c) ci-dessus notifiera au Depositaire         notifiziert dem Verwahrer die Grundla-\nDepositary of the basis upon which it         les motifs pour lesquels elle souhaite        ge, auf der sie Mitglied der Kommis-\nseeks to become a Member of the               devenir membre de la Commission et            sion zu werden beabsichtigt, sowie .ih-\nCommission and of its willingness to          sa volonte d'accepter les mesures de          re Bereitschaft, in Kraft befindliche Er-\naccept conservation measures in               conservation en vigueur; le Deposi-           haltungsmaßnahmen anzuerkennen.\nforce. The Depositary shall communi-          taire communiquera cette notification         Der Verwahrer teilt jedem Mitglied der\ncate to each Member of the Com-               et les informations connexes ä chacun         Kommission derartige Notifikationen\nmission such notification and accom-          des membres de la Commission. Dans            und ergänzende Auskünfte mit. Jedes\npanying information. Within two               les deux mois suivant la reception de         Mitglied der Kommission kann inner-\nmonths of receipt of such communi-            cette communication du Depositaire,           halb von zwei Monaten nach Eingang\ncation from the Depositary, any               tout membre de la Commission pourra           dieser Mitteilungen des Verwahrers\nMember of the Commission may                  demander la tenue d'une reunion spe-          eine Sondertagung der Kommission\nrequest that a special meeting of the         ciale de la Commission pour examiner          zur Prüfung der Angelegenheit bean-\nCommission be held to consider the            la question. A reception d'une telle          tragen. Nach Eingang des Antrags be-\nmatter. Upon receipt of such request,         demande, le Depositaire convoquera            ruft der Verwahrer eine solche Tagung\nthe Depositary shall call such a              la reunion demandee. En l'absence             ein. Wird eine Tagung nicht beantragt,\nmeeting. lf there is no request for a         d'une demande de reunion, la Partie           so wird davon ausgegangen, daß die\nmeeting, the Contracting Party                contractante qui presente la notifica-        notifizierende Vertragspartei die Vor-\nsubmitting the notification shall be          tion sera censee avoir rempli les             aussetzungen für eine Mitgliedschaft\ndeemed to have satisfied the                  conditions requises pour etre membre          in der Kommission erfüllt.\nrequirements      for     Commission          de la Commission.\nMembership.\n3. Each Member of the Commission               3. Chaque membre de la Commission y            (3) Jedes Mitglied der Kommission\nshall be represented by one representa-        dispose d'un representant, Qui peut etre      stellt einen Delegierten, der von Stellver-\ntive who may be accompanied by alter-          accompagne de suppleants et de conseil-       tretern und Beratern begleitet sein kann.\nnate representatives and advisers.             lers.\nArticle VIII                                    Article VIII                                   Artikel VIII\nThe Commission shall have legal                 La Commission est dotee de la person-          Die Kommission besitzt Rechtspersön-\npersonality and shall enjoy in the territory    nalite morale et jouit, sur le territoire de  lichkeit und genießt im Hoheitsgebiet je-\nof each of the States Parties such legal        chacun des Etats Parties, de la capacite      ~es Vertragsstaats die zur Wahrnehmung\ncapacity as may be necessary to perform         juridique qui lui est necessaire pour         ihrer AufQaben und zur Erreichung der","426                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nits function and achieve the purposes             s'acquitter de ses fonctions et realiser les    Zwecke dieses Übereinkommens not-\nof this Convention. The privileges and            objectifs de la Convention. Les privileges      wendige Rechtsfähigkeit. Die der Kom-\nimmunities to be enjoyed by the Com- -            et immunites dont la Commission et son          mission und ihrem Personal im Hoheits-\nmission and its statt in the territory of a       personnet beneficient sur le territoire d'un    gebiet eines Vertragsstaats zu gewäh-\nState Party shall be determined by agree-         Etat Partie sont determines d'un commun         renden Vorrechte und lmmunitäten wer-\nment between the Commission and the               accord par la Commission et l'Etat Partie       den zwischen der Kommission und dem\nState Party concerned.                            interesse.                                      betreffenden Vertragsstaat vereinbart.\nArticle IX                                       Article IX                                     Artikel IX\n1. The function of the Commission shall          1. La Commission a pour fonction de              (1) Aufgabe der Kommission ist es, die\nbe to give effect to the objective and            mettre en ceuvre les objectifs et les prin-      in Artikel II dargelegten Ziele und Grund-\nprinciples set out in Article II of this          cipes definis a I' Artlcle II. A cette fin:      sätze zu verwirklichen. Zu diesem Zweck\nConvention. To this end, it shall:\n(a) facilitate research into and compre-          a) elle facilite la recherche et les etudes      a) er1eichtert sie die Forschung und ein-\nhensive studies of Antarctic marine             exhaustives sur les ressources mari-            gehende Untersuchungen der leben-\nliving resources and of the Antarctic           nes vivantes et l'ecosysteme marin de           den Meeresschätze der Antarktis so-\nmarine ecosystem;                               I'Antarctique;                                  wie des antarktischen Meeresöko-\nsystems;\n(b) compile data on the status of and             b) elle rassemble des donnees sur l'etat         b) sammelt sie Daten über Zustand und\nchanges in population of Antarctic               et l'evolution des populations de res-         Veränderungen von Populationen le-\nmarine living resources and on                   sources marines vivantes de l'Antarc-          bender Meeresschätze der Antarktis\nfactors affecting the distribution,              tique et sur les facteurs affectant la         und über Faktoren, welche die Vertei-\nabundance and productivity of                    distribution, l'abondance et la produc-        lung, die Häufigkeit und die Produktivi-\nharvested species and dependent or               tivite des especes exploitees et des           tät genutzter Arten und abhängiger\nrelated species or populations;                  especes ou populations dependantes             oder verwandter Arten oder Populatio-\nou associees;                                  nen beeinflussen;\n(c) ensure the acquisition of catch and            c) elle veille a l'acquisition de donnees       c) sorgt sie für die Erfassung von statisti-\neffort statistics on harvested popula-           statistiques sur les prises et les efforts     schen Angaben über Fänge genutzter\ntions;                                           mis en ceuvre en ce qui concerne les           Populationen und die dabei eingesetz-\npopulations exploitees;                        ten Mittel;\n(d) analyse, disseminate and publish the           d) elle analyse, diffuse et publie les infor-   d) wertet sie die unter den Buchstaben b\ninformation referred to in sub-para-            mations visees aux alineas b) etc), et         und c genannten Informationen sowie\ngraphs (b) and (c) above and the                les rapports du Comite scientifique;           die Berichte des Wissenschaftlichen\nreports of the Scientific Committee;                                                           Ausschusses aus, verbreitet und ver-\nöffentlicht sie;\n(e) identify conservation needs and              e) elle determine les besoins en matiere         e) stellt sie die Erhaltungsbedürfnisse\nanalyse the effectiveness of conser-           de conservation et analyse l'efficacite        fest und bewertet die Wirksamkeit von\nvation measures;                               des mesures de conservation;                   Erhaltungsmaßnahmen;\n(f)     formulate, adopt and revise conser-       f) elle elabore des mesures de conser-          f) erarbeitet sie Erhaltungsmaßnahmen,\nvation measures on the basis of the             vation, les adopte et les revise sur la        nimmt sie an und überprüft sie vorbe-\nbest scientific evidence availal:>le,          base des meilleures informations               haltlich des Absatzes 5 auf der Grund-\nsubject to the provisions of para-             scientifiques      disponibles,       sous     lage der besten verfügbaren wissen-\ngraph 5 of this Article;                       reserve des dispositions du paragra-           schaftlichen Erkenntnisse;\nphe 5 du present Article;\n(g) implement the system of observation           g) elle met en ceuvre le systeme d'obser-       g) verwirklicht sie das Beobachtungs-\nand inspection established under               vation et de contrOle decrit a l'Arti-         und lnspektionssystem nach Arti-\nArticle XXIV of this Convention;               cle XXIV;                                      kel XXIV;\n(h) carry out such other activities as are        h) elle mene toute autre activite jugee         h) führt sie alle sonstigen, für die Errei-\nnecessary to fulfil the objective of           necessaire a la realisation des objec-         chung der Ziele dieses Übereinkom-\nthis Convention.                               tifs de la presente Conventlon.                mens als notwendig erachteten Tätig-\nkeiten durch.\n2. The conservation measures referred             2. Les mesures de conservation visees          (2) Die in Absatz 1 Buchstabe f be-\nto in paragraph 1 (f) above lnclude the            a l'alinea 1 f) portent sur:                   zeichneten Erhaltungsmaßnahmen um-\nfollowing:                                                                                       fassen\n(a) the designation of the quantity of any        a) le volume de capture autorisä pour          a) Festlegung der Nutzungsquoten für\nspecies which may be harvested In               une espece donnee dans la zone                jede Art, die im Anwendungsbereich\nthe area to which this Convention               d'application de la Convention;               dieses Übereinkommens genutzt wer-\napplies;                                                                                      den darf;\n(b) the designation of regions and sub-          b) la designation de secteurs et de sous-       b) Festlegung von Regionen und Unter-\nregions based on the distribution of           secteurs selon la repartition des popu-        regionen entsprechend der Verteilung\npopulations of Antarctic marine living         lations de ressources marines vivan-           von Populationen lebender Meeres-\nresources;                                     tes de l'Antarctique;                          schätze der Antarktis;\n(c) the designation of the quantity which        c) le volume de capture autorise pour les       c) Festlegung der Nutzungsquoten für\nmay be harvested from the poputa-             populations des secteurs et des sous-          die Populationen der Regionen und\ntions of regions and sub-regions;              secteurs;                                     Unterregionen;\n(d) the designation of protected species;        d) la designation des especes prote-            d) Festlegung geschützter Arten;\ngees;","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1982                                           427\n(e) the designation of the size, age and,          e) la taille, l'äge et, le cas echeant, le     e) Festlegung der Größe, des Alters und\nas appropriate, sex of species which              sexe des individus d'une espece pou-            gegebenenfalls des Geschlechts der\nmay be harvested;                                  vant etre captures;                             Arten, die genutzt werden dürfen;\n(f)   the designation of open and closed           f) l'ouverture et la fermeture des perio-       f)    Festlegung der für die Nutzung freige-\nseasons for harvesting;                            des de capture autorisee;                       gebenen Zeiten und der Schonzeiten;\n(g) the designation of the opening and             g) l'ouverture ou la fermeture de zones,       g) Festlegung der Öffnung und Sperrung\nclosing of areas, regions or sub-                 