{"id":"bgbl2-1982-10-6","kind":"bgbl2","year":1982,"number":10,"date":"1982-03-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/10#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-10-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_10.pdf#page=8","order":6,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 26. Mai 1981 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über den Verzicht auf die Erstattung der Kosten von Sachleistungen, welche bei Krankheit an Rentner, die ehemalige Grenzgänger oder Hinterbliebene eines Grenzgängers sind, sowie deren Familienangehörige gewährt wurden","law_date":"1982-02-25T00:00:00Z","page":200,"pdf_page":8,"num_pages":3,"content":["200                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nGeschehen zu Paris am 26. Mai 1981 in zwei Urschriften,                a\nFait Paris, le 26 mai 1981, en double exemplaire originalen\njede in deutscher und französischor Sprache, wobei jeder          langues allemande et francaise, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           ment foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nAxel Herbst\nDer Botschafter der Bundesrepublik Deutschland\nAmbassadeur de la Republique federale d'Allemagne\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique francaise\nJean Meadmore\nDer Leiter der Abteilung Franzosen im Ausland\nDirecteur de la Direction des Francais ä l'Etranger\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 26. Mai 1981\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den Verzicht auf die Erstattung der Kosten von Sachleistungen,\nwelche bei Krankheit an Rentner, die ehemalige Grenzgänger\noder Hinterbliebene eines Grenzgängers sind,\nsowie deren Familienangehörige gewährt wurden\nVom 25. Februar 1982\nAuf Grund des Artikels 1 Nr. 2 des Gesetzes vom                Grenzgängers sind, sowie deren Familienangehörige\n17. Mai 1974 über die Ermächtigung zum Erlaß von                 gewährt wurden, wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Ab-\nRechtsverordnungen im Rahmen der Verordnung                      kommen wird nachstehend veröffentlicht.\n(EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur\nAnwendung der Systeme der Sozialen Sicherheit auf                                           Artikel 2\nArbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der Ge-\nmeinschaft zu- und abwandern, und der Verordnung                    Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\n(EWG) Nr. 57 4/72 des Rates vom 21. März 1972 über               tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 6 des in der\ndie Durchführung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71                Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land\n(BGBI. 19741 S. 1177) wird mit Zustimmung des Bun-               Berlin.\nArtikel 3\ndesrates verordnet:\nArtikel 1                                     (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\ndem das Abkommen nach seinem Artikel 4 in Kraft tritt.\nDas in Paris am 26. Mai 1981 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik                        (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\nDeutschland und der Regierung der Französischen Re-               an dem das Abkommen nach seinem Artikel 3 außer\npublik über den Verzicht auf die Erstattung der Kosten           Kraft tritt.\nvon Sachleistungen, welche bei Krankheit an Rentner,                 (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkraft-\ndie ehemalige Grenzgänger oder Hinterbliebene eines              tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 25. Februar 1982\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nEhrenberg","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. März 1982                                         201\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den Verzicht auf die Erstattung der Kosten von Sachleistungen,\nwelche bei Krankheit an Rentner, die ehemalige Grenzgänger\noder Hinterbliebene eines Grenzgängers sind,\nsowie deren Familienangehörige gewährt wurden\nAccord\nentre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\net le Gouvernement de la Republique francaise\nportant renonciation au remboursement des prestations\nen nature servies, en cas de maladie,\naux pensionnes anciens travailleurs frontaliers,\naux membres de leur famille ou aux survivants\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nund                                                               et\ndie Regierung der Französischen Republik -                      le Gouvernement de la Republique francaise,\nin Anwendung des Artikels 36 Absatz 3 der Verordnung           En application du paragraphe 3 de l'article 36 du Reglement\n(EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwen-       (C.E.E.) n° 1408/71 du Conseil en date du 14 juin 1971 relatif\ndung der Systeme der Sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer      ä l'application