{"id":"bgbl2-1982-1-6","kind":"bgbl2","year":1982,"number":1,"date":"1982-01-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/1#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-1-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_1.pdf#page=2","order":6,"title":"Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und zu dem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen","law_date":"1981-12-23T00:00:00Z","page":2,"pdf_page":2,"num_pages":26,"content":["2                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nGesetz\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nund zu dem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen\n-; ..                                                               Vom 23. Dezember 1981\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                          2. § 3 Abs. 2 erhält folgende Fassung:\n.,(2) Der Bundesminister für Verkehr kann im Ein-\nArtikel 1                                        vernehmen mit dem Bundesminister des Innern und\n(1) Dem in London am 4. März 1974 von der Bundes-                            dem Bundesminister der Finanzen durch Rechtsver-\nrepublik Deutschland unterzeichneten Internationalen                             ordnung Aufgaben, die dem Bund nach diesem Ge-\nÜbereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung                                 setz obliegen, zur Ausübung auf den Bundesgrenz-\nder Meeresverschmutzung durch Schiffe und dem in                                 schutz und die Zollverwaltung übertragen, soweit sie\nLondon am 16. November 1978 von der Bundesrepublik                               nicht nach Maßgabe einer Vereinbarung mit den Kü-\nDeutschland unterzeichneten Protokoll vom 17. Februar                            stenländern über die Ausübung der schiffahrtpolizei-\n1978 zu diesem Übereinkommen wird zugestimmt. Das                                lichen Vollzugsaufgaben von der Wasserschutzpoli-\nÜbereinkommen und das Protokoll werden nachste-                                  zei ausgeübt werden.\"\nhend veröffentlicht.*)\n(2) Kapitel I Regel 19 Buchstabe f Satz 2 der Anlage                      3. § 8 erhält folgende Fassung:\ndes Protokolls vom 17. Februar 1978 zu dem Internatio-\n.,§ 8\nnalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des\nmenschlichen Lebens auf See (BGBI. 1980 II S. 525)                                   (1) Zur Durchführung der Aufgaben nach§ 1 Nr. 1\nwird zugestimmt.                                                                  bis 6 und § 2 können die damit betrauten Personen\nseegängige Wasserfahrzeuge und deren Betriebs-\nArtikel 2                                         und Geschäftsräume sowie die zur Herstellung von\nAnlagen, Instrumenten und Geräten für den Schiffs-\nDer Bundesminister für Verkehr wird ermächtigt,                                betrieb dienenden Betriebs- und Geschäftsräume\n1 . durch Rechtsverordnung Änderungen der Protokolle                              betreten und Prüfungen vornehmen. Außerhalb der\n1und II und der Anlagen I bis V des Übereinkommens                           eetriebs- und Geschäftszeiten und hinsichtlich der\ngemäß dessen Artikel 16 und Änderungen der Anlage                            Räume, die zugleich Wohnzwecken di~nen, dürfen\ndes Protokolls gemäß dessen Artikel VI, die sich im                          diese Befugnisse nur zur Verhütung dringender Ge-\nRahmen der Ziele des Übereinkommens beziehungs-                              fahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung\nweise des Protokolls halten, in Kraft zu setzen,                             ausgeübt werden; insoweit wird das Grundrecht der\nUnverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 des\n2. durch Rechtsverordnung das Zuwiderhandeln gegen\nGrundgesetzes) eingeschränkt.\nVorschriften des Übereinkommens und des Proto-\nkolls, auch in der durch Rechtsverordnung nach                                  (2) Der Eigentümer und der Führer eines seegän-\nNummer 1 jeweils in Kraft gesetzten Fassung, als                             gigen Wasserfahrzeugs und der sonst für die Sicher-\nOrdnungswidrigkeit mit Geldbuße, deren Höchstmaß                             heit Verantwortliche sowie der Hersteller der Anla·-\nhunderttausend Deutsche Mark beträgt, zu bedro-                              gen, Instrumente und Geräte für den Schiffsbetrieb\nhen, soweit hierzu auf Grund des Übereinkommens                              sind verpflichtet, den mit der Überwachung betrauten\neine Verpflichtung besteht, und                                              Personen die Maßnahmen nach Absatz 1 zu gestat-\n3. den Wortlaut des Übereinkommens in der Fassung                                 ten, die bei der Überprüfung benötigten Arbeitskräfte\ndes Protokolls im Bundesgesetzblatt bekanntzuma-                             und Hilfsmittel bereitzustellen sowie die Auskünfte\nchen.                                                                        zu erteilen und die Unterlagen vorzulegen, die zur Er-\nfüllung der genannten Aufgaben erforderlich sind.\"\nArtikel 3\n4. In § 9 Abs. 3 Nr. 2 werden nach den Worten „der See-\nDas Gesetz über die Aufgaben des Bundes auf dem                               schiffahrt\" ein Komma und die Worte „die Abwehr\nGebiet der Seeschiffahrt in der Fassung der Bekannt-                             von Gefahren für das Wasser\" eingefügt.\nmachung vom 30. Juni 1977 (BGBI. 1 S. 1314), zuletzt\ngeändert durch das Gesetz vom 28. April 1980 (BGBI. II\n5. § 15 wird wie folgt geändert:\nS. 606), wird wie folgt geändert:\na) Absatz 1 Nr. 1 erhält folgende Fassung:\n1. In § 1 Nr. 4 werden nach den Worten „seegängigen                                  ,.1. als Eigentümer oder Führer eines seegängi-\nWasserfahrzeuge\" ein Komma und die Worte ,,zur                                        gen Wasserfahrzeugs oder sonst für die Si-\nAbwehr von Gefahren für das Wasser\" eingefügt.                                        cherheit Verantwortlicher oder als Hersteller\nentgegen ·§ 8 Abs. 2 den mit der Überwa-\n\") Die Anl~gen Ibis V zu dem Übereinkommen und die Anlage zu dem Protokoll                chung betrauten Personen das Betreten des\nwerden als Anlagenband zu dleNr Ausgabe des Bundesgaetzt)lattes ausge-                 Wasserfahrzeugs oder der Betriebs- oder\ngeben. Abonnenten de• BundeegeMtzblatt•• Teil II wird der Anlagenband auf\nAnfonterung koatenla. übersandt.                                                       Geschäftsräume oder die Vornahme einer","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                 3\nPrüfung nicht gestattet, Arbeitskräfte oder      der Sache zu verhüten; den Beamten stehen die Rechte\nHilfsmittel nicht bereitstellt, Auskünfte nicht  und Pflichten der Polizeibeamten nach den Vors.::hriften\nerteilt oder Unterlagen nicht vorlegt;\".         der Strafprozeßordnung zu; sie sind insoweit Hilfsbeam-\nb) Absatz 2 erhält folgende Fassung:                      te der Staatsanwaltschaft.\n,,(2) Die Ordnungswidrigkeit nach Absatz 1 kann\nmit einer Geldbuße bis zu zehntausend Deutsche                                 Artikel 5\nMark geahndet werden.\"                                   Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 4                           Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes\nIm Bereich des deutschen Festlandsockels haben die         erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des\nin § 6 Nr. 1, 2 und 4 des Gesetzes über den unmittelba-       Dritten Überleitungsgesetzes.\nren Zwang bei Ausübung öffentlicher Gewalt durch Voll-\nzugsbeamte des Bundes in der im Bundesgesetzblatt                                     Artikel 6\nTeil III, Gliederungsnummer 201-5, veröffentlichten\nbereinigten Fassung, zuletzt geändert durch Artikel 37           (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndes Gesetzes vom 2. März 1974 (BGBI. 1 S. 469), be-           dung in Kraft.\nzeichneten Vollzugsbeamten des Bundes Straftaten                 (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen in der Fas-\nnach den §§ 324, 326, 330 und 330 a des Strafgesetz-          sung des Protokolls nach Artikel V des Protokolls für die\nbuches zu erforschen und alle keinen Aufschub gestat-         Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-\ntenden Anordnungen zu treffen, um die Verdunkelung            gesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 23. Dezember 1981\nDer Bundespräsident\n•.-.-.·.•.•\n·-·~:                                                            Carstens\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmude\nDer Bundesminister für Verkehr\nHauff\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","4                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nInternationales Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nInternational Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\nConvention internationale de 1973\npour la prevention de la pollution par les navires\n(Übersetz11ng)\nThe Parties to the Convention,                 Les Parties • la Convention,                Die Vertragsparteien des Übereinkom-\nmens -\nbeing conscious of the need to pre-             conscientea de la necessite de prote-       im Bewußtsein der Notwendigkeit, die\nserve the human environment in general          ger l'environnement en general et le         menschliche Umwelt im allgemeinen und\nand the marine environment in particular,       mllieu marinen particulier,                  die Meeresumwelt im besonderen zu\nschützen,\nrecognizing that deliberate, negligent           reconnaissant que lea deveraements          in der Erkenntnis, daB das vorsätzliche,\nor accidental release of oil and other           deliberes, par negligence ou accidentels,    fahrlässige oder unfallbedingte Freiset-\nharrnful substances from ships consti-           d'hydrocarbures et autres substances         zen von Öl und sonstigen Schadstoffen\ntutes a serious source of pollution,             nuisibles par les navires constituent une    aus Schiffen eine ernsthafte Verschmut-\nsource grave de poflution,                   zungsursache darstellt,\nrecognizing also the lmportance of the           reconnaissant egalement l'importance        sowie in Erkenntnis der Bedeutung des\nInternational Convention for the Preven-         de la Convention internationale de 1954      Internationalen Übereinkommens von\ntion of Pollution of the Sea by Oil, 1954, as    pour la prevention de la pollution des       1954 zur Verhütung der Verschmutzung\nbeing the first multilateral Instrument to       eaux de la mer par les hydrocarbures,        der See durch Öl, der ersten mehrseitigen\nbe concluded with the prime objective of                                           a\npremier instrument multilateral avoir eu     Übereinkunft, die vor allem zu dem Zweck\nprotecting the envlronment, and appreci-         pour objectif essential la protection de     geschlossen wurde, die Umwelt zu schüt-\nating the &ignificant contribution which         l'envlronnement, et sensibles • la contri-   zen, und in Anerkennung des bedeuten-\nthat Convention haa made in preserving           bution marquante que cette Convention a      den Beitrags, den jenes Übereinkommen\nthe seas and coastal envfronment from            apportee ä la preservation des mers et       zum Schutz der Meere und der Küsten-\npollution,                                       des littoraux contre la pollution,           umwelt vor Verschmutzung geleistet hat,\ndesiring to achieve the complete elim-           desireuses de mettre fin • la pollution     In dem Wunsch, die absichtliche Ver-\nination of intentional pollution of the mar-    lntentionnelle du mllieu marin par les        schmutzung der Meeresumwelt durch 0,\nine environment by oll and other harmful        hydrocarbures et autres substances nul-       und andere Schadstoffe völlig zu beseiti-\naubstances and the minimization of ac-          aibles et de reduire au maximum les rejets    gen und das unfallbedingte Einleiten sol-\ncidental discharge of such substances,          accidentels de ce type de substances,         cher Stoffe auf ein Mindestmaß zu verrin-\ngern,\n-considering that this object may best be        estimant que le meilleur moyen de rea-      In der Erwägung, daß dieses Ziel am be-\nachieved by establishing rules not limited      liaer cet objectif est d'etablir des regles   sten durch die Einführung von Vorschrif-\nto oil pollutlon having a universal purport,    de portee universelle et qui ne 18 limitent   ten mit weltweiter Geltung erreicht wird,\npas ä la pollution par lea hydrocarbures,     die sich nicht auf die Ölverschmutzung\nbeschrtnken -\nhave agreed as follows:                         sont convenues de ce qul suit:              sind wie folgt übereingekommen:\nArticle1                                     Artlcle premler                                 Artikel 1\nGeneral Obligations                       Obligations g6n6ralea d6coulant                Allgemelne Verpflichtungen\nunder the Conventlon                               de 1a Conventlon                     aufgrund des Oberelnkommen1\n(1) The Parties to the Convention               1) Lea Parties • la Conventlon 1'enga-       (1) Die Vertragsparteien verpflichten\nundertake to give effect to the provisions      gent • donner effet aux dlspositions de la    sich, diesem Übereinkommen und denje-\nof the present Convention and those             presente Convention, ainsl qu'aux dispo-      nigen •ner Anlagen, durch die sie ge-\nAnnexes thereto by which they are bound,        sitions de celles des Annexes par les-        bunden sind, Wlrklamkeit zu verleihen,\nin order to prevent the pollution of the        quelles ellea eont llffs, afin de prevenlr 1a um die Verschmutzung der Meeresum-\nmarine environment bY the discharge of          pollution du milleu marin par le rejet de     welt durch das gegen das Übereinkom-\nharmful s..1bstances or effluents contain-      substances nuisibles ou d'effluents           men verstoßende Einleiten von Schad-\ning such substances in contravention of         contenant de telles 1ubstances en infrac-     stoffen oder eolche Stoffe enthaltenden\nthe Convention.                                .tlon aux dlspoaitions de 1a Convention.       Ausflüssen zu verhüten.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                              5\n(2) Unless expressly provided other-            2) Sauf disposition expresse contraire,       (2) Soweit nicht ausdrücklich etwas\nwise, a reference to the present Conven-         toute reference a la presente Convention      anderes bestimmt ist, bedeute: eine Be-\ntion constitutes at the same time a refer-       constitue en meme temps une reference ä       zugnahme auf dieses Übereinkommen\nence to its Protocols and to the Annexes.        ses Protocoles et aux Annexes.                gleichzeitig eine Bezugnahme auf seine\nProtokolle und auf die Anlagen.\nArtlcle2                                        Artlcle 2                                    Artikel 2\nDefinitions                                    D6finltiona                            Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of the present Con-            Aux fins de la presente Convention.           Im Sinne dieses Übereinkommens ha-\nvention, unless expressly provlded other-        sauf disposition expresse contraire:          ben, soweit nicht ausdrücklich etwas an-\nwise:                                                                                          deres bestimmt Ist, die nachstehenden\nAusdrücke folgende Bedeutung:\n(1) \"Regulations\" means the Regula-              1) •Regles• designe les regles figurant       1. Der Ausdruck „Regeln\" bezeichnet\ntions contained in the Annexes to the         en annexe ä la presente Convention.           die in den Anlagen enthaltenen Re-\npresent Convention.                                                                         geln.\n(2) \"Harmful aubstance\" means any                2) •Substance nuisible• designe toute         2. Der Ausdruck „Schadstoff'' bezeich-\naubstance whlch, lf lntroduced lnto           substance dont l'introduction dans la         net jeden Stoff, der bei Zuführung in\nthe sea, ls llable to create hazards to       mer est susceptible de mettre en dan-         das Meer geeignet ist, die menschli-\nhuman health, to harm living re-              ger la sante de l'homme, de nuire aux         che Gesundheit zu gefährden, die le-\neources and marine life, to damage                                        a\nressources biologiques, la faune et ä         benden Schätze sowie die Tier- und\namenitles or to lnterfere with other          la flore marines, de porter attelnte ä        Pflanzenwelt des Meeres zu schädi-\nlegltimate uses of the aea, and in-           l'agrement des sites ou de g6ner toute        gen, die Annehmlichkeiten der Umwelt\ncludes any aubstance aubject to               autre utilisation legitime de la mer. et      zu beeinträchtigen oder die sonstige\ncontrol by the present Convention.            notamment toute substance soumise             rechtmäßige Nutzung des Meeres zu\nä un controle en vertu de la presente         behindern, und umfaßt alle Stoffe, die\nConvention.                                   nach diesem Übereinkommen einer\nÜberwachung unterliegen.\n(3)   (a) \"Discharge\", In relation to harm-      3) a) •Rejet•, lorsqu'il se rapporte aux      3. a) Der Ausdruck „Einleiten\" in bezug\nful aubstancea or effluents con-              substances nuisibles ou aux                    auf Schadstoffe oder solche Stoffe\ntalning auch subatances, means                effluents contenant de telles subs-           enthaltende Ausflüsse bezeichnet\nany release howsoever caused                 tances, designe tout deversement              jedes von einem Schiff aus er1ol-\nfrom a ship and lncludea any es-              provenant d'un navlre. quelle qu'en           gende Freisetzen unabhängig von\ncape, dlsposal, spllling, leaking,            soit la cause, et comprend tout                seiner Ursache; er umfaßt jedes\npumplng, emlttlng or emptylng;                ecoulement, evacuatlon, epanche-              Entweichen, Beseitigen, Auslau-\nment, fuite, dechargement par                 fen, Lecken, Pumpen, Auswerfen\npompage, emanation ou vidange.                oder Entleeren.\n(b) \"Discharge\" does not include:             b) •Rejet• ne couvre pas:                      b) Der Ausdruck „Einleiten\" umfaßt\nnicht\n(i)   Dumping within the meaning               1) l'immersion au sens de la                i) das Einbringen im Sinne des\nof the Convention on the                     Convention aur la prevention                 Londoner        Übereinkommens\nPrevention of Marine Pollu-                  de la pollution marine causee                vom 29. Dezember 1972 über\ntion by Dumping of Westes                    par l'immersion de dechets et                die Verhütung der Meeresver-\nand Other Matter, done at                    autres matieres falte ä Londres               schmutzung durch das Einbrin-\nLondon on 13 November                        le 13 novembre 1972; ni                      gen von Abfällen und anderen\n1972; or                                                                                   Stoffen,\n(il) release     of harmful sub-               ii) les deversementa de substan-            ii) das Freisetzen von Schadstof-\natances directly arislng from                 ces nuisibles qui resultent                 fen, das sich unmittelbar aus\nthe exploratlon, exploitation                directement de l'exploration,                der Erforschung, Ausbeutung\nand associated off-shore                      de l'exploitation et du traite-             und damit zusammenhängen-\nproceaslng of aea-bed mln-                    ment connexe au large des                   den auf See stattfindenden Ver-\neral resources; or                           cOtes des ressources minera-                 arbeitung von mineralischen\nles du fond des mers et des                 Schltzen des Meeresbodens\noceans; ni                                   ergibt, oder\n(lii) release     of harmful aub-             lii) les deversements de aubatan-             lii) das Freisetzen von Schadstof-\natances for purposes of le-                   ces nuislblea effectues aux                  fen fOr Zwecke der rechtmäßi-\ngitimste scientiflc research                  fins de recherches sclentifi-                gen wissenschaftlichen For-\ninto pollution abatement                                             a\nques legitimes vlaant rtdulre                schung auf dem Gebiet der Be-\nor controt                                        a\nou combattre la pollutlon.                   kämpfung oder Überwachung\nder Verschmutzung.\n(.t) \"'Shlp\"means a vessel of any type            4) •Navire• deslgne un bitiment exploite      4. Der Ausdruck „Schiff\" bezeichnet ein\nwhataoever operatlng in the marine             en milieu marin de quelque type que           Fahrzeug jeder Art, das in der Meeres-\nenvlronment and lncludes hydrofoil             ce soit et englobe les hydropteres. les       umwelt betrieben wird; er umfaßt Trag-\nboats, alr-cushlon vehicles, sub-              aeroglisseurs, les englns aubmersi-           flächenboote,        Luftkissenfahrzeuge,\nmerslbles, floatlng craft and fixed or         bles, les englns flottants et les plates-     Unterwassergerlt,          schwimmendes\nfloatlng platforms.                            formes fixes ou flottantes.                   Gerlt und feste oder schwimmende\nPlattformen.\n(5) \"Admlnlatratlon\"meana the Govem-              6) «Autortte• deaigne le gouvemement          6. Der Ausdruck „Verwaltung\" bezeich-\nment of the State under whoae auth-            de l'Etat qui exerce son autorite aur le      net die Regierung des Staates, unter","6                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nority the ship is operating. With re-            navire. Dans le cas d'un navire auto-         dessen Hoheitsgewalt das Schiff be-\nspect to a ship entitled to fly a flag of        rise a. battre le pavillon d'un Etat,         trieben wird. Bei einem Schiff, das be-\nany State, the Administration is the             I' Autorite est le gouvemement de cet         rechtigt ist, die Flagge eines Staates\nGovernment of that State. With re-               Etat. Dans le cas des plates-formes           zu führen, ist die Verwaltung die Re-\nspect to fixed or floating platforms             fixes ou flottantes affectees a l'explo-      gierung dieses Staates. Bei festen\nengaged in exploration and exploita-             ration et ä l'exploitation du fond des        oder schwimmenden Plattformen, die\ntion of the sea-bed and subsoil                  mers et du 80US-sol adjacent aux              zur Erforschung und Ausbeutung des\nthereof adjacent to the coast over               cOtes sur lesqueHes l'Etat riverain a         an die Küste angrenzenden Meeres-\nwhich the coastal State exerclses                des drolts souverains aux fins de             bodens und Meeresuntergrunds ein-\nsovereign rights for the purposes of             l'exploration et de J'exploitation de         gesetzt sind, über die der Küstenstaat\nexploration and exploltation of their            leurs ressources naturelles, I' Autorite      Hoheitsrechte in bezug auf die Erfor-\nnatural resources, the Administration            est le gouvemement de l'Etat riverain         schung und Ausbeutung Ihrer Natur-\nis the Government of the coastal                 Interesse.                                    schätze ausübt, Ist die Verwaltung die\nState concerned.                                                                              Regierung des betreffenden Küsten-\nstaats.\n(6) \"lncident\" means an event involving             6) «Evenement• designe un incident qui       6. Der Ausdruck „Ereignis\" bezeichnet\nthe actual or probable discharge into             entraine ou est susceptible d'entrai-        einen Vorfall, bei dem ein Schadstoff\nthe sea of a harmful substance, or ef-            ner le rejet • la mer d'une substance        oder einen solchen Stoff enthaltende\nfluents containing such a substance.              nuisible ou d'un effluent contenant          Ausflüsse tatsächlich oder wahr-\nune teile substance.                         scheinlich Ins Meer gelangen.\n(7)    \"Organization\" means the lnter-              7) «Organisation• designe l'Organisa-        7. Der Ausdruck „Organisation\" be-\nGovernmental Maritime Consultative                tion intergouvemementale consulta-           zeichnet die Zwischenstaatliche Bera-\nOrganization.                                     tive de la navigation maritime.              tende Seeschiffahrts-Organisation.\nArticle 3                                          Article 3                                    Artikel 3\nAppllcation                                   Champ d'applicatlon                                Anwendung\n(1) The present Convention shall apply             1) La presente Convention s'applique:        (1) Dieses Übereinkommen gilt für\nto:\n(a) ships entitled to fly the flag of a Party       a) aux navlres autorises • battre le pavil-  a) Schiffe, die berechtigt sind, die Flagge\nto the Convention; and                           lon d'une Partie • la Convention; et          einer Vertragspartei zu führen, sowie\n(b) ships not entitled to fly the flag of a       b) aux navires qul ne 80nt paa autorises      b) Schiffe, die nicht berechtigt sind, die\nParty but which operate under the                • battre le pavillon d'une Partie mais         Flagge einer Vertragspartei zu führen,\nauthority of a Party.                           