secteurs ou sous-secteurs ä des fins            von Gebieten, Regionen oder Unterre-\nregions for purposes of scientific                d'etude scientifique ou de conserva-            gionen zum Zweck wissenschaftlicher\nstudy or conservation, including                  tion, y compris celles de zones specia-         Untersuchung oder der Erhaltung, ein-\nspecial areas for protection and                  les destinees a la protection et ä              schließlich besonderer Gebiete, die\nscientific study;                                 l'etude scientifique;                           Schutzzwecken und wissenschaftli-\nchen Untersuchungen vorbehalten\nsind;\n(h) regulation of the effort employed and          h) la reglementation des methodes de            h) Regelung der eingesetzten Fangkapa-\nmethods of harvesting, including                  capture et des moyens mis en teuvre,            zität und der Nutzungsmethoden, ein-\nfishing gear, with a view, inter alia, to         y compris les engins de peche, afin             schließlich der Fanggeräte, um unter\navoiding undue concentration of                   d'eviter, entre autres, une concentra-          anderem eine übermäßige Konzentra-\nharvesting in any region or sub-                  tion excessive des captures dans un             tion der Nutzung in einer bestimmten\nregion;                                           secteur ou dans un sous-secteur;                Region oder Unterregion zu vermei-\nden;\n(i)    the taking of such other conservation        i) les autres domaines ou la Commission       i) Durchführung sonstiger Erhaltungs-\nmeasures as the Commission                         juge necessaire d'intervenir en vue de         maßnahmen, welche die Kommission\nconsiders necessary for the fulfil-                la realisation des objectifs de la            zur Erreichung der Ziele dieses Über-\nment of the objective of this Conven-              Convention, y compris les effets des           einkommens als notwendig erachtet,\ntion, including measures concerning                prises et des activites connexes sur           einschließlich Maßnahmen im Hinblick\nthe effects of harvesting end asso-                des composants de l'ecosysteme                 auf die Auswirkungen der Nutzung und\nciated activities on components of                 marin autres que les populations               damit zusammenhängender Tätigkei-\nthe marine ecosystem other than the                exploitees.                                    ten auf andere Bestandteile des Mee-\nharvested populations.                                                                            resökosystems als die genutzten Po-\npulationen.\n3. The Commission shall publish and                 3. La Commission publie et tient ä jour       (3) Die Kommission legt ein Verzeich-\nmaintain a record of all conservation               le repertoire de toutes les mesures de        nis aller in Kraft befindlichen Erhaltungs-\nmeasures in force.                                  conservation en vigueur.                      maßnahmen an und veröffentlicht es.\n4. In exercising its functions under                4. Dans l'exercice des fonctions defi-        (4) In Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nparagraph 1 above, the Commission shall              nies au paragraphe 1 du präsent Article,     nach Absatz 1 zieht die Kommission die\ntake full account of the recommendations             la Commission tient pleinement compte        Empfehlungen und den Rat des Wissen-\nand advice of the Scientific Committee.              des recommandations et des avis du           schaftlichen Ausschusses voll in Be-\nComite scientifique.                         tracht.\n5. The Commission shall take full                   5. La Commission tient pleinement              (5) Die Kommission zieht alle einschlä-\naccount of any relevant measures or                 compte des mesures ou reglementations         gigen Maßnahmen oder Regelungen voll\nregulations established or recommended              pertinentes etablies ou recommandees          in Betracht, die auf den Beratenden Ta-\nby the Consultative Meetings pursuant to            par les Reunions consultatives tenues         gungen nach Artikel IX des Antarktis-Ver-\nArticle IX of the Antarctic Treaty or by            conformement ä l'Article IX du Traite sur     trags oder von bestehenden Fischerei-\nexisting fisheries commissions respon-              I' Antarctique ou par les commissions de      kommissionen vorgesehen oder empfoh-\nsible for species which may enterthe area          peche existantes responsables d'espe-         len werden, die für Arten verantwortlich\nto which this Convention applies, in order          ces qui peuvent penetrer dans la zone         sind, die in den Anwendungsbereich die-\nthat there shall be no inconsistency                d'application de la Convention, afin qu'il    ses Übereinkommens eindringen können,\nbetween the rights and obligations of a            n'y ait pas d'incompatibilite entre les       damit zwischen den Rechten und Pflich-\nContracting Party under such regulations            droits et les obligations d'une Partie        ten einer Vertragspartei im Rahmen die-\nor measures and conservation measures              contractante resultant de ces mesures ou      ser Regelungen oder Maßnahmen und\nwhich may be adopted by the Com-                   reglementations et les mesures de             den von der Kommission gegebenenfalls\nmission.                                           conservation qu'elle adopte elle-meme.        angenommenen Erhaltungsmaßnahmen\nkein Widerspruch entsteht.\n6. Conservation measures adopted by                 6. Les mesures de conservation adop-          (6) Die von der Kommission nach die-\nthe Commission in accordance with this              tees par la Commission en vertu de la prä-    sem Übereinkommen angenommenen Er-\nConvention shall be implemented by                  sente Convention sont appliquees par les      haltungsmaßnahmen werden von den\nMembers of the Commission in the follow-            membres de la Commission de la maniere        Mitgliedern der Kommission wie folgt\ning manner:                                        suivante:                                     durchgeführt:\n(a) the Commission shall notify conser-            a) La Commission notifie les mesures de       a) Die Kommission notifiziert die Erhal-\nvation measures to all Members of                  conservation atous les membres de la          tungsmaßnahmen allen Mitgliedern\nthe Commission;                                    Commission;                                   der Kommission;\n(b) conservation measures shall be-                b) Les mesures de conservation devien-        b) vorbehaltlich der Buchstaben c und d\ncome binding upon all Members of                   nent obligatoires pour tous les mem-          werden die Erhaltungsmaßnahmen für\nthe Commission 180 days after such                 bres de la Commission 180 jours               alle Mitglieder der Kommission 180\nnotification, except as provided in                apres cette notification, sans preju-         Tage nach der Notifikation verbindlich;\nsub-paragraphs (c) and (d) below;                  dice des dispositions des alineas c) et\nd) ci-apres;\n(c) if a Member of the Commission,                 c) Si, dans les 90 jours qui suivent la       c) notifiziert ein Mitglied der Kommission\nwithin ninety days following the noti-             notification visee ä l'alinea a), un          innerhalb von neunzig Tagen nach der\nfication specifted in sub-paragraph                membre de la Commission informe               unter Buchstabe a angegebenen Noti-","428                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(a), notifies the Commission that it is        celle-ci qu'il ne peut accepter, en tota-      fikation der Kommission, daß es die\nunable to accept the conservation              lite ou en partie, la mesure de conser-        Erhaltungsmaßnahme ganz oder zum\nmeasure, in whole or in part, the              vation, cette mesure ne liera ce mem-          Teil nicht annehmen kann, so ist die\nmeasure shall not, to the extent               bre de la Commission que pour ce qu'il         Maßnahme für das betreffende Mit-\nstated, be binding upon that Member            aura accepte;                                  glied der Kommission in dem angege-\nof the Commission;                                                                            benen Umfang nicht verbindlich;\n(d) in the event that any Member of the           d) Au cas ou un membre de la Commis-          d) wendet ein Mitglied der Kommission\nCommission invokes the procedure                sion invoque la procedure enoncee ä           das Verfahren nach Buchstabe c an,\nset forth in sub-paragraph (c) above,           l'alinea c), la Commission se reunit   a      so tagt die Kommission auf Antrag ei-\nthe Commission shall meet at the                la demande de tout membre de la               nes Mitglieds der Kommission, um die\nrequest of any Member of the                   Commission afin de revoir la mesure            Erhaltungsmaßnahme zu überprüfen.\nCommission to review the conserva-             de conservation. Lors de cette reunion         Während der Tagung und innerhalb\ntion measure. At the time of such              et dans les 30 jours qui la suivent, tout      von dreißig Tagen nach der Tagung\nmeeting and within thirty days follow-         membre de la Commission a le droit de          hat jedes Mitglied der Kommission das\ning the meeting, any Member of the             declarer qu'il n'est plus en etat              Recht, zu erklären, daß es die Erhal-\nCommission shall have the right to             d'accepter la mesure de conservation,          tungsmaßnahme nicht mehr anneh-\ndeclare that it is no longer able to           auquel cas ledit membre ne sera plus           men kann; in diesem Fall ist die Maß-\naccept the conservation measure, in            lie par la mesure en question.                 nahme für das betreffende Mitglied\nwhich case the Member shall no                                                                nicht mehr verbindlich.\nlonger be bound by such measure.\nArticle X                                        Article X                                    Artikel X\n1. The Commission shall draw the                 1. La Commission attire l'attention de        (1) Die Kommission macht einen Staat,\nattention of any State which is not a Party      tout Etat qui n'est pas Partie ä la presente   der nicht Vertragspartei dieses Überein-\nto this Convention to any activity under-        Convention sur toute activite de ses res-      kommens ist, auf alle Tätigkeiten seiner\ntaken by its nationals or vessels which, in      sortissants ou navires qui, de son point de    Staatsangehörigen oder Fahrzeuge auf-\nthe opinion of the Commission, affects the       vue, va ä l'encontre de la realisation des     merksam, die nach Ansicht der Kommis-\nimplementation of the objective of this           objectifs de la presente Convention.          sion der Zielsetzung dieses Übereinkom-\nConvention.                                                                                     mens zuwiderlaufen.\n2. The Commission shall draw the                 2. La Commission attire l'attention de        (2) Die Kommission macht alle Ver-\nattention of all Contracting Parties to any      toutes les Parties contractantes sur toute     tragsparteien auf Tätigkeiten aufmerk-\nactivity which, in the opinion of the             activite qui, de son point de vue, est        sam, die nach Ansicht der Kommission\nCommission, affects the implementation            contraire ä la realisation par l'une des      der Erreichung der Ziele dieses Überein-\nby a Contracting Party of the objective of        Parties contractantes des objectifs de la     kommens durch eine Vertragspartei oder\nthis Convention or the compliance by that         präsente Convention ou au respect par         der Erfüllung der Verpflichtungen dieser\nContracting Party with its Obligations            elle des obligations qui lui sont imposees    Vertragspartei nach diesem Übereinkom-\nunder this Convention.                            par la präsente Convention.                   men zuwiderfaufen.