{"id":"bgbl2-1982-11-8","kind":"bgbl2","year":1982,"number":11,"date":"1982-03-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/11#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-11-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_11.pdf#page=6","order":8,"title":"Bekanntmachung der Neufassung vom 1. Juni 1979 der Ausführungsordnung zum Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle","law_date":"1982-02-18T00:00:00Z","page":214,"pdf_page":6,"num_pages":35,"content":["214                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nBekanntmachung\nder Neufassung vom 1. Juni 1979\nder Ausführungsordnung zum Haager Abkommen\nüber die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle\nVom 18. Februar 1982\nDie Ausführungsordnungen zu den in London am 2. Juni 1934 und in Den\nHaag am 28. November 1960 revidierten Fassungen des Haager Abkommens\nvom 6. November 1925 über die internationale Hinterlegung gewerblicher\nMuster oder Modelle (RGBI. 1937 II S. 583, 617; BGBI. 1962 II S. 77 4, 790)\nsind durch eine für beide Fassungen des Abkommens einheitlich geltende\nNeufassung der Ausführungsordnung ersetzt worden, die am 1 . Juli 1979 in\nKraft getreten ist.\nDie Gebührentabelle der Anlage nach Regel 28.1 Buchstabe a der Ausfüh-\nrungsordnung ist durch Beschluß vom 25. November 1980 der Versammlung\nder Mitgliedstaaten des Haager Abkommens vom 6. November 1925 geändert\nworden; die Änderung ist am 1. Januar 1981 in Kraft getreten.\nDie Ausführungsordnung wird auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom\n8. Juni 1962 über die im Haag am 28. November 1960 unterzeichnete Fas-\nsung des Haager Abkommens vom 6. November 1925 über die internationale\nHinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle (BGBI. 1962 II S. 77 4) und auf\nGrund des Artikels 2 des Gesetzes vom 4. August 1981 zu dem am 29. August\n1975 in Genf unterzeichneten Genfer Protokoll zum Haager Abkommen über\ndie internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle (BGBI. 1981\nII S. 586) nachstehend bekanntgemacht.\nBonn, den 18. Februar 1982\nDer Bundesminister der Justiz\nIn Vertretung\nDr. Erkel","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                     215\nAusführungsordnung\nzum Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung\ngewerblicher Muster und Modelle\n(vom 1. Juni 1979)\nReglement d'execution\nde l'Arrangement de la Haye concernant le depöt international\ndes dessins et modales industriels\n(du 1• juin 1979)\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                                 Inhaltsverzeichnis\nRegle 1:                                                         Regel 1:\nExpressions abregees                                             Abkürzungen\n1.1 Expressions abregees                                          1.1 Abkürzunge,,\nRegle 2:                                                         Regel 2:\nRepresentation devant le Bureau international                     Vertretung vor dem Internationalen Büro\n2.1  Constitution de mandataire                                   2.1   Vertreterbestellung\n2.2  Effets du mandat                                             2.2   Wirkungen der Bestellung\n2.3  Revocation de la constitution de mandataire ou renon-        2.3   Widerruf oder Niederlegung der Bestellung\nciation au mandat\n2.4  Procurations generales                                       2.4   Generalvollmachten\n2.5  Mandataire suppleant                                         2.5   Stellvertretender Vertreter\n2.6  lnscription, notification et publication                     2.6   Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung\nRegle 3:                                                          Regel 3:\nRegistre international                                            Internationales Register\n3.1  Contenu et tenue du registre international                   3.1   Inhalt und Führung des internationalen Registers\nRegle 4:                                                          Regel 4:\nDeposant; titulaire                                               Hinterleger; Inhaber\n4.1  Meme deposant pour tous les Etats                            4.1   Derselbe Hinterleger für alle Staaten\n4.2  Plusieurs titulaires                                         4.2   Mehrere Inhaber\nRegle 5:                                                          Regel 5:\nContenu obligatoire de la demande                                 Zwingender Inhalt des Gesuchs\n5.1  Contenu obligatoire de la demande                            5.1  Zwingender Inhalt des Gesuchs\nRegle 6:                                                          Regel 6:\nContenu facultatif de la demande                                  Wahlweiser Inhalt des Gesuchs\n6.1  Mention de mandataire                                        6.1   Benennung eines Vertreters\n6.2  Revendication de priorite et expositions                     6.2   Beanspruchung einer Priorität und Ausstellungen\n6.3  Autres indications facultatives                              6.3   Sonstige wahlweise Angaben\nRegle 7:                                                          Regel 7:\nLangue de la demande, des inscriptions, des notifications et de   Sprache des Gesuchs, der Eintragungen, Mitteilungen und des\nla correspondance                                                 Schriftverkehrs\n7 .1 Langue de la demande                                         7 .1  Sprache des Gesuchs\n7.2  Langue des lnscriptions, des notifications et de la          7.2   Sprache der Eintragungen, Mitteilungen und des\ncorrespondance                                                     Schriftverkehrs\nRegle 8:                                                          Regel 8:\nForme de la demande                                               Form des Gesuchs\n8.1  Formulaire type                                              8.1   Formblatt\n8.2  Exemplaires; signature                                       8.2   Ausfertigungen; Unterschrift\n8.3  Exclusion d'elements additionnels                            8.3   Keine weiteren Angaben","216                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nRegle 9:                                                         Regel 9:\nPlis ou paquets cachetes                                         Versiegelte Umschläge oder Pakete\n9.1    Plis ou paquets cachetes                                   9.1   Versiegelte Umschläge oder Pakete\nRegle 10:                                                         Regel 10:\nDepöt multiple                                                    Sammelhinterlegung\n10.1    Nombre maximum des dessins et modales compris            10.1    Höchstzahl der in einer Sammelhinterlegung zusam-\ndans un depöt multiple                                           mengefaßten Muster und Modelle\n10.2    Autres regles applicables aux depöts multiples           10.2 Andere Regeln für Sammelhinterlegungen\nRegle 11:                                                         Regel 11:\nAjournement de la publication                                     Aufschiebung der Veröffentlichung\n11.1 Requete en ajournement de la publication                     11.1 Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung\n11.2 Requete en publication immediate                             11.2 Antrag auf sofortige Veröffentlichung\n11.3 Retrait du depöt international pendant la periode            11.3 Zurücknahme der internationalen Hinterlegung wäh-\nd'ajournement                                                     rend der Dauer der Aufschiebung\n11.4 Expiration de la periode d'ajournement                       11.4 Ablauf der Dauer der Aufschiebung\nRegle 12:                                                         Regel 12:\nReproduction, exemplaires ou maquettes de l'objet ou des          Wiedergabe, Exemplare des Gegenstandes oder der Gegen-\nobjets auxquels les dessins et modales sont destines etre a       stände, in denen das Muster oder Modell verkörpert werden\nincorpores                                                        soll, in natürlicher Größe oder in anderem Maßstab\n12.1    Reproduction, exemplaires ou maquettes                    12.1    Wiedergabe, Exemplare in natürlicher Größe oder in\nanderem Maßstab\nRegle 13:                                                         Regel 13:\nTaxes prescrites                                                  Vorgeschriebene Gebühren\n13.1    Taxe prescrite pour tout depöt international relevant     13.1    Vorgeschriebene Gebühr für Internationale Hinterle-\nexclusivement de I' Acte de 1934                                  gungen, die ausschließlich dem Abkommen in der Fas-\nsung von 1934 unterliegen\n13.2 laxes prescrites pour tout depöt international qui n'est     13.2 Vorgeschriebene Gebühren für internationale Hinterle-\npas un depöt relevant exclusivement de I' Acte de 1934            gungen, die nicht ausschließlich dem Abkommen in der\nFassung von 1934 unterliegen\nRegle 14:                                                         Regel 14:\nlnscription ou rejet du depöt international                       Eintragung oder Zurückweisung der internationalen Hinter-\nlegung\n14.1 Depot International regulier                                 14.1 Ordnungsgemäße internationale Hinterlegung\n14.2 Depöt International lrregulier                               14.2 Nicht ordnungsgemäße internationale Hinterlegung\nRegle 15:                                                         Regel 15:\nCertificat de depöt International                                 Bescheinigung über die internationale Hinterlegung\n15.1    Certificat de depöt International                         15.1    Bescheinigung über die internationale Hinterlegung\nRegle 16:                                                         Regel 16:\nPublication du depöt international                                Veröffentlichung der internationalen Hinterlegung\n16.1    Contenu de la publication du depOt international          16.1    Inhalt der Veröffentlichung der internationalen Hinter-\nlegung\nRegle 11:                                                         Regel 17:\nRefus                                                             Schutzverweigerung\n17.1    Forme et contenu des notifications de refus et de retrait 17.1    Form und Inhalt der Mitteilungen über die Schutzver-\nde refus                                                          weigerung und der Zurücknahme der Schutzverweige-\nrung\n17 .2   lnscription, transmission et publication du refus et du   17.2    Eintragung, Übermittlung und Veröffentlichung der\nretrait de refus                                                  Schutzverweigerung und der Zurücknahme der Schutz-\nverweigerung\nRegle 18:                                                         Regel 18:\nCessation de la protection dans un Etat contractant               Erlöschen des Schutzes in einem Vertragsstaat\n18.1    Cessation de la protection dans un Etat contractant       18.1    Erlöschen des Schutzes in einem Vertragsstaat\nRegle 19:                                                         Regel 19:\nChangement de titulaire                                           Wechsel des Inhabers\n19.1    Requete en inscription du changement de titulaire         19.1    Antrag auf Eintragung eines Inhaberwechsels","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                    217\n19.2 lnscription, notification et publication; rejet de la       19.2 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung, Zurück-\nrequäte en inscription                                           weisung des Antrags auf Eintragung\nRegle 20:                                                        Regel 20:\nRetrait du depöt International et renonciation au depOt inter-   Zurücknahme der internationalen Hinterlegung und Verzicht\nnational                                                         auf die internationale Hinterlegung\n20.1   Recevabilite du retrait; retrait tardif                   20.1   Zulässigkeit der Zurücknahme; verspätete Zurück-\nnahme\n20.2   Procedure                                                 20.2 Verfahren\nRegle 21:                                                        Regel 21:\nAutres modifications du depOt international                      Andere Änderungen der internationalen Hinterlegung\n21.1   Modifications admises                                     21.1   Zulässige Änderungen\n21.2   Procedure                                                 21.2   Verfahren\nRegle 22:                                                        Regel 22:\nRectifications                                                   Berichtigungen\n22.1   Rectifications                                            22.1   Berichtigungen\nRegle 23:                                                        Regel 23:\nProrogation des depOts internationaux relevant exclusivement     Verlängerung der ausschließlich dem Abkommen in der Fas-\nde l'Acte de 1934                                                sung von 1934 unterliegenden internationalen Hinterlegungen\n23.1 Avis officieux d'echeance                                   23.1   Offiziöse Mitteilung über den bevorstehenden Verfall\n23.2 RequAte en prorogation                                      23.2   Antrag auf Verlängerung\n23.3 Delais; taxes                                               23.3   Fälligkeit; Gebühren\n23.4 lnscription, notiflcation et publication de la prorogation; 23.4   Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung der Verlän-\nouverture du depOt cachete                                       gerung; Öffnung der versiegelten Hinterlegung\n23.5 Rejet de la requAte en prorogation                          23.5   Zurückweisung des Antrags auf Verlängerung\nRegle 24:                                                        Regel 24:\nRenouvellement des depöts internationaux qul ne sont pas         Erneuerung der internationalen Hinterlegungen, die nicht aus-\ndes depOts relevant exclusivement de l'Acte de 1934              schließlich dem Abkommen von 1934 unterliegen\n24.1   Rappel                                                    24.1   Erinnerung\n24.2   Delais; taxes                                             24.2   Fristen; Gebühren\n24.3   lnscription, notification et publication du renouvelle-   24.3   Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung der\nment                                                             Erneuerung\n24.4   Regle& applicables ä certaina depöts lnternationaux       24.4   Regeln für bestimmte internationale Hinterlegungen\nRegle 25:                                                        Regel 25:\nDepots internationaux echus                                      Verfallene internationale Hinterlegungen\n25.1   Depots internationaux echus                               25.1   Verfallene internationale Hinterlegungen\nRegle 26:                                                        Regel 26:\nEnvoi de documenta au Bureau International                       Übermittlung von Unterlagen an das Internationale Büro\n26.1 Ueu et mode de l'envol                                      26.1 Ort und Art der Übermittlung\n26.2 Date de reception des documenta                             26.2 Eingangsdatum der übersandten Unterlagen\n26.3 P~rsonnes morales; cabinets et bureaux                      26.3 Juristische Personen; Sozietäten und Firmen\n26.4 Exemption de certification                                  26.4 Befreiung von Beglaubigung\nRegle 27:                                                        Regel 27:\nCalendrier, calcul des delais                                    Zeitrechnung; Fristenberechnung\n27 .1  Calendrier                                               27.1 Zeitrechnung\n27.2   Delais exprimes en annees, moia ou Jours                 27.2 Nach Jahren, Monaten oder Tagen bestimmte Fristen\n27 .3  Date locale                                              27 .3 Örtliche Daten\n27 .4  Expiration un jour chOme                                 27.4 Ablauf an einem anderen Tag als einem Werktag\nRegle 28:                                                         Regel 28:\nMontant et palement des taxes                                     Höhe und Zahlung der Gebühren\n28.1    Montant des taxes                                         28.1   Höhe der Gebühren\n28.2    Paiement au Bureau International                          28.2   Zahlung an das Internationale Büro\n28.3    Monnaie                                                   28.3   Währung\n28.4    Comptes de depöt                                          28.4   Guthabenkonten\n28.5    Mode de paiement                                          28.5   Zahlungsweise","218                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n28.6   Date effective du paiement                               28.6 Tatsächlicher Zahlungstag\n28.7   Taxes etatiques                                          28.7 Staatengebühren\n28.8   Mention des taxes au dossier                             28.8 Ver,:nerk der Gebühren in der Akte\nRegle 29:                                                       Regel 29:\nBulletin                                                        Bulletin\n29.1   Contenu                                                  29.1 Inhalt\n29.2   Periodicite                                              29.2 Erscheinungsfolge\n29.3   Langues                                                  29.3 Sprachen\n29.4   Vente                                                    29.4 Verkauf\n29.5   Exemplaires du Bulletin pour les administrations natio-  29.5 Exemplare des Bulletin für die nationalen und regiona-\nnales et regionales                                             len Behörden\nRegle 30:                                                       Regel 30:\nExtraits, copies, photographies et renseignements; certifica-   Auszüge, Kopien, Lichtbilder und Auskünfte; Beglaubigung\ntion de documenta delivres par le Bureau international          von vom Internationalen Büro ausgestellten Schriftstücken\n30.1   Extraits, copies, photographies et renseignements        30.1    Auszüge, Kopien, Lichtbilder und Auskünfte betreffend\nconcemant les depöts lntemationaux                               die internationalen Hinter1egungen\n30.2   Certification de documenta delivres par le Bureau inter- 30.2    Beglaubigung von vom Internationalen Büro ausgestell-\nnational                                                         ten Schriftstücken\nRegles 31:                                                      Reget 31:\nlnstructions administratives                                    Verwaltungsrichtlinien\n31.1   Etablissement des tnstructions administratives et        31.1    Er1aß von Verwaltungsrichtlinien und in den Verwal-\nmatleres traitees                                                tungsrichtlinien geregelte Angelegenheiten\n31.2   Contr0le par l'Assemblee de !'Union de La Haye           31.2 Kontrolle durch die Versammlung des Haager Ver-\nbandes\n31.3 Publication et entree en vigueur                           31.3 Bekanntmachung und Inkrafttreten\n31.4 Divergence entre les lnstructions administratives et       31.4 Mangelnde Übereinstimmung der Verwaltungsrichtli-\nl'Arrangement ou le Reglement d'execution                        nien mit dem Abkommen oder der Ausführungsordnung\nRegle 32:                                                       Regel 32:\nLangues du Reglement d'execution                                 Sprachen der Ausführungsordnung\n32.1   Langues du Reglement d'execution                         32.1     Sprachen der Ausführungsordnung\nRegle 33:                                                       Regel 33:\nEntree en vigueur                                               Inkrafttreten\n33.1   Entree en vigueur                                         33.1    Inkrafttreten\nAnnexe au Reglement d'execution:                                 Anlage zur Ausführungsordnung:\nBareme des taxes                                                 Gebührentabelle","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                      219\nR•gle 1                                                          Regel 1\nExpression• abr6g6ea                                                    Abkürzungen\n1.1      Expressions abregees                                       1.1      Abkürzungen\nAu sens du present Reglement d'execution, il faut entendre          Im Sinne dieser Ausführungsordnung bedeutet\npar\n1)                                         a\n•Acte de 1934•, I' Acte, signe Londres le 2 juin 1934,      i)      „Abkommen in der Fassung von 1934\" das am 2. Juni\nde !'Arrangement de la Haye concernant le depöt inter-              1934 in London unterzeichnete Haager Abkommen über\nnational des dessins et modales industriels;                        die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster\noder Modelle;\nii)     •Acte de 1960•, I' Acte, signe a La Haye le 28 novembre     ii)     „Abkommen in der Fassung von 1960\" das am\n1960, de !'Arrangement de La Haye concernant le depöt               28. November 1960 im Haag unterzeichnete Haager Ab-\ninternational des dessins et modales industriels;                   kommen über die internationale Hinterlegung gewerbli-\ncher Muster oder Modelle;\niii)    •Protocole de 1975•, le Protocole de Geneve, signe le       iii)    „Protokoll von 1975\" das am 29. August 1975 in Genf\na\n29 aoüt 1975, relatif I' Arrangement de La Haye concer-             unterzeichnete Protokoll betreffend das Haager Abkom-\nnant le depöt international des dessins et modales                  men über die internationale Hinterlegung gewerblicher\nindustriels;                                                        Muster oder Modelle;\niv)     •Arrangement-, l'Acte de 1934, l'Acte de 1960 et/ou le      iv)     ,,Abkommen\" das Abkommen in der Fassung von 1934,\nProtocole de 1975;                                                  das Abkommen in der Fassung von 1960 und/oder das\nProtokoll von 1975;\nv)       •Union de La Haye•, l'Union instituee par !'Arrangement    v)      „Haager Verband\" den durch das Haager Abkommen\nde La Haye concernant le depöt international des des-               über die internationale Hinterlegung gewerblicher Mu-\nsins et modales industriels;                                        ster oder Modelle errichteten Verband;\nvi)     •Etat contractant•, tout Etat lie soit par l'Acte de 1934   vi)     ,.Vertragsstaat\" jeden durch das Abkommen in der Fas-\nmais non par le Protocole de 1975, soit par I' Acte de              sung von 1934, nicht aber durch das Protokoll von 1975,\n1934 et par le Protocole de 1975, soit par le Protocole             jeden durch das Abkommen In der Fassung von 1934\nde 1975 mais non par I' Acte de 1934;                               und durch das Protokoll von 1975 sowie jeden durch das\nProtokoll von 1975, nicht aber durch das Abkommen in\nder Fassung von 1934 gebundenen Staat;\nvii)    •ressortissant• d'un Etat, egalement toute personne         vii)    ,,Angehöriger\" eines Staates auch jede Person, die, oh-\nqui, sans etre un ressortissant de cet Etat, est domiciliee         ne Angehöriger dieses Staates zu sein, ihren Sitz oder\nou a un etablissement industriel ou commercial effectif             Wohnsitz oder eine tatsächliche und nicht nur zum\net serieux sur le territoire dudit Etat;                            Schein bestehende gewerbliche oder Handelsnieder-\nlassung auf dem Gebiet dieses Staates hat;\nviii)    •Bureau international•, le Bureau international de         viii)   „Internationales Büro\" das Internationale Büro der\n!'Organisation Mondiale de la Propriete lntellectuelle et,          Weltorganisation für geistiges Eigentum und - für die\ntant qu'ils existeront, les Bureaux internationaux reunis           Dauer ihres Bestehens- die Vereinigten Internationalen\npour la protection de la propriete intellectuelle (BIRPI);          Büros für den Schutz des geistigen Eigentums (BIRPI);\nix)     •administration nationale•, l'administration nationale      ix)     ,,nationale Behörde\" die auf dem Gebiet der gewerbli-\nd'un Etat contractant competente en matiere de dessins              chen Muster und Modelle zuständige nationale Behörde\net modales industriels;                                             eines vertragschließenden Staates;\nx)      •administration regionale•, l'administration commune ä      x)      „regionale Behörde\" die in Artikel 8.1. i) des Protokolls\nplusieurs Etats contractants, visee ä l'article 8.1. 1) du          von 1975 bezeichnete gemeinsame Behörde mehrerer\nProtocole de 1975;                                                  vertragschließender Staaten;\nxi)     •registre international•, le registre international des     xi)     „internationales Register\" das internationale Register\ndessins et modales industriels;                                     der gewerblichen Muster und Modelle;\nxii)    11 depöt international•, le depöt d'un ou de plusieurs des- xii)    „internationale Hinterlegung\" die Hinterlegung eines\nsins et modales industriels dont l'inscription au registre          oder mehrerer gewerblicher Muster und Modelle, deren\ninternational est requise ou a ete effectuee;                       Eintragung im internationalen Register beantragt wird\noder vorgenommen wurde;\nxiii)   •depöt international relevant exclusivement de I' Acte de  xiii)   „ausschließlich dem Abkommen in der Fassung von\n1934•, le depöt international ä l'egard duquel seul est             1934 unterliegende internationale Hinterlegung\" eine\napplique I' Acte de 1934, soit parce que le deposant est            internationale Hinterlegung, auf die ausschließlich das\nressortissant d'un Etat lie par l'Acte de 1934 mais non             Abkommen in der Fassung von 1934 anzuwenden ist,\npar le Protocole de 1975, soit parce que le deposant,               entweder weil der Hinterleger Angehöriger eines Staa-\nressortissant d'un Bat lie par I' Acta de 1934 et par le            tes ist, der durch das Abkommen in der Fassung von\nProtocole de 1975, n'a pas designe, conformement ä la               1934, nicht aber durch das Protokoll von 1975 gebun-\nregle 5.1. c), d'Etat lie par le Protocole de 1975 mais non         den ist, oder weil der Hinterleger, der Angehöriger eines\npar l'Acte de 1934 et n'a pas fait usage de la faculte              durch das Abkommen in der Fassung von 1934 und das\nofferte par l'article 2.2) du Protocole de 1975;                    Protokoll von 1975 gebundenen Staates ist, gemäß Re-\ngel 5.1. c) keinen durch das Protokoll von 1975, nicht\naber durch das Abkommen in der Fassung von 1934 ge-\nbundenen Staat bestimmt und von der Möglichkeit des\nArtikels 2 Absatz 2 des Protokolls von 1975 keinen Ge-\nbrauch gemacht hat;","220                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nxiv)      •demande•, la demande par laquelle est requise l'ins-       xiv)      ,,Gesuch\" das Gesuch, mit dem die Eintragung einer in-\ncription d'un depöt international au registre internatio-             ternationalen Hinterlegung im internationalen Register\nnal;                                                                  beantragt wird;\nxv)        •deposant•, la personne physique ou morale au nom de        xv)       ,,Hinterleger\" die natürliche oder juristische Person, auf\nlaquelle la demande est presentee;                                    deren Namen das Gesuch eingereicht wird;\nxvi)       •titulaire», la personne physique ou morale dont le nom     xvi)      ,,Inhaber\" die natürliche oder juristische Person, deren\nest inscrit au registre international en tant que titulaire           Namen im internationalen Register als Inhaber der inter-\ndu depöt international;                                               nationalen Hinterlegung eingetragen ist;\nxvii)      •personne morale•, egalement tout groupement de per-        xvii)     ,,juristische Person\" auch jede Vereinigung natürlicher\nsonnes physiques ou morales auquel la legislation                     oder juristischer Personen, die gemäß dem nationalen\nnationale selon laquelle II est constitue permet d'acque-             Recht, nach dem sie gegründet wurde, Rechte erwerben\nrir des droits et d'assumer des obligations bien qu'il ne             und Verpflichtungen eingehen kann, obwohl sie keine\nsoit pas une personne morale;                                         juristische Person ist;\nxviii) •depöt multiple•, le depöt international qui comprend           xviii) ,,Sammelhinterlegung\" eine internationale Hinterle-\nplusieurs dessins et modales industriels;                             gung, die mehrere gewerbliche Muster oder Modelle um-\nfaßt;\nxix)       •classiflcation internationale•, la classification etablie  xix)       ,,internationale Klassifikation\" die durch das Abkommen\npar I' Arrangement de Locarno instituant une classifica-              von Locarno zur Errichtung einer internationalen Klassi-\ntion internationale pour les dessins et modales indus-                fikation für gewerbliche Muster und Modelle geschaffe-\ntriels;                                                                ne Klassifikation;\nxx)        •Bulletin•, le Bulletin des dessins et modales internatio-  xx)        ,,Bulletin\" das Bulletin des dessins et modales interna-\nnaux/lnternational Designs Bulletin.                                   