qui sont exploites sous l'autorite d'une       die jedoch unter der Hoheitsgewalt ei-\nteile Partie.                                  ner Vertragspartei betrieben werden.\n(2) Nothing in the present Article shall          2) Aucune disposition du present arti-        (2) Dieser Artikel Ist nicht 80 auszule-\nbe construed as derogating from or ex-             cle ne saurait 6tre lnterpretee comme         gen, als schmälere oder erweitere er die\ntending the sovereign rights of the Parties         portant atteinte aux droits souverains des   Hoheitsrechte der Vertragsparteien nach\nunder international law over the sea-bed           Parties sur le fond des mers et aur le        dem Völkerrecht Ober den an ihre Küsten\nand aubsoil thereof adjacent · to their             sous-sol adjacent aux cOtes aux flns         angrenzenden Meeresboden und Mee-\ncoasts for the purposes of exploration              d'exploration et d'exploitation des res-     resuntergrund für Zwecke der Erfor-\nand exploitation of their natural re-               sources naturelles ou comme etendant         schung und Ausbeutung ihrer Natur-\nsources.                                            ces droits, conformement au drolt inter-     schätze.\nnational.\n(3) The present Conventlon shall not             3) La presente Convention ne s'appli-         (3) Dieses Übereinkommen findet keine\napply to any warship, naval auxiliary or          que ni aux navlres de guerre ou navires de    Anwendung auf Kriegsschiffe, Flotten-\nother ahip owned or operated by a State            guerre auxiliaires ni aux autres navirea      hilfsschiffe oder sonstige einem Staat ge-\nand used, for the time being, only on gov-                        a\nappartenant un Etat ou exploites par cet      hörende oder von Ihm betriebene Schiffe,\nernment non-commercial service. How-               Etat tant que celul-ci lea utilise exclusive- die derzeit Im Staatsdienst stehen und\never, each Party shall ensure by the adop-        ment • des flns gouvernementales et non       ausschließlich anderen als Handelszwek-\ntion of appropriate measures not impair-          commerciales. Cependant, chaque Partie        ken dienen. Jedoch stellt jede Vertrags-\nIng the operations or operational capabil-        doit s'asaurer, en prenant des mesures        partei durch geeignete, den Betrieb oder\nities of such ships owned or operated by          approprfees qui ne compromettent pas          die Betriebafihigkelt rncht beeinträchti-\nit, that auch ships act in a manner consist-      les operations ou la capacite operation-      gende Maßnahmen sicher, daß derartige\nent. 80 far as is reasonable and practi-          nelle des navfres de ce type lui apparte-     ihr gehörende oder von ihr betriebene\ncable, with the present Convention.               nant ou exploites par eile, que ceux-ci       Schiffe soweit zumutbar und durchführ-\naglssent d'une manlere compatible avec        bar in Übereinstimmung mit diesem Über-\nla presente Convention, pour autant que       einkommen handeln.\ncela soit raisonnable dans la pratique.\nArtlcle 4                                          Artk:le 4                                     Artikel 4\nViolation                                         lnfractlon•                                    Veret68e\n(1) Any vlolation of the requirementa of         1) Toute violation des dispositions de la      (1) Jeder Verstoß gegen die Vorschrif-\nthe preaent Convention ahall be prohtblt-          präsente Conventlon est sanctionn6e par        ten dieses Übereinkommens ist verboten\ned and sanctiona ahall be eatabliahed              la legislation de I' Autorite dont depend le   und wird Im Recht der für das betreffende\ntherefor u.,der the law of the Administra-         navlre en cause, quel que soit l'endroit ou    Schiff zuständigen Verwaltung unter\ntion of the ahtp concemed wherever the             l'infraction ae produit. Si I' Autorite est    Strafe gestellt, gleichviel wo der Verstoß\nviolation occurs. lf the Administration ts         informee d'une teile lnfraction et est         begangen wird. Wird die Verwaltung von","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                                 7\ninformed of such a violation and is satis-         convaincue qu'il existe des preuves suffi-    · einem derartigen Verstoß unterrichtet\nfied that sufficient evidence is available to      santes pour lul permettre d'engager des          und ist sie überzeugt, daß auueichende\nenable proceedings to be brought in re-            poursuites pour l'infraction presumee,           Beweise vor1iegen, um ein Verfahren we-\nspect of the alleged violation, it shall           elle engage ces poursuites le plus tot           gen des angeblichen Verstoßes einzulei-\ncause such proceedings to be taken as                                         a\npossible conformement sa leglslation.            ten, so veranlaßt sie, daß ein solches Ver-\nsoon as possible, in accordance wlth lts                                                            fahren so bald wie möglich nach ihrem\nlaw.                                                                                                Recht eingeleitet wird.\n(2) Any violation of the requirements of            2) Toute violation des dispositions de la       (2) Jeder Verstoß gegen die Vorschrif-\nthe present Convention within the juris-            presente Convention commise dans la              ten dieses Übereinkommens im Hoheits-\ndiction of any Party to the Convention             Juridiction d'une Partie ä la Convention         bereich einer Vertragspartei ist verboten\nahall be prohibited and sanctions shall be         est sanctionnee par la legislation de cette      und wird im Recht der betreffenden Ver-\nestablished therefor under the law of that          Partie. Ct)aque fois qu'une teile infraction     tragspartei unter Strafe gestellt. Sobald\nParty. Whenever such a violation occurs,           se produit, la Partie doit:                      ein derartiger Verstoß begangen wird,\nthat Party shall either:                                                                             wird die betreffende Vertragspartei\n(a) cause proceedings tobe taken in ac-            a) soit engager des poursuites confor-           a) entweder veranlassen, daß ein Ver-\ncordance with its law; or                         mement ä sa legislation;                         fahren nach ihrem Recht eingeleitet\nwird, oder\n(b) fumish to the Administration of the                              a\nb) soit foumir l'Autorite dont depend la         b) der für das Schiff zuständigen Verwal-\nship such Information and evidence                 navire les preuves qui peuvent 6tre en           tung alle in Ihrem Besitz befindlichen\nas may be iri its possession that a                sa possession pour demontrer qu'il y a           Informationen und Beweise dafür vor-\nviolation has occurred.                            eu infraction.                                   legen, daß ein Verstoß begangen wor-\nden Ist.\n(3) Where information or evidence with              3) Lorsque des Informations ou des              (3) Werden der für ein Schiff zuständi-\nrespect to any violation of the present             preuves relatives ä une infraction ä la          gen Verwaltung Informationen oder Be-\nConvention by a ship is fumlshed to the             Convention par un navire sont foumies ä          weise hinsichtlich eines Verstoßes gegen\nAdministration of that ship, the Adminis-           I' Autorite dont depend le navtre, cette         dieses Übereinkommen durch das Schiff\ntration shall promptly inform the Party             Autorite informe rapidement l'Etat qui lui a     vorgelegt, so unterrichtet sie die Ver-\nwhich has fumished the information or               foumi les renseignements ou les preuves          tragspartei, welche die Informationen\nevidence, and the Organization, of the ac-          et l'Organisation des mesures prises.            oder Beweise vorgelegt hat, und die Or-\ntion taken.                                                                                          ganisation umgehend über die von ihr ge-\ntroffenen Maßnahmen.\n(4) The penalties specified under the              4) Les sanctions prevues par la legisla-          (4) Die im Recht einer Vertragspartei\nlaw of a Party pursuant to the present Ar-         tion des Parties en application du present        nach Maßgabe dieses Artikels festgeleg-\nticle shall be adequate in severity to dis-        article doivent 6tre, par leur rigueur, de        ten Strafen müssen so streng sein, daß\ncourage violations of the present Con-             nature    a  decourager les contrevenants         sie von Verstößen gegen dieses Überein-\nvention and shall be equally severe irre-          eventuels, et d'une severite egale quel           kommen abschrecken; sie müssen für je-\nspective of where the violations occur.            que soit l'endroit ou l'infraction a ete com-     den Ort, an dem ein Verstoß begangen\nmise.                                             wird, gleich streng sein.\nArticle 5                                          Artlde 5                                          Artikel 5\nCertlflcates end Special Rulea                      Certiflcata et rtgles ap6ciales             Zeugniaae und Sonderregeln Ober die\non lnapection of Ships                        concemant l'inapection du navlre                      Überprüfung von Schiffen\n(1) Subject to the provisions of para-              1) Sous reserve des dlspositions du             (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 wird\ngraph (2) of the present Article a certifi-        paragraphe 2 du present article, les Cer-        ein im Namen einer Vertragspartei nllch\ncate issued under the authority of a Party          tlflcats delivres sous l'autorite d'une Par-     den Regeln ausgestelltes Zeugnis von\nto the Convention in accordance with the           tie ä la Convention conformement aux             den anderen Vertragsparteien anerkannt\nprovisions of the Regulations shall be ac-         dispositions des regles sont acceptes par        und für alle unter dieses Übereinkommen\ncepted by the other Parties and regarded           les autres Parties contractantes et consi-       fallenden Zwecke als ebenso gültig wie\nfor all purposes covered by the present                     a\nderes, toutes les fins visees par la pre-        ein von ihnen ausgestelltes Zeugnis an-\nConvention as having the same validity as          sente Convention, comme ayant la m6me            gesehen.\na certificate issued by them.                      validlte qu'un Certificat delivre par elles-\nm6mes.\n(2) A ship required to hold a certificate          2) Tout navire qul est tenu de posseder          (2) Ein Schiff, das nach den Regeln ein\nin accordance with the provisions of the           un Certificat delivre conform6ment aux           Zeugnis mitführen muß, unterliegt in den\nRegulations is subject, while in the ports        dispositions des regle& est aoumls, dans          Häfen oder an den der Küste vorgelager-\nor off-shore terminals under the jurisdic-         les ports ou les termlnaux au large rele-        ten· Umschlagplätzen im Hoheitsbereich\ntion of a Party, to lnspection by officers        vant de la Jurldictlon d'une autre Partie, ä      einer Vertragspartei der Überprüfung\nduly authorized by that Party. Any such in-        une lnspection effectuee par des fonc-           durch von der betreffenden Vertragspar-\nspectlon shall be limited to verifying that       tionnaires dument autorises ä cet effet          tei ordnungsgemäß ermächtigte Bedien-\nthere is on board a valid certificate, unless     par ladite Partie. Toute inspection de cet       stete. Die Überprüfung ist darauf zu be-\nthere are clear grounds for believing that        ordre a pour seul objet de verifler la pre-       schränken, festzustellen, daß sich ein\nthe condition of the ship or its equipment        sence ä bord d'un Certificat en cours de         gültiges Zeugnis an Bord befindet, sofern\ndoes not correspond substantially with            validite, sauf si cette Partie a des ralsons     nicht eindeutige Gründe zu der Annahme\nthe particulars of that certificate. In that      preclses de penser que lea caracteristi-          bestehen, daß der Zustand des Schiffes\ncase, or if the ship does not carry a valid       ques du navire ou de son equlpement dif-         oder seiner Ausrüstung wesentlich von\ncertificate, the Party oarrying out the in-       ferent sensiblement de cellea qui aont           den Angaben des Zeugnisses abweicht.