{"id":"bgbl2-1982-12-15","kind":"bgbl2","year":1982,"number":12,"date":"1982-03-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/12#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-12-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_12.pdf#page=9","order":15,"title":"Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Paraguay über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1982-03-02T00:00:00Z","page":269,"pdf_page":9,"num_pages":3,"content":["Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1982                                              265\nDie Regierung                              Le Gouvernement                                  The Government\nder Bundesrepublik Deutschland,                  de la Republique Franc;:aise,             of the United Kingdom of Great Britain\nand Northern lreland,\ndie Regierung                               le Gouvernement\nder Französischen Republik             de la Republique Federale d'Allemagne                         the Government\nof the French Republic\nund                                             et\nand\ndie Regierung                               le Gouvernement\ndes Vereinigten Königreichs              du Royaume-Uni de Grande-Bretagne                            the Government\nGroßbritannien und Nordirland,                      et d'lrlande du Nord,                   of the Federal Republic of Germany;\nin der Erwägung, daß Artikel 2 Absatz 1       Considerant que les dispositions de la           Considering that the provisions of the\nSatz 2 sowie Artikel 7 Satz 1 des Abkom-     deuxieme phrase du paragraphe 1 de               second sentence of paragraph 1 of\nmens zwischen der Regierung der Bun-         l'Article 2 et la premiere phrase de             Article 2 and the first sentence of Article 7\ndesrepublik Deutschland und der Regie-        l'Article 7 de la Convention du 19 janvier      of the Convention of 19 January 1967\nrung der Französischen Republik über          1967 (ci-apres denommee •la Conven-              (hereinafter referred to as \"the Conven-\nden Bau und den Betrieb eines Höchst-         tion•) entre le Gouvernement de la Repu-        tion\") between the Government of the\nflußreaktors vom 19. Januar 1967 (im          blique Franc;:aise et le Gouvernement de        French Republic and the Govemment of\nfolgenden als „Abkommen\" bezeichnet)          la Republique Federale d'Allemagne sur          the Federal Republic of Germany on the\nin der durch Artikel 3 Buchstabe b            la construction et l'exploitation d'un reac-    construction and operation of a Very High\nsowie Artikel 6 des Übereinkommens            teur a tres haut flux, amende par l'Artic-      Flux Reactor, as amended by Article 3 (b)\nvom 19. Juli 1974 (im folgenden als           le 3 (b) et l'Article 8 de l'Accord du 19 ju-   and Article 6 of the Agreement of 19 July\n„übereinkommen\" bezeichnet) zwischen         illet 1974 (ci-apres denomme •I' Accord•)       1974 (hereinafter referred to as \"the\nden beiden genannten Regierungen und         entre les deux Gouvernements susmen-             Agreement\") between the two above-\nder Regierung des Vereinigten König-          tionnes et le Gouvernement du Royaume-          mentioned Govemments and the Govern-\nreichs Großbritannien und Nordirland          Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du          ment of the United Kingdom of Great Bri-\nüber den Beitritt dieser Regierung zu dem     Nord, relatif a l'adhesion de ce dernier        tain and Northern lreland concerning that\nAbkommen geänderten Fassung ange-             Gouvernement a la Convention, ont               Government's accession to the Conven-\npaßt werden müssen, um die Nutzung der        besoin d'ätre adaptees afin de placer           tion, need tobe adapted to put the utilisa-\nInvestitionen für den Reaktor und seine       l'utilisation des investissements pour le       tion of the capital investment for the reac-\nExperimentiereinrichtungen auf eine ge-       reacteur et ses installations experimen-        tor and its experimental equipment on a\nsicherte langfristige Grundlage zu stellen,   tales sur une base süre et a long terme,        secure long term basis;\nsind wie folgt übereingekommen:               Sont convenus des dispositions su-               Have agreed as follows:\nivantes:\nArtikel 