\nArticle XI                                        Article XI                                  Artikel XI\nThe Commission shall seek to co-oper-           La Commission s'efforce de cooperer            Die Kommission ist darum bemüht, mit\nate with Contracting Parties which may           avec les Parties contractantes qui exer-       Vertragsstaaten, die in den an den An-\nexercise jurisdiction in marine areas ad-        ceraient une Juridiction dans les zones        wendungsbereich dieses Übereinkom-\njacent to the area to which this Conven-         marines adjacentes ä la zone d'applica-        mens angrenzenden Meeresgebieten Ho-\ntion applies in respect of the conservation      tion de la Convention; pour ce qui a trait   a heitsgewalt ausüben, bei der Erhaltung\nof any stock or stocks of associated             la conservation d'un ou de plusieurs           einer oder mehrerer Bestände zur selben\nspecies which occur both within those            stocks d'especes associees situes aussi        Gruppe gehörender, sowohl innerhalb\nareas and the area to which this Conven-         bien dans ces zones que dans la zone           dieser Gebiete als auch im Anwendungs-\ntion applies, with a view to harmonizing         d'application de la Convention, en vue         bereich des Übereinkommens vorkom-\nthe conservation measures adopted in             d'harmoniser les mesures de conserva-          mender Arten zusammenzuarbeiten, um\nrespect of such stocks.                          tion adoptees ä l'egard de ces stocks.         die für diese Be.stände angenommenen\nErhaltungsmaßnahmen aufeinander ab-\nzustimmen.\nArticle XII                                       Article XII                                 Artikel XII\n1. Decisions of the Commission on               1. Les decisions de la Commission sur         (1) Beschlüsse der Kommission über\nmatters of substance shall be taken by           les questions de fond sont prises par         materielle Fragen werden mit Konsens\nconsensus. The question of whether a             consensus. La decision de traiter une         gefaßt. Die Frage, ob es sich bei einer An-\nmatter is one of substance shall be              question comme etant une question de          gelegenheit um eine materielle Frage\ntreated as a matter of substance.               fond est elle-meme traitee comme une           handelt, wird wie eine materielle Frage\nquestion de fond.                             behandelt.\n2. Decisions on matters other than              2. Les decisions sur des questions             (2) Beschlüsse über andere als in Ab-\nthose referred to in paragraph 1 above           autres que celles visees au paragraphe 1       satz 1 bezeichnete Fragen werden mit\nshall be taken by a simple majority of the       sont prises a la majorite simple des mem-      einfacher Mehrheit der anwesenden und\nMembers of the Commission present and           bres de la Commission presents et              abstimmenden Mitglieder der Kommis-\nvoting.                                          votants.                                       sion gefaßt.\n3. In Commission consideration of any           3. Lorsque la Commission examine une           (3) Bei Beratungen der Kommission\nitem requiring a decision, it shall be made     question qui requiert une decision, II est     über Fragen, die einen Beschluß erfor-\nclear whether a regional economic inte-         precise si une organisation d'integration      dern, ist zu klären, ob eine Organisation\ngration organization will participate in the     economique regionale participera ä la         eines regionalen wirtschaftlichen Zusam-","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1982                                         429\ntaking of the decision and, if so, whether     prise de decision et, dans !'affirmative, si    menschlusses an der Beschlußfassung\nany of its member States will also partici-    aucun de ses Etats membres y participera        teilnehmen soll und, wenn ja, ob ihre Mit-\npate. The number of Contracting Parties        egalement. Dans ce cas, le nombre des           gliedstaaten ebenfalls teilnehmen. Die\nso participating shall not exceed the          Parties contractantes participant         a  la Anzahl der an der Beschlußfassung teil-\nnumber of member States of the regional        prise de decision ne doit pas depasser le       nehmenden Vertragsparteien darf die An-\neconomic integration organization which        nombre des Etats membres de l'organisa-         zahl der Mitgliedstaaten der Organisation\nare Members of the Commission.                 tion d'integration economique regionale         eines regionalen wirtschaftlichen Zusam-\nqui sont membres de la Commission.              menschlusses, die Mitglieder der Kom-\nmission sind, nicht überschreiten.\n4. In the taking of decisions pursuant to       4. Lorsqu'une decision est prise aux           (4) Bei der Beschlußfassung nach die-\nthis Article, a regional economic integra-      termes du present Article une organisa-        sem Artikel hat eine Organisation eines\ntion organization shall have only one vote.     tion d'integration economique regionale        regionalen wirtschaftlichen Zusammen-\nne dispose que d'une voix.                     schlusses nur eine Stimme.\nArticle XIII                                     Article XIII                                 Artikel XIII\n1. The headquarters of the Commission          1. Le siege de la Commission sera eta-         (1) Die Kommission hat ihren Sitz in Ho-\nshall be established at Hobart, Tasmania,          a\nbli Hobart, Tasmanie, Australie.                bart, Tasmanien, Australien.\nAustralia.\n2. The Commission shall hold a regular         2. La Commission tient chaque annee            (2) Die Kommission hält jährlich eine\nannual meeting. Other meetings shall          une session ordinaire. Elle peut egale-         ordentliche Tagung ab. Weitere Tagun-\nalso be held at the request of one-third of   ment se reunir en session autre que la          gen können auf Antrag eines Drittels ihrer\nits members and as otherwise provided in                             a\nsession annuelle la demande d'un tiers          Mitglieder und soweit in diesem Überein-\nthis Convention. The first meeting of the     de ses membres et dans las conditions           kommen sonst vorgesehen abgehalten\nCommission shall be held within three         prevues par ailleurs dans la presente           werden. Die erste Tagung der Kommis-\nmonths of the entry into force of this        Convention. La premiere reunion de la           sion wird innerhalb von drei Monaten\nConvention, provided that among the           Commission se tiendra dans les 3 mois           nach Inkrafttreten des Übereinkommens\nContracting Parties there are at least two    suivant l'entree en vigueur de la presente      abgehalten, sofern sich unter den Ver-\nStates conducting harvesting activities       Convention,       a  condition que parmi les    tragsparteien mindestens zwei Staaten\nwithin the area to which this Convention      Parties contractantes figurent au moins         befinden, die im Anwendungsbereich die-\napplies. The first meeting shall, in any      deux Etats qui se livrent ä des activites de    ses Übereinkommens Nutzung betreiben.\nevent, be held within one year of the entry   capture dans la zone d'application de 1~        Die erste Tagung wird auf jeden Fall in-\ninto force of this Convention. The Deposi-     Convention. En tout etat de cause, la pre-     nerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten\ntary shall consult with the signatory          miere reunion aura lieu dans l'annee sui-      des Übereinkommens abgehalten. Der\nStates regarding the first Commission         vant l'entree en vigueur. Le Depositaire        Verwahrer konsultiert die Unterzeichner-\nmeeting, taking into account that a broad     consultera les Etats signataires au sujet       staaten wegen der ersten Tagung der\nrepresentation of such States is necess-       de la premiere reunion de la Commission,       Kommission, wobei er berücksichtigt, daß\nary for the effective operation of the          en tenant compte de la necessite d'une         für eine wirksame Arbeit der Kommission\nCommission.                                     large representation de ces Etats pour le      eine große Anzahl dieser Staaten vertre-\nbon fonctionnement de la Commission.           ten sein muß.\n3. The Depositary shall convene the             3. Le Depositaire convoquera la pre-           (3) Der Verwahrer beruft die erste Ta-\nfirst meeting of the Commission at the          miere reunion de la Commission au siege        gung der Kommission am Sitz der Kom-\nheadquarters of the Commission. There-          de celle-ci. Ulterieurement, les reunions      mission ein. Danach werden die Tagun-\nafter, meetings of the Commission shall         de la Commission se tiendront           a  son gen der Kommission an ihrem Sitz abge-\nbe held at its headquarters, unless it                    a\nsiege, moins qu'elle n'en decide autre-        halten, sofern sie nicht etwas anderes be-\ndecides otherwise.                              ment.                                          schließt.\n4. The Commission shall elect trom              4. La Commission elira parmi ses mem-          (4) Die Kommission wählt unter ihren\namong its members a Chairman and Vice-          bres un President et un Vice-President         Mitglieder..n einen Vorsitzenden und einen\nChairman, each of whom shall serve for a        dont le mandat sera de deux ans, renou-        stellvertretenden Vorsitzenden für eine\nterm of two years and shall be eligible for     velable une seule fois. Cependant, le          Amtszeit von je zwei Jahren; sie können\nre-election for one additional term. The        mandat initial du premier President sera       einmal wiedergewählt werden. Der erste\nfirst Chairman shall, however, be elected       d'une duree de trois ans. Le President et      Vorsitzende wird jedoch für eine erste\nfor an initial term of three years. The         le Vice-President ne pourront ätre les         Amtszeit von drei Jahren gewählt. Der\nChairman and Vice-Chairman shall not be         representants d'une mäme Partie                Vorsitzende und der stellvertretende Vor-\nrepresentatives of the same Contracting         contractante.                                  sitzende dürfen nicht Vertreter derselben\nParty.                                                                                         Vertragspartei sein.\n5. The Commission shall adopt and               5. La Commission adoptera et modifiera          (5) Die Kommission gibt sich für ihre\namend as necessary the rules of pro-           en tant que de besoin le reglement inte-        Tagungen eine Geschäftsordnung, die sie\ncedure for the conduct of its meetings,         rieur de ses reunions, sauf en ce qui           nach Bedarf ändert; von der Geschäfts-\nexcept with respect to the matters dealt        concerne les questions qui font l'objet de      ordnung ausgenommen sind Fragen nach\nwith in Article XII of this Convention.         l'Article XII de la presente Convention.        Artikel XII.\n6. The Commission may establish such            6. La Commission peut etablir les orga-         (6) Die Kommission kann die zur Wahr-\nsubsidiary bodies as are necessary for          nes subsidiaires qu'elle estime necessai-        nehmung ihrer Aufgaben erforderlichen\nthe performance of its functions.               res a l'exercice de ses fonctions.               nachgeordneten Gremien einsetzen.\nArticle XIV                                      Article XIV                                  Artikel XIV\n1. The Contracting Parties hereby es-           1. II est institue par las Parties contrac-   (1) Die Vertragsparteien setzen hiermit\ntablish the Scientific Committee for the        tantes un Comite scientifique pour la           den Wissenschaftlichen Ausschuß zur Er-\nConservation of Antarctic Marine Living         conservation de la faune et de la flore         haltung der lebenden Meeresschätze der\nResources (hereinafter referred to as           marines de l'Antarctique, ci-apres              Antarktis ein (im folgenden als „Wissen-","430                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n\"the Scientific Committee\") which shall           denomme •Comite scientifique•, organe          schaftlicher Ausschuß\" bezeichnet), er\nbe a consultative body to the Com-                consultatif place aupres de la Commis-         ist ein beratendes Gremium der Kommis-\nmission. The Scientific Committee shall           sion. II se reunit normalement au siege de     sion. Der Wissenschaftliche Ausschuß\nnormally meet at the headquarters of the                              a\nla Commission, moins qu'il n'en decide        tagt in der Regel am Sitz der Kommission,\nCommission         unless the       Scientific    autrement.                                     