\nspection shall take such steps as will en-        portees sur le Certificat. Dans ce cas, ou       In diesem Fall oder wenn das Schiff kein\nsure that the ship shall not sail until lt can    s'il n'y a pas ä bord du navire de Certificat    9.ültiges Zeugnis mitführt, trifft die die\nproceed to sea without presenting an un-          en cours de valldite, l'Bat qui effectue         Uberprüfung durchführende Vertragspar-","8                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nreasonable threat of harm to the marine            l'inspection prend les mesures necessai-         tei alle Maßnahmen, um sicherzustellen,\nenvironment. That Party may, however,              res pour empecher fe navire d'apparelller        daß das Schiff nicht ausläuft, bis es dies\ngrant such a ship permission to leave the          avant qu'II puisse le faire sans danger          ohne unangemessene Gefährdung der\nPort or off-shore terminal for the purpose         excesstf pour le milieu marin. Toutefols,        Meeresumwelt tun kann. Die Vertrags-\nof proceeding to the nearest appropriate            ladite Partie peut autoriser le navire        a partei kann jedoch einem solchen Schiff\nrepair yard available.                              qultter le port ou le terminal au large pour    er1auben, den Hafen oder den der Küste\nse rendre au chantier de reparatlon             vorgelagerten Umschlagplatz zu verlas-\napproprie le plus proche.                       sen, um die nächstgelegene geeignete\nReparaturwerft anzulaufen.\n(3) lf a Party denies a foreign ship entry        3) Si une Partie refuse       a    un navire      (3) Verweigert eine Vertragspartei ei-\nto the ports or off-ahore termlnala under          etranger l'acces d'un port ou d'un termi-        nem ausländischen Schiff das Anlaufen\nlts jurisdlction or takes any actlon agalnst       nal au large qui releve de sa juridiction, ou    eines in ihrem Hoheitsbereich gelegenen\nsuch a &hip for the reason that the &hip                              a\nsi elle procede une Intervention quel-           Hafens oder der Küste vorgelagerten Um-\ndoes not comply with the provisions of the         conque il l'encontre de ce navire en             schlagplatzes oder trifft sie Maßnahmen\npresent Convention, the Party shall im-            arguant du fait que le navire n'est pas          gegen dieses Schiff, weil es dieses Über-\nmediately inform the consul or diplomatic          conforme aux dispositions de la presente         einkommen nicht befolgt, so unterrichtet\nrepresentative of the Party whose flag the         Convention, la Partie avise lmmediate-           sie sofort den Konsul oder diplomati-\nship ia entitled to fly, or lf thia ia not pos-    ment le Consul ou le representant diplo-         schen Vertreter der Vertragspartei, deren\nsible, the Administration of the ship con-         matique de la Partie dont le navire est          Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist,\ncemed. Before denying entry or taking              autorise a battre le pavillon, ou, en cas        oder, wenn dies nicht möglich ist, die für\nsuch action the Party may request con-             d'impossibilite, I' Autorlte dont releve le      das Schiff zuständige Verwaltung. Die\naultation with the Administration of the           navire interesse. Avant de signlfier un tel      Vertragspartei kann Konsultationen mit\nshlp concemed. Information ahall also be           refus et avant de proceder         a   une teile der für das Schiff zuständigen Verwaltung\ngiven to the Administration when a ship            Intervention, la Partie demande consul-a         beantragen, bevor sie das Anlaufen ver-\ndoes not carry a valid certificate in              ter I' Autorite dont releve le navire. L' Auto-  weigert oder derartige Maßnahmen trifft.\naccordance with the provisions of the              rite est egalement avisee lorsqu'un navire       Die Verwaltung ist auch zu unterrichten,\nRegulations.                                       ne possede pas a son bord de Certificat          wenn ein Schiff kein gültiges Zeugnis\nen cours de validite conforme aux dispo-         nach den Regeln mitführt.\nsitions des regles.\n(4) With respect to the ships of non-              4) Les Parties appliquent aux navires            (4) Bei Schiffen von Nichtvertragspar-\nParties to the Convention, Parties &hall          des Etats qul ne sont pas Parties ä la           teien wenden die Vertragsparteien die\napply the requirements of the present              Convention les prescriptions de la pre-         Vorschriften dieses Übereinkommens an,\nConvention as may be necessary to en-              sente Convention dans la mesure Oll cela        soweit dies notwendig Ist, um sicherzu-\nsure that no more favourable treatment is          est necessaire pour ne pas faire benefi-        stellen, daß diesen Schiffen keine günsti-\ngiven to such ships.                              cier ces navires de conditions plus favo-        gere Behandlung gewährt wird.\nrables.\n.'.\"\":•:· _,.,:,.\nArticle 6                                        Article 6                                         Artikel e\nDetectlon of Violation&                        Recherche de• lnfractiona                        Aufdeckung von Verstößen\nand Enforcement                                  et mlse en muvre                                 und Durchführung\nof the Conventlon                        de• disposltlon• de 1a Conventlon                       des Übereinkommens\n(1) Parties to the Convention shall co-                            a\n1) Les Parties la Convention coope-              (1) Die Vertragsparteien arbeiten bei\noperate in the detection of violations and         rent a la recherche des infractions et a la       der Aufdeckung von Verstößen und der\nthe enforcement of the provisions of the           mise en muvre des dispositions de la pre-         Durchführung dieses Übereinkommens\npresent Convention, using all appropriate          sente Convention en utilisant tous les            zusammen, indem sie alle geeigneten und\nand practicable measures of detection              moyens pratiques appropries de recher-            durchführbaren Maßnahmen der Aufdek-\nand environmental monitoring, adequate             che et de surveillance continue du milieu         kung und der Umweltüberwachung sowie\nprocedures for reporting and accumula-             ainsi que des methodes satisfaisantes de          alle angemessenen Verfahren der Nach-\ntion of evidence.                                  transmission des renseignements et de             richtenübermittlung und des Sammelns\nrassemblement des preuves.                        von Beweisen anwenden.\n(2) A ship to which the present Conven-            2) Tout navire auquel la presente                (2) Ein Schiff, auf das dieses Überein-\ntion applies may, in any port or off-shore         Convention s'applique peut Atre soumis,           kommen Anwendung findet, kann in je-\nterminal of a Party, be subject to inspec-         dans tout port ou terminal au large d'une         dem Hafen oder an jedem der Küste vor-\ntion by officers appointed or authorlzed by        Partie, ä l'inspection de fonctionnaires          gelagerten Umschlagplatz einer Ver-\nthat Party for the purpose of verlfylng            designes ou autorises par ladite Partie,          tragspartei durch voll dieser Vertragspar-\nwhether the ship has discharged any               en vue de verifier s'il a rejete des substan-     tei benannte oder ermächtigte Bedien-\nharmful aubstances in violation of the pro-       ces nuisibles en infraction aux disposi-          stete einer Überprüfung unterzogen wer-\nvisions of the Regulations. lt an inspection      tions des regles. Au cas Oll l'lnspection         den, um festzustellen, ob das Schiff ent-\nindicates·a violation of the Convention, a        fait apparaitre une infraction aux disposi-       gegen den Regeln Schadstoffe eingelei-\nreport shall be forwarded to the Adminis-          tions de la Convention, le compte rendu          tet hat. Ergibt sich bei einer Überprüfung\ntration for any appropriate action.               en est communique a I' Autorite pour que          ein Verstoß gegen das Übereinkommen,\ncelle-ci prenne des mesures appropriees.          so wird der Verwaltung ein Bericht zur\nweiteren Veranlassung übermittelt.\n(3) Any Party shall fumlsh to the Admin-         3) Toute Partie ·foumit     a  I' Autorite la     (3) Jede Vertragspartei legt der Ver-\nistration evidence, lf any, that the ship has     preuve, si eile existe, que ce navire a           waltung etwaige Beweise dafür vor, daß\ndischarged harmful aubatances or efftu-           rejete des substances nuisibles ou des            das Schiff entgegen den Regeln Schad-\nents containing such substances in viol-          efff uents contenant de telles substances         stoffe oder solche Stoffe enthaltende\nation of the provisions of the Regulations.       en infraction aux dispositions des regles.        Ausflüsse eingeleitet hat. Soweit möglich,\nlf lt is practlcable to do so, the competent      Dans toute la mesure du possible, cette           teilt die zuständige Behörde der erstge-\nauthority .>f the former Party shall notify       infraction est portee ä la connalssance du        nannten Vertragspartei dem Kapitän des\nthe Master of the ship of the alleged viol-       capitaine du navire par l'autorite compe-         Schiffes diesen Verstoß mit.\nation.                                            tante de cette Partie.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                              9\n(4) Upon receiving such evidence, the            4) Des reception de cette preuve,             (4) Sobald eine Verwaltung derartige\nAdministration so informed shall investi-         l'Autorite examlne l'affaire et peut         Beweise erhalten hat, untersucht sie die\ngate the matter, and may reQuest the              demander i l'autre Partie de lul foumlr aur  Angelegenheit; sie kann von der anderen\nother Party to fumish further or better evi-      l'infraction des elements de fait plus com-  Vertragspartei weitere oder bessere Be-\ndence of the alleged contravention. lf the        plets ou plus concluants. Si I' Autorite     weise für den Verstoß vertangen. Ist die\nAdministration is satisfied that sufficient       estime que la preuve est auffiaante pour     Verwaltung überzeugt, daß genügend Be-\nevldence is avallable to enable proceed-           lul permettre d'lntenter une actlon, eile    weise vorliegen, um ein Verfahren wegen\nings to be brought in respect of the              lntente une action des que poaslble et       des Verstoßes einzuleiten, so läßt sie die-\nalleged violation, lt shall cause such pro-        conformement • sa leglalatlon. L' Autortte   ses Verfahren so bald wie möglich nach\nceedings to be taken in accordance with            lnforme rapidement la Partie qul lul a       ihrem Recht einleiten. Die Verwaltung un-\nits law as soon as possible. The Adminis-          signale l'infraction presumee, alnal que     terrichtet die Vertragspartei, die den Ver-\ntration shall promptly inform the Party           l'Organisation, des poursuites engagees.      stoß gemeldet hat, sowie die Organisa-\nwhich has reported the alleged violation,                                                       tion umgehend über die von ihr getroffe-\nas weil as the Organization, of the action                                                      nen Maßnahmen.\ntaken.\n(5) A Party may also inspect a ship to            5) Une Partie peut inspectertout navire,       (5) Eine Vertragspartei kann ein Schiff,\nwhich the present Convention applies               auQuel la presente Conventlon s'appll-        auf das dieses Übereinkommen Anwen-\nwhen it enters the ports or off-shore ter-         Que, Qui fait escale dans un port ou un ter-  dung findet, beim Anlaufen der in -ihrem\nmlnals under its Jurisdiction, if a reQuest        minal au large relevant de sa juridiction     Hoheitsbereich gelegenen Häfen oder der\nfor an lnvestigation is received from any          lorsqu'une autre Partie lul demande de        Küste vorgelagerten Umschlagplätze\nParty together with sufficient evidence            proceder a cette enQu6te en foumissant        auch überprüfen, wenn sie von einer Ver-\nthat the ship has discharged harmful sub-          suffisamment de preuves que le navire a       tragspartei ein Ersuchen um Untersu-\nstances or effluents containing such sub-          rejete dans un lieu quelconQue des subs-      chung samt ausreichenden Beweisen er-\nstances In any place. The report of such           tances nuisibles ou des effluents conte-      hält, daß das Schiff irgendwo Schadstoffe\ninvestigation shall be sent to the Party re-       nant de telles substances. n est rendu        oder solche Stoffe enthaltende Ausflüsse\nquesting lt and to the Administration so           compte de l'enqu6te • la Partie qui l'a       eingeleitet hat. Der Bericht über diese Un-\nthat the appropriate action may be taken           demandee alnsi qu'a l'Autorite, afin que      tersuchung ist der ersuchenden Ver-\nunder the present Convention.                      