1                                     Article 1                                       Article 1\n(1) Artikel 2 Absatz 1 Satz 2 des Ab-         (1) La deuxieme phrase du para-                 (1) The second sentence of para-\nkommens in der durch Artikel 3 Buchsta-      graphe 1 de I' Article 2 de la Convention,      graph 1 of Article 2 of the Convention as\nbe b des Übereinkommens geänderten           amende par l'Article 3 (b) de l'Accord est      amended by Article 3 (b) of the Agree-\nFassung wird wie folgt geändert:             modifiee ainsi qu'il suit:                      ment shall be amended as follows:\nDie Worte „Betriebskosten des Instituts\"     Les mots •depenses d'exploitation de            The words \"operating costs of the Insti-\nwerden durch die Worte „Kosten des           !'Institut• sont remplaces par les mots         tut\" shall be replaced by the words \"costs\nInstituts\" ersetzt.                           «depenses de !'Institut•.                      of the Institut\".\n(2) Artikel 7 Satz 1 des Abkommens in         (2) La premiere phrase de l'Article 7 de        (2) The first sentence of Article 7 of the\nder durch Artikel 6 des Übereinkommens       la Convention, amende par l'Article 6 de        Convention as amended by Article 6 of\ngeänderten Fassung wird wie folgt ge-        l'Accord est modifiee ainsi qu'il suit:         the Agreement shall be amended as\nändert:                                                                                      follows:\nDie Worte „der am 31. Dezember 1982          Les mots •expirant le 31 decembre 1982•         The words \"until 31 December 1982\"\nendet\" werden durch die Worte „der am        sont remplaces par les mots •expirant le        shall be replaced by the words \"until\n31. Dezember 1992 endet\" ersetzt.            31 decembre 1992•.                              31 December 1992\".\nArtikel 2                                     Article 2                                       Article 2\nDieses Zusatzübereinkommen tritt am           Le present Avenant entrera en vigueur           The present Protocol shall come into\nTage seiner Unterzeichnung in Kraft. Es      ala date de sa signature. II demeurera en       force on the date of its signature. lt shall\nbleibt ebenso lange in Kraft wie das Ab-     vigueur pour la mäme duree que la Con-          remain In force for the same period as the\nkommen in der durch Artikel 6 des Über-      vention modifiee par l'Article 8 de l'Ac-       Convention as modified by Article 6 of the\neinkommens sowie Artikel 1 Absatz 2          cord et par le paragraphe 2 de l'Article 1      Agreement and paragraph 2 of Article 1 of\ndieses Zusatzübereinkommens geänder-         du present Avenant.                             the present Protocol.\nten Fassung.\nArtikel 3                                     Article 3                                      Article 3\nDieses Zusatzübereinkommen gilt auch          Le präsent Avenant s'appliquera egale-         This Protocol shall also apply to Land\nfür das Land Berlin, sofern nicht die Re-    ment au Land de Berlin, sauf declaration       Berlin, provided that the Government of\ngierung der Bundesrepublik Deutschland       contraire faite par le Gouvernement de la      the Federal Republic of Germany does not\ngegenüber der Regierung der Französi-        Republique Federale d' Allemagne au            make a contrary declaration to the Gov-\nschen Republik und der Regierung des         Gouvernement de la Republique Fran-            ernment of the United Kingdom of Great\nVereinigten Königreichs Großbritannien       c;:aise et au Gouvernement du Royaume-         Britain end Northern lreland and the Gov-\nund Nordirland innerhalb von drei Mona-      Uni de Grande-Bretagne et d'lrtande du         ernment of the French Republic within","266                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nten nach Inkrafttreten des Zusatzüberein-    Nord dans les trois mois qui suivront la    three months of the date of entry into\nkommens eine gegenteilige Erklärung          date de l'entree en vigueur du present      force of this Protocol.\nabgibt.                                      Avenant.