sofern er nicht etwas anderes beschließt.\nCommittee decides otherwise.\n2. Each Member of the Commission                 2. Chaque membre de la Commission             (2) Jedes Mitglied der Kommission ist\nshall be a member of the Scientific              est membre du Comite scientifique et y         Mitglied des Wissenschaftlichen Aus-\nCommittee and shall appoint a represen-          nomme un representant ayant les compe-         schusses und ernennt einen Vertreter mit\ntative with suitable scientific qualifica-       tences scientifiques appropriees, qui          einschlägigen wissenschaftlichen Fähig-\ntions who may be accompanied by other            peut etre accompagne le cas echeant            keiten, der von weiteren Sachverständi-\nexperts and advisers.                            d'autres experts ou conseillers.               gen und Beratern begleitet werden kann.\n3. The Scientific Committee may seek             3. Le Comite scientifique peut, sur une       (3) Der Wissenschaftliche Ausschuß\nthe advice of other scientists and experts       base ad hoc, solliciter l'avis d'autres        kann von Fall zu Fall je nach Bedarf den\nas may be required on an ad hoc basis.           savants ou experts.                            Rat sonstiger Wissenschaftler und Sach-\nverständiger einholen.\nArticle XV                                         Article XV                                  Artikel XV\n1. The Scientific Committee shall                1. Le Comite scientifique est un organe        (1) Der Wissenschaftliche Ausschuß\nprovide a forum for consultation and co-         de consultation et de cooperation pour la      bildet ein Forum für Beratung und Zusam-\noperation concerning the collection,             collecte, l'etude et l'echange d'informa-      menarbeit auf dem Gebiet der Sammlung,\nstudy and exchange of information with           tions sur les ressources marines vivantes      Untersuchung und des Austausches von\nrespect to the marine living resources to        auxquelles la presente Convention              Informationen über die lebenden Meeres-\nwhich this Convention applies. lt shall          s'applique. II encourage et favorise la        schätze, auf die dieses Übereinkommen\nencourage and promote co-operation in            cooperation dans le domaine de la              Anwendung findet. Er ermutigt und fördert\nthe field of scientific research in order to     recherche scientifique afin d'etendre les      die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der\nextend knowledge of the marine living            connaissances sur les ressources mari-         wissenschaftlichen Forschung, um die\nresources of the Antarctic marine ecosys-        nes vivantes de l'ecosysteme marin de          Kenntnisse über die lebenden Meeres-\ntem.                                             l'Antarctique.                                 schätze des antarktischen Meeresöko-\nsystems zu erweitern.\n2. The Scientific Committee shall                2. Le Comite scientifique mene les acti-      (2) Der Wissenschaftliche Ausschuß\nconduct such activities as the Com-              vites dont la Commission le charge             nimmt die Tätigkeiten wahr, welche die\nmission may direct in pursuance of the           conformement aux objectifs de la pre-          Kommission ihm in Übereinstimmung mit\nobjective of this Convention and shall:          sente Convention:                              den Zielen dieses Übereinkommens zu-\nweist:\n(a) establish criteria and methods to be         a) il definit les criteres et les methodes      a) Er legt Maßstäbe und Verfahren für die\nused for determinations concerning             applicables pour l'elaboration des             Erarbeitung von Erhaltungsmaßnah-\nthe conservation measures referred             mesures de conservation visees          a      men nach Artikel IX fest;\nto in Article IX of this Convention;           1' Article IX;\n(b) regularly assess the status and              b) il procede ä des evaluations regulieres     b) er beurteilt regelmäßig den Zustand\ntrends of the populations of Antarctic         de l'etat et des tendances des popula-         und die Entwicklung von Populationen\nmarine living resources;                       tions de ressources marines vivantes           lebender Meeresschätze der Antark-\nde l'Antarctique;                              tis;\n(c) analyse data concerning the direct           c) il analyse les donnees relatives aux        c) er wertet die Daten über die unmittel-\nand indirect effects of harvesting on          effets directs et indirects de la capture      baren und mittelbaren Auswirkungen\nthe populations of Antarctic marine            sur les populations de ressources              der Nutzung auf die Populationen le-\nliving resources;                              marines vivantes de l'Antarctique;             bender Meeresschätze der Antarktis\naus;\n(d) assess the effects of proposed               d) il evalue les incidences des modifica-      d) er beurteilt die Auswirkungen beab-\nchanges in the methods or levels of            tions proposees en matiere de metho-           sichtigter Änderungen der Nutzungs-\nharvesting and proposed conserva-              des ou de niveaux de capture et des            methoden oder -mengen und beab-\ntion measures;                                 mesures de conservation projetees;             sichtigter Erhaltungsmaßnahmen;\n(e) transmit assessments, analyses,              e) il transmet       a  la Commission, sur     e) er übermittelt der Kommission auf An-\nreports and recommendations to the             demande ou de sa propre initiative,            trag oder aus eigenem Entschluß Be-\nCommission as requested or on its              des estimations, analyses, rapports et         urteilungen, Bewertungen, Berichte\nown initiative regarding measures              recommandations concernant les                 und Empfehlungen über Maßnahmen\nand research to implement the                  mesures et les recherches necessai-            und Forschungsarbeiten zur Errei-\nobjective of this Convention;                        a\nres la realisation des objectifs de la         chung der Ziele dieses Übereinkom-\npresente Convention;                           mens;\n(f)    formulate proposals for the conduct        f)   il formule des propositions pour la      f) er formuliert Vorschläge für die Durch-\nof    international     and   national          mise en muvre des programmes de               führung internationaler und nationaler\nprograms of research into Antarctic             recherche nationaux ou internatio-            Programme zur Erforschung der le-\nmarine living resources.                        naux sur les ressources marines               benden Meeresschätze der Antarktis.\nvivantes de l'Antarctique.\n3. In canylng out its functions, the             3. Dans l'exercice de ses fonctions, le       (3) In Wahrnehmung seiner Aufgaben\nScientific Committee shall have regard to         Comite scientifique tient compte des tra-     berücksichtigt der Wissenschaftliche\nthe work of other relevant technical and          vaux des autres organisations scientifi-      Ausschuß die Arbeit anderer einschlägi-\nscientific organizations and to the seien-        ques et techniques competentes et des         ger wissenschaftlicher und technischer","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1982                                       431\ntific activities conducted within the frame-     activites scientifiques menees dans le         Organisationen sowie wissenschaftliche\nwork of the Antarctic Treaty.                    cadre du Traite sur l'Antarctique.             Tätigkeiten, die im Rahmen des Antarktis-\nVertrags durchgeführt werden.\nArticle XVI                                    Article XVI                                   Artikel XVI\n1. The first meeting of the Scientific          1. Le Comite scientifique tient sa pre-       (1) Die erste Tagung des Wissen-\nCommittee shall be held within three             miere reunion dans les trois mois qui sui-    schaftlichen Ausschusses wird innerhalb\nmonths of the first meeting of the               vent la premiere reunion de la Commis-        von drei Monaten nach der ersten Tagung\nCommission. The Scientific Committee             sion. Par la suite, le Comite scientifique    der Kommission abgehalten. Danach tagt\nshall meet thereafter as often as may be         se reunit aussi souvent que l'exercice de     der Wissenschaftliche Ausschuß so oft,\nnecessary to fulfil its functions.               ses fonctions l'exige.                        wie es zur Wahrnehmung seiner Aufga-\nben erforderlich ist.\n2. The Scientific Committee shall adopt          2. Le Comite scientifique adopte et          (2) Der Wissenschaftliche Ausschuß\nand amend as necessary its rules of               amende, le cas echeant, son reglement        gibt sich eine Geschäftsordnung, die er\nprocedure. The rules and any amend-               interieur. Ce reglement interieur, ainsi     nach Bedarf ändert. Die Geschäftsord-\nments thereto shall be approved by the            que tout amendement subsequent, est          nung und etwaige Änderungen bedürfen\nCommission. The rules shall include               approuve par la Commission. II doit pre-     der Genehmigung der Kommission. Die\nprocedures for the presentation of minor-         voir la presentation de rapports rediges     Geschäftsordnung muß ein Verfahren für\nity reports.                                     par une minorite de membres.                 die Vorlage von Berichten einer Minder-\nheit von Mitgliedern enthalten.\n3. The Scientific Committee may estab-           3. Le Comite scientifique, avec l'accord     (3) Der Wissenschaftliche Ausschuß\nlish, with the approval of the Commission,       de la Commission, peut creer les organes     kann mit Zustimmung der Kommission die\nsuch subsidiary bodies as are necessary          subsidiaires necessaires a l'accomplis-      zur Wahrnehmung seiner Aufgaben not-\nfor the performance of its functions.            sement de ses fonctions.                     wendigen nachgeordneten Gremien ein-\nsetzen.\nArticle XVII                                   Article XVII                                 Artikel XVII\n1. The Commission shall appoint an               1. La Commission nomme un Secretaire         (1) Die Kommission ernennt einen Exe-\nExecutive Secretary to serve the                  executif pour assurer son fonctionnement     kutivsekretär, der der Kommission und\nCommission and Scientific Committee               et celui du Comite scientifique, selon les   dem Wissenschaftlichen Ausschuß nach\naccording to such procedures and on               procedures et dans les conditions qu'elle    Maßgabe der von der Kommission festge-\nsuch terms and conditions as the                  definit. Son mandat est de quatre ans et     legten Verfahren, Vorschriften und Bedin-\nCommission may determine. His term of             peut etre renouvele.                         gungen zur Verfügung steht. Seine Amts-\noffice shall be for four years and he shall                                                    zeit beträgt vier Jahre; er kann wiederer-\nbe eligible for reappointment.                                                                 nannt werden.\n2. The Commission shall authorize such           2. La Commission approuve, en tant           (2) Die Kommission genehmigt das für\nstaff establishment for the Secretariat as        que de besoin, l'organigramme du per-        das Sekretariat notwendige Personal,\nmay be necessary and the Executive                sonnet du Secretariat et le Secretaire       und der Exekutivsekretär ernennt, leitet\nSecretary.shall appoint, direct and super-        executif nomme, dirige et supervise ce       und überwacht dieses Personal nach\nvise such staff according to such rules           personnel selon les regles et procedures     Maßgabe der von der Kommission festge-\nand procedures and on such terms and              et dans les conditions definies par la       legten Verfahren, Vorschriften und Bedin-\nconditions as the Commission may deter-           Commission.                                  gungen.\nmine.