tionaux/lnternational Designs Bulletin.\nRtgle 2                                                                 Regel 2\nReprtaentatlon devant le Bureau International                               Vertretung vor dem lntematlonalen BUro\n2.1         Constitution de mandataire                                 2.1         Vertreterbestellung\na) Un mandataire est considere comme düment autorise s'il a            a) Ein Vertreter gilt als ordnungsmäßig bevollmächtigt, wenn\nete constitue conformement aux alineas b) i).     a                    er nach Absatz b) bis i) bestellt worden ist.\nb) La constitution de tout mandataire exige que                         b) Die Bestellung des Vertreters hat zur Voraussetzung, daß\n1)      son nom figure, atitre de mandataire, dans la demande          i)       sein Name als derjenige des Vertreters im Gesuch er-\net que celle-ci porte la signature du deposant, ou que                  scheint und dieses mit der Unterschrift des Hinterle-\ngers versehen ist, oder daß\nii)     une procuration distincte (c'est-ä-dire un document             ii)     eine vom Hinterleger oder vom Inhaber unterzeichnete\nconstituant le mandataire), signee du deposant ou du                    gesonderte Vollmacht (d. h. ein den Vertreter bestel-\ntitulaire, soit deposee au Bureau international.                        lendes Schriftstück) beim Internationalen Büro einge-\nreicht wird.\nc) Le deposant et le titulaire ne peuvent constituer qu'un seul          c) Der Hinterleger und der Inhaber können nur einen Vertreter\nmandataire.                                                             bestellen.\nd) Lorsque plusieurs personnes physiques ou morales ont ete             d) Werden mehrere natürliche oder juristische Personen als\ndesignees comme mandataires, celle qui est mentionnee                  Vertreter angegeben, 80 gilt die in dem Schriftstück, wel-\nen premier lieu dans le document qui les designe est consi-            ches sie bezeichnet, zuerst angegebene natürliche oder\nderee comme etant fe seul mandataire düment autorise.                  juristische Person als der einzige ordnungsmäßig bevoll-\nmächtigte Vertreter.\ne) lorsqu'un cabinet ou bureau d'avocats, de conseils en bre-           e) Wird eine Sozietät oder Firma von Rechtsanwälten, Patent-\nvets ou marques ou d'agents de brevets ou de marques a                 anwälten oder sonstigen Vertretern in Patent- oder Waren-\nete designe comme mandataire, II est considere comme                   zeichensachen als Vertreter angegeben, so gilt diese als\netant un seul mandataire.                                              ein einziger Vertreter.\nf) i)        Lorsqu'II y a plusieurs deposants, ces derniers doivent    f)  1)       Mehrere Hinterleger haben einen gemeinsamen Ver-\nconstituer un mandataire commun. En l'absence d'une                     treter zu bestellen. Liegt eine solche Bestellung nicht\ntelle constitution de mandataire, le deposant men-                      vor, so gilt der in dem Gesuch zuerst genannte Hinter-\ntionne en premier lieu dans la demande est considere                    leger als der von allen Hinterlegern ordnungsmäßig\ncomme mandatalre commun düment autorise de tous                         bevollmächtigte gemeinsame Vertreter.\nles deposants.\nii)     Lorsqu'un depOt International a plusieurs titulaires,          ii)      Mehrere Inhaber einer internationalen Hinterlegung\nces derniers dolvent constituer un mandataire com-                      haben einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen.\nmun. En l'absence d'une telle constitution de manda-                    Liegt eine solche Bestellung nicht vor, 80 gilt die natür-\ntaire, la personne physique ou morale qui, parmi ces                    liche oder juristische Person, die im internationalen\ntitulaires, est mentionnee en premier lieu sur fe regis-                Register unter den Inhabern zuerst genannt ist, als der\ntre International est consideree comme mandataire                       von allen Inhabern ordnungsmäßig bevollmächtigte\ncommun düment autorise de tous les titulaires.                         gemeinsame Vertreter.\niii)    Le sous-alinea ii) n'est pas applicable dans la mesure        iii)     Absatz ii) ist nicht anwendbar, wenn für verschiedene\noü des personnes differentes deviennent titulaires                     vertragschließende Staaten oder verschiedene Mu-\npour des Etats contractants ou des dessins et modales                  ster und Modelle verschiedene Personen Inhaber sind.\ndifferents.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                          221\niv)    S'il y a plusieurs deposants ou titulaires, le document        iv)  Bei mehreren Hinterlegern oder Inhabern muß das\nconstituant le mandataire commun ou contenant la                     Schriftstück, das die Bestellung eines gemeinsamen\nconstitution de mandataire commun doit etre signe de                 Vertreters enthält oder durch das sie vorgenommen\ntous les deposants ou titulaires.                                    wird, von allen Hinterlegern oder Inhabern unterzeich-\nnet sein.\ng) Tout document constituant un mandataire ou contenant             g) Jedes Schriftstück über die BestelLung eines Vertreters\nune constitution de mandataire doit indiquer le nom et               muß dessen Namen und Anschrift angeben. Ist der Vertre-\nl'adresse de ce dernier. Lorsque celui-ci est une personne            ter eine natürliche Person, so ist sein Name mit Familien-\na\nphysique, le nom indiquer est le patronyme et le ou les               name und Vorname(n) anzugeben, wobei der Familienna-\nprenoms, le patronyme precedant le ou les prenoms.                    me vor dem (den) Vornamen anzugeben ist. Ist der Vertre-\nLorsqu'il est une personne morale ou un cabinet ou bureau             ter eine juristische Person oder eine Sozietät oder Firma\nd'avocats, de conseils en brevets ou marques ou d'agents              von Rechtsanwälten, Patentanwälten oder sonstigen Ver-\nde brevets ou de marques, II faut en indiquer la denomina-            tretern in Patent- oder Warenzeichensachen, so ist deren\ntion officielle complete. L'adresse du mandataire doit 6tre           vollständige Bezeichnung anzugeben. Die Anschrift des\na\nindiquee de la maniere prevue pour le deposant la regle               Vertreters ist in der gleichen Weise wie die des Hinterle-\n5.1. a) iv).                                                          gers nach Regel 5.1. a) iv) anzugeben.\nh) Le document constituant un mandataire ou contenant une            h) Das Schriftstück über die Bestellung eines Vertreters darf\nconstitution de mandataire ne doit pas contenir de termes             keine Angaben enthalten, die entgegen Regel 2.2 die Ver-\nqui, contrairement ä la regle 2.2, limiteraient les pouvoirs du       tretervollmacht auf bestimmte Fragen beschränken, be-\na\nmandataire certaines questions, en excluraient certaines              stimmte Fragen von der Vertretervollmacht ausschließen\nquestions ou en limiteraient la duree.                                oder die Vollmacht zeitlich begrenzen würden.\n1) La constitution de mandataire est soumise            a  une taxe  i) Für die Vertreterbestellung ist eine Eintragungsgebühr zu\nd'inscription si elle est communiquee au Bureau internatio-           entrichten, wenn sie dem Internationalen Büro nach der\na\nnal posterieurement l'inscription du depöt international              Eintragung der internationalen Hinterlegung im internatio-\nau registre international.                                            nalen Register übermittelt wird.\nj)   Si la constitution de mandataire ne satisfait pas aux condi-    j)   Entspricht die Vertreterbestellung nicht den in Absatz b) bis\na\ntions fixees aux alineas b) i), le Bureau international la            e) genannten Voraussetzungen, so behandelt das Interna-\ntraite comme si elle n'avait pas ete faite et en informe le           tionale Büro sie als nicht erfolgt und unterrichtet hiervon\ndeposant ou le titulaire, de mäme que la personne physique            den Hinterleger oder den Inhaber sowie die als Vertreter\nou morale, le cabinet ou le bureau designe comme manda-               bestimmte natürliche oder juristische Person, die Sozietät\ntaire.                                                                oder die Firma.\nk) Les lnstructions administratives lndiquent les termes qu'il       k) Die Verwaltungsrichtlinien enthalten eine Empfehlung für\nest recommande d'utiliser pour la constitution de manda-              den Wortlaut der Vertreterbestellung.\ntaire.\n2.2      Effets du mandat                                            2.2      Wirkungen der Bestellung\nToute invitation, notification ou autre communicatlon adres-         Jede Aufforderung, Benachrichtigung oder sonstige, seitens\nsee par le Bureau international au mandataire dument autorise        des Internationalen Büros an den ordnungsmäßig bevollmäch-\na les mämes effets que si elle avait ete adressee au deposant        tigten Vertreter gerichtete Mitteilung hat dieselben Wirkungen,\nou au titulaire. Tout document pour lequel une signature du          als ob sie an den Hinterleger oder den Inhaber gerichtet wor-\ndeposant ou du titulaire est exigee dana toute procedure             den wäre. Mit Ausnahme des Schriftstücks, das den Vertreter\ndevant le Bureau international peut ätre signe par le manda-         bestellt oder abberuft, können alle Schriftstücke, die die Unter-\ntaire düment autorise du deposant ou du titulaire, sauf le docu-     schrift des Hinterlegers oder des Inhabers im Verfahren vor\nment qul constitue le mandataire ou qul revoque sa constitu-         dem Internationalen Büro erfordern, von dem vom Hinterleger\ntion; toute communication adressee au Bureau international           oder Inhaber ordnungsmäßig bevollmächtigten Vertreter un-\npar le mandataire düment autorise a les mämes effets que sl          terzeichnet werden; jede Mitteilung des ordnungsmäßig be-\nelle emanait du deposant ou du titulaire.                            vollmächtigten Vertreters an das Internationale Büro hat die-\nselben Wirkungen, als ob sie durch den Hinterleger oder den\nInhaber erfolgt wäre.\n2.3      Revocation de la constitution de mandataire                 2.3      Widerruf oder Niederlegung der Bestellung\nou renonciation au mandat\na) La constitution de mandataire peut 6tre revoquee tout     a       a) Die Bestellung eines Vertreters kann jederzeit von der na-\nmoment par la personne physique ou morale qui l'a faite. En          türlichen oder juristischen Person, die den Vertreter be-\nce qui concerne le Bureau International, cette revocation            stellt hat, widerrufen werden. Für das Internationale Büro\nproduit effet mäme si elle n 'emane que d'une seule des per-         wird der Widerruf vom Zeitpunkt des Eingangs des in Ab-\nsonnes physiques ou morales qui ont constitue le manda-              satz b) genannten Schriftstücks bei diesem Büro wirksam,\ntaire et des que ce Bureau a recu le document vise            a      auch wenn nur eine der natürlichen oder Juristischen Per-\nl'alinea b).                                                         sonen, die den Vertreter bestellt haben, den Widerruf vor-\nnimmt.\nb) La revocation s'effectue au moyen d'un document ecrit            b) Der Widerruf erfolgt durch ein Schriftstück, das von der in\nsigne de la personne physique ou morale visee ä l'allnea a).         Absatz a) genannten natürlichen oder juristischen Person\nunterzeichnet ist.\nc) La constitution de mandataire faite conformement ä la regle      c) Die Bestellung eines Vertreters gemäß Regel 2.1 gilt als\n2.1 est consideree comme la revocation de tout autre man-           Widerruf der früheren Bestellung eines anderen Vertreters.\ndataire constitue anterieurement. Le nom du mandataire              Der Name des früher bestellten Vertreters ist, soweit mög-\nconstitue anterieurement sera de preference indique.                lich, anzugeben.","222                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nd) Tout mandataire peut renoncer ä son mandat au moyen                d) Jeder Vertreter kann seine Bestellung durch eine von Ihm\nd'une notiflcatlon signee de sa main et adressee au Bureau             unterzeichnete Mitteilung an das Internationale Büro nie-\nInternational.                                                         derlegen.\n2.4      Procuratlons generales                                       2.4        Generalvollmachten\nLa constitution d'un mandataire dans une procuration dis-              Die Bestellung eines Vertreters In einer gesonderten Voll-\ntincte peut ttre generale en ce sens qu'elle se rapporte ä plu-       macht kann eine Generalvollmacht In dem Sinne sein, daß sie\nsieurs demandes ou ä plusleurs depOts internationaux pour la          sich auf mehrere Gesuche oder mehrere internationale Hinter-\nm6me personne physlque ou morale. Les lnstructlons adminis-           legungen für dieselbe natürliche oder juristische Person be-\ntratives reglent les modalites d'lndication de ces demandes et        zieht. Die Verwaltungsrichtlinien regeln die inhaltlichen Merk-\nde ces depOts lnternatlonaux, alnsi que d'autres detalls relatifs     male und Erfordernisse dieser Gesuche und lntematlonalen\nä cette procuratlon generale, aaa revocation ou ä la renoncia-        Hinterlegungen sowie andere Einzelheiten über die General-\ntion au mandat. Elles peuvent prevoir une taxe ä payer pour le        vollmacht und deren Widerruf oder Niederlegung. Die Verwal-\ndepOt de procuratlons generales.                                      tungsrichtlinien können eine bei der Einreichung von General-\nvollmachten zu entrichtende Gebühr vorsehen.\n2.5      Mandatalre euppleant                                          2.5       Untervertreter\na) La constitutlon de mandatalre vlsee ä la regle 2.1. b) peut        a) In der Bestellung eines Vertreters nach Regel 2.1. b) kön-\negalement lndiquer une ou plusleurs personnes physiques               nen auch eine oder mehrere natürliche Personen als stell-\ncomme mandatairea euppleants.                                         vertretende Vertreter (Untervertreter) angegeben werden.\nb) Aux fins de la deuxieme phrase de la regle 2.2), les man-          b) Für die Anwendung von Regel 2.2 Satz 2 gelten die stellver-\ndatalrea suppleants aont consideres comme des man-                    tretenden Vertreter als Vertreter.\ndatalres.\nc) La constitutlon de tout mandataire suppleant peut 6tre             c) Die Bestellung eines stellvertretenden Vertreters kann je-\nrevoquee ä tout moment par la personne physique ou                    derzeit von der natürlichen oder juristischen Person, die\nmorale qul l'a falte ou par le mandataire. La revocation              den Vertreter bestellt hat, oder von dem Vertreter widerru-\ns'effectue au moyen d'un document ecrlt eigne de ladite               fen werden. Der Widerruf erfolgt durch ein Schriftstück, das\npersonne physique ou morale ou du mandataire. Sie pro-                von der natürlichen oder juristischen Person oder dem Ver-\nduit effet, en ce qul concerne le Bureau International, des           treter zu unterzeichnen Ist. Er wird für das Internationale\nla date de la reception dudlt document par ce Bureau.                 Büro in dem Zeitpunkt wirksam, In dem dieses Schriftstück\nbei diesem Büro eingeht.\n2.6      lnscrlptlon, notiflcation et publicatlon                     2.6       Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung\nLa constitution d'un mandataire ou d'un mandataire sup-                Die Bestellung eines Vertreters oder eines stellvertretenden\npleant, aa revocation et 1a renonciation au mandat sont lnscri-       Vertreters, deren Widerruf oder Niederlegung wird Im Interna-\ntes au registre International, notifiees au deposant ou au titu-      tionalen Register eingetragen, dem Hinterleger oder Inhaber\nlaire et publiees.                                                    mitgeteilt und veröffentlicht.\nA6gle3                                                                  Regel 3\nReglatre lntematlonal                                               Das lntematlonale Register\n3.1      Contenu et tenue du registre International                    3.1      Inhalt und Führung des Internationalen\nRegisters\na) Le registre International contient, pour chaque depOt Inter-        a) Das Internationale Register enthält für jede Internationale\nnational,                                                              Hinterlegung\n1)    toutes les lndicatlons qui dolvent ou peuvent 6tre com-           1)    alle Angaben, die dem Internationalen Büro nach dem\nmuniquees au Bureau International en vertu de                           Abkommen oder dieser Ausführungsordnung gemacht\n!'Arrangement ou du present Reglement d'execution,                      werden müssen oder können und die ihm gegenüber\net qul lul ont effectivement ete communlquees, ä                        tatsächlich gemacht worden sind, mit A~snahme der In\na\nl'exceptlon des indications visees regle 5.1. a) lv),                   Regel 5.1. a) lv) Satz 2, vli) und viii) bezeichneten An-\ndeuxieme phrase, vii) et viii);                                         gaben;\nli)   le numero et la date du depOt International ainsi qua            II)   die Nummer und den Zeitpunkt der Internationalen\nles numeros, a'H y a lieu, et les dates de toutes les ins-             Hinterlegung sowie gegebenenfalls die Nummern und\ncrlptions relatives a ce depOt.                                        die Zeitpunkte aimtllcher diese Hinterlegung betref-\nfenden Eintragungen.\nb) Pour tout depOt International relevant excluslvement de            b) Für Jede ausschließlich dem Abkommen In der Fassung von\nI' Acta de 1934, le reglstre International mentionne, le cas            1934 unterliegende Internationale Hinterlegung wird Im\necheant, outre les lndicatlons vlsees ä l'alinea a), la date ä          Internationalen Register gegebenenfans·neben den In Ab-\nlaquelle le pll ou paquet cachete a ete ouvert. ·                       satz a) bezeichneten Angaben der Zeitpunkt der Öffnung\ndes versiegelten Umschlags oder Pakets angegeben.\nc) Pour tout depOt International qul n'est pas un depOt rele-          c) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausachli9ß-\nvant exclusivement de I' Acte de 1934, le registre Interna-             llch dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,\ntional contlent, outre les lndications visees ä l'alinea a), la        enthält das internationale Register neben den In Absatz a)\nreproduction des photographies, autres representations                 bezeichneten Angaben die Wiedergabe der hinterlegten\ngraphiques ou dlaposltives deposees.                                   Lichtbilder, der anderen graphischen Darstellungen oder\nDiapositive.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                           223\nd) Les lnstructions administratives reglent l'etablissement du        d) Die Verwaltungsrichtlinien regeln die Errichtung des inter-\nregistre International et, sous reserve des disPositions de           nationalen Registers und bestimmen Im Rahmen des Ab-\n!'Arrangement et du present Reglement d'execution, preci-             kommens und dieser Ausführungsordnung die Form, in der\nsent la forme dans laquelle il est tenu et les procedures que         es geführt wird, sowie das Verfahren, das das Internationa-\ndoit suivre le Bureau international pour proceder aux ins-            le Büro bei diesen Eintragungen und zur Sicherung des Re-\ncriptions et pour proteger le registre contre la perte ou tout        gisters gegen Verlust und sonstige Beschädigung zu be-\nautre dommage.                                                        achten hat.\nRt\\gle 4                                                              Rege14\nDepoaant; Tltulalre                                                  Hinterleger; Inhaber\n4.1       Mäme deposant pour tous les Etats                           4.1      Derselbe Hinterleger für alle Staaten\na) Le deposant doit ätre le mäme pour tous les Etats.                 a) Der Hinterleger muß für alle Staaten derselbe sein.\nb) Lorsque la demande, telle qu'elle est deposee, n'indique           b) Gibt das eingereichte Gesuch nicht für alle nach Regel 5.1.\npas le mäme deposant pour tous les Etats designes                    c) bestimmten Staaten denselben Hinterleger an, so wird\nconformement ä la regle 5.1. c), eile est traitee comme si           es so behandelt, als ob nur der darin zuerst genannte Staat\nn'etaient designes que l'Etat qui y est mentionne en pre-            und jeder sonstige Staat, für den derselbe Hinterleger wie\nmier lieu et tout autre Etat pour lequel est indique le mäme         für den zuerst genannten Staat angegeben Ist, bestimmt\ndeposant que pour l'Etat mentionne en premier lieu.                  worden wären.\n4.2       Plusieurs titulaires                                        4.2      Mehrere Inhaber\nPlusieurs personnes physiques ou morales ne peuvent ätre             Mehrere natürliche oder juristische Personen können nur\ntitulaires d'un mäme depöt international que si alles sont tou-       dann Inhaber derselben internationalen Hinterlegung sein,\ntes ressortissantes d'Etats contractants.                             wenn sie alle Angehörige von vertragsschließenden Staaten\nsind.\nRtgle 5                                                                Regel5\nContenu obllgatolre de la demande                                       Zwingender Inhalt des Gesuchs\n5.1      Contenu obligatoire de la demande                            5.1      Zwingender Inhalt des Gesuchs\na) Toute demande doit contenir                                        a) Jedes Gesuch muß enthalten\n1)    une indication selon laquelle eile est deposee en appli-        1)    eine Angabe, daß es aufgrund des Abkommens ein-\ncation de !'Arrangement;                                              gereicht wird;\nii)   l'indication du nom du deposant; lorsque le deposant            ii)   die Angabe des Namens des Hinterlegers; ist der Hin-\nest une personne physique, le nom a\\ lndiquer est le                  terleger eine natürliche Person, so ist sein Name mit\npatronyme et le ou les prenoms, le patronyme prece-                   Familienname und Vorname(n) anzugeben, wobei der\ndant le ou les prenoms; lorsqu'II est une personne                    Familienname vor dem (den) Vornamen anzugeben ist;\nmorale, sa denomination officielle complete doit 6tre                 ist er eine juristische Person, so ist deren vollständige\nlndiquee;                                                             Bezeichnung anzugeben;\niii)  l'indication de !'Etat dont le deposant a la nationalite,       iii)  die Angabe des Staates, dessen Staatsangehörigkeit\nde l'Etat ou II a son domicile et de l'Etat ou II a un eta-           der Hinterleger besitzt, des Staates, in dem er seinen\nblissement Industrie! ou commercial effectlf et serieux;              Sitz oder Wohnsitz hat, und des Staates, in dem er eine\ntatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende ge-\nwerbliche oder Handelsniederlassung hat;\niv)   l'adresse du deposant, indiquee selon les exigences             iv)   die Anschrift des Hinterlegers, die in der Weise anzu-\nusuelles en vue d'une distrlbution postale rapide ä                   geben Ist, daß die üblichen Anforderungen für eine\nl'adresse indiquee et comprenant en tout cas toutes                   schnelle Postzustellung aufgrund der angegebenen\nles unites administratives pertinentea Jusques et y                   Anschrift erfüllt und Jedenfalls alle maßgeblichen Ver-\ncompris Je numero de la malson, a'il y en a un;                       waltungseinheiten       gegebenenfalls einschließlich\nl'adresse telegraphique et de telescripteur ainsi que le              Hausnummer enthalten sind. Die Telegrammadresse\nnumero de telephone eventuels du deposant seront de                   und die Fernschreibadresse sowie die Telefonnummer\npreference mentionnes egalement; une seule adresse                    des Hinterlegers sind, falls vorhanden, vorzugsweise\ndoit 6tre indiquee pour chaque deposant; si plusieurs                 ebenfalls anzugeben; für jeden Hinterleger ist nur eine\nsont indiquees, aeule l'adresse mentionnee en premier                 Anschrift anzugeben; sind mehrere Anschriften ange-\nlieu dans la demande est prise en consideration;                      geben, so wird nur die im Gesuch zuerst genannte An-\nschrift berücksichtigt;\nv)    la designation precise de l'objet ou des objets aux-            v)    die genaue Bezeichnung des Gegenstandes oder der\nquels les dessins et modales sont destines ä etre                     Gegenstände, In denen die Muster und Modelle ver-\nlncorpores;                                                           körpert werden sollen;\nvi)   l'indication du nombre des dessins et modales compris           vi)   die Angabe der In der internationalen Hinterlegung\ndans le depöt International;                                          enthaltenen Anzahl von Mustern und Modellen;\nvii) l'indication des documenta et, le cas echeant, des               vii) die Angabe der Schriftstücke und gegebenenfalls der\nreproductions, exemplaires ou maquettes Joints ä la                   Wiedergaben und Gegenstände, die dem Gesuch in\ndemande;                                                              natürlicher Größe oder anderem Maßstab beigefügt\nsind;\nviii) l'indication du montant des taxes qui a ete paye, du            viii) die Angabe des gezahlten Gebührenbetrags, des Ein-\ndonneur d'ordre du paiement et du mode de paiement                    zahlers und der Zahlungsart nach den Bestimmungen\nselon les prescriptions de la regle 28.5.                             