\nZu Urkund dessen haben die hierzu ge-         En foi de quoi, les representants des       In witness whereof, the representatives\nhörig befugten Vertreter der drei Regie-     trois Gouvernements, düment autorises a     of the three Governments, duly · autho-\nrungen dieses Zusatzübereinkommen            cet effet, ont signe le present Avenant et  rised to this effect, have signed the\nunterschrieben und mit ihren Siegeln ver-    y ont appose leur sceaux.                   present Protocol end have hereto affixed\nsehen.                                                                                   their seals.\nGeschehen in London am 9. Dezember                 a\nFait Londres le 9 decembre 1981 en          Done in triplicate at London this 9th day\n1981 in drei Urschriften, jede in deut-      triple exemplaire en langues allemande,     of Oecember 1981 in the German, French\nscher, französischer und englischer          francaise, anglaise chaque texte faisant    and English languages, each text being\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-      egalement foi.                              equally authoritative.\nmaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:\nPour le Gouvernement de la Republique Federale d'Allemagne:\nFor the Government of the Federal Republic of Germany:\nJürgen Ruhfus\nFür die Regierung der Französischen Republik:\nPour le Gouvernement de la Republique Francaise:\nFor the Government of the French Republic:\nE. de Margerie\n.               Für die Regierung\ndes Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland:\nPour le Gouvernement\ndu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord:\nFor the Govemment\nof the United Kingdom of Great Britain and Northern lreland:\nTrefgarne\nBekanntmachung\nder Änderungen der Satzung\nder Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen\nVom 2. März 1982\nDie Konferenz der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der\nVereinten Nationen hat nach Artikel XX der Satzung der Ernährungs- und\nLandwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen vom 16. Oktober 1945 in\nder Fassung von 1971 (BGBI. 197111 S. 1033), zuletzt geändert im November\n1975 (BGBI. 1978 II S. 1470) in ihrer 19. Sitzung vom 12. November bis\n1. Dezember 1977 die Änderung der Artikel V Abs. 1, Artikel VII Abs. 1 und 3\nsowie Artikel XXII der Satzung beschlossen. Die geänderten Artikel werden\nnachstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n19. August 1976 (BGBl.11 S. 1470).\nBonn, den 2. März 1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1982                                             267\nÄnderungen der Satzung\nder Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen\n(Übersetzung)\nArticle V                                        Article V                                    Artikel V\nCouncil of the Organizatlon                        Conseil de l'Organisation                    Der Rat der Organisation\n1. A Council of the Organization con-           1. La Conference elit le Conseil de !'Or-     (1) Die Konferenz wählt einen Rat der\nsisting of forty-nine Member Nations shall       ganisation. Le Conseil se compose de         Organisation, der aus neunundvierzig\nbe elected by the Conference. Each Mem-          quarante-neuf Etats Membres qui y dele-      Mitgliedstaaten besteht. Jeder dem Rat\nber Nation on the Council shall have one         guent chacun un representant et ne dis-      angehörende Mitgliedstaat entsendet\nrepresentative and shall have only one           posent chacun que d'une voix. Chaque         einen Vertreter und verfügt über eine\nvote. Each Member of the Council may ap-         Membra du Conseil peut en outre faire ac-    Stimme. Jedes Ratsmitglied kann seinem\npoint alternates, associates and advisers       compagner son representant de sup-            Vertreter Stellvertreter, Mitarbeiter und\nto its representative. The Council may          pleants, d'adjoints et de conseillers. le     Berater beigeben. Der Rat kann die Be-\ndetermine the conditions for the partici-       Conseil fixe les conditions dans lesquel-     dingungen für die Teilnahme der Stellver-\npation of alternates, associates and ad-        les les suppleants, adjoints et conseillers   treter, Mitarbeiter und Berater an seinen\nvisers in its proceedings, but any such         participent aux debats; toutefois cette       Verhandlungen festlegen; mit der Teil-\nparticipation shall be without the right to     participation ne comporte pas le droit de     nahme ist jedoch kein Stimmrecht ver-\nvote, except in the case of an alternate,        vote, sauf dans le cas ou un suppleant, un    bunden, es sei denn, daß ein Stellvertre-\nassociate or adviser participating in the       adjoint ou un conseiller remplace le re-      ter, Mitarbeiter oder Berater den Vertreter\nplace of a representative. No representa-       presentant. Aucun representant ne peut        vertritt. Ein Vertreter darf nur ein Ratsmit-\ntive may represent more than one Mem-           representer plus d'un Membra du Conseil.      