\n3. The Executive Secretary and Secre-            3. Le Secretaire executif et le Secreta-     (3) Der Exekutivsekretär und das Se-\ntariat shall perform the functions                riat exercent les fonctions qui leur sont    kretariat nehmen die Aufgaben wahr, mit\nentrusted to them by the Commission.              confiees par la Commission.                  denen sie von der Kommission betraut\nwerden.\nArticle XVIII                                  Article XVIII                                Artikel XVIII\nThe official languages of the Com-               Les langues officielles de la Commis-        Die Amtssprachen der Kommission und\nmission and of the Scientific Committee          sion et du Comite scientifique sont          des Wissenschaftlichen Ausschusses\nshall be English, French, Russian and            l'anglais, l'espagnol, le francais et le     sind Englisch, Französisch, Russisch und\nSpanish.                                         russe.                                       Spanisch.\nArticle XIX                                    Article XIX                                  Artikel XIX\n1. At each annual meeting, the                   1. Lors de chaque reunion annuelle, la      (1) Auf Jeder Jahrestagung nimmt die\nCommission shall adopt by consensus its          Commission adopte a l'unanimite son          Kommission ihren Haushalt und den des\nbudget and the budget of the Scientific          budget et celui du Comite scientifique.      Wissenschaftlichen Ausschusses im\nCommittee.                                                                                    Konsens an.\n2. A draft budget for the Commission             2. Le Projet de budget de la Commis-        (2) Der Haushaltsentwurf für die Kom-\nand the Scientific Committee and any             sion, du Comite scientifique et de tout      mission und den Wissenschaftlichen\nsubsidiary bodies shall be prepared by          organe subsidiaire est etabli par le Secnft- Ausschuß und alle nachgeordneten Gre-\nthe Executive Secretary and submitted to        taire executif et soumis aux membres de      mien wird vom Exekutivsekretär ausgear-\nthe Members of the Commission at least          la Commission au moins soixante jours        beitet und den Mitgliedern der Kommis-\nsixty days before the annual meeting of         avant la reunion annuelle de la Commis-      sion spätestens sechzig Tage vor der\nthe Commission.                                 sion.                                        Jahrestagung der Kommission vorgelegt.\n3. Each Member of the Commission                3. Chaque membre de la Commission            (3) Jedes Mitglied der Kommission lei-\nshall contribute to the budget. Until the        contribue au budget. Jusqu'ä expiration     stet einen Beitrag zum Haushalt. Bis zum\nexpiration of five years after the entry into    d'un delai de cinQ ans apres l'entree en    Ablauf von fünf Jahren nach Inkrafttreten","432                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nforce of this Convention, the contribution    vigueur de la presente Convention, les        dieses Übereinkommens leisten die Mit-\nof each Member of the Commission shall        contributions de chaque membre de la          glieder der Kommission gleich hohe Bei-\nbe equal. Thereafter the contribution shall   Commission sont egales. Ensuite, le mon-      träge. Danach werden die Beiträge nach\nbe determined in accordance with two          tant des contributions est determine          den beiden folgenden Gesichtspunkten\ncriteria: the amount harvested and an          selon les deux criteres suivants: l'impor-   berechnet: die Höhe der Fänge und eine\nequal sharing among all Members of the        tance des captures et une participation       gerechte Beteiligung aller Mitglieder der\nCommission. The Commission shall               egale de tous les membres de la Commis-      Kommission. Die Kommission legt im\ndetermine by consensus the proportion in       sion. La Commission fixe ä l'unanimite la    Konsens fest, zu welchem Anteil diese\nwhich these two criteria shall apply.          proportion dans laquelle ces deux crite-     beiden Gesichtspunkte berücksichtigt\nres sont appliques.                          werden.\n4. The financial activities of the             4. Les operations financieres de la          (4) Die Finanzgeschäfte der Kommis-\nCommission and Scientific Committee            Commission et du Comite scientifique         sion und des Wissenschaftlichen Aus-\nshall be conducted in accordance with          sont menees conformement au reglement        schusses werden nach den von der Kom-\nfinanciaf regulations adopted ·by the          financier adopte par fa Commission et        mission angenommenen Finanzvorschrif-\nCommission and shall be subject to an          font l'objet d'une verification annuelle de  ten geführt und unterliegen einer jährli-\nannual audit by external auditors              la part de commissaires aux comptes          chen Rechnungsprüfung durch außenste-\nselected by the Commission.                    choisis ä l'exterieur par la Commission.     hende Rechnungsprüfer, die von der\nKommission ausgewählt werden.\n5. Each Member of the Commission               5. Chaque membre de la Commission            (5) Jedes Mitglied der Kommission\nshall meet its own expenses arising from       subvient lui-mäme aux depenses qu'il         trägt seine eigenen Kosten, die durch sei-\nattendance at meetings of the Com-             encourt du fait de sa participation aux      ne Teilnahme an den Tagungen der Kom-\nmission and of the Scientific Committee.       reunions de la Commission et du Comite       mission und des Wissenschaftlichen\nscientifique.                                Ausschusses entstehen.\n6. A Member of the Commission that             6. Un membre de la Commission qui,           (6) Hat ein Mitglied der Kommission in\nfails to pay its contributions for two         pendant deux annees consecutives,            zwei aufeinanderfolgenden Jahren seine\nconsecutive years shall not, during the        manque au versement de ses contribu-         Beiträge nicht bezahlt, so ist es, sorange\nperiod of its default, have the right to       tions, n'aura pas le droit, jusqu'ä paie-    es sich in Verzug befindet, nicht berech-\nparticipate in the taking of decisions in      ment de ses arrieres, de participer ä la     tigt, an der Beschlußfassung in der Kom-\nthe Commission.                                prise de decision ä la Commission.           mission teilzunehmen.\nArticle XX                                     Article XX                                    Artikel XX\n1. The Members of the Commission               1. Dans toute la mesure du possible, les     (1) Die Mitglieder der Kommission le-\nshall, to the greatest extent possible,        membres de la Commission communi-            gen der Kommission und dem Wissen-\nprovide annually to the Commission and         quent annuellement a la Commission et        schaftlichen Ausschuß jährlich die von\nto the Scientific Committee such stat-         au Comite scientifique les donnees sta-      diesen zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nistical, biological and other data and         tistiques, biologiques et autres et les ren- gegebenenfalls benötigten statistischen,\ninformation as the Commission and              seignements dont la Commission et le         biologischen und sonstigen Angaben und\nScientific Committee may require in the        Comite scientifique pourraient avoir         Informationen im größtmöglichen Umfang\nexercise of their functions.                   besoin dans l'exercice de leurs fonctions.   vor.\n2. The Members of the Commission               2. Les membres de la Commission com-         (2) Die Mitglieder der Kommission er-\nshall provide, in the manner and at such       muniquent, de la maniere et aux interval-    teilen in der Form und innerhalb der Fri-\nintervals as may be prescribed,                les prescrits, des informations sur leurs    sten, die vorgeschrieben werden können,\ninformation about their harvesting             activites de capture, y compris sur les      Informationen über ihre Nutzung, ein-\nactivities, including fishing areas and        zones de peche et les navires, de sorte      schließlich der Fanggebiete und Fische-\nvessels, so as to enable reliable catch        que des statistiques fiables concernant      reifahrzeuge, damit zuverlässige Statisti-\nand effort statistics to be compiled.          les prises et les moyens mis en ceuvre       ken über die Fänge und die eingesetzten\npuissent etre rassemblees.                   Mittel gesammelt werden können.\n3. The Members of the Commission               3. Les membres de la Commission com-          (3) Die Mitglieder der Kommission er-\nshall provide to the Commission at such        muniquent ä cette derniere, aux interval-    teilen der Kommission innerhalb der Fri-\nintervals as may be prescribed                 les prescrits par elle, des renseignements   sten, die vorgeschrieben werden können,\ninformation on steps taken to implement        sur les dispositions prises pour mettre en   Informationen über ihre Vorkehrungen zur\nthe conservation measures adopted by           muvre les mesures de conservation            Durchführung der von der Kommission\nthe Commission.                                adoptees par la Commission.                  angenommenen Erhaltungsmaßnahmen.\n4. The Members of the Commission               4. Les membres de la Commission               (4) DieMitgliederderKommission kom-\nagree that in any of their harvesting          conviennent de profiter de leurs opera-       men überein, daß sie bei allen ihren Nut-\nactivities, advantage shall be taken of        tions de capture pour rassembler les don-    zungen die Gelegenheit wahrnehmen\nopportunities to collect data needed to        nees necessaires ä l'evaluation des          werden, Daten zu sammeln, die zu einer\nassess the impact of harvesting.               effets des prises.                           Beurteilung der Auswirkung der Nutzun-\ngen notwendig sind.\nArticle XXI                                     Article XXI                                   Artikel XXI\n1. Each Contracting Party shall take           1. Chaque Partie contractante prend,          (1) Jede Vertragspartei ergreift im Rah-\nappropriate measures within its coni-          dans les limites de sa competence, les        men ihrer Hoheitsgewalt geeignete Maß-\npetence to ensure compliance with the          mesures appropriees pour assurer le res-      nahmen, um für die Einhaltung dieses\nprovisions of this Convention and with         pect des dispositions de la presente          Übereinkommens und der von der Kom-\nconservation measures adopted by the           Convention et des mesures de conserva-        mission angenommenen Erhaltungsmaß-\nCommission to which the Party is bound         tion adoptees par la Commission qu'elle       nahmen zu sorgen, soweit sie für die Ver-\nin accordance with Article IX of this          est tenue d' appliquer aux termes de I'Arti-  tragspartei nach Artiket IX dieses Über-\nConvention.                                    cle IX.                                       einkommens verbindlich sind.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1982                                         433\n2. Each Contracting Party shall transmit         2. Chaque Partie contractante commu-          (2) Jede Vertragspartei macht der\nto the Commission information on                nique a la Commission des renseigne-           Kommission Mitteilung über die nach Ab-\nmeasures taken pursuant to paragraph 1          ments sur les mesures prises en applica-       satz 1 ergriffenen Maßnahmen, ein-\nabove, including the imposition of              tion du paragraphe 1, y compris sur les        schließlich der Verhängung von Sanktio-\nsanctions for any violation.                    sanctions appliquees en cas d'infraction.      nen bei Verstößen.\nArticle XXII                                    Article XXII                                  Artikel XXII\n1. Each Contracting Party undertakes             1. Chaque Partie contractante s'en-           (1) Jede Vertragspartei verpflichtet\nto exert appropriate efforts, consistent         gage a deployer les efforts appropries,       sich, geeignete, im Einklang mit der Char-\nwith the Charter of the United Nations, to       dans le respect de la Charte des Nations      ta der Vereinten Nationen stehende An-\nthe end that no one engages in any               Unies, afin d'empecher quiconque de           strengungen zu unternehmen, um zu ver-\nactivity contrary to the objective of this       mener des activites qui aillent a l'encon-    hindern, daß eine Tätigkeit entgegen den\nConvention.                                     