des mesures appropriees soient prises         tragspartei und der Verwaltung zu über-\nconformement aux dispositions de la pre-      mitteln, so daß die entsprechenden Maß-\nsente Convention.                             nahmen aufgrund dieses Übereinkom-\nmens getroffen werden können.\nArtlcle 7                                        Artlcle 7                                      A,tJkel 7\nUndue Delay to Shipa                           Retania caua68 lndQment                      Unangemessene Verzögerung\naux navlrea                                    fOr Schiffe\n.·:i:-·:. ..\n(1) All possible efforts shall be made to         1) II convient d'eviter, dans toute la         (1) Es ist soweit wie möglich zu vermei-\navoid a ship belng unduly detained or de-         mesure du possible, que les mesures pri-       den, daß ein Schiff. in Anwendung des\nlayed under Article 4, 5 or 6 of the present      ses en application de l'article 4, 5 ou 6 de   Artikels 4, 5 oder 6 in unangemessener\nConvention.                                       la presente Convention ne retiennent ou        Weise fest- oder aufgehalten wird.\nne retardent lndüment le navlre.\n(2) When a ship is unduly detained or             2) Tout navlre qui     a ete retenu ou         (2) Wird ein Schiff infolge der Anwen-\ndelayed under Article 4, 5 or 6 of the pres-      retarde lndüment par suite de l'appllca-       dung des Artikels 4, 5 oder 6 in unange-\nent Convention, lt shall be entitled to           tion de l'artlcle 4, 5 ou 6 de la presente     messener Weise fest- oder aufgehalten,\ncompensation for any loss or damage               Convention a droit • reparation pour les       so hat es Anspruch auf Ersatz des ertitte-\nauffered.                                         pertes ou dommages subis.                      nen Verlusts oder Schadens.           ·\nArtlcle 8                                        Artlcle 8                                      Artikel 8\nReports on lncldenta lnvolvlng                     Rapports aur lea 6v6nementa                    Meldungen Ober Ereignisse,\nHannfulSut.tances                           entratnant ou pouvant entralner                   die Schadstoffe betreffen\nle rejet de aubatanCH nulafblea\n(1 ) A report of an lncident shall be made         1) En cas d'evenement, II est fait rap-       (1) Eine Meldung Ober ein Ereignis Ist\nwlthout delay to the fullest extent poss-           port uns retard et, dans toute la mesure      unverzüglich so ausführlich wie möglich\nlble In accordance with the provisions of          du posslble, conformement aux dispoal-         nach Protokoll l zu machen.\nProtocol l to the present Conventlon.              tions du Protocole I de la presente\nConvention.\n(2) Each Party _to the Convention shall:           2) Chaque Partie • la Convention doit:        (2) Jede Vertragspartei\n(a) make all arrangements necessary for            a) prendre les dispositions necessaires       a) trifft alle erforderlichen Vorl(ehrungen,\nan appropriate officer or agency to             pour qu'un fonctionnaire ou un orga-           damit eine zuständige Person oder\nreceive and process all reports on              nisme competent ~ve et analyse                 Stelle alle Meldungen über Ereignisse\nlncidents; and                                  tous les rapports sur les evenements;          entgegennimmt und bearbeitet, und\net\n(b) notify the Organization with com-              b) notlfie ä l'Organisation les detalls       b) teilt der Organisation derartige Vor-\nplete details of such arrangements              complets de cea disposltions, pour dif-        kehrungen in allen Einzelheiten zur\nfor circulation ·to other Parties and           fusion aux autres Parties et Etats             Weiterleitung an die anderen Ver-\nMember States of the Organization.              membrea de l'Organlsation.                     tragsparteien und Mitgliedstaaten der\nOrganisation mit.","10                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(3) Whenever a Party receives a report            3) Chaque fois qu'une Partie recoit un         (3) Sobald ein~ Vertragspartei eine\nunder the provisions of the present Ar-            rapport en vertu des dispositions du pre-     Meldung nach diesem Artikel erhält, über-\nticle, that Party shall relay the report with-     sent article, ladite Partie le transmet sans  mittelt sie dieselbe unverzüglich\nout delay to:                                      retard ä:\n(a) the Administration of the ship in-             a) I' Autorite dont releve le navire en       a) der für das beteiligte Schiff zuständi-\nvolved; and                                     cause; et                                       gen Verwaltung und\n(b) any other State which may be affect-           b) tout autre Etat susceptible d'etre tou-    b) jedem      anderen    etwa   betroffenen\ned.                                             che par l'evenement.                            Staat.\n(4) Each Partytothe Convention under-             4) Toute Partie 6 la Convention fait don-      (4) Jede Vertragspartei verpflichtet\ntakes to issue instructions to its maritime        ner• us navires et aeronefa chargea de        sich, Ihren für die Überwachung des Mee-\ninspection vessels and aircraft and to             l'lnspection des mers et aux services         res verantwortlichen Schiffen und Luft-\nother appropriate services, to report to its       competents des instructions les lnvitant ä    fahrzeugen und anderen zuständigen\nauthorities any incident referred to in Pro-      signaler ä ses autorites tout evenement       Diensten Weisung zu erteilen, ihren Be-\ntocol I to the present Convention. That           mentionne au Protocole I de la presente       hörden jedes in Protokoll l bezeichnete\nParty shall, if it considers it appropriate,      Conventlon. Si eile le juge bon, elle fait    Ereignis zu melden. Die Vertragspartei\nreport accordingly to the Organization            egalement rapport • !'Organisation et •       macht, wenn sie es für zweckdienlich er-\nand to any other party concerned.                 toute autre Partie interesaee.                achtet, der Organisation und jeder and~-\nren in Betracht kommenden Partei ent-\nsprechend Meldung.\nArticle 9                                       Article 9                                      Artikel 9\nOther Treatiea end Interpretation                 Autres tralt'8 et lnterpr6tatlon               Andere Vertrlge und Auslegung\n(1) Upon its entry into force, the present       1) Lors de son entree en vigueur, la pre-      (1) Mit seinem Inkrafttreten tritt dieses\nConvention supersedes the International          sente Convention remplace la Conven-           Übereinkommen an die Stelle des Inter-\nConvention for the Prevention of Pollution       tion internationale de 1954 pour la pre-       nationalen Übereinkommens von 1954\nof the Sea by Oil, 1954, as amended, as          vention de la pollution des eaux de la mer     zur Verhütung der Verschmutzung der\nbetween Parties to that Convention.             par les hydrocarbures, modifiee, a l'egard     See durch Ot in ulner geänderten Fas-\naes Parties i cette Convention.                sung im Verhältnis zwischen den Ver-\ntragsparteien jenes Übereinkommens.\n(2) Nothing in the present Convention             2) Aucune disposition de la presente           (2) Dieses Übereinkommen greift der\nshall prejudice the codification and devel-      Convention ne prejuge la codification et       Kodifizierung und Entwicklung des See-\nopment of the law of the sea by the United       l'elaboration du droit de la mer par la        rechts durch die mit Entschließung 2750\nNations Conference on the Law of the             Conference des Nations Unies sur le droit      C(XXV) der Generalversammlung der\nSea convened pursuant to Resolution              de la mer convoquee en vertu de la reso-       Vereinten Nationen einberufene See-\n·•.:...4:.\":f'~~.,.•  2750 C (XXV) of the General Assembly of          lution 2750 C(XXV) de !'Assemblee gene-        rechtskonferenz der Vereinten Nationen\n....\n-~ ·:.~.·~~\nthe United Nations nor the present or fu-         rale des Nations Unies, ni les revendica-      sowie den gegenwärtigen oder künftigen\nture claims and legal views of any State          tions et positions juridiques presentes ou     Ansprüchen und Rechtsauffassungen ei-\nconcerning the law of the sea and the na-        futures de tout Etat touchant le droit de la   nes Staates Ober das Seerecht und die\nture and extent of coastal and flag State        mer et la nature et l'etendue de la juridic-   Art und Ausdehnung des Hoheitsbereichs\njurisdiction.                                    tion de l'Etat rtverain et de l'Etat du pavil- von Küsten- und Flaggenstaaten nicht\nlon.                                           vor.\n(3) The term \"jurisdiction\" in the pres-         3) Dans la presente Convention, le              (3) Der Ausdruck „Hoheitsbereich\" in\nent Convention shall be construed in the         terme •Juridiction• s'lnterprete conforme-       diesem Übereinkommen Ist entsprechend\nlight of international law in force at the       ment au droit International en vigueur lors      dem bei __der Anwendung oder Auslegung\ntime of application or Interpretation of the     de l'application ou de l'interpretation de la    dieses Ubereinkommens geltenden Völ-\npresent Convention.                              prese~te Convention.                             kerrecht auszulegen.\nArticle 10                                       Article 10                                     Artikel 10\nSettlement of Disputes                          Riglement des diff6rends                      Beilegung von Streitigkeiten\nAny dispute between two or more Par-              Tout differend entre deux ou plusieurs          Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nties to the Convention concerning the in-        Parties a la Convention relatif a l'interpre-   mehr Vertragsparteien über die Ausle-\nterpretation or application of the present        tation ou a l'application de la präsente       gung oder Anwendung dieses Überein-\nConvention shall, if settlement by nego-          Convention, qui n'a pu 6tre regle par vOfe     kommens wird, wenn die Streitigkeit nicht\ntiation between the Parties involved has          de negoclation entre les Parties en cause      durch Verhandlungen zwischen den be-\nnot been possible, and if these Parties do       est, sauf decision contraire des Parties,       troffenen Parteien beigelegt werden\nnot otherwise agree, be submitted upon            soumis a l'arbitrage ä la requete de l'une    konnte und wenn diese nichts anderes\nrequest of any of them to arbitration as set      des Parties, dana les conditions prevues      vereinbaren, auf Antrag einer Partei ei-\nout in Protocol II to the present Conven-         au Protocole II de la presente Convention.    nem Schiedsverfahren nach Protokoll II\ntion.                                                                                           unterworfen.