von Regel 28.5.","224                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19_~2. ~eil II\nb) Pour tout depöt international relevant exclusivement de             b) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich\nI' Acte de 1934, la demande doit contenir, outre les indica-           dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, muß\ntions visees ä l'alinea a):                                            das Gesuch neben den in Absatz a) bezeichneten Angaben\nenthalten:\n1)    l'indication de la nature du depöt (ouvert ou cachete);          i)    die Angabe der Art der Hin.tertegung (offen oder\nversiegelt);\nii)   l'indication que la prorogation du depöt est demandee,           ii)   die Angabe, daß die Verlängerung der Hinterlegung\nai la taxe de prorogation est payee en meme temps                      beantragt wird, wenn die Verlängerungsgebühr zu-\nque la taxe internationale de depöt.                                   sammen mit der internationalen Hinterlegungsgebühr\nbezahlt wird.\nc) Pour tout depöt International qui n'est pas un depöt rele-          c) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-\nvant exclusivement de I' Acte de 1934, la demande doit                  lich dem Abkommen In der Fassung von 1934 unterliegt,\ncontenlr, outre les indications visees ä l'alinea a), la des-           muß das Gesuch neben den In Absatz a) bezeichneten\nignation des Etats lies par le Protocole de 1975 dans les-              Angaben die durch das Protokoll von 1975 gebundenen\nquels le deposant demande que le depöt international pro-               Staaten angeben, in denen auf Antrag des Hinterlegers die\nduise aes effets; sl, en vertu d'un traite regional, le depo-           internationale Hinterlegung wirksam werden soll; kann der\na\nsant ne peut pas limiter sa demande certains seulement                  Hinterleger nach den Vorschriften eines regionalen Vertra-\ndes Etats formant le groupe regional, la designation d'un ou            ges sein Gesuch nicht auf bestimmte der die regionale\nde plusieurs de ces Etats est consideree comme une des-                 Gruppe bildenden Staaten beschränken, so gilt die Bestim-\nignation de tous les Etats formant le groupe regional.                  mung eines oder mehrerer dieser Staaten als Bestimmung\naller die regionale Gruppe bildenden Staaten.\nd) Si, dans le cas d'un dep6t international qui n'est pas un           d) Hat der Hinterleger im Falle einer internationalen Hinterle-\ndepöt relevant exclusivement de l'Acte de 1934, le depo-                gung, die nicht ausschließlich dem Abkommen In der Fas-\nsant a un etablissement Industrie! ou commercial effectif et            sung von 1934 unterliegt, eine tatsächliche und nicht nur\nserieux dans plusieurs Etats lies par le Protocole de 1975,             zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsnieder-\nla demande ne peut lndiquer qu'un seul de ces Etats.                    lassung in mehreren durch das Protokoll von 1975 gebun-\ndenen Staaten, so kann in dem Gesuch nur ein einziger die-\nser Staaten angegeben werden.\nRtgle 8                                                             Regel&\nContenu facultatlf de 1a dernande                                     Wahlwelser Inhalt d• Geeucha\n6.1      Mention de mandatalre                                        6.1      Benennung eines Vertreters\nToute demande peut indiquer un mandataire.                             In jedem Gesuch kann ein Vertreter benannt werden.\n6.2      Revendication de prlorite et expositions                     6.2      Beanspruchung einer Priorität\nund Ausstellungen\na) Toute demande peut contenir une declaration revendiquant           a) Jedes Gesuch kann eine Erklärung enthalten, mit der die\nla priorite d'un oo de plusieurs depöts anterieurs effectues           Priorität einer oder mehrerer früherer Hinterlegungen in\na\ndana ou pour un ou plusieurs Etats parties la Convention               oder für einen oder mehrere Vertragsstaaten der Pariser\nde Paria pour la protectlon de la propriete industrielle.              Verbandsübereinkunft zum Schutze des gewerblichen\nEigentums beansprucht wird.\nb) La declaration revendiquant la priorite d'un depöt anterieur       b) Die Erklärung, mit der die Priorität einer früheren Hinterle-\nindique                                                                gung beansprucht wird, gibt an:\n1)    la date du depOt anterieur;                                      i)    den Zeitpunkt der früheren Hinterlegung;\nii)   le numero du depOt anterleur;                                    ii)   die Nummer der früheren Hinterlegung;\niii)  l'Etat dans lequel le depOt anterieur a ete effectue; s'il      iii)  den Staat, in dem die frühere Hinterlegung vorgenom-\na'agit d'un dep6t effectue en vertu d'un traite regional,             men wurde; bei einer Hinterlegung nach den Vorschrif-\nl'administration aupres de laquelle et un Etat au moins               ten eines regionalen Vertrages die Behörde, bei der,\npour lequel il a ete effectue; si le depöt anterieur est un           und wenigstens einen Staat, für den sie vorgenommen\ndepOt effectue en application d'un arrangement parti-                 wurde; bei einer früheren Hinterlegung nach den Vor-\nculier au aens de l'artlcle 19 de la Convention de Paris,             schriften eines Sonderabkommens Im Sinne von Arti-\nle titre de cet arrangement.                                          kel 19 der Pariser Verbandsübereinkunft die Bezeich-\nnung dieses Abkommens.\nc) Lorsque la declaration ne contient pas les indications              c) Enthält die Erklärung die in Absatz b) i) und iii) bezeichne-\nvisees ä l'allnea b) i) et Hi), le Bureau international la traite     ten Angaben nicht, so behandelt das Internationale Büro\ncomme sf eile n'avatt pas ete faite.                                  die Erklärung als nicht abgegeben.\nd) Lorsque le numero du depOt anterleur, vise ä l'alinea b) ii),       d) Wird die in Absatz b) ii) erwähnte Nummer der früheren Hin-\nne flgure pas dana la declaration mais est communique par             terlegung in der Erklärung nicht angegeben, wird sie jedoch\nle deposant ou le titulaire au Bureau international dans les          vom Hinterleger oder vom Inhaber innerhalb von 10 Mona-\ndix mois qul sulvent la date du depOt anterieur, II est cense         ten nach dem Zeitpunkt der früheren Hinterlegung dem\nfigurer dans la declaration et II est publie par le Bureau            Internationalen Büro nachgereicht, so gilt sie als in der Er•\ninternational.                                                        klärung enthalten und wird vom Internationalen Büro ver-\nöffentlicht.\ne) Lorsque la date du depOt anterieur teile qu'elle est indiquee       e) Liegt der in der Erklärung angegebene Zeitpunkt der frühe-\ndans la declaration precede la date du depöt international            ren Hinterlegung um mehr als sechs Monate vor dem Zeit-","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                              225\nde plus de six mois, le Bureau international traite la decla-         punkt der internationalen Hinterlegung, so behandelt das\nration comme si elle n'avait pas ete faite.                          Internationale Büro die Erklärung als nicht abgegeben.\nf) Si la declaration revendique la priorite de plusieurs depöts       f) Wird in der Erklärung die Priorität mehrerer früherer Hinter-\nanterieurs, les alineas b) a e) s'appliquent a chacun d'eux.          legungen beansprucht, so sind die Absätze b) bis e) auf\nJede davon anzuwenden.\ng) Toute demande peut contenir l'indication que l'objet ou les        g) Jedes Gesuch kann die Angabe enthalten, daß der Gegen-\nobjets auxquels sont incorpores les dessins et modales ont            stand oder die Gegenstände, in dem oder in denen das Mu-\nfigure dans une exposition Internationale officielle ou offi-         ster oder Modell verkörpert ist, auf einer offiziellen interna-\nciellement reconnue, ainsl que le lieu de l'exposition et la         tionalen Ausstellung oder einer offiziell anerkannten inter-\na\ndate laquelle l'objet ou les objets ont ete introduits dans           nationalen Ausstellung ausgestellt worden ist, und den Ort\nl'exposition.                                                         der Ausstellung sowie den Zeitpunkt, an dem der Gegen-\nstand oder die Gegenstände in die Ausstellung aufgenom-\nmen worden sind, angeben.\n6.3       Autres lndications facultatives                              6.3      Sonstige wahlweise Angaben\na) Pour tout depöt international Qul n'est pas un depöt rele-          a) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-\nvant exclusivement de I' Acte de 1934, la demande peut en             lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,\noutre contenir                                                        kann das Gesuch darüber hinaus enthalten:\ni)    si le deposant est ressortissant d'un Etat lie par l'Acte       i)    wenn der Hinterleger Angehöriger eines durch das Ab-\nde 1934 et par le Protocole de 1975, la designation                   kommen in der Fassung von 1934 und das Protokoll\ndes Etats lies par l'Acte de 1934 et par le Protocole de              von 1975 gebundenen Staates Ist, die Bestimmung\n1975 pour lesquels II demande, conformement ä l'arti-                 der durch das Abkommen in der Fassung von 1934 und\ncle 2.2) du Protocole de 1975, que les dispositions de                das Protokoll von 1975 gebundenen Staaten, für die er\nl'Acte de 1960 soient appliquees;                                     gemäß Artikel 2.2 des Protokolls von 1975 die Anwen-\ndung der Bestimmungen des Abkommens von 1960\nbeantragt;\nii)   une courte description d'elements caracteristiques              ii)   eine kurze Beschreibung charakteristischer Merkmale\ndes dessins et modales, y compris les couleurs; cette                 der Muster und Modelle einschließlich der Farben;\ndescription ne peut depasser 100 mots;                                die Beschreibung darf nicht mehr als 100 Worte um-\nfassen;\niii)  une declaration indiquant le nom du createur des des-           iii)  die Angabe des Namens des Schöpfers der Muster\nsins et modales;                                                      und Modelle;\niv) une reQuäte de publication en couleurs;                           iv)   einen Antrag auf Veröffentlichung in Farben;\nv) une requäte en ajournement de la publication, confor-              v)    einen Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung\na\nmement la regle 11.1.                                                 nach Regel 11.1.\na\nb) Lorsque la declaration visee l'alinea a) iii) ne figure pas         b) Ist die in Absatz a) iii) bezeichnete Angabe nicht in dem Ge-\ndans la demande mais est communiquee par le deposant                  such enthalten, wird sie jedoch vom Hinterleger oder Inha-\nou le titulaire au Bureau international avant que les prepa-          ber dem Internationalen Büro vor Abschluß der Vorberei-\nratifs en vue de la publication ne soient acheves, elle est           tungen für die Veröffentlichung übermittelt, so gilt sie als in\ncensee figurer dans la demande.                                       dem Gesuch enthalten.\nRigle 7                                                               Regel 7\nLangue de 1a demande, dea lnacrlptlona,                              Sprache dN Gesuchs, der Eintragungen,\ndes notificationa et de la correapondance                             der Mittellungen und dea Schriftverkehrs\n7.1       Langue de la demande                                       • 7.1      Sprache des Gesuchs\na) Pour tout dep0t international relevant exclusivement de             a) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich\nl'Acte de 1934, la demande doit Atre redigee en langue                dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, Ist das\nfrancaise.                                                             Gesuch In französischer Sprache abzufassen.\nb) Pour tout depöt international qui n'est pas \\.In depöt rele-        b) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-\nvant exclusivement de l'Acte de 1934, la demande doit etre              lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, ist\nredigee en langue francaise ou anglaise.                                das Gesuch in französischer oder englischer Sprache ab-\nzufassen.\n7.2       Langue des inscriptions, des notiflcations                   7.2      Sprache der Eintragungen, Mitteilungen\net de la correspondance                                               und des Schriftverkehrs\na) L'inscription du depöt international au registre international      a) Die Eintragung der internationalen Hinterlegung im interna-\na\net toute inscription ulterieure relative ce depöt ainsi que            tionalen Register und jede diese Hinterlegung betreffende\nles notifications effectuees par le Bureau international sont          spätere Eintragung sowie die vom Internationalen Büro vor-\nredigees dans la mäme langue que la demande. Toutefois,                genommenen Mitteilungen werden In der Sprache des Ge-\na                        a\nles indications relatives l'adresse du deposant, l'excep-              suchs abgefaßt. Jedoch werden die Angaben über die An-\ntion du nom de l'Etat ou est situee cette adresse, sont ins-           schrift des Hinterlegers mit Ausnahme des Namens des\ncrites et notifiees dans ni langue dans laquelle ces indica-           Staates, in dem diese Anschrift besteht, in der Sprache, in\ntions ont ete fournies par le deposant.                                der diese Angaben vom Hinterleger gemacht wurden, ein-\ngetragen und mitgeteilt.","226                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nb) La correspondance entre le Bureau international et le           b) Der Schriftverkehr zwischen dem Internationalen Büro und\ndeposant ou le titulaire se fait dans la mäme langue que la        dem Hinterleger oder dem Inhaber erfolgt in der Sprache\ndemande.                                                           des Gesuchs.\nc) Les lettres ou autres communications ecrites des adminis-       c) Schreiben oder andere schriftliche Mitteilungen der natio-\ntrations nationales ou regionales adressees ou destinees           nalen oder regionalen Behörden, die an das Internationale\nau Bureau international sont redigees en langue francaise          Büro gerichtet oder für dieses Büro bestimmt sind, sind in\nou anglaise.                                                       französischer oder englischer Sprache abzufassen.\nd) Les lettres adressees par le Bureau international ä une         d) Schreiben des Internationalen Büros an eine nationale\nadministration nationale ou regionale sont redigees en lan-        oder regionale Behörde sind je nach Wunsch dieser Behör-\ngue francaise ou anglaise, selon le desir de cette adminis-        de in französischer oder englischer Sprache abzufassen.\ntration.\ne) Toute citation du registre international est faite dans fa fan- e) Auszüge aus dem internationalen Register erscheinen in\ngue dans laquelle le texte cite figure sur ledit registre.         der Sprache des zit!erten Textes im Register.\nf)  Lorsque le Bureau international doit transmettre au depo-      f) Ist das Internationale Büro verpflichtet, eine der in Absatz c)\nsant ou au titulaire l'une des communications visees a l'ali-      bezeichneten Mitteilungen an den Hinterleger oder den In-\nnea c), II la transmet dans la langue dans laquelle il l'a         haber weiterzuleiten, so erfolgt die Weiterleitung in der\nrecue.                                                             Sprache, in der diese Mitteilung bei ihm eingegangen Ist.\nRtgle 8                                                          Regel 8\nforme de 1a demande                                                Form dea Gesuche\n8.1     Formulaire type                                            8.1     Formblatt\na) La demande doit 6tre etablie selon le formulaire type du        a) Das Gesuch ist nach dem Formblatt des Internationalen\nBureau international. Sur demande, le Bureau international         Büros abzufassen. Das Internationale Büro stellt auf Antrag\ndelivre gratuitement des exemplaires imprimes de ce for-           kostenlos gedruckte Exemplare dieses Formblatts zur Ver-\nmulaire.                                                           fügung.\nb) Le formulaire doit 6tre rempli lisiblement et, de preference,   b) Das Formblatt Ist gut leserlich und vorzugsweise mit\na la machine • ecrire.                                             Schreibmaschine auszufüllen.\n8.2     Exemplaires; signature                                     8.2     Ausfertigungen; Unterschrift\na) La demande doit lttre deposee en deux exemplaires.              a) Das Gesuch ist in zwei Ausfertigungen einzureichen.\nb) La demande doit lttre signee du deposant.                       b) Das Gesuch ist vom Hinterleger zu unterzeichnen.\n8.3     Exclusion d'elements additionnels                          8.3     Keine weiteren Angaben\na) La demande ne peut contenir d'indications ni ätre accom-        a) Das Gesuch darf keine anderen als die durch das Abkom-\npagnee de documenta autres que ceux qui sont prescrits             men und diese Ausführungsordnung vorgeschriebenen\nou autorlses par I' Arrangement et le present Reglement            oder zugelassenen Angaben und Unterlagen enthalten.\nd'execution.\nb) Si la demande contient des indications autres que celles        b) Enthält das Gesuch andere als die vorgeschriebenen oder\nqui sont prescritea ou autorisees, te Bureau international         zugelassenen Angaben, so werden sie vom Internationalen\nles biffe d'office; 81 elle est accompagnee de documents           Büro von Amts wegen gestrichen; sind ihm andere als die\nautres qua ceux qul sont prescrits ou autorises, le Bureau         vorgeschriebenen oder zugelassenen Unterlagen beige-\ninternational lea traite comme s'ils ne lul avaient pas ete        fügt, so behandelt das Internationale Büro diese als nicht\nenvoyes et les renvoie au deposant, aux frais de ce dernier.       eingereicht und sendet sie auf Kosten des Hinterlegers an\ndiesen zurück.\nRtgle 9                                                          Regel 9\nPlla ou paqueta cachet6a                                    Versiegelte Umschläge oder Pakete\n9.1      Plis ou paquets cachetes                                  9.1     Versiegelte Umschläge oder Pakete\nLa mention •depöt cachete• doit figurer sur les plis ou            Versiegelte Umschläge oder Pakete müssen den Vermerk\npaquets cachetes.                                                  ,.depöt cachete\" (= versiegelte Hinterlegung) tragen.\nRtgle 10                                                        Regel 10\nD6p6t multiple                                               Sammelhlntertegung\n10.1    Nombre maxlmum des dessins et modales                     10.1   Höchstzahl der in einer Sammelhinter-\ncomprla dans un depOt multiple                                   legung enthaltenen Muster und Modelle\nTout depOt International peut comprendre au maximum 100           Jede internationale Hinterlegung darf höchstens 100 Muster\ndessins et modales.                                               und Modelle enthalten.","Nr 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                         227\n10.2     Autres regles applicables aux dep0ts                      10.2    Andere Regeln für Sammelhinterlegungen\nmultiples\na) Pour tout depOt international qul n'est pas un depöt rele-      a) Bei jeder internationalen Hinterlegung, die nicht aus-\nvant exclusivement de I' Acte de 1934, toua les dessins et         schließlich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unter-\nmodales compris dans un depOt multiple doivent ätre des-           liegt, müssen alle in einer Sammelhinter1egung enthaltenen\na\ntines ätre incorpores dans des objets flgurant dans la             Muster und Modelle dazu bestimmt sein, in Gegenständen\nmäme classe de la classification internationale.                  verkörpert zu werden, die zu derselben Klasse der interna-\ntionalen Klassifikation gehören.\nb) Cheque dessin ou modele compris dans un depöt multiple          b) Jedes zu einer Sammelhinterlegung gehörende Muster\ndoit etre identifie par un numero different figurant sur les       oder Modell ist durch eine besondere Ordnungsnummer zu\nphotographies, autres representations graphiques, diapo-           kennzeichnen, die auf den dem Gesuch beigefügten Licht-\nsitives ou epreuves et sur les exemplaires ou maquettes            bildern, anderen graphischen Darstellungen, Diapositiven\njoints ä la demande. La numerotation doit ätre faite en            oder Abzügen und auf den Gegenständen in natürlicher\na\nchiffres arabes partir de 1 et doit etre continue.                 Größe oder in anderem Maßstab vermerkt sein muß. Die\nNumerierung ist in arabischen Zahlen fortlaufend, begin-\nnend mit 1, vorzunehmen.\nc) Les Etats designes conformement ä la regle 5.1. c) et, le      c) Die nach Regel 5.1. c) und gegebenenfalls nach Regel\ncas echeant, conformement a la regle 6.3. a) i) doivent ätre      6.3. a) i) bestimmten Staaten müssen für alle in einer Sam-\nles mämes pour tous les dessins et modales compris dans           melhinterlegung zusammengefaßten Muster und Modelle\nun depöt multiple.                                                dieselben sein.\nd) Si l'ajournement de la publication est demande, conforme-       d) Wird gemäß Regel 11.1 die Aufschiebung der Veröffentli-\nment ä la regle 11.1, la duree de la periode d'ajournement         chung beantragt, so muß die Dauer der Aufschiebung für\ndoit etre la mäme pour tous les dessins et modales compris        alle in einer Sammelhinterlegung enthaltenen Muster und\ndans un depöt multiple.                                           Modelle dieselbe sein.\nRltgle 11                                                          Regel 11\nAJoumement de la publlcatlon                                     Aufschlebung der Veröffentlichung\n11.1     Requäte en ajournement de la publication                  11.1    Antrag auf Aufschiebung\nder Veröffentlichung\na) Si le depOt international n'est pas un depöt relevant exclu-   a) Unterliegt die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-\nsivement de I' Acte de 1934, le deposant peut demander            lich dem Abkommen in der Fassung von 1934, so kann der\nque la publication du dep0t soit ajournee, en precisant dans      Hinterleger die Aufschiebung der Veröffentlichung der Hin-\nla demande la duree de la periode pendent laquelle il             terlegung beantragen, Indem er in dem Gesuch die Dauer\nrequiert cet ajournement et en payant la taxe prescrite.          der von ihm beantragten Aufschiebung angibt und die vor-\ngeschriebene Gebühr entrichtet.\nb) La duree de la periode d'ajournement ne peut exceder           b) Die Dauer der Aufschiebung darf zwölf Monate, gerechnet\ndouze mois ä compter de la date du depöt international ou,        vom Zeitpunkt der Internationalen Hinterlegung oder, wenn\nsi une priorite est revendiquee, ä compter de la date de la      eine Priorität beansprucht wird, vom Prioritätsdatum an,\npriorite; si la priorite de plusieurs depöts anterieurs est       nicht übersteigen; wird die Priorität mehrerer früherer Hin-\nrevendiquee, la duree de la periode d'ajoumement ne peut          terlegungen beansprucht, so darf die Dauer der Aufschie-\nexceder douze mois ä compter de la date de la priorite la         bung zwölf Monate nach dem frühesten Prioritätsdatum\nplus ancienne.                                                     nicht übersteigen.\nc) Si un deposant ne precise pas la duree de ladite periode,     c) Gibt der Hinterleger keine Dauer für diese Aufschiebung an,\nle Bureau international considere que la requl!te porte sur      so behandelt das Internationale Büro den Aufschiebungs-\nla duree maximum d'ajournement permise.                          antrag, als ob er für die zulässige Höchstdauer gestellt wor-\nden wäre.\n11.2     Requäte en publication immediate                        11.2     Antrag auf sofortige Veröffentlichung\nAtout moment au cours de la periode d'ajournement de la           Der Hinterleger kann während der Dauer der Aufschiebung\npublication, le deposant peut, par une lettre adressee au        der Veröffentlichung beim Internationalen Büro jederzeit\nBureau international, demander la publication immediate.         schriftlich die sofortige Veröffentlichung beantragen.\n11.3     Retrait du dep0t international pendant                   11.3     Zurücknahme der internationalen Hinter-\nla periode d'ajournement                                          legung während der Dauer der Aufschie-\nbung\nAtout moment au cours de la periode d'ajournement de la           Der Hinterleger kann vorbehaltlich Regel 20.1 während der\npublication, le deposant peut, sous reserve de la regle 20.1,     Dauer der Aufschiebung der Veröffentlichung seine Hinterle-\nretirer son depOt par une declaration ecrite adressee au          gung jederzeit durch ein an das Internationale Büro gerichte-\nBureau international. Le retrait peut etre limite ä un ou plu-    tes Schreiben zurücknehmen. Die Zurücknahme kann auf\nsieurs des Etats designes conformement ä la regle 5.1. c) et,     einen oder mehrere der nach Regel 5.1. c) bestimmten Staaten\nen cas de depOt multiple, ä une partie des dessins et modales     und, im Fall der Sammelhinterlegung, auf einen Teil der in die-\ncompris dans ledit depöt.                                         ser Hinterlegung zusammengefaßten Muster oder Modelle be-\nschränkt werden.","228                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n11.4      Expiration de la periode d'ajournement                    11.4     Ablauf der Dauer der Aufschiebung\na                         a\na) Si, l'expiration du delai vise la regle 13.2. h), le deposant    a) Hat der Hinterleger bei Ablauf der in Regel 13.2. h) bezeich-\na\na paye lea taxes vis6es la regle 13.2. a) ii) et iv), le Bureau    neten Frist die in Regel 13.2. a) ii) und iv) bezeichneten Ge-\ninternational procede • la publication ä l'expiration de la        bühren entrichtet, so nimmt das Internationale Büro nach\nperiode d'ajournement.                                             