glied vertreten. Die Dauer und die sonsti-\nber of the Council. The tenure and other        Les regles relatives a la duree et aux        gen Bedingungen des Mandats der Rats-\nconditions of office of the Members of the       autres conditions d'exercice du mandat        mitglieder richten sich nach den von der\nCouncil shall be subject to rules made by        des Membres du Conseil sont fixees par        Konferenz festgelegten Regeln.\nthe Conference.                                  la Conference.\nArticle VII                                       Article VII                                  Artikel VII\nThe Director-General                             Le Directeur general                          Der Generaldirektor\n1. There shall be a Director-General of         1. L'Organisation a un Directeur gene-        (1) Der Generaldirektor der Organisa-\nthe Organization who shall be appointed          ral nomme par la Conference pour un          tion wird von der Konferenz für eine Amts-\nby the Conference for a term of six years.       mandat de six ans. II est reeligible.        zeit von sechs Jahren ernannt. Er kann\nHe shall be eligible for re-appointment.                                                       wiederernannt werden.\n3. Should the office of Director-General       3. Si le poste de Directeur general de-       (3) Sollte das Amt des Generaldirektors\nbecome vacant prior to the expiry of his        vient vacant avant l'expiration du mandat     vor Ablauf seiner Amtszeit verwaisen. so\nterm of office, the Conference shall, either    du titulaire, la Conference, soit a sa ses-   ernennt die Konferenz entweder auf der\nat the next regular session or at a special     sion ordinaire suivante, soit a une session   nächsten ordentlichen Tagung oder auf\nsession convened in accordance with Ar-         extraordinaire convoquee conformement         einer nach Artikel III Absatz 6 einberufe-\ntiefe III, paragraph 6 of this Constitution,    aux dispositions du paragraphe 6 de l'Ar-     nen außerordentlichen Tagung einen Ge-\nappoint a Director-General in accordance        ticle III du present Acte constitutif, nomme  neraldirektor im Einklang mit den Absät-\nwith the provisions of paragraphs 1 and 2       un Directeur general en conformite des        zen 1 und 2 des vorliegenden Artikels. Die\nof this Article. However, the duration of       dispositions des paragraphes 1 et 2 du        Amtszeit des auf einer außerordentlichen\nthe term of office of the Oirector-General      present Article. Toutefois, la duree du       Tagung ernannten Generaldirektors läuft\nappointed at a special session shall            mandat d'un Directeur general nomme           jedoch am Ende des Jahres ab, in dem die\nexpire at the end of the year of the third      lors d'une session extraordinaire expire a    dritte ordentliche Tagung der Konferenz\nregular session of the Conference follow-       la finde l'annee durant laquelle se tient la  nach dem Zeitpunkt seiner Ernennung\ning the date of his appointment.                troisieme session ordinaire de la Con•        sta ttfl ndet.\n- -ference a compter de la date de sa .\nnomination.\nArticle XXII                                      Artide XXII                                  Artikel XXII\nAuthentie texts of Constitutlon                       Textes authentiques                 Verbindliche Wortlaute der Satzung\nde l'Acte constitutif\nThe Arabic, Chinese, English, French            Les textes anglais, arabe, chinois,           Der arabische, der chinesische, der\nand Spanish texts of this Constitution          espagnol et francais de I' Acte constitutif   englische, der französische und der\nshall be equally authoritative.              · .font egalement foi.                           spanische Wortlaut dieser Satzung sind\ngleichermaßen verbindlich."]}