\nArticle 11                                       Artide 11                                     Artikel 11\nCommunication of Information                  Communicatton de renseignements                   Übermittlung von Informationen\n(1) The Parties to the Convention                1) Les Parties a la Convention s'enga-         (1) Die Vertragsparteien verpflichten\nundertake to communicate to the                  gent ä communiquer a !'Organisation:           sich, der Organisation folgendes zu über-\nOrganization:                                                                                   mitteln:\n(a) the text of laws, orders, decrees and       a) le texte des lois, ordonnances,             a) den Wortlaut von Gesetzen, Verord-\nregulations and other instruments              decrets, reglements et autres instru-          nungen, Erlassen und Verwaltungs-","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                             11\nwhich have been promulgated on the               ments promulgues sur les diverses             vorschritten sowie sonstigen Vor-\nvarious matters within the scope of              questions qui entrent dans le champ           schriften, die zu den verschiedenen\nthe present Convention;                          d'application de la presente Conven-          unter dieses Übereinkommen fallen-\ntion;                                         den Angelegenheiten ergangen sind,\n(b) a list of non-govemmental agencies             b) la liste des organismes non gouveme-       b) ein Verzeichnis der nichtstaatlichen\nwhich are authorized to act on their             mentaux habilites a agir en leur nom          Stellen, die ermächtigt sind, in Fragen\nbehalf in matters relating to the de-            pour tout ce qui touche a la concep-          im Zusammenhang. mit dem Entwurf,\nsign, construction and equipment of              tion, a la construction et a l'equipe-        dem Bau und der Ausrüstung von\nships carrying harmful substances in             ment des navires transportant des              Schiffen, die Schadstoffe gemäß den\naccordance with the provisions of the            substances nuisibles conformement             Regeln befördern, in ihrem Namen tä-\nRegulations;                                     aux dispositions des regles;                  tig zu werden,\n(c) a sufficient number of specimens of            c) un nombre suffisant de modeles des         c) eine ausreichende Zahl von Mustern\ntheir certificates issued under the              certificats qu'elles delivrent en appli-      ihrer aufgrund der Regeln ausgestell-\nprovisions of the Regulations;                   cation des dispositions des regles;           ten Zeugnisse,\n(d) a 11st of reception facilities including       d) une liste des Installations de r6ception   d) ein Verzeichnis der Auffanganlagen\ntheir location, capacity and available           precisant leur emplacement, leur              einschließlich ihres Standorts, Ihrer\nfacilities and other characteristics;            capacite, les Installations disponibles        Kapazität und der verfügbaren Anla-\net autres caracteristiques;                   gen sowie sonstiger Merkmale,\n(e) official reports or summaries of offi-         e) tous les rapports officiels ou resumes     e) amtliche Berichte oder Kurzfassungen\ncial reports in so far as they show the          de ces rapports qul exposent les               amtlicher Berichte, soweit sie die Er-\nresults of the application of the pres-          resultats de l'appllcation de la pre-          Qebnisse der Anwendung dieses\nent Convention; and                              sente Convention; et                           Ubereinkommens darstellen, sowie\n(f)    an annual statistical report, in a form     f) un rapport annuel qui präsente, sous       f) einen jlhrtichen Bericht, der in einer\natandardized by the Organization, of             une forme normalisee par !'Organisa-           von der Organisation genormten Form\npenalties actually imposed for ln-               tion, les atatistiques relatives aux           Statistiken über die tatsächlich für\nfringement of the present Conven-                 aanctiona effectivement lnfligees pour         Verstöße gegen dieses Übereinkom-\ntlon.                                             les infractions a la presente Conven-          men verhängten Strafen enthält.\ntion.\n(2) The Organization shall notify Parties         2) L'Organisation informe les Parties de       (2) Die Organisation teilt den Vertrags-\nof the receipt of any communications un-            toute communication ~ue en vertu du           parteien den Eingang jeder Mitteilung\nder the present Article and circulate to all        present articie et diffuse ä toutes les Par-  aufgrund dieses Artikels mit und leitet alle\nParties any Information communlcated to             ties les Informations qui lui ont ete com-    ihr nach Absatz 1 Buchstaben b bis f\nit under aub-paragraphs (1) (b) to (f) of           muniquees, au titre des alineas b) ä f) du    übermittelten Informationen an alle Ver-\nthe present Article.                                paragraphe 1 du present article.              tragsparteien weiter.\nArtlcle 12                                       Artlcle 12                                     Artikel 12\nCaeualtlea to Shlpa                        Accldenta aurvenua aux navtrea                          Schiffsunfälle\n(1) Each Administration undertakes to             1) Chaque Autorite s'engage       a effec-     (1) Jede Verwaltung verpflichtet sich,\nconduct an lnveatlgation of any casualty            tuer une enqu6te au sujet de tout acci-        eine · Untersuchung jedes einem ihrer\noccurring to any of lts ships subJect to the                         a\ndent survenu l'un quelconque de ses            Schiffe zustoßenden Unfalls nach Maß-\nprovisions of the Regulations lf such               navires soumis aux dispositions des            gabe der Regeln durchzuführen, wenn\ncasualty has produced a major deleterl-             regles, lorsque cet accident a eu, pour le     dieser Unfall größere schädliche Auswir-\nous effect upon the marine environment.             milieu marin, des consequences nefaates        kungen auf die Meeresumwelt geha~t hat.\ntres lmportantes.\n(2) Each Party to the Convention under-            2) Chaque Partie       a   la Convention       (2)   Jede Vertragspartei verpflichtet\ntakes to supply the Organlzation with in-           a'engage a foumir a l'Organlaation des        sich, der Organisation Informationen über\nformation conceming the findings of such            renseignements sur les resultats de cette     die Ergebnisse derartiger Untersuchun-\ninvestigation, when it judges that such In-         enqu6te lorsqu'elle estime que ceux-ci        gen zur Verfügung zu stellen, wenn sie\nformation may assist In determining what            peuvent alder • determiner les modlflca-      der Auffassung ist, daß diese Informatio-\nchanges in the preaent Convention might             tlons qu'il aeralt aouhaitable d'apporter ä   nen dazu beitragen können zu bestim-\nbe deslrable.                                       la presente Convention.                       men, welche Änderungen an diesem\nÜbereinkommen vorgenommen werden\nsollten.\nArticle 13                                        Artlcle 13                                    Artikel 13\nSignature, Ratlflcation, Acceptance,               Slgnature, ratlflcatlon, acceptatlon,              Unterzeichnung, Ratifikation,\nApproval and Accesalon                             approbatlon et adh6aion              Annahme, Genehmigung und Beitritt\n(1) The present Convention shall re-              1 ) La presente Convention reste               (1) Dieses Übereinkommen liegt vom\nmain open for aignature at the Headquar-                       a\nouverte la aignature, au siege de !'Orga-     15. Januar 1974 bis zum 31. Dezember\nters of the Organlzation from 15 January            nisation, du 15 janvier 1974 au               1974 am Sitz der Organisation zur Unter-\n1974 until 31 December 1974 and shall               31 decembre 1974, et reste ensulte            zeichnung und danach zum Beitritt auf.\nthereafter remain open for accession.              ouverte ä l'adhesion. Les Etats peuvent        Staaten können Vertragsparteien dieses\nStates may become Parties to the pres-              devenir Parties ä la presente Convention      Übereinkommens werden,\nent Convention by:                                  par:\n(a) signature without reservation as to             a) signature sans reserve quant a la rati-    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Rati-\nratiflcation, acceptance or approval;            fication, l'acceptation ou l'approba-          fikation, Annahme oder Genehmigung\nor                                               tion; ou                                       unterzeichnen,","12                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(b) signature       subject to ratification,   b) signature sous reserve de ratification,       b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-\nacceptance or approval, followed by           d'acceptation ou d'approbation, suivie           kation, Annahme oder Genehmigung\nratification, acceptance or approval;         de ratification, d'acceptation ou                unterzeichnen und später ratifizieren,\nor                                            d'approbation; ou                                annehmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                 c) adhesion.                                     c) indem sie ihm beitreten.\n(2) Ratification, acceptance, approval          2) La ratification, l'acceptation, l'appro-     (2) Die Ratifikation, die Annahme, die\nor accession shall be effected by the          bation ou l'adhesion s'effectuent par le         Genehmigung oder der Beitritt erfolgt\ndeposit of an instrument to that effect with                               a\ndepöt d'un Instrument cet effet aupres           durch Hinterlegung einer entsprechen-\nthe Secretary-General of the Organiz-          du Secretaire general de !'Organisation.         den Urkunde beim Generalsekretär der\nation.                                                                                          Organisation.\n(3) The Secretary-General of the Or-            3) Le S~retaire general de !'Organisa-          (3) Der Generalsekretär der Organisa-\nganization shall inform all States which       tion informe tous les Etats ayant signe la       tion unterrichtet alle Staaten, die dieses\nhave signed the present Convention or          presente Convention ou y ayant adhere            Übereinkommen unterzeichnet haben\nacceded to it of any signature or of the de-   de toute signature ou du depOt de tout           oder ihm beigetreten sind, von jeder Un-\nposit of any new Instrument of ratification,   nouvel      Instrument       de    ratification, terzeichnung und von der Hinter1egung\nacceptance, approval or accession and          d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-          jeder neuen Ratifikations-, Annahme-,\nthe date of its deposit.                       sion et de la date de ce depOt.                  Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\nsowie vom Zeitpunkt der Hinter1egung. ·\nArtide14                                       Artlcle 14                                     Artikel 14\nOptional Annexes                             AnnexeefacuttatJves                               Fakultative Anlagen\n(1) A State may at the time of signing,         1 ) Un Etat peut, lorsqu'il eigne, ratifie,     (1) Ein Staat kann bei der Unterzeich-\nratifying, accepting, approving or acced-      accepte ou approuve la presente                  nung, Ratifikation, Annahme oder Geneh-\nlng to the present Convention declare          Convention ou y adhere, declarer qu'il           migung dieses Übereinkommens oder\nthat it does not accept any one or all of      n'accepte pas l'une quelconque ou                beim Beitritt dazu erklären, daß er eine\nAnnexes III, IV and V (hereinafter referred    l'ensemble des Annexes 111, JV et V (ci-         der Anlagen III, IV und V {im folgenden als\nto as \"Optional Annexes\") of the present       apres denommeea •Annexes facultati-              „fakultative Anlagen\" bezeichnet) oder\nConvention. Subject to the above, Parties      ves•) de la presente Convention. Sous            alle diese Anlagen nicht annimmt. Vorbe-\nto the Convention shall be bound by any        reserve de ce qui precede, les Parties la   a    haltlich dieser Bestimmung werden die\nAnnex in its entirety.                         Convention aont liees par l'une quelcon-         Vertragsparteien durch jede Anlage in ih-\nque des Annexes dana aon lntegralite.            rer Gesamtheit gebunden.\n(2) A State which has declared that it is       2) Un Etat qui a declare qu'il n'etait pas      (2) Ein Staat, der erklärt hat, daß er\nnot bound by an Optional Annex may at           lie ä une Annexe facultative peut ä tout        durch eine fakultative Anlage nicht ge-\nany time accept such Annex by deposit-          moment accepter cette Annexe en depo-           bunden ist, kann diese Anlage jederzeit\ning with the Organization an instrument of      sant aupres de !'Organisation un instru-        durch Hinter1egung einer Urkunde der in\nthe kind referred to in Article 13 (2).         ment du type vise au paragraphe 2 de            Artikel 13 Absatz 2 bezeichneten Art bei\nl'article 13.                                   der Organisation annehmen.