Ablauf der Dauer der Aufschiebung die Veröffentlichung\nvor.\na\nb) Si, ä l'expiration du delai vise la regle 13.2. h), le deposant  b) Hat der Hinterleger bei Ablauf der in Regel 13.2. h) bezeich-\na\nn'a pas paye les taxes visees la regle 13.2. a) ii) et iv), le    neten Frist die in Regel 13.2. a) ii) und iv) bezeichneten Ge-\nBureau international procede ä la radiation du dep6t inter-       bühren nicht entrichtet, so löscht das Internationale Büro\na\nnational l'expiration de la periode d'ajournement.                die internationale Hinterlegung bei Ablauf der Dauer der\nAufschiebung.\nR6gle 12                                                          Regel 12\nReproductlon, exemplalree ou maquettea                                  Wiedergabe der Gegenatlnde,\nde l'obJet ou dee objeta auxquela le1 de•ln• et mod61ea             In denen dae Mueter oder ModeH In natortlcher Größe\naont destln6a t ltre lncorpor6a                          oder In anderem Maßstab verkörpert werden soll\n12.1     Reproduction, exemplairea ou maquettes                    12.1     Wiedergabe in natürlicher Größe\noder In anderem Maßstab\na) Pour tout depOt international relevant exclusivement de         a) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich\nl'Acte de 1934, doivent 6tre Joints ä la demande deux pho-        dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, sind\ntographies ou autrea representations graphiques ou deux           dem Gesuch zwei Lichtbilder oder andere graphische Dar-\nexemplairea ou maquettea de chaque objet designe                   stellungen oder zwei Stücke des nach Regel 5. 1. a) v) be-\na\nconformement la regle 5. 1. a) v).                                 zeichneten Gegenstandes in natürlicher Größe oder in an-\nderem Maßstab beizufügen.\nb) Pour tout depöt international qui n'est pas un depöt rele-       b) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-\nvant exclusivement de l'Acte de 1934, doivent 6tre jointes         lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,\na   la demande, pour chaque objet designe conformement        a     sind dem Gesuch für jeden gemäß Regel 5.1. a) v) bezeich-\nla regle 5.1. a) v),                                                neten Gegenstand beizufügen:\ni)     si le deposant ne demande pas que les dessins et             i)    wenn der Hinterleger nicht die Veröffentlichung der\nmodales aoient publies en couleur: deux photogra-                  Muster und Modelle in Farbe beantragt: zwei Licht-\nphies ou autres representations graphiques en noir et              bilder oder andere graphische Darstellungen in\nblanc;                                                             Schwarz-Weiß;\nii)    si le deposant demande que les dessins et modales            ii)   wenn der Hinterleger die Veröffentlichung der Muster\nsoient publies en couleur: soit une diapositive et deux            und Modelle in Farbe beantragt: entweder ein Farb-\nepreuves tirees de la diapositive, soit deux photogra-             diapositiv und zwei davon hergestellte Farbabzüge\nphies ou autres representations graphiques en cou-                 oder zwei Farblichtbilder oder andere graphische Dar-\nleur.                                                              stellungen in Farbe.\nEn outre, des exemplaires ou maquettes du ou des objets             Darüber hinaus können die Gegenstände des Musters oder\npeuvent 6tre joints    a  la demande. La representation de          Modells in natürlicher Größe oder in anderem Maßstab dem\nl'objet figurant sur les photographies ou autres representa-        Gesuch beigefügt werden. Die Wiedergabe des Gegen-\na\ntions graphiques ou sur les epreuves Jointes la demande             stands, der auf den dem Gesuch beigefügten Lichtbildern\ndoit avoir les dimensions dans lesquelles le deposant de-           oder anderen graphischen Darstellungen oder Abzügen\nsire que le dessin ou modele soit publie, l'une de ces              dargestellt wird, muß diejenigen Dimensionen aufweisen, in\ndimensions devant ttre d'au moins 3 cm. Aucune photogra-            denen der Hinterleger die Veröffentlichung des Musters\nphie, representation graphique ou epreuve ne peut avoir             oder Modells wünscht, wobei eine dieser Dimensionen min-\na\ndes dimensions superieures 16 >< 16 cm.                             destens 3 cm betragen muß. Die Lichtbilder, graphischen\nDarstellungen und Abzüge dürfen Dimensionen von\n16 >< 1 6 cm nicht überschreiten.\nc) Toute photographle, representation graphique ou diaposi-        c) Die Qualität des Lichtbilds, der graphischen Darstellung\ntive doit 6tre d'une qualite sufflsante pour que l'objet qui y     oder des Diapositivs muß so sein, daß der abgebildete Ge-\nfigure apparaisae nettement dans tous ses details et pour          genstand klar in allen seinen Einzelheiten erscheint und\nqu'une reproduction conforme aux dispositions des lns-             eine Vervielfältigung nach den Bestimmungen der Verwal-\ntructions administratives solt posslble.                           tungsrichtlinien möglich Ist.\nd) Le meme objet peut 6tre represente sous plusieurs angles,       d) Derselbe Gegenstand darf aus verschiedenen Blickwinkeln\nles reproductions de l'objet aous differents angles pouvant         wiedergegeben werden, wobei sich die Wiedergabe des\nfigurer sur la mtme photographie, representation gra-               Gegenstandes unter verschiedenen Blickwinkeln auf dem-\nphique ou epreuve ou sur des photographies, representa-             selben Uchtbild, derselben graphischen Darstellung oder\ntions graphiques ou epreuves distinctes.                            demselben Abzug oder auf verschiedenen Lichtbildern,\ngraphischen Darstellungen oder Abzügen befinden kann.\ne) Les photographies ou autres representations graphiques,         e) Lichtbilder, graphische Darstellungen, Diapositive und die\nles dispositives et les epreuves tirees des diapositives ou       davon hergestellten Abzüge oder die Gegenstände in\na\nles exemplalres ou maquettes qui se rapportent un m6me            natürlicher Größe oder in anderem Maßstab, die sich auf ein\ndepOt doivent ttre contenus dana un seul pll ou paquet.           und dieselbe Hinterlegung beziehen, müssen in demselben\nAucun pli ou paquet ne peut, emballage compris, depasser          Umschlag oder Paket enthalten sein. Kein Umschlag oder\n30 cm dans l'une quelconque de ses dimensions ni peser             Paket darf mit Verpackung In einer seiner Dimensionen\nplus de 4 kg. Sont exclua du depöt les objets perissables          30 cm übersteigen oder mehr als 4 kg wiegen. Gegen-\na\nou dangereux entreposer.                                           stände aus verderblichem oder gefährlichem Material sind\nvon der Hinterlegung ausgeschlossen.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                         229\nRtgle 13                                                           Regel 13\nTaxee preacrltea                                              Vorgeschriebene Gebühren\n13.1     Taxe prescrite pour tout dep6t international              13.1     Vorgeschriebene Gebühr für internationale\nrelevant exclusivement de l'Acte de 1934                           Hinterlegungen, die ausschließlich\ndem Abkommen in der Fassung von 1934\nunterliegen\na) Tout depöt international relevant exclusivement de l'Acte       a) Für Jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich\na\nde 1934 est soumis une taxe internationale de dep6t.               dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, ist\neine Internationale Hinterlegungsgebühr zu entrichten.\nb) La taxe visee a l'alinea a) doit ätre payee au plus tard au     b) Die in Absatz a) bezeichnete Gebühr ist spätestens bei Ein-\nmoment ou la demande est deposee aupres du Bureau                   reichung des Gesuchs beim Internationalen Büro zu ent-\ninternational.                                                      richten.\n13.2 Taxes prescrites pour tout depOt                              13.2     Vorgeschriebene Gebühren\ninternational qui n'est pas un depöt                               für internationale Hinterlegungen,\nrelevant exclusivement de I' Acte de 1934                          die nicht ausschließlich dem Abkommen\nin der Fassung von 1934 unterliegen\na) Tout depOt International qul n'est pas un dep6t relevant        a) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-\nexclusivement de I' Acte de 1934 est soumis aux taxes              lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,\nsuivantes:                                                         sind die folgenden Gebühren zu entrichten:\ni)    taxe internationale de depöt;                                i)    Internationale Hinterlegungsgebühr;\nil)   taxe de publication internationale;                          li)   Internationale Veröffentlichungsgebühr;\niii)  taxes etatiques ordinaires;                                  iii)  normale Staatengebühren;\niv)   taxes etatiques d'examen de nouveaute.                       lv)   Staatengebühren für die Neuheitsprüfung.\nb) Les taxes etatiques ne sont dues que pour les Etats qul         b) Die Staatengebühren sind nur für die nach Regel 5.1. c) be-\nsont designes conformement a la regle 5.1. c) et pour lea-         stimmten Staaten zu entrichten, auf die die Vorschriften\nquels doivent ätre appliquees les dispositions de I' Acte de       des Abkommens In der Fassung von 1960 anwendbar sind.\n1960. Les taxes etatiques d'examen de nouveaute ne sont            Die Staatengebühren für die Neuheitsprüfung sind nur für\ndues que pour ceux de ces Etats qui procedent un tel  a             diejenigen Staaten zu entrichten, die eine derartige Prü-\nexamen.                                                             fung vornehmen.\nc) Les Etats qui forment un groupe regional au sens de l'arti-     c) Die Staaten, die einer regionalen Gruppe im Sinne von Ar-\ncle 8 du Protocole de 1975 sont consideres comme un seul           tikel 8 des Protokolls von 1975 angehören, gelten für die\nEtat pour le paiement des taxes etatiques.                        Zahlung der Staatengebühren als ein einziger Staat.\nd) La taxe etatique ordinaire payee pour un Etat est deduite de    d) Die für einen Staat gezahlte normale Staatengebühr wird\nla taxe etatique d'examen de nouveaute exigee par le                von der von demselben Staat verlangten Staatengebühr für\nmäme Etat.                                                         die Neuheitsprüfung abgezogen.\ne) Le montant de la taxe etatique d'examen de nouveaute est         e) Die Höhe der Staatengebühr für die Neuheitsprüfung wird\nfixe par l'administration nationale ou regionale de l'Etat qui      von der nationalen oder regionalen Behörde des Staates,\nprocede a un examen de nouveaute au sens de l'article 2             der die Neuheitsprüfung im Sinne von Artikel 2 des Abkom-\nde I' Acte de 1960. Cette taxe ne peut nl exceder les trois          mens In der Fassung von 1960 vornimmt, festgelegt. Diese\nquarts de la taxe ä laquelle sont assujettis les dessina et          Gebühr darf drei Viertel der Gebühr für die bei der nationa-\nmodales deposes aupres de l'administration nationale ou              len oder regionalen Behörde hinterlegten Muster und Mo-\nregionale ni &tre superieure a 75 francs suisses par dessin          delle nicht überschreiten und nicht höher als 75 Schweizer\nou modele.                                                           Franken für jedes Muster oder Modell sein.\nf) Toute modification du montant de la taxe etatique d'exa-         f) Jede Änderung der Höhe der Staatengebühr für die Neu-\nmen de nouveaute doit 6tre communiquee par ecrit au                  heitsprüfung muß von der betreffenden nationalen oder re-\nBureau International par l'administration nationale ou              gionalen Behörde dem Internationalen Büro schriftlich mit-\nregionale lnteressee. Le montant ainsi communiqu• est               geteilt werden. Der so mitgeteilte Betrag gilt vom 1. Januar\napplicable 6 compter du 1er Janvier de l'annee civile qui           des Jahres an, das nach Ablauf von sechs Monaten nach\ncommence apres l'expiration des six mois qui suivent la             dem Zeitpunkt des Eingangs der Mitteilung beim Internatio-\ndate a laquelle le Bureau international a r~u la communi-           nalen Büro beginnt.\ncation.\ng) Sous reserve de l'alinea h), les taxea viseea ä l'alinea a)     g) Vorbehaltlich des Absatzes h) sind die in Absatz a) be-\ndoivent ätre payees au plus tard au moment ou la demande            zeichneten Gebühren spätestens bei Einreichung des Ge-\nest deposee aupres du Bureau international.                         suches beim Internationalen Büro zu entrichten.\nh) Lorsque le depöt international est assortl d'une requäte en      h) Ist die internationale Hinterlegung nicht von einem Antrag\najournement de la publication, lea taxes visees       a l'ali-      auf Aufschiebung der Veröffentlichung begleitet, so sind\nnea a) II) et iv) doivent ätre payees au plus tard un mois..        die in Absatz a) ii) und lv) bezeichneten Gebühren späte-\navant le Jour de l'expiration de la periode d'ajournement ou,        stens einen Monat vor dem Tag des Ablaufs der Dauer der\nen cas de requäte en publication Immediate, au moment ou             Aufschiebung oder, Im Falle eines Antrags auf sofortige\nle Bureau International recoit cette requäte.                        Veröffentlichung, im Zeitpunkt des Eingangs dieses An-\ntrags beim Internationalen Büro zu entrichten.","230                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nRigle 14                                                             Regel 14\nlnacrtptlon ou reJet du cMp6t lntematlonal                                  Eintragung oder ZurOckwelaung\nder lntematlonalen Hinterlegung\n14.1    Oep0t international regulier                                  14.1     Ordnungsgemäße Internationale\nHinterlegung\nSous reserve de la regle 14.2, le Bureau international inscrit         Vorbehaltlich Regel 14.2 trägt das Internationale Büro die in-\nle depOt International au registre international • la date •           ternationale Hinter1egung in das internationale Register In dem\nlaquelle II est en possession de la demande accompagnee des            Zeitpunkt ein, In dem es im Besitz des Gesuchs mit den nach\npieces requises conformement i la regle 12 et des taxes pres-          Regel 12 erforderlichen Unterlagen und der vorgeschriebenen\ncrites.                                                                Gebühren Ist.\n14.2     Depot international lrregulier                                 14.2    Nicht ordnungsgemäße internationale\nHinterlegung\na) Si le Bureau international constate que la demande ou les            a) Stellt das Internationale Büro fest, daß das Gesuch oder die\npieces qul doivent l'accompagner n'ont pas ete deposees                beizufügenden Unterlagen nicht gemäß den Vorschriften\ncoroformement aux dlspositions de I' Arrangement ou du                 des Abkommens oder dieser Ausführungsordnung einge-\npresertt Reglement d'execution, ou que les taxes prescrites            reicht oder daß die vorgeschriebenen Gebühren nicht oder\nn'ont pas ete payees ou ne l'ont pas ete entierement, II               nicht vollständig gezahlt wurden, so fordert es den Hinter-\ninvite le deposant, ä moins qu'II ne soit manifestement                leger, wenn es nicht offensichtlich unmöglich ist, ihn zu er-\nimpossible de l'atteindre, ä corriger l'irregularite dans un           reichen, auf, den Mangel innerhalb einer Frist von drei\ndelai de trois mols • compter de la date de cette invitation.          Monaten nach dem Zeitpunkt dieser Aufforderung zu be-\nseitigen.\nb) Si l'irregularite est corrigee dans le delai vise ä l'alinea a),     b) Wird der Mangel innerhalb der in Absatz a) genannten Frist\nle Bureau International lnscrit le dep0t International au              beseitigt, so trägt das Internationale Büro die internationale\nregistre International • la date lndiquee         a la regle 14.1,     Hinterlegung im Internationalen Register vorbehaltlich Ab-\nsous reserve de l'alinea c).                                           satz c) an dem In Regel 14.1 angegebenen Zeitpunkt ein.\nc) Le depOt International porte la date ä laquelle la correction        c) Die internationale Hinterlegung trägt das Datum des Ein-\nde l'lrregularite a ete recue par le Bureau International              gangs der Berichtigung des Mangels beim Internationalen\nlorsqu'II a'aglt de l'une des irregularitea suivantes:                 Büro, wenn es sich um einen der folgenden Mängel handelt:\ni)    la demande ne contient pas l'indication visee ä la regle         i)    Das Gesuch enthält die In Regel !5.1. a) 1) bezeichnete\n!5.1. a) I);                                                            Angabe nicht;\nii)   la demande ne contient pas les lndications necessai-             ii) das Gesuch enthält die Angaben nicht, die notwendig\nrea pour ldentifier le deposant et l'atteindre par la voie              sind, um den Hinterleger zu bezeichnen und Ihn auf\npostale;                                                               dem Postweg zu erreichen;\niii) la demande ne contient paa les indicationa visees ä la            iii) das Gesuch enthält die In Regel !5.1. a) lii) bezeichne-\nregle 5.1. a) III);                                                     ten Angaben nicht;\nlv) lea lndicationa contenuea dans la demande ne permet-               lv) aus den Im Gesuch enthaltenen Angaben ergibt sich\ntent paa de conclure que le deposant a qualite pour                     nicht, daß der Hinter1eger berechtigt Ist, Inhaber zu\nlttre titulalre;                                                        sein;\nv) la demande ne contient pas les lndications visees ä la               v) das Gesuch enthält die In Regel !5.1. a) v) bis viii) be-\nregle 5.1. a) v) • viii);                                               zeichneten Angaben nicht;\nvi) la demande n'est pas signee;                                        vi) das Gesuch Ist nicht unterzeichnet;\nvii) la demande n'est pas redigee dans la ou l'une des lan-             vii) das Gesuch ist nicht in der oder einer der vorgeschrie-\ngues prescritea;                                                        benen Sprachen abgefaßt;\nviii) les dispositions de la regle 12 ne sont pas respectees,          viii) die Vorschriften der Regel 12 sind nicht eingehalten,\nsauf sl l'irregularite tlent au fait que les photographies,            mit Ausnahme des Falles, daß der Mangel darin be-\nautrea representatlona graphlques, epreuves, exem-                     steht, daß die Lichtbilder, die anderen graphischen\nplaires ou maquettes ont ete foumis en un seul exem-                   Darstellungen, die Abzüge oder die Gegenstände der\nplaire;                                                                Muster oder Modelle in natürlicher Größe oder in ande-\nrem Maßstab nur in einem einzigen Stück eingereicht\nworden sind;\nlx)   les taxes prescrites ne sont pas payees ou ne le sont            ix) die vorgeschriebenen Gebühren sind nicht oder nicht\npas entierement;                                                       vollständig gezahlt;\nx)    pour tout depOt international relevant exclusivement             x)    das Gesuch enthält bei internationalen Hinterlegun-\nde I' Acte de 1934, la demande ne contlent pas l'indi-                 gen, die ausschließlich dem Abkommen in der Fassung\ncation visee ä la regle 5.1. b) i), ou cette lndication est            von 1934 unterliegen, die in Regel 5.1. b) i) bezeichne-\nen contradiction avec la mention visee ä la regle 9.1;                 te Angabe nicht oder diese Angabe steht Im Wider-\nspruch zu dem in Regel 9.1 bezeichneten Vermerk;\nxi)   pour tout depöt International qui n'est pas un depöt             xi)   das Gesuch enthält bei internationalen Hinterlegun-\nrelevant excluslvement de I' Acta de 1934, la demande                  gen, die nicht ausschließlich dem Abkommen in der\na\nne contient pas les lndications visees la regle 5.1. c).               Fassung von 1934 unter1iegen, die in Regel 5.1. c) be-\nzeichneten Angaben nicht.\nd) Si l'lrregularite n'est pas corrigee dans le delai vise a l'ali-     d) Wird der Mangel nicht innerhalb der in Absatz a) angege-\nnea a), le Bureau international rejette le dep0t international         benen Frist beseitigt, so weist das Internationale Büro die\net en lnforme le deposant, en indiquant les motifs du rejet;           internationale Hinterlegung zurück und unterrichtet den","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                          231\naucune taxe n'est remboursee, ä l'exception de la taxe de            Hinterleger unter Angabe der Gründe der Zurückweisung\npublication.                                                         hiervon; mit Ausnahme der Veröffentlichungsgebühr wird\nkeine Gebühr zurückerstattet.\ne) Si le dep6t international a ete effectue par l'intermediaire     e) Ist die internationale Hinter1egung durch Vermittlung einer\nd'une administration nationale ou regionale, le Bureau               nationalen oder regionalen Behörde vorgenommen wor-\ninternational envoie ä cette administration une copie de la          den, so übersendet das Internationale Büro dieser Behörde\ncorrespondance adressee au deposant.                                 eine Kopie des an den Hinter1eger gerichteten Schriftver-\nkehrs.\nf)   Si les exemplaires ou maquettea qul accompagnent la            f) Entsprechen die dem Gesuch beiliegenden Gegenstände\ndemande ne aont pas conformes aux dispositiona de la                 der Muster oder Modelle in natürlicher Größe oder in ande-\nregle 12, le Bureau international les renvoie au deposant,           rem Maßstab nicht den Vorschriften der Regel 12, so sen-\naux frais de ce dernier.                                             det das Internationale Büro sie auf Kosten des Hinterlegers\nan diesen zurück.\nR6gle 15                                                            Regel 15\nCertlflcat de d6p6t International                       Bescheinigung über die Internationale Hlnterlegung\n15.1     Certificat de depOt International                          15.1      Bescheinigung über die internationale\nHinterlegung\nApres avoir inscrit le dep6t international au registre interna-     Nach Vornahme der Eintragung der internationalen Hinterle-\ntional, le Bureau international delivre au titulaire un certificat   gung in das internationale Register stellt das Internationale\nde dep6t international, dont le contenu est regle par les lns-      Büro dem Inhaber eine Bescheinigung über die internationale\ntructions administratives.                                           Hinterlegung aus, deren Inhalt in den Verwaltungsrichtlinien\ngeregelt ist.\nR6gle 18                                                            Regel 18\nPubllcatloll du d6p6t International                        VeröffenUlchung der Internationalen Hintertagung\n16.1      Contenu de la publication du depOt                         16.1      Inhalt der Veröffentlichung\ninternational                                                        der Internationalen Hinterlegung\nLa publication du dep6t international contient                      Die Veröffentlichung der internationalen         Hinterlegung\nenthält:\n1)                                        a\nle nom et l'adresse du titulaire, l'exception des indica-   i)        den Namen und die Anschrift des Inhabers mit Aus-\ntions visees ä la regle 5.1. a) lv), deuxieme phrase;                 nahme der in Regel 5.1. a) iv) Satz 2 bezeichneten An-\ngaben;\nii)      l'indication des Etats vises  a la regle 5.1. a) iii);     ii)      die Angabe der In Regel 5.1. a) iii) bezeichneten Staa-\nten;\niii)     la date du depOt International;                            iii)      den Zeitpunkt der Internationalen Hinterlegung;\niv)      le numero du depöt international;                          iv)       die Nummer der internationalen Hinter1egung;\nv)      la designation precise de l'objet ou des objets auxquels    V)        die genaue Bezeichnung des Gegenstandes oder der\na\nles dessins et modales sont destines etre incorpores;                Gegenstände, in denen die Muster und Modelle verkör-\npert werden sollen;\nvi)     l'indication de la ou des classes de la classification      vi)      die Angabe der Klasse oder der Klassen der internatio-\ninternationale dans lesquelles aont classes l'objet ou              nalen Klassifikation, In die der unter Absatz v) bezeich-\nles objets vises au point v);                                        nete Gegenstand oder die dort bezeichneten Gegen-\nstände eingeordnet sind;\nvii)    l'indication du nombre des desslns et modales compris       vii)      die Angabe der Anzahl der in der internationalen Hinter-\ndans le depöt International et, en cas de depOt multiple,            legung enthaltenen Muster und Modelle und, im Falle\nsi le depOt International n'est pas un depOt relevant                von Sammelhinterlegungen, wenn die internationale\nexclusivement de l'Acte de 1934, le numero de chaque                 Hinterlegung nicht ausschließlich dem Abkommen in der\ndessin ou modele;                                                    Fassung von 1934 unterliegt, die Nummer jedes Musters\noder Modells;\nviii)    sl le dep6t International n'est pas un depOt relevant      viii)    wenn die Internationale Hinterlegung nicht ausschließ-\nexclusivement de l'Acte de 1934, l'lndication des Etats             lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,\na\ndesignes conformement la regle 5.1. c);                             die Angabe der gemäß Regel 5.1. c) bestimmten Staa-\nten;\nlx)     si le depOt International n'est pas un depOt relevant       lx)      wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-\nexclusivement de l'Acte de 1934, la reproduction des                 lich dem Abkommen In der Fassung von 1934 unterliegt,\nphotographies, autres representations graphiques ou                  eine Wiedergabe der eingereichten Lichtbilder, anderen\ndiapositives deposees;                                               graphischen Darstellungen oder Diapositive;\nx)      le nom et l'adresse du mandataire, lorsqu'un mandataire     x)       den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn ein\nest constitue;                                                       Vertreter bestellt ist;\nxi)                              a\nles indications visees la regle 6.2. b), lorsque'une prio-  xi)      die in Regel 6.2. b) bezeichneten Angaben, wenn eine\nrite a ete revendiquee;                                              Priorität beansprucht wurde;","232                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nxii)       les indications visees ä la regle 6.2. g), lorsqu'elles figu- xii)      die in Regel 6.2. g) bezeichneten Angaben, wenn sie im\nrent dans la demande;                                                   Gesuch enthalten sind;\nxiii)      si le depöt international n'est pas un depOt relevant         xiii)     wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-\nexclusivement de l'Acte de 1934, l'indication des Etats                 lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,\ndesignes conformement a la regle 6.3. a) i), lorsqu'elle                die Angabe der gemäß Regel 6.3. a) 1) bestimmten Staa-\nfigure dans la demande;                                                 ten, wenn diese Angabe im Gesuch enthalten ist;\nxiv)       sl le depöt international n'est pas un depöt relevant         xiv)      wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-\nexclusivement de l'Acte de 1934, la description d'ele-                  lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,\nments caracteristiques des dessins et modales,                          die Beschreibung charakteristischer Merkmale der Mu-\nlorsqu'elle figure dans la demande;                                     ster und Modelle, wenn sie im Gesuch enthalten ist;\nxv)        si le depOt international n'est pas un depOt relevant         xv)       wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-\nexclusivement de 1'Acte de 1934, le nom du createur des                 lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,\ndessins et modales, lorsqu'il figure dans la demande;                   den Namen des Schöpfers der Muster und Modelle,\nwenn er im Gesuch enthalten ist;\nxvi)       sl le depOt international n'est pas un depöt relevant         xvi)      wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-\nexclusivement de l'Acte de 1934 et si la publication en                 lich dem Abkommen In der Fassung von 1934 unterliegt\na\na ete ajournee, l'indication de la date laquelle a expire               und ihre Veröffentlichung aufgeschoben wurde, die An-\nla periode d'ajournement;                                               gabe des Zeitpunkts, an dem die Dauer der Aufschie-\nbung abgelaufen ist;\nxvii)      si le depöt international est un depOt relevant exclusive-    xvii)     wenn die Internationale Hinterlegung ausschließlich\nment de l'Acte de 1934, l'indication de Ja nature du                    dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, die\ndepOt (ouvert ou cachete).                                              