tre des objectifs de la presente Conven-       Zielen dieses Übereinkommens aufge-\ntion.                                          nommen wird.\n2. Each Contracting Party shall notify          2. Chaque Partie contractante informe la       (2) Jede Vertragspartei unterrichtet die\nthe Commission of any such activity               Commission des activites contraires a la      Kommission von derartigen Tätigkeiten,\nwhich comes to its attention.                    Convention dont eile a connaissance.           die ihr zur Kenntnis gebracht werden.\nArticle XXIII                                  Article XXIII                                  Artikel XXIII\n1. The Commission and the Scientific            1. La Commission et le Comite scienti-        (1) Die Kommission und der Wissen-\nCommittee shall co-operate with the            fique cooperent avec les Parties consul-        schaftliche Ausschuß arbeiten mit den\nAntarctic Treaty Consultative Parties on       tatives au Traite sur I' Antarctique pour les  Beratenden Vertragsparteien des Antark-\nmatters falling within the competence of       questions qui sont de la competence de         tis-Vertrags in den Fragen zusammen, die\nthe latter.                                    ces dernieres.                                 in deren Zuständigkeitsbereich fallen.\n2. The Commission and the Scientific            2. La Commission et le Comite scienti-        (2) Die Kommission und der Wissen-\nCommittee        shall   co-operate,     as    fique cooperent, le cas echeant, avec          schaftliche Ausschuß arbeiten gegebe-\nappropriate, with the Food and Agricul-        !'Organisation des Nations Unies pour          nenfalls mit der Organisation der Verein-\nture Organization of the United Nations        l'alimentation et l'agriculture et les autres  ten Nationen für Ernährung und Landwirt-\nand with other Specialised Agencies.           institutions specialisees.                     schaft sowie mit anderen Sonderorgani-\nsationen zusammen.\n3. The Commission and the Scientific           3. La Commission et le Comite scienti-         (3) Die Kommission und der Wissen-\nCommittee shall seek to develop eo-            fique s'efforcent d'etablir, le cas echeant,   schaftliche Ausschuß bemühen sich, ge-\noperative working relationships, as             des relations de cooperation avec les          gebenenfalls mit zwischenstaatlichen\nappropriate, with inter-governmental and        organisations intergouvernementales et         und nichtstaatlichen Organisationen. die\nnon-governmental organizations which            non gouvernementales qui pourraient            an ihrer Arbeit mitwirken könnten. Ar-\ncould contribute to their work, including       contribuer a leurs travaux, notamment          beitsbeziehungen       herzustellen,   ein-\nthe Scientific Committee on Antarctic Re-       avec le Comite scientifique sur la recher-     schließlich des Wissenschaftlichen Aus-\nsearch, the Scientific Committee on             che antarctique, le Comite scientifique        schusses für Antarktis-Forschung, des\nOceanic Research and the International          pour les recherches oceaniques et la           Wissenschaftlichen Ausschusses für\nWhaling Commission.                             Commission internationale de la chasse ä       Meeresforschung und der Internationalen\nla baleine.                                    Walfang-Kommission.\n4. The Commission may enter into                4. La Commission peut conclure des             (4) Die Kommission kann mit den in die-\nagreements with the organizations               accords avec les organisations visees au       sem Artikel bezeichneten Organisationen\nreferred to in this Article and with other      present Article et, au besoin, avec            und gegebenenfalls mit anderen Organi-\norganizations as may be appropriate. The        d'autres organisations. la Commission et       sationen Vereinbarungen schließen. Die\nCommission         and     the    Scientific   le Comite scientifique peuvent inviter ces      Kommission und der Wissenschaftliche\nCommittee may invite such organizations        organisations a envoyer des observa-            Ausschuß können diese Organisationen\ntosend observers to their meetings and to      teurs a leurs reunions ou ä celles de leurs     auffordern, zu ihren Tagungen und zu den\nmeetings of their subsidiary bodies.           organes subsidiaires.                           Tagungen ihrer nachgeordneten Gremien\nBeobachter zu entsenden.\nArticle XXIV                                   Article XXIV                                   Artikel XXIV\n1. In order to promote the objective and        1. Les Parties contractantes convien-         (1) Um die Ziele dieses Übereinkom-\nensure observance of the provisions of          nent de creer un systeme d'observation         mens zu erreichen und die Einhaltung sei-\nthis Convention, the Contracting Parties        et de contröle pour promouvoir les objec-      ner Bestimmungen zu gewährteisten,\nagree that a system of observation and          tifs de la presente Convention et en faire     kommen die Vertragsparteien überein,\ninspection shall be established.                respecter les dispositions.                    ein Beobachtungs- und lnspektionssy-\nstem zu errichten.\n2. The system of observation and                2. La Commission organise le systeme          (2) Das Beobachtungs- und lnspek-\ninspection shall be elaborated by the           d'observation et de contröle sur la base       tionssystem wird von der Kommission auf\nCommission on the basis of the following        des principes suivants:                        folgenden Grundsätzen aufgebaut:\nprinciples:\n(a) Contracting Parties shall co-operate        a) Les Parties contractantes collaborent       a) Die Vertragsparteien arbeiten mitein-\nwith each other to ensure the                 entre alles pour assurer une mise en          ander zusammen, um dafür Sorge zu\neffective implementation of the                muvre efficace du systeme d'observa-          tragen, daß das Beobachtungs- und\nsystem      of    observation     and         tion et de contröle, compte tenu des          lnspektionssystem unter Berücksich-\ninspection, taking account of the             pratiques internationales existantes.         tigung der geltenden internationalen\nexisting international practice. This          Ce systeme comporte notamment des             Gepflogenheiten wirksam in Kraft ge-\nsystem shall include, inter alia,             procedures relatives a la visite a bord        setzt wird. Dieses System umfaßt un-","434                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nprocedures for boarding             and         et a l'inspection par des observateurs       ter anderem Verfahren zum Betreten\ninspection    by observers and                 et inspecteurs designes par les mem-         der Fahrzeuge und Inspektionen durch\ninspectors designated by the                   bres de la Commission et des proce-          die von den Mitgliedern der Kommis-\nMembers of the Commission and                   dures relatives aux poursuites enga-         sion bezeichneten Beobachter und In-\nprocedures for flag state prosecution           gees et aux sanctions appliquees par         spektoren sowie Verfahren für straf-\nand sanctions on the basis of                   !'Etat du pavillon sur la base des preu-     rechtliche Verfolgungen und Sanktio-\nevidence resulting from such                    ves recueillies au cours de ces visites      nen durch den Flaggenstaat anhand\nboarding and inspections. A report of           a bord et de ces inspections. Un rap-        von Beweismaterial, das beim Betre-\nsuch prosecutions and sanctions                 port sur ces poursuites et sur les           ten der Fahrzeuge und bei den Inspek-\nimposed shall be included in the                sanctions imposees doit etre inclus          tionen sichergestellt worden ist. Den\ninformation referred to in Article XXI          dans les renseignements vises a              Informationen nach Artikel XXI ist ein\nof this Convention;                             l'Article XXI;                               Bericht über die strafrechtlichen Ver-\nfolgungen und verhängten Sanktionen\nbeizufügen;\n(b) in order to verify compliance with           b) Pour verifier si les mesures adoptees       b) um die Einhaltung der im Rahmen die-\nmeasures adopted under this                    aux termes de la presente Convention          ses Übereinkommens angenomme-\nConvention,       observation       and        sont düment respectees, l'observation         nen Maßnahmen zu überprüfen, wer-\ninspection shall be carried out on             et le contröle sont effectues ä bord          den Beobachtungen und Inspektionen\nboard vessels engaged in scientific            des navires qui se livrent ä des opera-       an Bord der Fahrzeuge, die sich im An-\nresearch or harvesting of marine               tions de recherche scientifique ou de         wendungsbereich des Übereinkom-\nliving resources in the area to which          capture de ressources marines vivan-          mens mit wissenschaftlicher For-\nthis Convention applies, through ob-           tes dans la zone d'application de la          schung oder mit der Nutzung lebender\nservers and inspectors designated              Convention, par des observateurs et           Meeresschätze befassen, von Beob-\nby the Members of the Commission               des inspecteurs designes par les              achtern und Inspektoren durchgeführt,\nand operating under terms and con-             membres de la Commission et operant           die von den Mitgliedern der Kommis-\nditioos to be established by the               dans des conditions ä definir par la          sion bezeichnet und unter den von der\nCommission;                                    Commission;                                   Kommission festgelegten Bedingun-\ngen tätig sind;\n(c) designated             observers        and   c) Les observateurs et les inspecteurs         c) die bezeichneten Beobachter und In-\ninspectors shall remain subject to             designes restent soumis ä la juridic-         spektoren unterstehen nur der Ho-\nthe jurisdiction of the Contracting            tion de la Partie contractante dont ils       heitsgewalt der Vertragspartei, deren\nParty of which they are nationals.              sont les ressortissants. rts font rapport     Staatsangehörige sie sind. Sie erstat-\nThey shall report to the Member of              au membre de la Commission qui les a          ten dem Mitglied der Kommission Be-\nthe Commission by which they have              designes et Qui, a son tour, fait rapport     richt, von dem sie bezeichnet worden\nbeen designated which in turn shall            a la Commission.                              sind und das seinerseits der Kommis-\nreport to the Commission.                                                                    sion Bericht erstattet.\n3. Pending the establishment of the               3. En attendant la mise en place du sys-      (3) Bis zur Errichtung des Beobach-\nsystem of observation and inspection, the         teme d'observation et de contröle, les         tungs- und lnspektionssystems bemühen\nMembers of the Commission shall seek to           membres de la Commission s'efforceront         sich die Mitglieder der Kommission, einst-\nestablish interim arrangements to                 de prendre des dispositions provisoires        weilige Vorkehrungen zur Bezeichnung\ndesignate observers and inspectors and            pour designer des observateurs et des          der Beobachter und Inspektoren zu tref-\nsuch         designated      observers      and   inspecteurs et ceux-ci seront habilites ä      fen; diese bezeichneten Beobachter und\ninspectors shall be entitled to carry out         effectuer des contröles dans les condi-        Inspektoren sind berechtigt, nach den in\ninspections in accordance with the                tions stipulees au paragraphe 2 du pre-        Absatz 2 dargelegten Grundsätzen In-\nprinciples set out in paragraph 2 above.          sent Article.                                  spektionen durchzuführen.