\n(3) A State which makes a declaration           3) Un Etat qui fait une declaration en          (3) Ein Staat, der in bezug auf eine fa-\nunder paragraph (1) of the present Article     vertu du paragraphe 1 du present article        kultative Anlage eine Erklärung nach Ab-\nin respect of an Optional Annex and which       au sujet d'une Annexe facultative, et qui       satz 1 abgibt und diese Anlage nicht spä-\nhas not subsequently accepted that An-          n'accepte pas cette Annexe par la suite         ter nach Absatz 2 annimmt, geht keine\nnex in accordance with paragraph (2) of         conformement au paragraphe 2 du pre-            Verpflichtung ein und hat keinen An-\nthe present Article shall not be under any      sent article n'assume aucune obligation         spruch auf Vorrechte aus diesem Über-\nObligation nor entitled to claim any privi-     et n'a le droit de se prevaloir d'aucun         einkommen in bezug auf mit dieser Anla-\nleges under the present Convention in re-       benefice decoulant de la Convention en          ge zusammenhängende Angelegenhei-\nspect of matters related to such Annex         ce qui conceme les questions relevant de        ten; Bezugnahmen auf Vertragsparteien\nand all references to Parties in the pres-      cette Annexe; dans la presente Conven-          in diesem Übereinkommen umfassen den\nent Convention shall not include that           tion, toutes les references aux Parties ne      betreffenden Staat nicht, soweit Angele-\nState in so far as matters related to such     constituent pas de reference ä cet Etat en      genheiten im Zusammenhang mit dieser\nAnnex are concemed.                            ce qui conceme les questions qui .rele-         Anlage betroffen sind.\nvent de cette Annexe.\n(4) The Organization shall inform the           4) L'Organisation informe les Etats qui         (4) Die Organisation unterrichtet die\nStates which have signed or acceded to          ont signe la presente Convention ou qui y       Staaten, die dieses Übereinkommen un-\nthe present Convention of any declaration       ont adhere de toute declaration faite en       terzeichnet haben oder ihm beigetreten\nunder the present Article as weit as the        vertu du present article ainsi que de la       sind, von jeder Erklärung aufgrund dieses\nreceipt of any Instrument deposited in ac-      reception de tout instrument depose            Artikels sowie vom Eingang jeder nach\ncordance with the provisions of para-           conformement aux dispositions du para-         Absatz 2 hinterlegten Urkunde.\ngraph (2) of the present Article.               graphe 2 du present article.\nArticle 15                                      Article 15                                    Artikel 15\nEntry into Force                               Entree en vlgueur                                Inkrafttreten\n(1) The present Convention shall enter          1 ) La presente Convention entre en            (1 ) Dieses Übereinkommen tritt zwölf\ninto force twelve months after the date on      vigueur douze mois apres la date ä · Monate nach dem Tag in Kraft, an dem\nwhich not less than 15 States, the com-         laquelle au moins 15 Etats dont les flottes wenigstens 15 Staaten, deren Handels-\nbined merchant fleets of which constitute       marchandes representent au total au flotten insgesamt mindestens fünfzig v. H.\nrot less than fifty per cent of the gross       moins 50 pour cent du tonnage brut de la des Bruttoraumgehalts der Handelsflotte\ntonrage e,1 the world's merchant shipping,      flotte mondiale des navires de commerce der Welt ausmachen, nach Artikel 13 Ver-\nhave become parties to it in accordance         sont devenus Parties ä cette Convention tragsparteien geworden sind.\nwith Article 13.                                conformement aux dispositions de l'arti-\ncle 13.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                             13\n(2) An Optional Annex shall enter into             2) Une Annexe facultative entre en           (2) Eine fakultative Anlage tritt zwölf\nforce twelve months after the date on              vigueur douze mois apres la date ä           Monate nach dem Tag in Kraft, t.n dem die\nwhich the conditions stipulated in para-            laquelle les conditions enoncees au para-   Bedingungen des Absatzes 1 für die be-\ngraph (1) of the present Article have been         graphe 1 du present article ont ete rem-     treffende Anlage erfüllt sind.\nsatisfied in relation to that Annex.               plies pour cette Annexe.\n(3) The Organization shall inform the              3) L'Organisation informe les Etats qul      (3) Die Organisation unterrichtet die\nStates which have signed the present               ont signe la presente Convention ou qul y    Staaten, die dieses Übereinkommen un-\nConvention or acceded to it of the date on         ont adhere de la date de son entree en       terzeichnet haben oder ihm beigetreten\nwhich it enters into force and of the date         vigueur et de la date ä laquelle une         sind, von dem Tag, an dem es in Kraft tritt,\non which an Optional Annex enters into             Annexe facultative entre en vigueur          und von dem Tag, an dem eine fakultative\nforce in accordance with paragraph (2) of          conformement aux dispositions du para-       Anlage nach Absatz 2 in Kraft tritt.\nthe present Article.                               graphe 2 du present article.\n(4) For States which have deposited an             4) Pour les Etats qui ont depose un Ins-     (4) Für Staaten, die eine Ratifikations-,\nInstrument of ratification, acceptance,            trument de ratification, d'acceptation,      Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\napproval or accession in respect of the            d'approbation de la Convention ou d'une      trittsurkunde zu diesem Übereinkommen·\npresent Convention or any Optional                 Annexe facultative quelconque ou             oder einer fakultativen Anlage hinter1egt\nAnnex after the requirements for entry             d'adhesion • celles-ci apres que les         haben, nachdem die Erfordernisse für ihr\nlnto force thereof have been met but prior         conditions regissant leur entree en          Inkrafttreten erfüllt sind, aber vor deni Tag\nto the date of entry into force, the ratifica-     vigueur ont ete remplies mais avant teur     des lnkrafttretens, wird die Ratifikation,\ntion, acceptance, approval or accession            entree en vigueur, la ratiflcation, l'accep- die Annahme, die Genehmigung oder der\nahall take effect on the date of entry into        tation, l'approbation ou l'adhesion prend    Beitritt am Tag des lnkrafttretens des\nforce of the Convention or auch Annex or           effet au moment de l'entree en vigueur de    Übereinkommens oder der Anlage oder\nthree months after the date of deposit of          la Convention ou de I' Annexe facultative    drei Monate nach dem Tag der Hinterle-\nthe instrument whichever is the later date.        ou trois mois apres la date de depöt de      gung der Urkunde wirksam, je nachdem,\nl'instrument, si cette demiere date est      welcher Zeitpunkt später liegt.\nposterieure.\n(5) For Stetes which have deposited an             5) Pour les Etats qui ont depose un Ins-     (5) Für Staaten, die nach dem Tag des\nInstrument of ratification, acceptance, ap-        trument de ratiflcation, d'acceptation,       lnkrafttretens des Übereinkommens oder\nproval or accession after the date on              d'approbation de la Conventlon ou d'une       einer fakultativen Anlage eine Ratifika-\nwhich the Convention or an Optional An-            Annexe facultative, ou d'adhesion ä cel-      tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nnex entered into force, the Convention or          tes-ci apres leur entree en vtgueur, 1a       Beitrittsurkunde hinterlegt haben, tritt\nthe Optional Annex shall become effec-             Convention ou I' Annexe facultative prend     das Übereinkommen oder die fakultative\ntive three months after the date of deposit        effet trois rnois apres la date du dep0t de   Anlage drei Monate nach Hinterlegung\nof the instrument.                                 l'instrument.                                 der Urkunde in Kraft.\n(6) After the date on which all the con-          6) Tout Instrument de ratification,           (6) Nach dem Tag, an dem alle Voraus-\n...-.. -.:,-_. ditions required under Article 16 to bring         d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-       setzungen des Artikels 16 für das Inkraft-\nan amendment to the present Convention                                            a\nsion depose apres la date laquelle ont       treten einer Änderung dieses Überein-\nor an Optional Annex into force have been          ete remplies toutes les conditions pre•      kommens oder einer fakultativen Anlage\nfulfilled, any instrument of ratification, ac-            a\nvues l'article 16 pour l'entree en vigueur   erfüllt sind, gilt jede hinterlegte Ratifika-\nceptance, approval or accession deposit-           d'un amendement ä la presente Conven-        tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ned shall apply to the Convention or Annex          tion ou ä une Annexe facultative s'appli-    Beitrittsurkunde für das Übereinkommen\nas amended.                                        que au texte modifie de la Convention ou     oder die Anlage in ihrer geänderten Fas-\nde l'Annexe facultative.                      sung.\nArticle 16                                       Artlcle 16                                    Artikel 16\nAmendments                                       Amendements                                    Änderungen\n(1) The present Convention may be                1) La präsente Convention peut etre           (1) Dieses Übereinkommen kann nach\namended by any of the procedures spec-           amendee par l'une quelconque des pro-         einem der in den folgenden Absätzen vor-\nlfied in the following paragraphs.               cedures definies dans les paragraphes         gesehenen Verfahren geändert werden.\nci-apres.\n(2) Amendments after consideration by             2) Amendements apres examen par               (2) Änderungen nach Prüfung durch die\nthe Organization:                                !'Organisation:                               Organisation:\n(a) any amendment proposed by a Party            a) tout amendement propose par une            a) Jede von einer Vertragspartei vorge-\nto the Convention ahall be submitted                    a\nPartie la Convention est soumis       a       schlagene Änderung wird der Organi-\nto the Organization and circulated by           !'Organisation et diffuse par son             sation vorgelegt und von ihrem Gene-\nits Secretary-General to all Members            Secretaire general ä tous les Mem-            ralsekretär spätestens sechs Monate\nof the Organization and all Parties at          bres de !'Organisation et ä toutes les        vor der Prüfung an alle Mitglieder der\nleast six months prior to its consider-         Parties six mois au moins avant son           Organisation und alle Vertragspartei-\nation;                                          examen;                                       en weitergeleitet;\n(b) any amendment proposed and circu-            b) tout amendement propose et diffuse         b) jede nach Buchstabe a vorgeschlage-\nlated as above shall be submitted to            suivant la procedure ci-dessus est            ne und weitergeleitete Änderung wird\nan appropriate body by the Organiza-            soumis par !'Organisation a un organe         von der Organisation einem zuständi-\ntlon for consideration;                         competent pour examen;                        gen Gremium zur Prüfung vorgelegt;\n(c) Parties to the Convention, whether or        c) les Parties a la Convention, qu'elles      c) die Vertragsparteien, gleichviel ob sie\nnot Members of the Organization,                soient ou non Membres de !'Organisa-          Mitglieder der Organisation sind oder\nshall be entitled to participate in the         tion, sont autorisees ä participer aux        nicht, haben ein Recht auf Teilnahme\nproceedings of the appropriate body;            travaux de l'organe competent;                an der Arbeit des entsprechenden\nGremiums;","14                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(d) amendments shall be adopted by a              d) les amendements sont adoptes ä. la          d) Änderungen werden mit Zweidrittel-\ntwo-thirds majority of only the Par-             majorite des deux tiers des seules            mehrheit der anwesenden und ab-\nties to the Convention present and               Parties ä. la Convention, presentes et        stimmenden Vertragsparteien be-\nvoting;                                          votantes;                                     schlossen;\n(e) if adopted in accordance with sub-            e) s'ils sont adoptes conformement ä           e) sind die Änderungen nach Buchsta-\nparagraph (d) above, amendments                  l'alinea d) ci-dessus, les amende-            be d beschlossen worden, so werden\nshall be communicated by the Secre-              ments sont communiques par !'Orga-            sie vom Generalsekretär der Organi-\ntary-General of the Organlzation to              nisation a toutes fes Parties a la            sation