Angabe der Art der Hinterlegung (offen oder versiegelt).\nR6gle17                                                                Regel 17\nRefu1                                                          Schutzverweigerung\n17.1        Forme et contenu des notificatlons de refus                   17.1       Form und Inhalt der Mitteilungen über die\net de retrait de refus                                                   Schutzverweigerung und der Zurücknahme\nder Schutzverweigerung              ·\na) Les refus de protection vises • I' article 8.1 ) de I' Acte de         a) Die Schutzverweigerung gemäß Artikel 8 Absatz 1 des Ab-\n1960 et les retraits, totaux ou partiels, de tels refus doivent          kommens in der Fassung von 1960 und die vollständige\nAtre notifies au Bureau international, sous pli recommande,              oder teilweise Zurücknahme dieser Schutzverweigerung\nseparement pour chaque depöt International, en trois                     ist dem Internationalen Büro eingeschrieben und geson-\nexemplaires identiques et signes de l'administration natio-              dert für Jede internationale Hinterlegung in drei überein-\nnale ou regionale dont ils emanent.                                      stimmenden und von der nationalen oder regionalen Behör-\nde, die sie ausgesprochen hat, unterzeichneten Exempla-\nren zu übermitteln.\nb) La notification du refus de protection doit indiquer                   b) Die Mitteilung der Schutzverweigerung muß angeben\ni)     l'administration nationale ou regionale qul a prononce            i)     die nationale oder regionale Behörde, die die Schutz-\nle refus;                                                                verweigerung ausgesprochen hat;\nii)     le numero du depOt international;                                ii) die Nummer der internationalen Hinterlegung;\nlii)    le nom et l'adresse du tltulaire du depOt international;         iii) den Namen und die Anschrift des Inhabers der interna-\ntionalen Hinterlegung;\nlv)    les motifs du refus;                                              iv) die Gründe der Schutzverweigerung;\nv)      lorsque le refus n'affecte pas la totalite des dessins et         v) betrifft die Schutzverweigerung nicht alle In der inter-\nmodales compris dans le depöt International, ceux                        nationalen Hinterlegung zusammengefaßten Muster\nd'entre eux pour lesquels la protectlon est refusee,                    und Modelle, diejenigen, für die der Schutz verweigert\navec lndication de leurs numeros;                                        wird, unter Angabe ihrer Nummern;\nvi)      lorsqu'un ou plusieurs depOts anterieurs nationaux,              vi) wird oder werden der internationalen Hinterlegung\nregionaux ou lnternationaux sont opposes au depöt                       eine oder mehrere frühere nationale, regionale oder\nInternational, les dates et numeros de ces depöts et le                 internationale Hinterlegungen entgegengehalten, die\nnom et l'adresse de leurs tltulaires;                                   Zeitpunkte und die Nummern dieser Hinterlegungen\nsowie Namen und Anschrift ihrer Inhaber,\nvii) les dlspositions essentielles de la lol nationale ou du              vii) die wichtigsten einschlägigen Bestimmungen des\ntraite regional applicable en la matiere;                               nationalen Rechts oder des regionalen Vertrags;\nviii) le delal de recours et l'autorite • laquelle le recours           viii) die Frist für die Einlegung eines Rechtsmittels und die\ndoit Atre adress6 avec l'indication, le cas echeant, que               Behörde, bei der das Rechtsmittel eingelegt werden\nle recours doit ttre presente par l'intermediaire d'un                 muß, sowie gegebenenfalls die Angabe, daß das\nmandataire lqcal;                                                      Rechtsmittel durch Vermittlung eines Vertreters am\nOrte selbst einzulegen Ist;\nlx)     la date i laquelle l'administration nationale ou regio-         ix) den Zeitpunkt, an dem die nationale oder regionale Be-\nnale qui a prononce le refus a rec;u le numero du Bul-                 hörde, die die Schutzverweigerung ausgesprochen\nletin dans lequel le depOt international a ete publie;                 hat, die Nummer des Bulletins erhalten hat, in dem die\ninternationale Hinterlegung veröffentlicht ist;\nx)      la date i laquelle le refus a ete prononce.                     x) den Zeitpunkt, an dem die Schutzverweigerung ausge-\nsprochen wurde.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                        233\nc) La notification du retrait, total ou partial, d'un refus de pro-  c) Die Mitteilung über die vollständige oder teilweise Zurück-\ntection doit indiquer le numero et la date du depöt interna-          nahme einer Schutzverweigerung muß die Nummer und\ntional, le nom et l'adresse du titulaire, et, en cas de retrait       den Zeitpunkt der internationalen Hinterlegung, den Namen\npartial, les numeros des dessins et modales pour lesquels             und die Anschrift des Inhabers und, bei teilweiser Zurück-\nle refus est retire.                                                  nahme, die Nummern der Muster und Modelle, für die die\nSchutzverweigerung zurückgenommen wird, angeben.\n17.2    lnscription, transmission et publication                     17.2    Eintragung, Übermittlung und Veröffent-\ndu refus et du retrait de refus                                      1ich ung der Schutzverweigerung und der\nZurücknahme der Schutzverweigerung\na) Le refus n'est pas inscrit au registre international              a) Die Schutzverweigerung wird in das internationale Register\nnicht eingetragen\ni)    si la notification du refus n'a pas ete reoue par le            i)    wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung beim\nBureau international dans un delai de six mois a comp-                Internationalen Büro nicht innerhalb einer Frist von\nter de la date visee a la regle 17.1. b) ix);                         sechs Monaten nach dem in Regel 17. 1. b) ix) be-\nzeichneten Zeitpunkt eingegangen ist;\nii)   si la date visee a la regle 17.1. b) ix) n'a pas ete indi-      ii)   wenn der in Regel 17. 1. b) ix) bezeichnete Zeitpunkt\nquee, a moins que la notification du refus ait ete recue              nicht angegeben wird, sofern die Mitteilung über die\npar le Bureau international dans un delai de six mois a               Schutzverweigerung beim Internationalen Büro nicht\ncompter de la date de publication du numero du Bulle-                innerhalb einer Frist von sechs Monaten, nach dem\ntin dans lequel a ete publie le depöt international;                 Zeitpunkt der Veröffentlichung der Nummer des Bulle-\ntins, in dem die internationale Hinterlegung veröffent-\nlicht wurde, eingegangen ist;\niii)  si la notification du refus n'indique pas l'administration     iii)  wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung\nnationale ou regionale qui a prononce le refus, ou ne                nicht die nationale oder regionale Behörde angibt, die\nporte pas la signature de cette administration;                      sie ausgesprochen hat, oder nicht die Unterschrift die-\nser Behörde trägt;\niv)   si la notification du refus n'indique pas le numero du         iv)   wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung die\ndepöt international;                                                 Nummer der internationalen Hinterlegung nicht angibt;\nv)    si la notification du refus n'indique aucun motif du           v)    wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung kei-\nrefus.                                                               nen Grund für die Schutzverweigerung angibt.\nb) Dans les cas vises       a l'alinea a), le Bureau international   b) In den in Absatz a) bezeichneten Fällen\ni)    transmet un exemplaire de la notification du refus au          i)    übermittelt das Internationale Büro ein Exemplar der\ntitulaire;                                                           Mitteilung über die Schutzverweigerung an den In-\nhaber,\nli)   informe l'administration qui a prononce le refus et le         ii)   unterrichtet das Internationale Büro die Behörde, die\ntitulaire que le refus n'a pas ete inscrit au registre               die Schutzverweigerung ausgesprochen hat, sowie\ninternational, et en indique les motifs.                             den Inhaber davon, daß die Schutzverweigerung in das\ninternationale Register nicht eingetragen wurde und\ngibt die Gründe hierfür an.\nc) Dans les cas non vises a l'alinea a), le Bureau international     c) In den in Absatz a) nicht bezeichneten Fällen trägt das In-\ninscrit le refus au registre international, transmet un exem-        ternationale Büro die Schutzverweigerung in das interna-\nplaire de la notification au titulaire et publie le refus. Tou-      tionale Register ein, übermittelt ein Exemplar der Mitteilung\ntefois, si la notification n'est pas conforme a la regle             an den Inhaber und veröffentlicht die Schutzverweigerung.\n17.1. a) et b) sur des points non vises a l'alinea a) de la prä-     Entspricht die Mitteilung jedoch in bestimmten in Absatz a)\nsente regle, l'administration qui a prononce le refus est            dieser Regel nicht bezeichneten Punkten nicht der Regel\ntenue de regulariser sans retard la notification, a la               17. 1. a) und b), so ist die Behörde, die die Schutzverwei-\ndemande du Bureau international ou du titulaire.                     gerung ausgesprochen hat, gehalten, die Mitteilu.ng auf\nVerlangen des Internationalen Büros oder des Inhabers un-\nverzüglich zu berichtigen.\nd) Le Bureau international inscrit le retrait du refus au registre   d) Das Internationale Büro trägt die Zurücknahme der Schutz-\ninternational, transmet un exemplaire de la notification au          verweigerung in das internationale Register ein, übermittelt\ntitulaire et publie le retrait du refus.                            ein Exemplar der Mitteilung an den Inhaber und veröffent-\nlicht die Zurücknahme der Schutzverweigerung.\nRtgle 18                                                           Regel 18\nCeaaatlon de la protectlon dans un Etat contractant                     Erlöschen des Schutzes In einem Vertragaataat\n18.1    Cessation de la protection dans un Etat                      18.1    Erlöschen des Schutzes in einem\ncontractant                                                          Vertragsstaat\nLorsqu'une decision definitive, administrative ou judiciaire,        Wird dem Internationalen Büro von einer nationalen oder\naux termes de laquelle la protection cesse d'exister dans l'un        regionalen Behörde eine endgültige Verwaltungs- oder Ge-\ndes Etats contractants est communiquee au Bureau interna-            richtsentscheidung übermittelt, derzufolge der Schutz in einen\ntional par une administration nationale ou regionale, le Bureau      der Vertragsstaaten nicht mehr besteht, so trägt das Interna-\ninternational inscrit cette decision au registre international et    tionale Büro diese Entscheidung in das internationale Register\nla publie.                                                           ein und veröffentlicht sie.","--------------                         ----~---\n234                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nRtgle 19                                                                Regel19\nChangement de tltulalre                                                   Wechsel des Inhabers\n19.1    Requete en inscription du changement                           19.1    Antrag auf Eintragung eines\nde titulaire                                                           Inhaberwechsels\na) Tout changement de titulaire est, sur requete, inscrit au           a) Jeder Inhaberwechsel wird auf Antrag vom Internationalen\nregistre International par le Bureau international.                   Büro in das internationale Register eingetragen.\nb) La requete en lnscription visee ä l'alinea a) doit indiquer         b) Der in Absatz a) genannte Eintragungsantrag muß als sol-\nson objet, ttre accompagnee de la taxe d'inscription et               cher bezeichnet und von der Eintragungsgebühr begleitet\ncontenir                                                              sein und enthalten\ni)   le nom du titulaire (ci-apres denomme •titulaire                 i)     den Namen des Inhabers (nachstehend als „früherer\nanterieur•) qui figure ä ce titre dans le registre inter-               Inhaber\" bezeichnet), der als solcher im internationa-\nnational;                                                               len Register eingetragen ist;\nii)  le nom et l'adresse du nouveau titulaire, de la maniere          ii)    den Namen und die Anschrift des neuen Inhabers in\ndont ces indications doivent etre fournies pour le                      der Art und Weise, In der diese Angaben für den Hin-\ndeposant selon la regle 5.1. a) ii) et iv), ainsi que l'indi-           terleger gemäß Regel 5. 1. a). ii) und iv) zu machen\ncation de l'Etat dont il a la nationalite, de l'Etat ou il a            sind, sowie die Angabe des Staates, dessen Staatsan-\nson domicile et de l'Etat oü II a un etablissement indus-               gehörigkeit-er besitzt, des Staates, in dem er seinen\ntriel ou commerciaf effectif et serieux;                                Sitz oder Wohnsitz hat, und des Staates, in dem er eine\ntatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende ge-\nwerbliche oder Handelsniederlassung hat;\niii)  le numero du depöt international;                                iii)   die Nummer der internationalen Hinterlegung;\niv)   si le changement de titulaire n'est pas demande pour             iv)    wird der Inhaberwechsel nicht für alle in Regel\ntous les Etats vlses i la regle 16.1. viii) ou, en cas de               16. 1. viii) bezeichneten Staaten oder, bei internatio-\ndepöt International relevant exclusivement de l'Acte                    nalen Hinterlegungen, die ausschließlich dem Abkom•\nde 1934, pour tous les Etats lies par I' Acte de 1934,                  men in der Fassung von 1934 unterliegen, nicht für alle\nl'indication des Etats pour lesquels il est demande;                    durch das Abkommen in der Fassung von 1934 gebun-\ndenen Staaten beantragt, die Angabe der Staaten, für\ndie er beantragt wird;\nv)    si le changement de titulaire n'est pas demande pour             v)     wird der Inhaberwechsel nicht für alle in der Hinterle-\ntous les dessins et modales compris dans le depOt, les                  gung zusammengefaßten Muster und Modelle bean-\nnumeros des dessins et modales pour lesquels II est                     tragt, die Nummer der Muster und Modelle, für die er\ndemande.                                                                beantragt wird.\nc) La requete doit 6tre signee par le titulaire anterieur ou, ai la    c) Der Antrag muß von dem früheren Inhaber oder, sofern dies\nsignature de celui-ci ne peut etre obtenue, par le nouveau             nicht möglich ist, von dem neuen Inhaber unterzeichnet\ntitulaire. Dans ce dernier cas, la requete doit etre accompa-           sein. In diesem Fall muß dem Antrag eine von der zustän-\ngnee d'une attestation etablie par l'autorite competente de            digen Behörde des Staates, dessen Staatsangehörigkeit\nl'Etat contractant dont le titulaire anterieur avait la nationa-       der frühere Inhaber im Zeitpunkt des Inhaberwechsels hat-\nlite au moment du changement de titulaire ou de l'Etat                  te, oder des Staates, in dem der frühere Inhaber in diesem\ncontractant oü, i ce meme moment, le titulaire anterieur                Zeitpunkt seinen Sitz oder Wohnsitz oder eine tatsächliche\navait son domicile ou un etablissement industriel ou com-               und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder\nmercial effectif et serieux. L'autorite competente doit attes-          Handelsniederlassung hatte, ausgestellte Bescheinigung\nter que, d'apres les elements de preuve qui lui ont ete pre-            beigefügt sein. Die Behörde muß bescheinigen, daß nach\nsentes, le nouveau titulaire semble etre l'ayant cause du               den ihr vorliegenden Beweismitteln der neue Inhaber In\ntitulaire anterieur dans la mesure indiquee dans la requete             dem im Antrag angegebenen Umfang der Rechtsnachfolger\net que l'une des conditions enumerees dans la phrase pre-               des früheren Inhabers zu sein scheint, und daß eine der im\ncedente est remplie. L'attestation doit etre datee et munie             vorhergehenden Satz aufgeführten Voraussetzungen er-\ndu sceau, du cachet ou de la signature de l'autorite com-              füllt ist. Die Bescheinigung muß mit dem Ausstellungsda-\npetente. L'attestation a pour seul but de permettre l'inscrip-          tum versehen sein und das Siegel, den Stempel oder die\ntion du changement de titulaire äu registre international.              Unterschrift der zuständigen Behörde tragen. Alleiniger\nZweck der Bescheinigung ist die Eintragung des Inhaber-\nwechsels in das internationale Register.\n19.2 lnscription, notification et publication;                         19.2 Eintragung, Mitteilung und Veröffent-\nrejet de la requete en lnscription                                     lichung; Zurückweisung des Antrags\nauf Eintragung\na) Si, selon les indications fournies dans la requäte en inscrip-      a) Ist der neue Inhaber nach den Angaben im Antrag auf Ein-\ntion du changement de titulaire, le nouveau titulaire a qua-           tragung des Inhaberwechsels berechtigt, Inhaber zu sein,\nlite pour 6tre titulaire et ai la requete satisfait aux autres         und entspricht der Antrag den anderen vorgeschriebenen\nconditions prescrites, le Bureau international inscrit au              Voraussetzungen, so trägt das Internationale Büro den In-\nregistre International le changement de titulaire, sous                haberwechsel vorbehaltlich Absatz e) in das internationale\nreserve de l'alinea e). Cette inscription contient les indica-         Register ein. Diese Eintragung enthält die in Regel\ntions visees ä la regle 19.1. b) ii), lv) et v).                       19. 1. b) ii), iv) und v) bezeichneten Angaben.\nb) Le Bureau international notifie l'inscription du changement         b) Das Internationale Büro teilt die Eintragung des Inhaber-\nde titulaire au titulaire anterieur et au nouveau titulaire.           wechsels dem früheren Inhaber und dem neuen Inhaber\nmit.\nc) Le Bureau international publie le changement de titulaire.          c) Das Internationale Büro veröffentlicht den Inhaberwechsel.\nLa publication contient les indications visees i la regle              Die Veröffentlichung enthält die In Regel 19. 1. b) bezeich-\n19.1. b) et la date de l'inscription.                                  neten Angaben sowie den Zeitpunkt der Eintragung.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                                    235\nd) Si la ou l'une des personnes physiques ou morales qui est                d) Ist die oder eine der im Antrag auf Eintragung des Inhaber-\nindiquee comme nouveau titulaire dans la requete en ins-                    wechsels als neuer Inhaber angegebene natürliche oder ju-\ncription du changement de titulaire n'a pas qualite pour ätre               ristische Person nicht berechtigt, Inhaber zu sein, oder ent-\ntitulaire ou si la requäte ne satisfait pas aux autres condi-               spricht der Antrag nicht den anderen vorgeschriebenen\ntions prescrites, le Bureau international la rejette et notifie             Voraussetzungen, so weist das Internationale Büro den\nce fait au signataire de la requäte, en lndiquant les motifs                Antrag zurück und teilt diese Tatsache dem Unterzeichner\ndu rejet.                                                                   des Antrags unter Angabe der Gründe für die Zurückwei-\nsung mit.\ne) Si l'inscription du changement de titulaire est demandee                  e) Wird die Eintragung des Inhaberwechsels für einen oder\npour un ou plusieurs Etats pour lesquels le nouveau titu-                   mehrere Staaten beantragt, für die der neue Inhaber nicht\nlaire n'a pas qualite pour etre titulaire, le Bureau internatio-            berechtigt ist, Inhaber zu sein, so weist das Internationale\nnal la rejette pour ces Etats et notifie ce fait au signataire              Büro den Antrag für diese Staaten zurück und teilt diese\nde la requete, en indiquant les motifs du rejet.                            Tatsache dem Unterzeichner des Antrags unter Angabe\nder Gründe für die Zurückweisung mit.\nR6gle 20                                                                      Regel20\nRetralt du d6p6t International                                   Zurücknahme der Internationalen Hinterlegung\net renonclatlon au d6pt,t International                              und Verzicht auf die Internationale Hinterlegung\n20.1     Recevabilite du retrait; retralt tardif                           20.1     Zulässigkeit der Zurücknahme;· verspätete\nZurücknahme\nLe Bureau international donne suite            a la declaration de          Das Internationale Büro behandelt die Erklärung der Zurück-\nretrait du depöt international si eile lui parvient avant que les          nahme der internationalen Hinterlegung als solche, wenn die-\npreparatifs en vue de la publication ne soient acheves. S'il la             se ihr vor Abschluß der Vorbereitungsarbeiten für die Veröf-\nreeoit plus tard, il la traite comme une renonciation au depöt              fentlichung bei ihm eingeht. Geht diese zu einem späteren\ninternational.                                                              Zeitpunkt ein, so behandelt sie es als Verzicht auf die interna-\ntionale Hinterlegung.\n20.2     Procedure                                                          20.2     Verfahren\na) Las retraits et renonciations sont effectues sous forme de               a) Zurücknahmen und Verzichte sind in Form einer schriftli-\ndeclarations ecrites adressees au Bureau International et                   chen Erklärung an das Internationale Büro vorzunehmen,\nsignees, selon le cas, du deposant ou du titulaire. Le                      die vom Hinterleger oder vom Inhaber zu unterzeichnen ist.\nBureau international accuse reception de la declaration de                  Das Internationale Büro bestätigt den Eingang der Erklä-\nretralt et, si le depöt international a deja ete inscrit au regis-          rung der Zurücknahme und nimmt, sofern die internationale\ntre international, II procede ä sa radiation.                               Hinterlegung bereits in das internationale Register einge-\ntragen wurde, die Löschung vor.\nb) Si le retrait ou la renonciation n'est que partial, les Etats ou         b) Bei einer teilweisen Zurücknahme oder einem teilweisen\nles numeros des dessins et modales sur lesquels il ou eile                  Verzicht sind die Staaten oder die Nummern der Muster und\nporte doivent 6tre indiques avec precision, faute de quoi II                Modelle, auf die sie sich beziehen, genau anzugeben;\nou eile n'est pas pris en consideration.                                    andernfalls wird die Zurücknahme oder der Verzicht nicht\nberücksichtigt.\nc) En cas de retrait total ou partial, aucune ta~ n'est rem-                c) Bei der vollständigen oder teilweisen Zurücknahme wird,\nboursee, a l'exception de la taxe de publication en cas de                  mit Ausnahme der Veröffentlichungsgebühr im Falle der\nretrait total.                                                              vollständigen Zurücknahme, keine Gebühr zurückerstattet.\nd) Le Bureau international inscrit au registre international la             d) Das Internationale Büro trägt den Verzicht im internationa-\nrenonciation, la notifie au titulaire et la publie. Aucune taxe             len Register ein, teilt ihn dem Inhaber mit und veröffentlicht\nn'est remboursee.                                                           ihn. Gebühren werden nicht zurückerstattet.\nR6gle 21                                                                      Regel21\nAutrea modlflcatJona du d6p6t International                           Andere Änderungen der Internationalen Hinterlegung\n21.1     Modifications admises                                               21.1    Zulässige Änderungen\nLe titulaire peut demander la modification des inscriptions                 Der Inhaber kann im Rahmen der für das Gesuch nach Regel\nfaites au registre international qui correspondent aux indica-              5.1. a) ii) bis iv), 5.1. b) 1), 6.1 und 6.3. a) iii) zwingenden oder\ntions obligatoires et facultativea figurant dans la demande                 wahlweisen Angaben Änderungen der Eintragungen Im inter-\nselon les regles 5.1.a) ii) a lv), 5.1. b) i), 8.1 et 6.3. a) lii); II peut nationalen Register beantragen; In Ermangelung einer Erklä-\negalement, a defaut d'une declaration selon la regle 6.3. a) iii)           rung gemäß Regel 6.3. a) iii) oder b) kann er auch die Eintra-\nou b), demander l'inscription au registre International du nom              gung des Namens des wirklichen Schöpfers der Muster und\ndu createur des dessins et modales.                                         