\nArticle XXV                                      Article XXV                                   Artikel XXV\n1. lf any dispute arises between two or          1. En cas de differend entre deux ou ·        (1) Entsteht zwischen zwei oder mehr\nmore of the Contracting Parties                  plusieurs Parties contractantes sur            Vertragsparteien eine Streitigkeit über\nconcerning        the     interpretation     or  l'interpretation ou l'application de la pre-   die Auslegung oder Anwendung dieses\napplication of this Convention, those            sente Convention, ces Parties contrac-         Übereinkommens, so konsultieren die\nContracting Parties shall consult among          tantes se consulteront en vue de regler le     betreffenden Vertragsparteien einander,\nthemselves with a view to having the             differend par voie de negociation,             um die Streitigkeit durch Verhandlung,\ndispute resolved by negotiation, inQuiry,        d'enquäte, de mediation, de conciliation,      Untersuchung, Vermittlung, Vergleich,\nmediation,        conciliation,    arbitration,  d'arbitrage, de reglement judiciaire ou par    Schiedsverfahren, gerichtliche Beilegung\njudicial settlement or other peaceful            tout autre moyen pacifique de leur choix.      oder sonstige friedliche Mittel Ihrer Wahl\nmeans of their own choice.                                                                      beizulegen.\n2. Any dispute of this character not so          2. Tout differend de cette nature qui         (2) Jede derartige Streitigkeit, die nicht\nresolved shall, with the consent in each         n'aura pu ainsi etre regle sera, avec dans    auf diese Weise beigelegt werden kann,\ncase of all Parties to the dispute, be            chaque cas l'assentiment de toutes les        wird- jeweils mit Zustimmung aller Streit-\nreferred for settlement to the International      Parties en cause, porte devant la Cour        parteien - dem Internationalen Gerichts-\nCourt of Justice or to arbitration; but           internationale de Justice ou soumis ä         hof vorgelegt oder einem Schiedsverfah-\nfailure to reach agreement on reference           l'arbitrage; cependant, l'impossibilite de    ren unterworfen; wird keine Einigkeit über\nto the International Court or to arbitration      parvenir ä un accord sur le choix de l'une    die Vor1age an den Internationalen Ge-\nshall not absolve Parties to the dispute         ou l'autre de ces voies de recours ne dis-    richtshof oder über ein Schiedsverfahren\nfrom the responsibility of continuing to         pensera pas les Parties en cause de           erzielt, so sind die Streitparteien nicht von\nseek to resolve it by any of the various         l'obligation de continuer ä rechercher une    der Verpflichtung befreit, sich weiterhin\npeaceful means referred to in paragraph 1        solution ä leur differend par l'un quel-      zu bemühen, die Streitigkeit durch eines\nabove.                                           conque des modes de reglement pacifi-         der verschiedenen, in Absatz 1 genann-\nQue mentionnes au paragraphe 1 du pre-        ten friedlichen Mittel beizulegen.\nsent Article.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1982                                          435\n3. In cases where the dispute is referred           3. Lorsque le differend est soumis a           (3) Wird die Streitigkeit einem Schieds-\nto arbitration, the arbitral tribunal shall be     l'arbitrage, le tribunal arbitral sera consti- verfahren unterworfen, so wird das\nconstituted as provided in the Annex to            tue conformement aux dispositions de           Schiedsgericht nach Maßgabe der Anla-\nthis Convention.                                   !'Annexe a la presente Convention.             ge zu diesem Übereinkommen gebildet.\nArticle XXVI                                        Article XXVI                                   Artikel XXVI\n1 . This Convention shall be open for                1 . La presente Convention est ouverte        (1) Dieses Übereinkommen liegt vom\nsignature at Canberra from 1 August to 31          a la signature a Canberra du 1er aoüt au        1. August bis 31. Dezember 1980 für alle\nDecember         1980 by         the     States    31 decembre 1980 par les Etats partici-        Teilnehmerstaaten an der vom 7. bis\nparticipating in the Conference on the             pant ä la Conference sur la conservation        20. Mai 1980 in Canberra abgehaltenen\nConservation of Antarctic Marine Living            des ressources marines vivantes de             Konferenz über die Erhaltung der leben-\nResources held at Canberra from 7 to 20             l'Antarctique qui s'est deroulee ä Can-       den Meeresschätze der Antarktis in Can-\nMay 1980.                                          berra du 7 au 20 mai 1980.                     berra zur Unterzeichnung auf.\n2. The States which so sign will be the              2. Les Etats ayant ainsi signe la            (2) Die so unterzeichnenden Staaten\noriginal signatory States of the                   Convention sont les Etats signataires ori-     sind die ursprünglichen Unterzeichner-\nConvention.                                         ginels de la Convention.                      staaten des Übereinkommens.\nArticle XXVII                                       Article XXVII                                 Artikel XXVII\n1. This Convention is subject to                    1. La presente Convention est soumise         (1) Dieses Übereinkommen bedarf der\nratification, acceptance or approval by             a la ratification, a l'acceptation ou a       Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\nsignatory States.                                  l'approbation des Etats signataires.          gung durch die Unterzeichnerstaaten.\n2.     Instruments      of      ratification,       2. Les instruments de ratification,           (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder\nacceptance or approval shall be                    d'acceptation ou d'approbation seront         Genehmigungsurkunden werden bei der\ndeposited with the Government of                   deposes aupres du Gouvernement de             Regierung von Australien hinterlegt, die\nAustralia, hereby designated as the                I' Australie, designe comme Depositaire.      hiermit zum Verwahrer bestimmt wird.\nDepositary.\nArticle XXVIII                                      Article XXVIII                                Artikel XXVIII\n1. This Convention shall enter into force            1. La presente Convention entrera en         (1) Dieses Übereinkommen tritt am\non the thirtieth day following the date of          vigueur le trentieme jour suivant la date    dreißigsten Tag nach Hinterlegung der\ndeposit of the eighth instrument of                 du depöt du huitieme instrument de ratifi-   achten Ratifikations-, Annahme- oder\nratification, acceptance or approval by             cation, d'acceptation ou d'approbation       Genehmigungsurkunde durch die In Arti-\nStates referred to in paragraph 1 of Article                             a\npar les Etats vises I' Article XXVI, para-   kel XXVI Absatz 1 des Übereinkommens\nXXVI of this Convention.                            graphe 1.                                    bezeichneten Staaten in Kraft.\n2. With respect to each State or                      2. Pour chaque Etat ou chaque org,;ani•       (2) Für jeden Staat oder jede Organisa-\nregional economic integration organiz-              sation d'integration economique regio-        tion eines regionalen wirtschaftlichen Zu-\nation which subsequent to the date of               nale qui, apres la date d'entree en vigueur   sammenschlusses, die nach dem Inkraft-\nentry into force of this Convention                 de la presente Convention, depose un          treten dieses Übereinkommens eine Rati-\ndeposits an instrument of ratification,             instrument de ratification, d'acceptation,    fikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nacceptance, approval or accession, the              d'approbation ou d'adhesion, la Conven-       oder Beitrittsurkunde hinterlegen, tritt\nConvention shall enter into force on the            tion entrera en vigueur le trentieme jour     das Übereinkommen am dreißigsten Tag\nthirtieth day following such deposit.               suivant ce depöt.                             nach der Hinterlegung in Kraft.\nArticle XXIX                                       Article XXIX                                  Artikel XXIX\n1. This Convention shall be open for                 1. La presente Convention est ouverte       (1) Dieses Übereinkommen steht jedem\naccession by any State interested in                a l'adhesion de tout Etat s'interessant      Staat, der an Erforschung oder Nutzung\nresearch or harvesting activities in                aux activites de recherche ou de capture     der lebenden Meeresschätze interessiert\nrelation to the marine living resources to          en matiere de ressources marines vivan-      ist, auf die dieses Übereinkommen An-\nwhich this Convention applies.                      tes auxquelles s'applique la presente        wendung findet, zum Beitritt offen.\nConvention.\n2. This Convention shall be open for                2. La presente Convention est ouverte         (2) Dieses Übereinkommen steht Orga-\naccession       by    regional       economic       a l'adhesion d'organisations d'integration   nisationen eines regionalen wirtschaftli-\nintegration organizations constituted by            economique regionale constituees par         chen Zusammenschlusses zum Beitritt\nsovereign States which include among                des Etats souverains dont un ou plusieurs    offen, die sich aus souveränen Staaten\ntheir members one or more States                    sont des Etats membres de la Commis-         zusammensetzen, unter deren Mitglie-\nMembers of the Commission and to which              sion et auxquelles les Etats membres de      dern sich ein oder mehrere Mitgliedstaa-\nthe States members of the organization              l'organisation ont transfere des compe-      ten der Kommission befinden und denen\nhave transferred, in whole or in part,              tences totales ou partielles dans les        die Mitgliedstaaten der Organisation in\ncompetences with regard to the matters              domaines auxquels s'applique la pre-         den Bereichen, auf die sich dieses Über-\ncovered by this Convention. The                     sente Convention. L'adhesion de ces          einkommen bezieht, ganz oder zum Teil\naccession of such regional economic                 organisations d'integration economique       Zuständigkeiten übertragen haben. Der\nintegration organizations shall be the              regionale fait l'objet de consultations      Beitritt von Organisationen eines regio-\nsubject of consultations among Members              entre les membres de la Commission.          nalen wirtschaftlichen Zusammenschlus-\nof the Commission.                                                                               ses bedarf der Konsultation unter den\nMitgliedern der Kommission.","436                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArticle XXX                                     Article XXX                                   Artikel XXX\n1. This Convention may be amended at           1. La presente Convention peut ätre            (1) Dieses Übereinkommen kann jeder-\nany time.                                       amendee ä tout moment.                         zeit geändert werden.\n2. lf one-third of the Members of the          2. A la demande d'un tiers des membres        (2) Beantragt ein Drittel der Mitglieder\nCommission request a meeting to discuss         de la Commission, le Depositaire convo-       der Kommission eine Tagung zur Erörte-\na proposed amendment the Depositary             que une reunion en vue d'examiner une         rung einer vorgeschlagenen Änderung,\nshall call such a meeting.                      proposition d'amendement.                     so beruft der Verwahrer diese Tagung ein.\n3. An amendment shall enter into force         3. Un amendement entre en vigueur             (3) Eine Änderung tritt in Kraft, sobald\nwhen the Depositary has received                lorsque le Oepositaire a recu de tous les     der Verwahrer die diesbezügliche Ratifi-\ninstruments of ratification, acceptance or      membres de la Commission les instru-          kations-, Annahme- oder Genehmigungs-\napproval thereof from all the Members of        ments de ratification, d'acceptation ou       urkunde von allen Mitgliedern der Kom-\nthe Commission.                                 