des regimes de securite sociale aux travailleurs\nund deren Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und                   a\nsalaries et leur famille qui se deplacent ä l'interieur de la\nabwandern,                                                     Communaute,\nin der Erwägung, daß die in Artikel 32 der Verordnung (EWG)                                                    a\nConsiderant que le remboursement, prevu l'article 32 du\nNr. 1408/71 vorgesehene Erstattung von Aufwendungen für        Reglement (C.E.E.) n° 1408/71, des depenses des prestations\nSachleistungen durch den Träger, bei dem der Grenzgänger       en nature, par l'institution aupres de laquelle le travailleur fron-\nzuletzt versichert war, verwaltungsmäßig große Schwierigkei-   talier etait assure en dernier lieu, entraine de grandes difficul-\nten bereitet und mit unverhältnismäßig hohen Kosten verbun-    tes d'ordre administratif et des frais d'un montant dispropor-\nden ist,                                                       tionne,\nin der Erwägung, daß die Aufwendungen, die die deutschen        Considerant que les depenses que les institutions alleman-\nund französischen Träger einander nach Artikel 32 der Verord-  des et francaises doivent se rembourser mutuellement confor-\nnung (EWG) Nr. 1408/71 zu erstatten haben, annähernd gleich               a\nmement l'article 32 du Reglement (C.E.E.) n° 1408/71 sont\nsind-                                                          sensiblement egales,\nsind wie folgt übereingekommen:                                 Sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                       Article 1er\nDer Träger des Wohnlands des Grenzgängers verzichtet auf        L'institution du pays de residence du travailleur frontalier\ndie in Artikel 32 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 vorgese-                                          a\nrenonce au remboursement, prevu l'article 32 du Reglement\nhene Erstattung der Hälfte der Aufwendungen für Sachleistun-   (C.E.E.) n° 1408/71, de la moitie des depenses au titre des\ngen durch den Träger, bei dem der Grenzgänger zuletzt ver-    prestations en nature, par l'institution aupres de laquelle le\nsichert war.                                                  travailleur frontalier etait assure en demier lieu.\nArtikel 2                                                        Article 2\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht     Le präsent Accord s'appliquera egalement au Land de Ber-\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der    lin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la\nRegierung der Französischen Republik innerhalb von drei       Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige    Republique francaise dans les trois mois qui suivront l'entree\nErklärung abgibt.                                             en vigueur du present Accord.","202                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 3                                                            Article 3\nDieses Abkommen gilt für die Dauer eines Jahres und ver-             Le present Accord sera conclu pour une duree d'un an et\nlängert sich jeweils um ein Kalenderjahr, sofern es nicht von       sera reconduit d'annee civile en annee civile, sauf denoncia-\neiner Vertragspartei spätestens drei Monate vor Ablauf der          tion par l'une des Parties contractantes qui devra ~tre notifiee\nJahresfrist schriftlich gekündigt wird.                             par ecrit trois mois au moins avant l'expiration du delai d'un an.\nArtikel 4                                                             Article 4\nJede Vertragspartei notifiziert der anderen Vertragspartei,          Chacune des Parties contractantes notifiera a l'autre\ndaß die verfassungsrechtlichen Voraussetzungen für das In-          l'accomplissement des formalites constitutionnelles requises\nkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt       pour l'entree en vigueur du present Accord. Cette entree en\nam Tag des Eingangs der zweiten Notifikation in Kraft und wird      vigueur aura lieu a la date de la reception de la seconde des\nrückwirkend ab 1. Oktober 1972 angewendet.                          notifications et s'appliquera, avec effect retroactif, a partir du\n1er octobre 1972.\nGeschehen zu Paris am 26. Mai 1981 in zwei Urschriften,              Fait a Paris, le 26 mai 1981, en double exemplaire originalen\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder            langues allemande et francaise, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             ment foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nAxel Herbst\nDer Botschafter der Bundesrepublik Deutschland\nAmbassadeur de la Republique federale d'Allemagne\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique francaise\nJean Meadmore\nDer Leiter der Abteilung Franzosen im Ausland\nDirecteur de la Direction des Francais a l'Etranger"]}