Modelle in das Internationale Register beantragen.\n21.2     Procedure                                                          21.2     Verfahren\na) Toute modification ou inscription visee a la regle 21.1 doit             a) Jede in Regel 21.1 bezeichnete Änderung oder Eintragung\netre demandee au Bureau international sous la forme d'une                   muß in Form einer von dem Inhaber unterzeichneten schrift-\ncommunication ecrite, signee du titulaire et accompagnee                    lichen Mitteilung unter Beifügung der entsprechenden Ge-\nde la taxe correspondante.                                                  bühr beantragt werden.","236                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nb) Le Bureau International inscrit au registre international la        b) Das Internationale Büro trägt die Änderung oder den Na-\nmodification ou le nom du createur des dessins et modales,           men des wirklichen Schöpfers der Muster und Modelle in\nqu'il notifie au titulaire et publie.                                das internationale Register ein, benachrichtigt den Inhaber\ndavon und veröffentlicht sie.\nR6gle 22                                                           Regel 22\nRectlflcatlona                                                    Berichtigungen\n22.1       Rectifications                                              22.1      Berichtigungen\na) Les erreurs lmputables au Bureau international ou i une             a) Dem Internationalen Büro oder einer nationalen oder regio-\nadministration nationale ou regionale qui affectent une ins-          nalen Behörde unterlaufene Fehler, die eine Eintragung Im\ncription au registre international, sa notification ou sa publi-      internationalen Register, deren Mitteilung oder Veröffent-\ncation doivent, en tout temps, 6tre rectifiees par le Bureau          lichung betreffen, müssen jederzeit vom Internationalen\ninternational.                                                        Büro berichtigt werden.\nb) Dans la mesure ou un refus prononce par une administra-             b) Bezieht sich eine von einer nationalen oder regionalen\ntion nationale ou regionale porte sur un element rectifie, la         Behörde ausgesprochene Schutzverweigerung auf eine\nregle 17 est applicable par analogie. La date visee i la              Berichtigung, so Ist Regel 17 entsprechend anzuwenden.\nregle 17.1. b) ix) doit 6tre consideree par le Bureau interna-        Der in Regel 17.1. b) ix) bezeichnete Zeitpunkt ist vom In-\ntional comme etant celle de la reception, par l'administra-           ternationalen Büro als Eingangsdatum der Nummer des\ntion nationale ou regionale, du numero du Bulletin dans               Bulletins, in dem die Berichtigung veröffentlicht wurde, bei\nlequel la rectification a ete publiee.                                der nationalen oder regionalen Behörde anzusehen.\nR6gle 23                                                           Regel 23\nProrogation dee d6p6t9 lntematlonaux                                     Verllngerung der auaachlleßllch\nrelevant exclualvement de l'Acte de 1934                   dem Abkommen In der F888ung von 1934 unterliegenden\nlntematlonalen Hlntertegungen\n23.1        Avis officieux d'echeance                                   23.1      Offiziöse Mitteilung über den\nbevorstehenden Verfall\nLorsque la taxe de prorogation n'a pas ete payee aupara-                Wurde die Verlängerungsgebühr nicht vorher bezahlt, so\nvant, le Bureau International adresse, dans les alx premiers            macht das Internationale Büro In den ersten sechs Monaten\nmois de la cinquieme annee de la premlere periode, un avis              des fünften Jahres des ersten Zeitabschnitts den Inhaber auf\nofficieux d'echeance au titulaire, lul rappelant la date d'expira-      den bevorstehenden Verfall aufmerksam und erinnert Ihn an\ntion de cette premiere periode. Le fait que l'avis n'est pas            den Zeitpunkt des Ablaufs dieses ersten Zeitabschnitts. Wird\nenvoye ou recu, qu'il est envoye ou rec;u tardivement ou qu'il          die Mitteilung nicht abgesandt oder geht sie nicht zu, wird sie\nest entache d'erreurs n'a pas d'effet sur la date d'expiration.         verspätet abgesandt oder geht sie verspätet zu oder enthält\nsie Fehler, so beeinträchtigt dies den Zeitpunkt des Ablaufs\nnicht.\n23.2        Requ6te en prorogation                                      23.2      Antrag auf Verlängerung\nII est recommande d'utiliser pour la requete en prorogation            Es wird empfohlen, für den Antrag auf Verlängerung das\nle formulaire imprime que le Bureau international joint i l'avis        Formblatt zu verwenden, das das Internationale Büro der offi-\nofficieux d'echeance et qu'il delivre gratultement sur demande.         ziösen Mitteilung über den bevorstehenden Verfall beifügt und\nDans tous les cas, la requ6te en prorogation doit indiquer son          auf Antrag kostenlos zur Verfügung stellt. Der Antrag auf Ver-\nobjet et contenir                                                       längerung muß stets den Gegenstand angeben und folgende\nAngaben enthalten:\ni)       le nom et l'adresse du titulaire;                              i)     den Namen und die Anschrift des Inhabers;\nii)      le numero du depöt international;                              ii)    die Nummer der internationalen Hinterlegung;\niii)     si la prorogation n'est pas demandee pour tous les des-        iii)   wird die Verlängerung nicht für alle in der internationalen\nsins et modales compris dans le depöt International, les              Hinterlegung zusammengefaßten Muster und Modelle be-\nnumeros des dessins et modales pour lesquels la proro-                antragt, die Nummern der Muster und Modelle, für die die\ngation est demandee.                                                  Verlängerung beantragt wird.\n23.3        Delais; taxes                                               23.3      Fälligkeit; Gebühren\na) La requ6te en prorogation doit parvenir au Bureau interna-           a) Der Antrag auf Verlängerung muß vor Ablauf des ersten\ntional avant l'explration de 1a premiere periode.                     Zeitabschnitts beim Internationalen Büro eingehen.\nb) Sous reserve de l'alinea c}, la taxe de prorogation doit 6tre        b) Vorbehaltlich Absatz c) ist die Zahlung der Verlängerungs-\npayee au Bureau International au plus tard dans les alx               gebühr spätestens innerhalb von sechs Monaten nach Ab-\nmois qui suivent l'expiration de la premiere periode.                 lauf des ersten Zeitabschnitts an das Internationale Büro\nzu zahlen.\nc) Si la taxe parvient au Bureau international dans les six mols        c) Geht die Gebühr innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf\nqui suivent l'expiration de la premiere periode, la proroga-          des ersten Zeitabschnitts ein, so ist für die Verlängerung\ntion donne lieu au paiement d'une surtaxe, qui doit 6tre              eine Zuschlagsgebühr zu zahlen, die innerhalb von sechs\nacquittee dans les six mois qui suivent cette expiration.             Monaten nach Ablauf dieses Zeitabschnitts zu entrichten\nist.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                           237\nd) Lorsque le Bureau international, dans le delai vise            a l'ali- d) Erhält das Internationale Büro innerhalb der in Absatz a)\nnea a), recoit                                                            bezeichneten Frist\ni)    une requete en prorogation qui ne remplit pas les                   i)    einen Antrag auf Verlängerung, der den Erfordernissen\nconditions de la regle 23.2, ou                                           der Regel 23.2 nicht entspricht,\nii)   une requete en prorogation mais pas de versement, ou                ii) einen Antrag auf Verlängerung, jedoch keine oder eine\nun versement insuffisant pour couvrir la taxe due, ou                     zur Begleichung der zu entrichtenden Gebühr ungenü-\ngende Zahlung, oder\niii)  un versement qui semble destine a payer la taxe de                  iii) einen Betrag, der zur Begleichung der Verlängerungs-\nprorogation, mais pas de requete en prorogation,                          gebühr bestimmt zu sein scheint, jedoch keinen Antrag\nauf Verlängerung,\nil invite a bref delai le titulaire, si les delais fixes aux alineas      so fordert dieses, wenn die in Absatz a) und b) festgelegten\na) ou b) le permettent, a presenter une requete en proro-                Fristen es gestatten, den Inhaber umgehend auf, einen ord-\ngation reguliere, ä payer ou a completer la taxe due ou a                 nungsmäßigen Antrag auf Verlängerung einzureichen, die\npresenter une requete en prorogation, seien le cas. L'invi-               erforderliche Gebühr zu zahlen oder zu vervollständigen\ntation doit indiquer les delais applicables.                              oder einen Antrag auf Verlängerung einzureichen. Die Auf-\nforderung hat auf die in diesem Fall gültigen Fristen zu ver-\nweisen.\ne) Le fait qu'une lnvitation visee             a l'alinea d) n'est pas     e) Die Tatsache, daß die in Absatz d) bezeichnete Aufforde-\nenvoyee au titulaire ou que ce dernier ne la recoit pas, tout             rung nicht an den Inhaber abgesandt wird oder bei diesem\nretard dans l'envoi ou la reception d'une teile invitation, ou            nicht eingeht, eine verspätete Absendung oder Zustellung\nencore le fait que l'invitation evoyee contient une erreur ne             einer solchen Aufforderung oder die Tatsache, daß die Auf-\nprolonge pas les delais fixes aux alineas a) et b).                       forderung einen Fehler enthält, verlängert die in Absatz a)\nund b) festgelegten Fristen nicht.\n23.4     lnscription, notification et publication de la                    23.4    Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung\nprorogation; ouverture du depöt cachete                                   der Verlängerung; Öffnung der versiegelten\nHinterlegung\nLorsque la requäte en prorogation est presentee et la taxe                Wird der Antrag auf Verlängerung eingereicht und die Ver-\nde prorogation payee, le Bureau international inscrit au regis-            längerungsgebühr entrichtet, so trägt das Internationale Büro\ntre international la prorogation, notifie cette inscription au titu-       die Verlängerung in das internationale Register ein, teilt dem\nlaire et publie les indications visees a la regle 23.2 ainsi que la        Inhaber diese Eintragung mit und veröffentlicht die in Regel\ndate a laquelle la seconde periode expirera; en cas de depöt               23.2 bezeichneten Angaben sowie das Datum des Ablaufs des\ncachete, le Bureau international procede ä l'ouverture du                  zweiten Zeitabschnitts; im Falle einer versiegelten Hinterle-\ndepöt, ä l'expiration de la premiere periode.                              gung nimmt das Internationale Büro bei Ablauf des ersten Zeit-\nabschnitts die Öffnung der Hinterlegung vor.\n23.5     Rejet de la requete en prorogation                                23.5   Zurückweisung des Antrags\nauf Verlängerung\na) Lorsque le delai fixe ä la regle 23.3. a) ou b), seien le cas,          a) Wird die in Regel 23.3. a) oder b) festgelegte Frist nicht ein-\nn'est pas respecte ou que la requete en prorogation ne                    gehalten, entspricht der Antrag auf Verlängerung nicht den\nremplit pas les conditions de la regle 23.2, ou que la taxe               Erfordernissen der Regel 23.2 oder wird die fällige Gebühr\ndue n'est pas payee, le Bureau international rejette la                   nicht entrichtet, so weist das Internationale Büro den An-\nrequete en prorogation, notifie ce fait au titulaire, en indi-            trag auf Verlängerung zurück, teilt dies dem Inhaber un-\nquant les motifs du rejet, et rembourse la taxe payee, apres              ter Angabe der Zurückweisungsgründe mit und erstattet\ndeduction d'un montant de 50 francs suisses.                              die entrichtete Gebühr abzüglich eines Betrags von\n50 Schweizer Franken zurück.\nb) Lorsque le motif du rejet tient au paiement de la taxe de               b) Ist der Zurückweisungsgrund die fehlende Zahlung der Ver-\nprorogation, te Bureau International ne peut rejeter ta                    längerungsgebühr, so kann das Internationale Büro den\nrequete en prorogation avant l'expiration d'un delai de six                Antrag auf Verlängerung erst nach dem Ablauf einer Frist\nmois a compter du debut de ta seconde periode.                             von sechs Monaten von dem Zeitpunkt des Beginns des\nzweiten Zeitabschnitts an zurückweisen.\nR6gle 24                                                             Regel24\nRenouvellement dea d6p6ta lntemationaux qui ne aont paa                    Erneuerungen der Internationalen Hinterlegungen, die nicht\ndes depota relevant exclualvement de l'Acte de 1934                        ausachlleßllch dem Abkommen von 1934 unterliegen\n24.1     Rappel                                                            24.1    Erinnerung\nLe Bureau international adresse une lettre au titulaire avant             Vor Ablauf des anfänglichen Zeitabschnitts der Hinterlegung\nl'expiration de la dun!te du depöt initial ou du renouvellement            oder des erneuerten Zeitabschnitts übersendet das Internatio-\nen vigueur, lui rappelant la date d'expiration de cette duree. Le          nale Büro dem Inhaber ein Schreiben, in dem es diesen an den\nrappel est envoye au moins six mois avant la date d'expiration.            Zeitpunkt des Ablaufs dieses Zeitabschnitts erinnert. Das Er-\nLe fait que le rappel n'est pas envoye ou recu, qu'il est envoye           innerungsschreiben ist mindestens sechs Monate vor dem Ab-\nou recu tardivement ou qu'il est entache d'erreurs n'a pas                 lauf des Zeitabschnitts abzusenden. Wird die Erinnerung nicht\nd'effet sur la date d'expiration.                                          abgesandt oder geht sie nicht zu, wird sie nicht innerhalb die-\nser Frist abgesandt oder geht sie nicht innerhalb dieser Frist\nzu oder enthält sie Fehler, so hat dies auf den Zeitpunkt des\nAblaufs keinen Einfluß.","238                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n24.2       Delais; taxes                                               24.2    Fristen; Gebühren\na) Le renouvellement est effectue par le seul paiement, au              a) Die Erneuerung erfolgt durch die Zahlung der internationa-\ncours de la derniere annee de chaque periode de cinq ans,             len Erneuerungsgebühr und der von den Staaten erhobe-\nde la taxe internationale de renouvellement et des taxes de           nen Erneuerungsgebühren jeweils während des letzten\nrenouvellement dues aux Etats.                                        Jahres des jeweiligen Zeitabschnitts von fünf Jahren.\nb) Siele renouvellement n'a pas ete effectue ä l'expiration de         b) Erfolgt die Erneuerung nicht bei Ablauf des in Absatz a) be-\nla periode visee ä l'alinea a), le titulaire peut effectuer ce        zeichneten Zeitabschnitts, so kann der Inhaber diese Er-\nrenouvellement dans les six mois qui suivent l'expiration de          neuerung innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf dieses\ncette periode si, en sus de la taxe internationale de renou-          Zeitabschnitts vornehmen, wenn er zusätzlich zu der inter-\nvellement et des taxes de renouvellement dues aux Etats,             nationalen Erneuerungsgebühr und den von den Staaten\na\nil acquitte la surtaxe prevue cette fin.                             erhobenen Erneuerungsgebühren die hierfür vorgesehene\nZuschlagsgebühr entrichtet.\nc) Doivent etre indiques, lors du paiement de la taxe interna-         c) Bei der Zahlung der internationalen Erneuerungsgebühr\ntionale de renouvellement et des taxes de renouvellement             und der von den Staaten erhobenen Erneuerungsgebühren\ndues aux Etats, de preference sur un formulaire imprime              sind - vorzugsweise auf einem Formblatt, das das Interna-\nQue le Bureau international joint au rappel vise ä la regle          tionale Büro dem in Regel 24.1 genannten Erinnerungs-\n24.1 et qu'il delivre gratuitement sur demande,                      schreiben beifügt und auf Antrag kostenlos zur Verfügung\nstellt - anzugeben:\ni)     le nom et l'adresse du titulaire;                             i)    der Name und die Anschrift des Inhabers;\nii)     le numero du depöt international;                             ii)   die Nummer der internationalen Hinterlegung;\niii)    si le renouvellement n'est pas effectue pour tous les         iii)  die Staaten, für die die Erneuerung erfolgt, wenn diese\nEtats pour lesquels le depöt international est inscrit au           nicht für alle Staaten gelten soll, für die die internatio-\nregistre international, les Etats pour lesquels le renou-           nale Hinterlegung im internationalen Register einge-\nvellement est effectue;                                             tragen ist;\niv)     si le renouvellement n'est pas effectue pour tous les         iv)   die Nummern der Muster und Modelle, für die die Er-\ndessins et modales compris dans le depöt internatio-                neuerung erfolgt, wenn diese nicht für alle in der inter-\nnal, les numeros des dessins et modales pour lesquels               nationalen Hinterlegung zusammengefaßten Muster\nle renouvellement est effectue.                                     und Modelle gelten aoH.\nd) Lorsque le versement recu par le Bureau international est           d) Reicht der beim Internationalen Büro eingegangene Betrag\ninsuffisant pour couvrir les taxes visees ä l'alinea a) ou que        zur Begleichung der in Absatz a) bezeichneten Gebühren\nles indications necessaires visees i l'alinea c) n'ont pas            nicht aus oder wurden die In Absatz c) vorgeschriebenen\nete fournies, le Bureau international invite i bref delai le          Angaben nicht gemacht, so fordert das Internationale Büro\ntitulaire, si les delais fixes aux alineas a) et b) le permet-        den Inhaber umgehend auf, falls es die in Absatz a) und b)\ntent, ä completer son versement ou ä fournir les indications          festgelegten Fristen gestatten, die Zahlung zu vervollstän-\nqui font defaut.                                                      digen oder die fehlenden Angaben nachzuliefern.\ne) La regle 24.4 est reservee.                                         e) Regel 24.4 bleibt vorbehalten.\n24.3       lnscription, notification et publication                    24.3     Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung\ndu renouvellement                                                    der Erneuerung\na) Lorsque la taxe internationale de renouvellement et les             a) Werden die internationale Erneuerungsgebühr und die von\ntaxes de renouvellement dues aux Etats sont payees et                 den Staaten erhobenen Erneuerungsgebühren entrichtet\nQue les conditions de la regle 24.2. c) sont remplies, le             und sind die Erfordernisse von Regel 24.2. c) erfüllt, so trägt\nBureau international inscrit au registre international le             das Internationale Büro die Erneuerung In das internationa-\nrenouvellement, notifie cette inscription au titulaire et             le Register ein, teilt die Eintragung dem Inhaber mit und ver-\npublie les indications visees ä la regle 24.2. c) ainsi que la        öffentlicht die in Regel 24.2. c) bezeichneten Angaben so-\ndate ä laquelle le renouvellement expirera.                           wie den Zeitpunkt des Ablaufs der Erneuerung.\nb) Lorsqu'un versement ne suffisant pas ä couvrir les taxes            b) Wurde eine zur Begleichung der in Regel 24.2. a) bezeich-\nvisees ä la regle 24.2. a) n'a pas ete complete dans le delai         neten Gebühren ungenügende Zahlung nicht innerhalb der\na\nfixe la regle 24.2. a) et b) ou que, le montant des taxes             in Regel 24.2. a) und b) festgelegten Frist vervollständigt,\nayant ete versa, les indications necessaires visees la       a        oder wurden bei Zahlung des Gebührenbetrags die in Regel\nregle 24.2. c) n'ont pas ete fournies dans ledit delai, le            24.2. c) bezeichneten notwendigen Angaben nicht Inner-\nBureau international notifie au titulaire que le renouvelle-          halb dieser Frist geliefert, so teilt das Internationale Büro\nment ne peut pas etre inscrit au registre international, en en        dem Inhaber unter Angabe der Gründe mit, daß die Erneue-\nindiquant les motifs, et rembourse la somme versee, apres             rung nicht in das Internationale Register eingetragen wer-\ndeduction d'un montant de 50 francs suisses.                         den kann, und erstattet den entrichteten Betrag abzüglich\neiner Summe von 50 Schweizer Franken zurück.\nc) La regle 24.4 est reservee.                                         c) Regel 24.4 bleibt vorbehalten.\n24.4       Regles applicables ä certai n s depöts                      24.4     Regeln für bestimmte internationale\ni nternationaux                                                      Hinterlegungen\nPour tout depöt international ä l'egard duquel, conforme-             Für jede internationale Hinterlegung, für die gemäß Artikel 2\na\nment l'article 2 du Protocole de 1975, les articles premier ä          des Protokolls von 1975 die Artikel 1 bis 14 und 17 bis 21 des\n14 et 17 ä 21 de l'Acte de 1934 et les articles 2 ä 15 et 18 de        Abkommens in der Fassung von 1934 und die Artikel 2 bis 15\nI' Acte de 1960 sont applicables simultanement, les regles 23.1        und 18 des Abkommens in der Fassung von 1960 gleichzeitig\na   23.5 sont applicables pour ce qui concerne les Etats qui           gelten, ist Regel 23.1 bis 23.5 für die Staaten anwendbar, die\nappliquent le premier ensemble d'articles et les regles 24.1 ä         die erstgenannten Artikel anwenden, und Regel 24.1 bis 24.3\n24.3 sont applicables pour ce qui concerne les Etats qui appli-        für die Staaten, die die letztgenannten Artikel anwenden.\nquent le second ensemble d'articles.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                        239\nRt\\gle 25                                                          Regel 25\n°'pt,ts lnternationaux 6chua                                  Verfallene Internationale Hinterlegungen\n25.1    Depöts i nternationaux echus                                 25.1    Verfallene internationale Hinterlegungen\na) Dans un delai de deux ans ä compter de la date ä laquelle         a) Innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach dem Zeitpunkt,\nun depöt international a ete retire, a fait l'objet d'une renon-     in dem eine internationale Hinterlegung zurückgenommen,\na\nciation ou a ete radie, ou laquelle la possibilite de proro-         auf sie verzichtet oder sie gelöscht wurde, oder die Mög-\ngation ou de renouvellement a cesse d'exister, le deposant           lichkeit einer Verlängerung oder Erneuerung nicht mehr be-\nou le titulaire peut demander au Bureau international que            steht, kann der Hinterleger oder Inhaber beim Internationa-\nles exemplaires et maquettes deposes conformement ä la               len Büro die Rückgabe der gemäß Regel 12 hinterlegten\na\nregle 12 lui soient restitues ses frais.                             Gegenstände auf seine Kosten beantragen.\nb) Si aucune restitution n'est demandee, le Bureau internatio-       b) Wird keine Rückgabe beantragt, so vernichtet das Interna-\nnal detruit les exemplaires et maquettes ä l'expiration du           tionale Büro die Gegenstände nach Ablauf der in Absatz a)\ndelai vise a l'alinea a).                                            bezeichneten Frist.\nRtgle 26                                                           Regel26\nEnvol de documenta au Bureau International                    Übermittlung von Unterlagen an das Internationale Büro\n26.1    Li e u et m o de de I 'e n v o 1                             26.1    Ort und Art der Übermittlung\nLes demandes et leurs annexes, les requetes en proroga-               Die Gesuche und ihre Anlagen, Anträge auf Verlängerung,\ntion, les notifications et tous autres documents destines ä etre      Mitteilungen und sonstige Unterlagen zur Einreichung, Mittei-\ndeposes, notifies ou communiques au Bureau international              lung oder sonstigen Information an das Internationale Büro\ndoivent ätre remis au service competent de ce Bureau pendant          sind bei der zuständigen Dienststelle dieses Büros während\nles heures de travail fixees dans les lnstructions administrati-      der in den Verwaltungsrichtlinien festgelegten Dienststunden\nves ou evoyes par la poste ä ce Bureau.                               zu hinterlegen oder durch die Post an dieses Büro zu senden.\n26.2     Date de reception des documents                              26.2 Eingangsdatum der übersandten Unterlagen\nTout document recu, directement ou par voie postale, par le          Jedes Schriftstück, das durch Hinterlegung oder durch die\nBureau international est considere comme recu le jour de sa           Post beim Internationalen Büro eingegangen ist, wird als an\nreception effective par ce Bureau; si cette reception effective       dem Tage des tatsächlichen Eingangs bei diesem Büro einge-\na lieu apres les heures de travail ou un jour oü le Bureau est        gangen angesehen; geht es nach den Dienststunden oder an\nferme pour les affaires officielles, ledit document est considere     einem Tag ein, an dem das Büro geschlossen ist, so gilt dieses\ncomme recu le jour suivant oü le Bureau est ouvert pour traiter       Schriftstück als an dem nächsten Tag eingegangen, an dem\nd'affaires officielles.                                               das Büro geöffnet ist.\n26.3 Personnes morales; cabinets et bureaux                           26.3 Juristische Personen; Sozietäten\nund Firmen\na) Lorsqu'un document soumis au Bureau international doit             a) Ist ein beim Internationalen Büro eingereichtes Schriftstück\netre signe d'une personne morale, la denomination offi-               von einer juristischen Person zu unterzeichnen, so ist an\ncielle de cette personne morale est indiquee dans l'espace            der für die Unterschrift vorgesehenen Stelle die Bezeich-\nreserve    a la signature et doit etre accompagnee de la              nung der juristischen Person anzugeben und mit der Unter-\nsignature de la ou des personnes physiques qui, d'apres la            schrift der natürlichen Person(en) zu versehen, die nach\nlegislation nationale selon laquelle cette personne morale            dem nationalen Recht des Staates, nach dem die juristi-\na ete constituee, sont habilitees        a  signer au nom de          sche Person gegründet wurde, für die juristische Person\ncelle-ci.                                                             zeichnungsberechtigt ist (sind).