d'approbation de cet amendement.              mission erhalten hat.\n4. Such amendment shall thereafter             4. Cet amendement entre alors en              (4) Danach tritt die Änderung für jede\nenter into force as to any other                vigueur ä l'egard de toute autre Partie       andere Vertragspartei in Kraft, sobald de-\nContracting Party when notice of                contractante dont la notification de ratifi-  ren Notifikation der Ratifikation, Annahme\nratification, acceptance or approval by it      cation, d'acceptation ou d'approbation        oder Genehmigung beim Verwahrer ein-\nhas been received by the Depositary. Any        est parvenue au Oepositaire. Toute Partie     gegangen ist. Geht von einer solchen\nsuch Contracting Party from which no            contractante qui n'aura pas fait parvenir     Vertragspartei innerhalb einer Frist von\nsuch notice has been received within a          sa notification de ratification dans le delai einem Jahr nach Inkrafttreten der Ände-\nperiod of one year from the date of entry       d'un an a compter de la date d'entree en      rung keine Notifikation nach Absatz 3 ein,\ninto force of the amendment in                  vigueur de l'amendement conformement          so gilt diese Vertragspartei als von dem\naccordance with paragraph 3 above shall         au paragraphe 3 du present Article sera       Übereinkommen zurückgetreten.\nbe deemed to have withdrawn from this            reputee s'etre retiree de la Convention.\nConvention.\nArticle XXXI                                   Article XXXI                                  Artikel XXXI\n1. Any Contracting Party may withdraw          1. Toute Partie contractante peut se          (1) Jede Vertragspartei kann am\nfrom this Convention on 30 June of any          retirer de la präsente Convention le          30. Juni eines jeden Jahres durch eine bis\nyear, by giving written notice not later        30 juin de chaque annee, en le notifiant      spätestens 1. Januar desselben Jahres\nthan 1 January of the same year to the          par ecrit, au plus tard le 1er janvier de la  an den Verwahrer gerichtete schriftliche\nDepositary, which, upon receipt of such a       meme annee, au Depositaire qui, a recep-      Notifikation von diesem Übereinkommen\nnotice, shall communicate it forthwith to       tion de cette notification, la communique     zurücktreten; nach Eingang der Notifika-\nthe other Contracting Parties.                  immediatement aux autres Parties              tion teilt der Verwahrer diese sogleich\ncontractantes.                                den anderen Vertragsparteien mit.\n2. Any other Contracting Party may,           2. Toute autre Partie contractante peut,       (2) Jede andere Vertragspartei kann in-\nwithin sixty days of the receipt of a copy     dans les soixante jours suivant la recep-      nerhalb von sechzig Tagen nach Eingang\nof such a notice from the Depositary, give     tion d'une copie de cette notification com-    der Abschrift einer solchen Notifikation\nwritten notice of withdrawal to the            muniquee par le Depositaire, notifier par      vom Verwahrer diesem schriftlich Ihren\nDepositary in which case the Convention        ecrit son retrait au Depositaire, auquel       Rücktritt notifizieren; In diesem Fall tritt\nshall cease to be in force on 30 June of       cas la Convention cessera de s'appliquer,      das Übereinkommen für die betreffende\nthe same year with respect to the              pour cette Partie contractante, le 30 juin     Vertragspartei am 30. Juni desselben\nContracting Party giving such notice.          de la meme annee.                              Jahres außer Kraft.\n3. Withdrawal from this Convention by         3. Le retrait de la Convention d'un mem-       (3) Der Rücktritt eines Mitglieds der\nany Member of the Commission shall not         bre de la Commission n'affecte pas les         Kommission von diesem Übereinkommen\naffect its financial obligations under this    obligations financieres contractees par        berührt nicht seine finanziellen Verpflich-\nConvention.                                    lui aux termes de la presente Convention.      tungen aus dem Übereinkommen.\nArticle XXXII                                   Article XXXII                                Artikel XXXII\nThe Depositary shall notify          all       Le Oepositaire notifie a toutes les Par-     Der Verwahrer notifiziert allen Ver-\nContracting Parties of the following:           ties contractantes:                          tragsparteien folgendes:\n(a) signatures of this Convention and           a) les signatures de la presente Conven-     a) Unterzeichnungen dieses Überein-\nthe deposit of instruments of ratifi-        tion et le depöt des instruments de           kommens und die Hinter1egung von\ncation, acceptance, approval or ac-          ratification, d'acceptation, d' approba-      Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\ncession;                                     tion ou d'adhesion;                           gungs- oder Beitrittsurkunden;\n(b) the date of entry into force of this        b), la date d'entree en vigueur de la pre-   b) das Datum des lnkrafttretens dieses\nConvention and of any amendment              sente Convention et de tout amende-           Übereinkommens und seiner etwaigen\nthereto.                                     ment ä celle-ci.                              Änderungen.\nArticle XXXIII                                  Article XXXIII                               Artikel XXXIII\n1. This Convention, of which the              1. La presente Convention, dont les           (1) Dieses Übereinkommen, dessen\nEnglish, French, Russian and Spanish           textes anglais, espagnol, francais et         englischer, französischer, russischer und\ntexts are equally authentic, shall be          russe font egalement foi, sera deposee        spanischer Wortlaut gleichermaßen ver-\ndeposited with the Government of               aupres du Gouvernement de l'Australie,        bindlich ist, wird bei der Regierung von\nAustralia which shall transmit duly cer-       qui en transmettra copie certifiee            Australien hinterlegt; diese übermittelt al-\ntified copies thereof to all signatory and     conforme a toutes les Parties signataires     len unterzeichnenden und beitretenden\nacceding Parties.                              et adherentes.                                Vertragsparteien gehörig beglaubigte\nAbschriften.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1982                                         437\n2. This Convention shall be registered          2. La presente Convention sera enre-          (2) Der Verwahrer läßt dieses Überein-\nby the Depositary pursuant to Article 102       gistree par le Depositaire conformement        kommen nach Artikel 102 der Charta der\nof the Charter of the United Nations.           aux dispositions de l'Article 102 de la        Vereinten Nationen registrieren.\nCharte des Nations Unies.\nIn witness whereof the undersigned,             En foi de quoi, les soussignes, dument         Zu Urkund dessen haben die gehörig\nbeing duly authorized, have signed this         autorises, ont appose leur signature a la      befugten Unterzeichneten dieses Über-\nConvention.                                     präsente Convention.                           einkommen unterschrieben.\nDrawn up at Canberra this twentieth             Fait a Canberra, ce vingtieme jour de         Geschehen zu Canberra am 20. Mai\nday of May 1980.                                mai mil neuf cent quatre-vingt.                1980.\nAnnex                                          Annexe:                                      Anlage:\nfor an Arbitral Tribunal                            Tribunal arbitral                             Schiedsgericht\n1. The arbitral tribunal referred to in         1. Le tribunal arbitral vise au paragra-      (1) Das in Artikel XXV Absatz 3 be-\nparagraph 3 of Article XXV shall be             phe 3 de l'Article XXV est compose de         zeichnete Schiedsgericht setzt sich aus\ncomposed of three arbitrators who shall         trois arbitres designes de la maniere sui-    drei Schiedsrichtern zusammen, die fol-\nbe appointed as follows:                        vante:                                        gendermaßen ernannt werden:\na) The Party commencing proceedings             a) la Partie entamant la procedure com-       a) Die das Verfahren betreibende Partei\nshall communicate the name of an                munique le nom d'un arbitre a l'autre         teilt der anderen Partei den Namen ei-\narbitrator to the other Party which, in        Partie. Celle-ci, dans les 40 jours qui       nes Schiedsrichters mit; diese teilt ih-\nturn, within a period of forty days             suivent cette communication, fait a           rerseits innerhalb einer Frist von vier-\nfollowing such notification, shall              son tour connaitre le nom du deuxieme         zig Tagen nach dieser Mitteilung den\ncommunicate the name of the second              arbitre. Dans les 60 jours qui suivent la     Namen des zweiten Schiedsrichters\narbitrator. The Parties shall, within a         designation de ce dernier, les Parties        mit. Die Parteien ernennen innerhalb\nperiod of sixty days following the              doivent nommer d'un commun accord             einer Frist von sechzig Tagen nach Er-\nappointment of the second arbitrator,           le troisieme arbitre. Celui-ci ne doit        nennung des zweiten Schiedsrichters\nappoint the third arbitrator, who shall         etre ni un ressortissant de l'une des         den dritten Schiedsrichter, der nicht\nnot be a national of either Party and           Parties en cause, ni de la meme natio-        Staatsangehöriger einer der Parteien\nshall not be of the same nationality as         nalite que l'un ou l'autre des deux pre-      sein und nicht dieselbe Staatsange-\neither of the first two arbitrators. The        miers arbitres. II preside le tribunal;       hörigkeit wie einer der beiden ersten\nthird arbitrator shall preside over the                                                       Schiedsrichter haben darf. Der dritte\ntribunal.                                                                                     Schiedsrichter ist Vorsitzender des\nGerichts.\nb) lf the second arbitrat0< has not been        b) si le deuxieme arbitre n'a pas ete de-      b) Wurde der zweite Schiedsrichter nicht\nappointed within the prescribed                 signe dans le delai prescrit, ou si les        innerhalb der vorgeschriebenen Frist\nperiod, or if the Parties have not              Parties ne se sont pas entendues               ernannt, oder konnten die Parteien in-\nreached agreement within             the        dans le delai prescrit sur la designa-         nerhalb der vorgeschriebenen Frist\nprescribed period on the appointment            tion du troisieme arbitre, ce dernier est      keine Einigung über die Ernennung\nof the third arbitrator, that arbitrator        designe, a la demande de l'une des            des dritten Schiedsrichters erzielen,\nshall be appointed, at the request of           Parties, par le Secretaire General de la      so wird dieser Schiedsrichter auf An-\neither Party, by the Secretary-General          Cour Permanente d'Arbitrage parmi             trag einer Partei vom Generalsekretär\nof the Permanent Court of Arbitration,          les personnalites de reputation inter-        des Ständigen Schiedsgerichtshofs\nfrom among persons of international             nationale n'ayant pas la nationalite          aus dem Kreis von Persönlichkeiten\nstanding not having the nationality of a        d'un Etat Partie a la präsente Conven-        von internationalem Ruf ernannt, die\nState which is a Party to this Conven-          tion.                                         nicht die Staatsangehörigkeit eines\ntion.                                                                                         Staates haben, der Vertragspartei\ndieses Übereinkommens ist.\n2. The arbitral tribunal shall decide            2. Le tribunal arbitral decide du lieu ou     (2) Das Schiedsgericht beschließt über\nwhere its headquarters will be located          il tient audience et fixe sa procedure.        seinen Sitz und gibt sich eine Verfahrens-\nand shall adopt its own rules of pro-                                                          ordnung.\ncedure."]}