\nb) Les dispositions de l'alinea a) s'appliquent, mutatis mutan-       b) Absatz a) findet auf Sozietäten oder Firmen von Rechts-\ndis, aux cabinets ou bureaux d'avocats, de conseils en bre-           anwälten, Patentanwälten oder sonstigen Vertretern in\nvets ou marques ou d'agents de brevets ou de marques ne               Patent- oder Warenzeichensachen, die keine juristische\njouissant pas de la personnalite morale.                              Personen sind, entsprechende Anwendung.\n26.4    Exemption de certification                                    26.4 Befreiung von Beglaubigung\nAucune authentification, legalisation ou autre certification          Keine in dem Abkommen oder in dieser Ausführungsord-\nn'est requise pour les signatures des documenta soumis au            nung vorgesehene Unterschrift bedarf der Beglaubigung, Le-\nBureau internationalen vertu de !'Arrangement ou du present          galisierung oder einer anderen Beurkundung.\nReglement d'execution.\nRtgle 27                                                           Regel27\nCalendrler; calcul des d6lal1                                     Zeitrechnung; Frlatenberechnung\n27.1    Calendrier                                                    27.1    Zeitrechnung\nLe Bureau international, les administrations nationales et            Das Internationale Büro, die nationalen und regionalen Be-\nregionales, les deposants et les titulaires doivent exprimer,         hörden, die Hinterleger und die Inhaber haben im Zusammen-\naux fins de !'Arrangement et du präsent Reglement d'execu-            hang mit dem Abkommen und der Ausführungordnung jedes\ntion, taute date selon l'ere chretienne et le calendrier gre-         Datum nach der christlichen Zeitrechnung und nach dem Gre-\ngorien.                                                               gorianischen Kalender anzugeben.","240                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n27.2      Delais exprimes en annees, mois ou jours                     27.2     Nach Jahren, Monaten oder Tagen\nbestimmte Fristen\na) Lorsqu'un delai est exprime en une ou plusieurs annees, II          a) Ist als Frist ein Jahr oder eine Anzahl von Jahren bestimmt,\npart du Jour suivant celui oü l'evenement considere a eu lieu         so wird bei der Berechnung der Frist mit dem Tage begon-\net expire, dans l'annee ulterieure a prendre en considera-            nen, der dem Tag folgt, in dem das maßgebliche Ereignis\ntion, le mois portant le mäme nom et le jour ayant le mäme            eingetreten ist; die Frist endet in dem maßgeblichen folgen-\nQuantieme Que le mois et le jour oü ledit evenement a eu              den Jahr in dem Monat und an dem Tag, die durch ihre Be-\nlieu; toutefois, si le mois ulterieur a prendre en cosideration       nennung oder Zahl dem Monat und Tag entsprechen, In\nn'a pas de Jour ayant le mäme Quantieme, le delai considere          dem das maßgebliche Ereignis eingetreten ist; hat der be-\nexpire le dernier Jour de ce mois.                                   treffende Monat keinen Tag mit derselben Zahl, so endet\ndie Frist mit dem Ablauf des letzten Tages dieses Monats.\nb) LorsQu'un delai est exprime en un ou plusieurs mois, II part        b) Ist als Frist ein Monat oder eine Anzahl von Monaten be-\ndu Jour suivant celui oü l'evenement considere a eu lieu et          stimmt, so wird bei der Berechnung der Frist mit dem Tag\nexpire, dans le mois ulterieur a prendre en consideration, le        begonnen, der dem Tag folgt, in dem das maßgebliche Er-\nJour ayant le mäme Quantieme Que le Jour oü ledit evene-              eignis eingetreten ist; die Frist endet in dem maßgeblichen\nment a eu lieu; toutefois, si le mois ulterieur a prendre en         folgenden Monat an dem Tag, der durch seine Zahl dem\nconsideration n'a pas de jour ayant le mäme Quantieme, le            Tag entspricht, in dem das maßgebliche Ereignis eingetre-\ndelai considere expire le demier jour de ce mois.                    ten ist; hat der betreffende Monat keinen Tag mit derselben\nZahl, so endet die Frist mit dem Ablauf des letzten Tages\ndieses Monats.\nc) Lorsqu'un delai est exprime en un certain nombre de Jours,          c) Ist als Frist eine Anzahl von Tagen bestimmt, wird bei der\nil part du Jour suivant celui oü l'evenement considere a eu           Berechnung der Frist mit dem Tag begonnen, der dem Tag\nlieu et expire le jour oü l'on atteint le dernier jour du compte.     folgt, an welchem das maßgebliche Ereignis eingetreten ist;\ndie Frist endet am letzten Tag der in Betracht kommenden\nAnzahl von Tagen.\n27.3      Date locale                                                  27.3     Örtliche Daten\na) La date a prendre en consideration en tant que point de             a) Das Datum, das als das Anfangsdatum für die Berechnung\ndepart pour le calcul d'un delai est la date locale du lieu oü        einer Frist in Betracht kommt, ist das Datum, welches zur\nl'evenement considere s'est produit.                                  Zeit des Eintritts des maßgeblichen Ereignisses an diesem\nOrt gilt.\nb) La date d'expiration d'un delai est la date locale du lieu oü       b) Das Datum, an dem eine Frist abläuft, ist das Datum, das an\nle document exige doit ätre depose ou la taxe exigee                  dem Ort gilt, an dem das angeforderte Schriftstück einge-\npayee.                                                                reicht oder die verlangte Gebühr eingezahlt werden muß.\n27.4     Expiration un jour ch0me                                     27.4     Ablauf an einem anderen Tag\nals einem Werktag\nSi un delai pendant lequel un document au une taxe doit par-          Endet eine Frist, Innerhalb welcher beim Internationalen\nvenir au Bureau international expire un Jour oü le Bureau n'est       Büro ein Schriftstück eingehen oder eine Gebühr eingezahlt\npas ouvert pour traiter d'affaires officielles, ou bien un jour Oll   werden muß, an einem Tag, an dem dieses Büro geschlossen\nle courrier ordinaire n'est pas delivre a Geneve, fe delai prend      ist, oder an dem gewöhnliche Postsendungen in Genf nicht zu-\nfin le premier Jour suivant Oll aucune de ces deux circonstan-        gestellt werden, so läuft die Frist an dem nächsten Tag ab, an\nces n'existe plus.                                                    dem die genannten Umstände nicht mehr bestehen.\nR6gle 28                                                              Regel28\nMontant et palement des taxea                                        Höhe und Zahlung der Gebühren\n28.1     Montant des taxes                                            28.1     Höhe der Gebühren\na) Le montant des taxes dues en vertu de I' Arrangement et du         a) Die Höhe der nach dem Abkommen und dieser Ausfüh-\npresent Reglement d'execution figure dans le bareme de                rungsordnung zu entrichtenden Gebühren ergibt sich aus\ntaxes annexe au present Reglement d'execution et qui en               der Gebührentabelle, die als Anlage zu dieser Ausfüh-\nfait partie integrante et dans les lnstructions administra-           rungsordnung erscheint und Bestandteil hiervon ist, sowie\ntives.                                                                aus den Verwaltungsrichtlinien.\nb) Les taxes      a payer sont,                                       b) Die zu entrichtenden Gebühren sind:\ni)    lorsQu'elles concernent un depöt international, les             i)   falls sie eine internationale Hinterlegung betreffen, die\ntaxes en vigueur a la date de reception, par le Bureau                Gebühren, die an dem Tag In Kraft sind, an dem eine\ninternational, d'un depöt conforme a I' Arrangement et                dem Abkommen und dieser Ausführungsordnung ent-\nau present Reglement d'execution;                                     sprechende Hinterlegung beim Internationalen Büro\neingeht;\nii)   lorsQu'elles concernent une prorogation ou un renou-            ii)  falls sie eine Verlängerung oder eine Erneuerung be-\nvellement, les taxes en vigeur au moment du paiement                  treffen, die Gebühren, die am Tag der Zahlung in Kraft\nou, si le paiement est fait dans les six mois Qui prece-             sind, oder wenn die Zahlung innerhalb von sechs Mo-\ndent la date d'expiration de la periode en cours, les                naten vor dem Zeitpunkt des Ablaufs des laufenden\ntaxes en vigueur six mois avant ladite .date.                         Zeitabschnitts eingeht, die Gebühren, die sechs Mo-\nnate vor dem genannten Zeitpunkt in Kraft sind.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                        241\n28.2       Paiement au Bureau international                            28.2       Zahlung an das Internationale Büro\nToutes les taxes visees ä la regle 28.2. a) doivent etre                Alle in Regel 28.1. a) bezeichneten Gebühren sind beim In-\npayees au Bureau international.                                        ternationalen Büro zu bezahlen.\n28.3        Monnaie                                                    28.3       Währung\nToutes les taxes visees ä la regle 28.1. a) doivent l!tre               Alle in Regel 28.1. a) bezeichneten Gebühren sind in\npayees en monnaie suisse.                                              Schweizer Währung zu entrichten.\n28.4       Comptes de depöt                                            28.4       Guthabenkonten\na) Toute personne physique ou morale est autorisee ä ouvrir            a) Jede natürliche oder juristische Person kann beim Interna-\nun compte de depöt aupres du Bureau international.                      tionalen Büro ein Guthabenkonto eröffnen.\na\nb) Les details relatifs ces comptes de depöt sont regles par           b) Die Einzelheiten bezüglich dieser Guthabenkonten werden\nles lnstructions administratives.                                      in den Verwaltungsrichtlinien geregelt.\n28.5        Mode de paiement                                           28.5       Zahlungsweise\na) A moins que le paiement ne soit fait en especes au caissier         a) Soweit die Zahlung nicht in bar bei der Amtskasse des In-\ndu Bureau international, la demande, la requäte en proro-              ternationalen Büros erfolgt, müssen das Gesuch, der An-\ngation, toute autre requete et tout autre document deposes             trag auf Verlängerung, alle anderen Anträge und sonstige\naupres du Bureau international en rapport avec un depöt                beim Internationalen Büro im Zusammenhang mit einer in-\ninternational et soumis au paiement de taxes doivent                   ternationalen Hinterlegung eingereichte gebührenpflichti-\nindiquer                                                               ge Schriftstücke angeben:\ni)      le nom et l'adresse, ainsi qu'il est prevu ä la regle          i)     den Namen und die Anschrift der die Zahlung vorneh-\n5.1. a) ii) et iv), de la personne physique ou morale qui             menden natürlichen oder juristischen Person nach Re-\neffectue le paiement, ä moins que ce paiement ne soit                 gel 5.1. a) ii) und iv), sofern die Zahlung nicht durch\nfait par le moyen d'un cheque bancaire joint au docu-                 einen dem Schriftstück beiliegenden Scheck erfolgt;\nment;\nii) le mode de paiement, qui peut consister en l'autorisa-         ii)    die Zahlungsweise, die aus einem Abbuchungsauftrag\ntion de debiter du montant des taxes le compte de                    für das Guthabenkonto der betreffenden Person, der\ndepöt de cette personne, en un virement ä un compte                   Überweisung auf ein Bankkonto oder auf das Post-\nbancaire ou au compte de cheques postaux du Bureau                    scheckkonto des Internationalen Büros oder einem\ninternational, ou en un cheque tire sur une banque                    auf eine Schweizer Bank ausgestellten Scheck beste-\nsuisse. Les details, notamment ceux qui concernent                    hen kann. Die Einzelheiten, insbesondere bezüglich\nles types de cheques acceptes en paiement, sont                      der Art der in Zahlung genommenen Schecks, werden\nregles par les lnstructions administratives.                         in den Verwaltungsrichtlinien geregelt.\nb) Lorsque le paiement fait suite ä une autorisation de debiter          b) Erfolgt die Zahlung aufgrund eines Abbuchungsauftrags\nun compte de depöt, l'autorisation doit preciser l'operation             über den Betrag der Gebühr vom Guthabenkonto, so ist im\nä laquelle elle se rapporte, ä moins qu'une autorisation                 Auftrag der betreffende Vorgang anzugeben, soweit nicht\ngenerale ne permette de debiter un compte de depöt donne                 aufgrund eines allgemeinen Abbuchungsauftrags von\nde toute taxe concernant un certain deposant, titulaire ou               einem bestimmten Guthabenkonto jede für einen bestimm-\nmandataire düment autorise.                                              ten Hinterleger, Inhaber oder ordnungsmäßig bevollmäch-\ntigten Vertreter anfallende Gebühr abgebucht werden\nkann.\nc) Lorsque le paiement est effectue par un virement               a un  c) Erfolgt die Zahlung durch Überweisung auf ein Bankkonto\ncompte bancaire ou au compte de cheques postaux du                      oder auf das Postscheckkonto des Internationalen Büros\nBureau international, ou au moyen d'un cheque non joint          a      oder durch einen Scheck, der dem Gesuch, dem Antrag auf\nla demande, ä la requäte en prorogation,            a  toute autre      Verlängerung, dem sonstigen Antrag oder Schriftstück\na\nrequAte ou tout autre document, la notification du vire-                nicht beigefügt ist, so hat die Überweisungsbenachrichti-\nment ou le cheque (ou le document l'accompagnant) doit                  gung oder der Scheck (oder das Begleitpapier) in der in den\nindiquer, de la maniere prescrite par les lnstructions admi-            Verwaltungsrichtlinien vorgesehenen Weise den Vorgang\na\nnistratives, l'operation laquelle le paiement se rapporte.              anzugeben, auf den sich die Zahlung bezieht.\n28.8        Date effective du paiement                                   28.8      Tatsächlicher Zahlungstag\nUne taxe consideree comme payee ä la date laquelle le  a                Eine Gebühr gilt als an dem Tag entrichtet, an dem beim In-\nBureau international a recu le montant prescrit, c'est-ä-dire            ternationalen Büro der vorgeschriebene Betrag eingegangen\nist, d. h.\ni)      si le paiement est effectue en especes aupres du caissier       i)       wenn die Zahlung in bar bei der Amtskasse des Interna-\na\ndu Bureau international, la date de ce paiement;                        tionalen Büros am Tag der Zahlung erfolgt;\nii)     si le paiement est fait en debitant un compte de depöt          ii)     wenn die Zahlung durch Abbuchung von einem Gutha-\naupres du Bureau international en vertu d'une autorisa-                 benkonto beim Internationalen Büro aufgrund eines allge-\ntion generale de debiter ce compte, ä la date de la recep-              meinen Abbuchungsauftrags an dem Tag erfolgt, an dem\ntion, par le Bureau international, de la demande, de la                 das Gesuch, der Antrag auf Verlängerung, der sonstige\nrequäte en prorogation, de toute autre requete ou de tout               Antrag oder das Schriftstück, das die Verpflichtung zur\nautre document entrainant obligation de payer des taxes,                Zahlung von Gebühren nach sich zieht, beim Internationa-\nou, si le paiement est fait en vertu d'une autorisation spe-            len Büro eingegangen ist, oder, im Falle eines besonderen\nciale de debiter ce compte, ä la date de la reception, par              Abbuchungsauftrags, an dem Tag, an dem der besondere","242                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nle Bureau international, de cette autorisation speciale; la         Abbuchungsauftrag beim Internationalen Büro eingeht;\ntaxe n'est pas consideree comme payee si le compte de               die Gebühr gilt als nicht bezahlt, wenn das Guthabenkon-\ndepöt n'a pas une couverture suffisante;                            to nicht ausreichend gedeckt ist;\niii)    si le paiement est fait par un virement ä un compte ban-    iii)    wenn die Zahlung durch Überweisung auf ein Bankkonto\ncaire ou au compte de cheques postaux du Bureau inter-              oder auf das Postscheckkonto des Internationalen Büros\nnational, ä la date ä laquelle ce compte est credite;               an dem Tag erfolgt, an dem der Betrag diesem Konto gut-\ngeschrieben wird;\niv)     si le paiement est fait par le moyen d'un cheque bancaire,  iv)     wenn die Zahlung durch einen Scheck an dem Tag erfolgt,\nä la date de la reception du cheque par le Bureau interna-          an dem der Scheck beim Internationalen Büro eingeht,\ntional, pour autant que le cheque soit honore lorsqu'il est         vorausgesetzt, daß der Scheck bei Vortage bei der Bank,\npräsente ä la banque sur laquelle il est tire.                      auf die er ausgestellt ist, eingelöst wird.\n28.7        Taxes etatiques                                          28.7      Staatengebühren\nLe Bureau international transfere, chaque annee civile, aux           Das Internationale Büro übermittelt in jedem Kalenderjahr\nEtats interesses le montant des taxes etatiques visees ä la          den in Frage kommenden Staaten die in Regel 13.2 bezeich-\nregle 13.2 et des taxes de renouvellement dues aux Etats             neten Staatengebühren und die an die In Regel 24.2 bezeich-\nvisees ä la regle 24.2 qu'il pereoit pour des depöts internatio-     neten Staaten zu entrichtenden Erneuerungsgebühren, die für\nnaux et des inscriptions de renouvellements effectues au             die im vorausgegangenen Kalenderjahr für internationale Hin-\ncours de I' annee civile precedente.                                 terlegungen und Eintragungen von Erneuerungen eingenom-\nmen wurden.\n28.8        Mention des taxes au dossier                             28.8      Vermerk der Gebühren in der Akte\nLe dossier de tout depöt international contient les indica-          Die Akte jeder internationalen Hinterlegung enthält Angaben\na\ntions relatives au montant et la date de la reception, par le        über den Betrag und das Datum des Eingangs beim Internatio-\nBureau international, de toute taxe qui a ete payee pour une         nalen Büro über jede Gebühr, die für eine diese Hinterlegung\ninscription au registre International en relation avec ce depöt.     betreffende Eintragung im internationalen Register gezahlt\nwird.\nRtgle 29                                                           Regel 29\nBulletln                                                           Bulletin\n29.1       Contenu                                                   29.1      Inhalt\na) Toutes les matieres que le Bureau international a l'obliga-       a) Sämtliche Angaben, zu deren Veröffentlichung das Interna-\ntion de publier, en vertu de I' Arrangement ou du präsent            tionale Büro nach diesem Vertrag oder der vorliegenden\nReglement d'execution, sont publiees dans le Bulletin.               Ausführungsordnung verpflichtet ist, werden Im Bulletin\nveröffentlicht.\nb) Les lnstructions administratives peuvent prevoir l'insertion      b) Die Verwaltungsrichtlinien können die Aufnahme von ande-\nd'autres matieres dans le Bulletin.                                  ren Angaben In das Bulletin vorsehen.\n29.2       Periodicite                                               29.2      Erscheinungsfolge\nLe Bulletin parait une fois par mois.                                Das Bulletin erscheint einmal monatlich.\n29.3       Langues                                                   29.3      Sprachen\na) Le Bulletin est publie en edition bilingue (francais et            a) Das Bulletin wird in zweisprachiger Ausgabe (englisch und\nanglais).                                                            französisch) veröffentlicht.\nb) La publication de tout depöt international et toute autre         b) Die Veröffentlichung der internationalen Anmeldung und\npublication relative ä ce depöt sont faites dans la langue de        jede Veröffentlichung, die sich auf diese Anmeldung be-\nla demande.                                                          zieht, erfolgen In der Sprache der Anmeldung.\n29.4       Vente                                                     29.4      Verkauf\nLes prix de l'abonnement et des autres formes de vente du            Der Abonnementpreis und die sonstigen Verkaufspreise des\nBulletin sont fixes dans les lnstructions administratives.           Bulletin werden in den Verwaltungsrichtlinien festgelegt.\n29.5       Exemplaires du Bulletin pour les                           29.5     Exemplare des Bulletin für die nationalen\nadministrations nationales et regionales                            und regionalen Behörden\na) Avant le 1er juillet de chaque annee, les administrations          a) Die nationalen und regionalen Behörden teilen dem Inter-\nnationales et regionales notifient au Bureau international le         nationalen Büro vor dem 1. Juli jeden Jahres die Anzahl von\nnombre d'exemplaires du Bulletin qu'elles desirent recevoir          Exemplaren des Bulletin mit, die sie im laufe des folgenden\nau cours de l'annee suivante.                                         Jahres zu erhalten wünschen.\nb) Le Bureau international met ä la disposition de chaque            b) Das Internationale Büro stellt der nationalen oder regiona-\nadministration nationale ou regionale les exemplaires               len Behörde die angeforderten Exemplare zur Verfügung,\ndemandes,                                                           und zwar\ni)     gratuitement, pour le nombre d'exemplaires lnferieur          i)    kostenlos die Anzahl von Exemplaren, die der Zahl\nou egal au nombre d'unites correspondant ä la classe                von Einheiten der Klasse entspricht, die derjenige ver-","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                       243\nchoisie, en vertu de la Convention de Paris pour la pro-            tragsschließende Staat, in dem die nationale Behörde\ntection de la propriete industrielle, par l'Etat contrac-            besteht, gemäß der Pariser Verbandsübereinkunft\ntant dont alle est I' administration nationale ou par celul          zum Schutz des gewerblichen Eigentums gewählt hat\ndes Etats contractants, dont alle est l'administration               oder die derjenige vertragsschließende Staat gewählt\nregionale, qul a choisi la classe ä laquelle correspond              hat, für den die empfangende Behörde eine regionale\nle nombre d'unites le plus eleve;                                    Behörde ist und dessen gewählter Klasse die höchste\nZahl von Einheiten entspricht,\nII)   a la moitie du prix d'abonnement ou de vente          pour     ii)   zur Hälfte des Abonnements- oder Verkaufspreises\nchaque exemplaire en sus de ce nombre.                               jedes über diese Anzahl hinausgehende Exemplar.\nc) Les exemplaires remis gratuitement ou vendus conforme-             c) Die nach Buchstabe b) kostenlos abgegebenen oder ver-\nment ä l'alinea b) sont destines ä l'usage Interne des admi-         kauften Exemplare sind für den internen Gebrauch der na-\nnistrations nationales ou regionales qul les ont demandes.           tionalen oder regionalen Behörde bestimmt, die sie ange-\nfordert haben.\nRigle 30                                                          Regel 30\nExtralta. coplN, photographlH et reneelgnementa;                         Auszüge, Kopien, Uchtbllder und Auskünfte;\ncertfflcatlon de documenta d611YrN                     Beglaubigung von vom lntemaUonalen Büro ausgestellten\npar le Bureau lntematlonal                                                  Schriftstücken\n30.1     Extraits, coplea, photographlea                              30.1    Auszüge, Kopien, Lichtbilder und\net renselgnements concernant les depOts                              Auskünfte betreffend die Internationalen\ninternatlonaux                                                       Hinterlegungen\na) Toute personne peut obtenir du Bureau international,               a) Jedermann kann vom Internationalen Büro gegen Zahlung\ncontre paiement d'une taxe dont le montant est fixe dans             einer Gebühr, deren Höhe In den Verwaltungsrichtlinien\nles lnstructions administratives, des extraits ou des copies,        festgelegt wird, beglaubigte oder nicht beglaubigte Aus-\ncertifiees conformes ou non, du registre International, ou de        züge oder Kopien des Internationalen Registers oder der\ntoute piece du dossier de tout depöt international ainsl que         Schriftstücke aus den Akten einer internationalen Hinterle-\ndes photographies des exemplaires ou maquettes deposes               gung sowie Lichtbilder der gemäß Regel 12 eingereichten\na\nconformement la regle 12.                                            Gegenstände erhalten.\nb) Sur demande et contre paiement d'une taxe dont le mon-             b) Auf Antrag und gegen Zahlung einer Gebühr, deren Höhe in\ntant est fixe dans las lnstructions administratives, toute           den Verwaltungsrichtlinien festgelegt wird, kann jeder-\npersonne peut obtenir du Bureau international des ren-               mann vom Internationalen Büro mündliche oder schriftliche\nseignements, verbaux ou ecrits, ou des renseignements                Auskunft oder Auskunft mittels Telekopiergeräten über\npar telecopieur, sur tout falt figurant dans le registre inter-      eine Tatsache erhalten, die aus dem Internationalen Regi-\nnational ou dans toute piece du dossier de tout depöt inter-         ster oder aus einer Unterlage aus den Akten einer Interna-\nnational.                                                            tionalen Hinterlegung hervorgeht.\nc) Les alineas a) et b) ne sont pas applicables aux depöts            c) Die Absätze a) und b) finden keine Anwendung auf versie-\nlnternationaux cachetes ou dont la periode d'ajournement             gelte internationale Hinterlegungen sowie auf internationa-\nde la publication est en cours; toutefois, toute personne            le Hinterlegungen, für die die Dauer der Aufschiebung der\npeut, dans le cas d'un depOt cachete, demander au Bureau             Veröffentlichung noch läuft; jedermann kann jedoch bei\ninternational des extraits ou des copies du registre interna-        einer versiegelten Hinterlegung beim Internationalen Büro\ntional, ainsi que des renseignements, verbaux ou ecrits, sur         Auszüge oder Kopien des internationalen Registers sowie\nle contenu de ce registre.                                           mündliche oder schriftliche Auskünfte über den Inhalt die-\nses Registers anfordern.\nd) Nonobstant les alineas a) et b), les lnstructions administra-       d) Ungeachtet der Absätze a) und b) kann In den Verwal-\ntives peuvent prevoir des derogations • l'obligation de               tungsrichtlinien von der Forderung nach Zahlung einer Ge-\npayer une taxe lorsque les travaux ou les depenses causes             bühr Abstand genommen werden, wenn der mit der Aus-\npar la seule fourniture d'une copie, d'une photographie ou            stellung einer Kopie oder eines Lichtbildes oder mit der Er-\nde renseignements sont minimes.                                       teilung einer Auskunft verbundene Arbeits- und Kostenauf-\nwand gering ist.\ne) La communication visee ä l'article 14 de l'Acte de 1934 se        e) Die in Artikel 14 des Abkommens in der Fassung von 1934\nfait par la fourniture d'une reproduction du dessin ou              vorgesehene Vorlage erfolgt gegen Zahlung einer Gebühr,\nmodele, contre paiement d'une taxe dont le montant est              deren Höhe In den Verwaltungsrichtlinien festgelegt Ist,\nfixe dans les lnstructions administratives.                         durch Ueferung einer Wiedergabe des Musters oder\nModells.\n30.2     Certificatlon de documenta delivrea                           30.2   Beglaubigung vom Internationalen\npar le Bureau international                                          Büro ausgestellter Schriftstücke\nLorsqu'un document delivre par le Bureau international                Trägt ein vom Internationalen Büro ausgestelltes Schrift-\nporte le sceau de ce Bureau et qu'il est signe du Directeur            stück das Siegel dieses Büros oder ist sie vom Generaldirektor\ngeneral ou d'une personne agissant en son nom, aucune auto-            oder einer für ihn handelnden Person unterzeichnet, so kann\nrite d'un Etat contractant ne peut demander qu'une personne            keine Behörde eines vertragschließenden Staates verlangen,\nou autorite quelconque authentifie, legalise ou certifie de toute      daß dieses Siegel oder diese Unterschrift von einer anderen\nautre maniere ce document, ce sceau ou cette signature.                Person oder Behörde in anderer Weise beglaubigt, legalisiert\noder beurkundet wird.","244                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nRigle 31                                                             Regel31\nlnatructJona administratives                                            Verwaltungarlchtllnlen\n31.1     Etablissement des lnstructions                                31.1    Erlaß von Verwaltungsrichtlinien\nadministratives et matieres traitees                                  und in den Verwaltungsrichtlinien geregelte\nAngelegenheiten\na) Le Directeur general etablit des lnstructions administrati-         a) Die Verwaltungsrichtlinien werden vom Generaldirektor er-\nves. II peut les modifier. II consulte les administrations             lassen. Sie können von ihm geändert werden. Er konsultiert\nnationales et regionales qui sont directement interessees              die von den Verwaltungsrichtlinien oder den vorgeschlage-\npar les lnstructions administratives ou modifications propo-           nen Änderungen unmittelbar betroffenen nationalen und\nsees.                                                                  regionalen Behörden.\nb) Les lnstructions administratives traitent des matieres pour         b) Die Verwaltungsrichtlinien regeln die Angelegenheiten,\nlesquelles le präsent Reglement d'execution renvoie                    hinsichtlich derer diese Ausführungsordnung ausdrücklich\nexpressement auxdites lnstructions et des details relatifs a           auf diese Richtlinien verweist, sowie die Einzelheiten für die\nl'application du präsent Reglement d'execution.                        Anwendung dieser Ausführungsordnung.\nc) Tous les formulaires interessant les deposants et les titu-         c) Alle Formblätter, die für den Hinterleger und Inhaber von In-\nlaires figurent en annexe aux lnstructions administratives.            teresse sind, erscheinen als Anlage zu den Verwaltungs-\nrichtlinien.\n31.2     Contröle par !'Assemblee de l'Union                          31.2    Kontrolle durch die Versammlung\nde La Haye                                                           des Haager Verbandes\nL' Assemblee de l'Union de La Haye peut inviter le Directeur          Die Versammlung des Haager Verbandes kann den General-\ngeneral a modifier toute disposition des lnstructions adminis-        direktor auffordern, Bestimmungen der Verwaltungsrichtlinien\ntratives et le Directeur general agit en consequence.                 zu ändern; der Generaldirektor muß der Aufforderung Folge\nleisten.\n31.3     Publication et entree en vigueur                             31.3    Bekanntmachung und Inkrafttreten\na) Les lnstructions administratives et toute modification qui         a) Die Verwaltungsrichtlinien und ihre Änderungen werden im\nleur est apportee sont publiees dans le Bulletin.                    Bulletin bekanntgemacht.\nb) Chaque publication precise la date a laquelle les disposi-         b) In jeder Bekanntmachung wird der Zeitpunkt angegeben, in\ntions publiees entrent en vigueur. Les dates peuvent 6tre            dem die bekanntgemachten Bestimmungen in Kraft treten.\ndifferentes pour des dispositions differentes, etant entendu         Der Zeitpunkt muß nicht für alle Bestimmungen derselbe\nqu'aucune disposition ne peut entrer en vigueur avant sa             sein, jedoch kann keine Bestimmung vor ihrer Bekanntma-\npublication dans le Bulletin.                                        chung im Bulletin in Kraft treten.\n31.4     Divergence entre les lnstructions                            31.4     Mangelnde Übereinstimmung der\nadministratives et I' Arrangement ou le                               Verwaltungsrichtlinien mit dem Abkommen\nReglement d'execution                                                 oder der Ausführungsordnung\nEn cas de divergence entre une disposition des lnstructions           Im Falle mangelnder Übereinstimmung zwischen einer Be-\nadministratives, d'une part, et une disposition de l'Arrange-         stimmung der Verwaltungsrichtlinien einerseits und einer Be-\nment ou du present Reglement d'execution, d'autre part, cette         stimmung des Abkommens oder dieser Ausführungsordnung\nderniere fait foi.                                                    andererseits ist die letztere maßgebend.\nRigle 32                                                             Regel32\nLanguea du Riglement d'ex6cutlon                                     Sprachen der Ausführungsordnung\n32.1     Langues du Reglement d'execution                              32.1    Sprachen der Ausführungsordnung\na) Le present Reglement d'execution est adopte en langues              a) Die vorliegende Ausführungsordnung wird in französischer\nfrancaise et anglaise, les deux textes faisant egalement foi.         und englischer Sprache angenommen, wobei Jeder Wort-\nToutefois, pour les Etats lies par l'Acte de 1934 mais non            laut gleichermaßen verbindlich ist. Jedoch ist für diejenigen\npar le Protocole de 1975, seul le texte francais fait foi.             Staaten, die durch das Abkommen von 1934, nicht jedoch\ndurch das Protokoll von 1975, gebunden sind, allein der\nfranzösische Wortlaut verbindlich.\nb) Des textes officiels sont etablis par le Directeur general.         b) Amtliche Texte werden vom Generaldirektor nach Beratung\napres consultation des gouvernements interesses, dans                  mit den beteiligten Regierungen in den anderen Sprachen\nles autres langues que !'Assemblee de l'Union de La Haye               hergestellt, die die Versammlung des Haager Verbandes\npeut indiquer.                                                         bestimmen kann.\nR6gle 33                                                             Regel33\nEntr6e en vlgueur                                                      Inkrafttreten\n33.1      Entree en vigueur                                           33.1    Inkrafttreten\na) Le present Reglement d'execution entre en vigueur le               a) Diese Ausführungsordnung tritt am 1. Juli 1979 in Kraft und\n1er juillet 1979 et remplace, a partir de cette date, le Regle-      löst von diesem Zeitpunkt an die Ausführungsordnung zum\nment pour l'execution de !'Arrangement de La Haye du                 Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die inter-","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                               245\n6 novembre 1925 concernant le depöt international des                    nationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle,\ndessins ou modales industriels revise ä Londres le 2 juin                revidiert in London am 2. Juni 1934, sowie die Ausführungs-\n1934 et le Reglement d'execution de !'Arrangement de La                  ordnung zum Haager Abkommen über die internationale\nHaye concernant le depöt international des dessins ou                    Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle vom\nmodales industriels du 6 novembre 1925 revise ä Londres                  6. November 1925, revidiert in London am 2. Juni 1934 und\nle 2 juin 1934 et La Haye le 28 novembre 1960.                           im Haag am 28. November 1960, ab.\nb) Le present Reglement d'execution reste en vigueur, mäme                 b) Diese Ausführungsordnung bleibt auch nach Inkrafttreten\napres l'entree en vigueur de l'Acte de 1960, jusqu'ä ce                  des Abkommens von 1960 bis zur Annahme und zum In-\nqu'un nouveau Reglement d'execution soit adopte et entre                 krafttreten einer neuen Ausführungsordnung in Kraft.\nen vigueur.                                               •\nBarime des laxes     1)                                                 Gebührentabelle    1\n)\n1. Taxes dues si le depöt releve exclusivement de                      1. Gebühren, wenn die Hinterlegung ausschließlich\nI' Acte de 1934                                                        dem Abkommen von 1 934 unterliegt\nMontant                                                             Betrag in\nen francs                                                           Schweizer\nsuisses                                                             Franken\n1.        Taxe Internationale de d6p6t pour une                            1.      Internationale Hlnterlegungsgebühr für\npremlire p6rlode de clnq ans                                             den ersten Zeitabschnitt von fünf Jahren\n[regle 13.1. a)J                                                          [Regel 13.1. a)]\n1.1       Pour 1 dessin ou modele                       138     (108)      1.1     Für ein Muster oder Modell                  138 (108)\n1.2       Pour 2 ä 50 dessins et modales compris                          1.2      Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in\ndans le mäme depöt                            278     (218)              derselben Hinterlegung zusammenge-\nfaßt sind                                   278 (218)\n1.3       Pour 51 a 100 dessins et modales com-                           1.3      Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in\npris dans le mäme depöt                       408     (318)              derselben Hinterlegung zusammenge-\nfaßt sind                                   408 (318)\n2.         Taxe de prorogatlon pour une deuxlltme                         2.       Verlängerungsgebühr für den zweiten\np6rlode de dlx an•                                                      Zeitabschnitt von zehn Jahren\n(regle 23)                                                              (Regel 23)\n2.1        Pour 1 dessin ou modele                       265     (205)    2.1      Für 1 Muster oder Modell                    265 (205)\n2.2        Pour 2 ä 50 dessins et modales compris                         2.2      Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in\ndans le mäme depöt                            775     (605)             derselben Hinterlegung zusammenge-\nfaßt sind                                   775 (605)\n2.3       Pour 51 a 100 dessins et modales com-                          2.3      Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in\npris dans le meme depöt                       885     (695)             derselben Hinterlegung zusammenge-\nfaßt sind                                   885 (695)\n2.4       Surtaxe                                           50%          2.4      Zusatzgebühr                                 50% der\nde la taxe de                                                            Verlänge-\nprorogation                                                           rungsgebühr\n3.        Ouverture d'un pll ou paquet cachet6            91    (73)    3.       Öffnung elnea versiegelten Umschlags\noder Pakete                                   91   (73)\nII. laxes dues si le depöt n'est pas un depöt relevant                     lt Gebühren, wenn die Hinterlegung nicht ausschließ-\nexclusivement de I' Acte de 1934                                          lieh dem Abkommen von 1934 unterliegt\n4.        Taxe Internationale de d6p6t                                    4.       Internationale Hinterlegungsgebühr\n[regte 13.2. a) i)]                                                      [Regel 13.2. a) i)]\n4.1       Pour 1 dessin ou modele                       248     (198)     4.1      Für 1 Muster oder Modell                   248 (198)\n4.2       Pour 2 a 50 dessins et modales compris                        4.2      Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in\ndans le mäme depöt                             388 (298)                derselben Hinterlegung zusammenge-\nfaßt sind                                   388 (298)\n4.3       Pour 51 a 100 dessins et modales com-                          4.3      Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in\npris dans le meme depöt                       508     (398)             derselben Hinterlegung zusammenge-\nfaßt sind                                   508 (398)\n1\n)   ~ie ~bühren entsprechen der durch die Mitgliederversammlung am 25. November 1980 beschlossenen und ab 1. Januar 1981 geltenden Höhe;\ndie bis zum 31. Dezember 1980 geltenden Gebühren sind jeweils in Klammern angegeben.","246                                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nMontant                                                                                Betrag in\nen francs                                                                            Schweizer\nsuisses                                                                               Franken\n5.       Taxe de publication internationale                                              5.     Internationale VeröffentllchungsgebOhr\n[regle 13.2. a) ii)]                                                                  [Regel 13.2. a) ii)]\n5.1      Pour une publication en noir et blanc, par                                      5.1    Für 1 Veröffentlichung in Schwarz-Weiß,\ngroupe de 4 espaces standard *)                                25       (24)           je Gruppe mit 4 Standardflächen *)                            25     (24)\n5.2      Pour une publication en couleur, par                                            5.2    Für 1 Veröffentlichung in Farbe, je\ngroupe de 4 espaces standard *)                               200 (180)                Gruppe von 4 Standardflächen *)                             200 (180)\n6.       Taxe d'ajournement de la publication                                             8.      Gebühr für die Aufschiebung der Ver-\n[regle 11.1. a) 1                                              60       (50)             öffentlichung\n[Regel 11.1. a)]                                             60     (50)\n7.       Taxe 6tatique ordinaire                                                          7.      Normale Staatengebühr\n[par Etat designe vise ä la regle 13.2. b)]                                              (für jeden Bestimmungsstaat gemäß\n[regle 13.2. a) iii)]                                                                    Regel 13.2. b)]\n[Regel 13.2. a) iii)]\n7 .1     Pour 1 dessin ou modele                                        25       (20)     7.1     Für 1 Muster oder Modell                                     25     (20)\n7.2      Pour 2 ä 50 dessins et modales compris                                           7.2     Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in\ndans le mäme depöt                                             35       (30)             derselben Hinterlegung zusammenge-\nfaßt sind                                                    35     (30)\n7 .3     Pour 51 ä 100 dessins et modales com-                                            7.3     Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in\npris dans le mäme depöt                                        50       (40)             derselben Hinterlegung zusammenge-\nfaßt sind                                                     50     (40)\n8.       Taxe 6tatlque d'examen de nouveaut6                                              8.      Staatengebühr für die NeuheltaprOfung\n[regle 13.2. a) iv)]                                                                    [Regel 13.2. a) lv) J\nDue pour chacun des Etats qui procedent                                                  Zu entrichten für jeden Staat, der eine\nä un examen de nouveaute; le montant                                                     Neuheitsprüfung vornimmt; die Höhe der\nde Ja taxe est fixee, pour chacun de ces                                                 Gebühr wird für jeden dieser Staaten von\nEtats, par l'administration nationale ou                                                 der zuständigen nationalen oder regio-\nregionale competente; voir egalement                                                     nalen Behörde festgesetzt; vgl. auch\nregle 13.2. e).                                                                          Regel 13.2. e).\n9.       Taxe internationale de renouvellement                                            9.      Internationale Erneuerungsgebühr\n(regle 24)                                                                               (Regel 24)\n9.1       Pour 1 dessin ou modele                                      125 (100)          9.1     Für 1 Muster oder Modell                                    125 (100)\n9.2       Pour 2 ä 50 dessins et modales compris                                          9.2     Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in\ndans le meme depöt                                            195 ( 150)                 derselben Hinterlegung zusammenge-\nfaßt sind                                                   195 (150)\n9.3       Pour 51 ä 100 dessins et modales com-                                           9.3     Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in\npris dans le meme depöt                                       250 (200)                  derselben Hinterlegung zusammenge•\nfaßt sind                                                   250 (200)\n9.4       Surtaxe                                                         50 %            9.4     Zusatzgebühr                                                   50%\nde la taxe                                                                              der inter-\ninternatio-                                                                              nationalen\nnale                                                                            Erneuerungs-\nde renou-                                                                                gebühr\nvellement\n1 o.     Taxe 6tatique de renouvellement                                                   10.     Ländergebühr für die Erneuerung\n(par Etat designe auquel s'applique                                                      (für jeden Bestimmungsstaat, auf den\nI' Acte de 1960)                                                                          das Abkommen von 1960 anwendbar ist)\n(regle 24.2)                                                                             (Regel 24.2)\n10.1 Pour 1 dessin ou modele                                            13       (10)     10.1 Für 1 Muster oder Modell                                         13     (10)\n10.2 Pour 2 ä 50 dessins et modales compris                                                10.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in\ndans le meme depöt                                            18       (15)              derselben Hinterlegung zusammenge-\nfaßt sind                                                    18     (15)\n10.3 Pour 51 ä 100 dessins et modales com-                                                10.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in\npris dans le meme depöt                                       25       (20)              derselben Hinterlegung zusammenge-\nfaßt sind                                                    25     (20)\n*) L'espace standard est de 4 x 4 centimetres; la taxe est calculee selon le nombfe        *) Die Standardfläche beträgt 4 x 4 cm; die Gebühr wird nach der Anzahl der Fli-\ndes espaces ou groupes d'espaces entierement ou partiel!ement occupes par                 ehen oder Flächengruppen berechnet, die die Wiedergabe dee Gegenstande•\nla representation de l'objet ou des objets auxquels les dessIns et modales com-           oder der Gegenstände, in denen die in der Hinterlegung zusammengefaßten Mu-\npris dans le depOt sont destinh ä ttre inCOrJ:>Of88. Un ~me esp~ce n~ peut pas            ster und Modelle v8t'körpert werden sollen, vollständig oder teilweise einnimmt.\ncomprendre la repr8flentation, totale ou part1~lle, de plus1eurs ob1ets. ~I I~ repre-     Eine Fläche darf nicht die vollständige oder teilweise Wiedergabe mehren,, Ge-\nsentation, totale ou partielle, d\"un mtme obJ8t vu sous des angles d1fferents.            genstände oder die vollständige oder teitweise Wiedergabe desaelben Gegen-\nstandes unter verschiedenen BJickwinkeln enthalten.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982                                     247\nMontant                                                         Betrag in\nen francs                                                       Schweizer\nsuisses                                                         Franken\n11.   Taxe d'inscription du nom du createur                    11.    Gebühr für die Eintragung des Namens\ndes desslns et modales                                          des Schöpfers der Muster und Modelle\n(regle 21)                                   45    (35)         (Regel 21)                                     45    (35)\nIII. Taxes communes                                             III. Gemeinsame Gebühren\n12.   Taxe d'lnscription d'un changement de                     12.    Gebühr für die Eintragung eines Inhaber-\ntitulalre                                                        wechsele\n(regle 19)                                  91    (73)          (Regel 19)                                    91     (73)\n13.   Taxe d'lnscription d'une modificatlon                      13.   Gebühr für die Eintragung einer And•\ndes indications visees                                           rung\na la regle 5.1 a) ii) a iv)                                      der in Regel 5.1 a) ii) bis iv) bezeichneten\n(regle 21)                                                      Angaben\n(Regel 21)\n- pour un seul depöt international           91    (73)         - für eine einzige internationale Hinter-\nlegung                                      91     (73)\n- pour chacun des depöts internatio-                            - für jede der folgenden internationalen\nnaux suivants du meme titulaire, si                             Hinterlegungen desselben Inhabers,\nl'inscription d'une meme modification                           wenn die Eintragung derselben Ände-\nest demandee en meme temps                51    (41)            rung gleichzeitig beantragt wird            51     (41)\n14.   Taxe d'inscription de la constitution d'un                14.   Gebühr für die Eintragung der Vertreter-\nmandataire [regle 2.1. i)], d'un chang•                          bestellung [Regel 2.1. i)], einer And•\nment de mandataire ou d'un chang•                                rung des Vertreters oder einer Anderung\nment du nom ou de l'adresse du manda-                           des Namens oder der Anschrift des Ver-\ntalre                                                           treters\n(regle 21)                                                      (Regel 21)\n- pour un seul depöt international           25     (20)        - für eine einzige internationale Hinter-\nlegung                                      25     (20)\n- pour chacun des depöts internatio-                            - für jede folgende internationale Hinter-\nnaux suivants du meme titulaire, si                            legung desselben Inhabers, wenn die\nl'inscription d'une mäme constitution                          Eintragung derselben Vertreterbestel-\nde mandataire ou d'un mäme change-                             lung oder derselben Änderung gleich-\nment est demandee en mäme temps             6     (5)           zeitig beantragt wird                        6      (5)\n15.    Taxe pour le dep6t d'une procuration                     15.   Gebühr für die Einreichung einer Gen•\ngenerale                                    125 (100)           ralvollmacht                                  125 (100)\n16.    Delivrance d'extraits du reglstre Intern•                16.   Ausstellung von Auszügen des Inter-\ntional                                                          nationalen Registers\n- pour la fourniture d'un extrait relatif a                     - für die Lieferung eines Auszuges be-\nun depöt                                  91                   treffend eine Hinterlegung                      91\n17.    Renselgnements fournis par 6crlt au                      17.   Schriftliche Auskunft an den Hinterleger\ndepoaant ou au public                                          oder an andere Personen\n- pour le premier depöt                       91                - für die erste Hinterlegung                       91\n- pour chaque depöt appartenant au                              - für jede folgende Hinterlegung dessel-\nmeme titulaire et pour lequel le mäme                          ben Inhabers, wenn dieselbe Auskunft\nrenseignement est demande en meme                              gleichzeitig beantragt wird                     10\ntemps                                     10","248        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\ngegen Diskriminierung Im Unterrichtswesen\nVom 19. Februar 1982\nDas Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen\nDiskriminierung im Unterrichtswesen (BGBI. 1968 II\nS. 385) ist nach seinem Artikel 14 für\nNicaragua                      am 28. Dezember 1981\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. Juni 1981 (BGBI. II S. 375).\nBonn, den 19. Februar 1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt\nVom 19. Februar 1982\nDas in Paris am 16. November 1972 von der General-\nkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Ta-\ngung beschlossene Übereinkommen zum Schutz des\nKultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213)\nist nach seinem Artikel 33 für\nOman                              am 6. Januar 1982\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 2, daß Oman\nsich nicht an die Bestimmungen des Artikels 16\nAbs. 1 gebunden betrachtet,\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 29. Oktober 1981 (BGBI. II\ns. 1010).\nBonn, den 19. Februar 1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}