allen Vertragsparteien zur An-\nall the Parties to the Convention for            Convention aux fins d'acceptation;            nahme übennittelt;\nacceptance;\n(f)  an amendment shall be deemed to            f) un amendement est repute avoir ete           f) eine Änderung gilt unter folgenden\nhave been accepted in the following            accepte dans les conditions suivan-            Umständen als angenommen:\ncircumstances:                                  tes:\n(i)   an amendment to an Article of              i)     un amendement ä un article de la       i)    Eine Änderung eines Artikels des\nthe Convention shall be deemed                   Convention est repute avoir ete              Übereinkommens gilt als an dem\nto have been accepted on the                      accepte ä la date ä laquelle il a            Tag angenommen, an dem sie von\ndate on which it is accepted by                   ete accepte par les deux tiers des           zwei Dritteln der Vertragspartei-\ntwo-thirds of the Parties, the                    Parties dont fes flottes marchan-            en, deren Handelsflotten insge-\ncombined merchant fleets of                       des representent au total 50 pour            samt mindestens fünfzig v. H. des\nwhich constitute not less than                  cent au moins du tonnage brut de              Bruttoraumgehalts der Handels-\nfifty per cent of the gross ton-                  la flotte mondiale des navires de            flotte der Welt ausmachen, ange-\nnage of the wortd's merchant                      commerce;                                    nommen wurde;\nfleet;\n(ii) an amendment to an Annex to                 ii)    un amendement ä une Annexe de           ii)   eine Änderung einer Anlage gilt\nthe Convention shall be deemed                    la Convention est repute avoir ete            als nach dem unter Buchstabe f\nto have been accepted in ac-                     accepte conformement a la pro-                Ziffer iii vorgesehenen Verfahren\ncordance with the procedure                      cedure definie au paragraphe f)                angenommen, sofern nicht das\nspecified in sub-paragraph                        lii) ä moins que, au moment de               zuständige Gremium bei der Be-\n(f) (iii) unless the appropriate                 son adoption, l'organe competent              schlußfassung feststellt, daß die\nbody, at the time of its adoption,               ne decide que l'amendement est                Änderung als an dem Tag ange-\ndetennines that the amendment                    repute avoir ete accepte a la date            nommen gilt, an dem sie von zwei\nshall be deemed to have been                    a laquelle il a ete accepte par les            Dritteln der Vertragsparteien, de-\naccepted on the date on which lt                deux tiers des Parties dont Ies                ren Handelsflotten insgesamt\nis accepted by two-thirds of the                flottes marchandes representent                mindestens fünfzig v. H. des Brut-\nParties, the combined merchant                  au total 50 pour cent au moins du             toraumgehalts der Handelsflotte\nfleets of which constitute not                  tonnage brut de la flotte mondiale            der Welt ausmachen, angenom-\nless than fifty per cent of the                 des navires de commerce; nean-                 men wurde. Dennoch kann eine\ngross tonnage of the wortd's                    moins, ä tout moment avant                    Vertragspartei dem Generalse-\nmerchant fleet. Nevertheless, at                l'entree en vigueur d'un amende-              kretär der Organisation jederzeit\nany time before the entry lnto                  ment ä une Annexe, une Partie                 vor Inkrafttreten einer Änderung\nforce of an amendment to an An-                 peut notifier au Secretaire gene-             einer Anlage notifizieren, daß ihre\nnex to the Convention, a Party                  ral de l'Organisation que l'amen-             ausdrückliche Genehmigung er-\nmay notify the Secretary-Gen-                   dement n'entrera en vigueur a                 forderlich ist, damit die Änderung\neral of the Organization that its               son egard Qu'apres avoir ete                  für sie in Kraft tritt. Der General-\nexpress approval will be necess-                expressement approuve par elle;               sekretär bringt den Vertragspar-\nary before the amendment en-                    le Secretaire general porte la                teien diese Notifikation und den\nters into force for lt. The latter              notification et la date de sa recep-          Tag ihres Eingangs zur Kenntnis;\nshall bring such notification and               tion a la connaissance des Par-\nthe date of its receipt to the no-              ties;\ntice of Parties;\n(iii) an amendment to an Appendix to            iii)   un amendement a un appendice             iii)  eine Änderung eines Anhangs ei-\nan Annex to the Convention                       d'une Annexe de la Convention                  ner Anlage gilt nach Ablauf eines\nshall be deemed to have been                     est repute avolr ete accepte ä                 von dem zuständigen Gremium\naccepted at the end of a period                  l'expiration d'un delal qui est fixe           zur Zeit _der Beschlußfassung\ntobe determined by the appro-                    par l'organe competent lors de                 über die Anderung festzusetzen-\npriate body at the time of its                   son adoption mais qui ne doit pas              den Zeitabschnitts, der minde-\nadoption, which period shall be                  6tre Interieur a dix mois, ä moins             stens zehn Monate betragen\nnot less than ten months, unless                 qu'une objection n'ait ete com-                muß, als angenommen, sofern\nwithin that period an objection is               muniquee a l'Organisation pen-                 nicht innerhalb dieser Zeit minde-\ncommunicated to the Organiz-                     dent cette periode par un tiers au             stens ein Drittel der Vertragspar-\nation by not less than one-third                 moins des Parties ou par des Par-             teien oder aber Vertragsparteien,\nof the Parties or by the Parties                 ties dont les flottes marchandes              deren Handelsflotten insgesamt\nthe combined merchant fleets of                  representent au total au moins 50             mindestens fünfzig v. H. des Brut-\nwhich constitute not less than                   pour cent du tonnage brut de la               toraumgehalts der Handelsflotte\nfifty per cent of the gross                      flotte mondiale des navires de                der Welt ausmachen, der Organi-\ntonnage of the wortd's merchant                  commerce, celle des deux condi-               sation einen Einspruch übermit-\nfleet whichever condition is                     tions Qui est remplie la premiere             teln;\nfulfilled;                                       etant prise en consideration;\n(iv) an amendment to Protocol I to              iv)    un amendement au Protocole I de         iv)   für eine Änderung des Protokolls 1\nthe Convention shall be subject                  la Convention est soumis aux                  gelten dieselben Verfahren wie","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                                15\nto the same procedures as for                     memes procedures que les                       für Änderungen der Anlagen nach\nthe amendments to the Annexes                     amendements aux Annexes de la                  Buchstabe f Ziffer ii odJr iii;\nto the Convention, as provided                    Convention, conformement au\nfor in sub-paragraphs (f) (ii) or                 paragraphe f) ii) ou f) iii) ci-des-\n(f) (iii) above;                                  sus;\n(v) an amendment to Protocol II to              v)    un amendement au Protocole II             v)   für eine Änderung des Proto-\nthe Convention shall be subject                   de la Convention est aoumis aux                kolls II gelten diese 1ben Verfah-\nto the same procedures as for                    memes procedures que les                       ren wie für Änderungen eines Ar-\nthe amendments to an Article of                   amendements a un article de la                 tikels des Übereinkc,mmens nach\nthe Convention, as provlded for                   Convention conformement au                     Buchstabe f Ziffer i;\nin sub-paragraph (f) (i) above;                   paragraphe f) i) ci-dessus;\n(g) the amendment shall enter into force          g) l'entree en vigueur de l'amendement          g) die Änderung tritt unter folgenden Vor-\nunder the following conditions:                 intervient dans les conditlons suivan-          aussetzungen in Kraft:\ntes:\n(i)  in the case of an amendment to              1)    s'il s'agit d'un amendement un   a        i)   Im Fall einer Änderung eines Arti-\nan Article of the Convention, to                 article de la Conventlon, au Pro-               kels des Übereinkommens, des\nProtocol II, or to Protocol I or to              tocole II, ou au Protocole I ou a               Protokolls II oder des Protof(olls 1\nan Annex to the Convention not                    une Annexe de la Convention qui                oder einer Anlage, die nicht nach\nunder the procedure specified in                  n'est pas accepte conformement                 dem unter Buchstabe f Ziffer iii\nsub-Paragraph        (f) (iii),  the             a la procedure definie a l'alinea               vorgesehenen Verfahren ange-\namendment accepted in con-                       f) iii), l'amendement accepte                   nommen wird, tritt die nach den\nformity with the foregoing provi-                conformement aux dispositions                   vorstehenden Bestimmungen an-\nsions shall enter lnto force six                 qui precedent entre en vigueur six              genommene Änderung sechs Mo-\nmonths after the date of its ac-                 mois apres la date de son accep-                nate nach dem Tag ihrer Annah-\nceptance with respect to the                     tation ä l'egard des Parties qui                me für die Vertragsparteien in\nParties which have declared that                 ont declare l'avoir accepte;                    Kraft, die erklärt haben, daß sie\nthey have accepted lt;                                                                           dieselbe angenommen haben;\n(ii) in the case of an amendment to              ii)   s'il s'aglt d'un amendement au            ii)  im Fall einer Änderung des Proto-\nProtocol 1, to an Appendix to an                  Protocole 1, a un appendice d'une              kolls 1, eines Anhangs einer Anla-\nAnnex or to an Annex to the                       Annexe ou      a une Annexe de la              ge oder einer Anlage, die nach\nConvention under the procedure                    Convention qul est accepte                     dem unter Buchstabe f Ziffer iii\nspecified       in  sub-paragraph                 conformement a la procedure                    vorgesehenen Verfahren ange-\n(f) (iii), the amendment deemed                   definie a l'alinea f) lii), l'amende-           nommen wird, tritt die Änderung,\nto have been accepted in ac-                      ment repute accepte dans les                   die nach den vorstehenden Vor-\ncordance with the foregoing                       conditions qul precedent entre en              aussetzungen als angenommen\n-. ___...,.;,           conditions shall enter into force                 vigueur six mols apres son                      gilt, sechs Monate nach ihrer An-\nsix months after lts acceptance                   acceptation pour toutes les Par-                nahme für alle Vertragsparteien\nfor all the Parties with the excep-               ties contractantes a l'exception                mit Ausnahme derjenigen in Kraft,\ntlon of those which, before that                  de celles qul, avant cette date, ont            die vor diesem Tag eine Erklä-\ndate, have made a declaration                     fait une declaration aux termes de              rung, daß sie dieselbe nicht an-\nthat they do not accept it or a                   laquelle elles ne l'acceptent pas               nehmen, oder eine Erklärung\ndeclaration under sub-para-                       ou une declaratlon conformement                 nach Buchstabe f Ziffer ii, daß ih-\ngraph (f) (ii), that their express                au paragraphe f) ii), aux termes                re ausdrückliche Genehmigung\napproval is necessary.                            de laquelle leur approbation est                erforder1ich ist, abgegeben ha-\nnecessaire.                                     ben.\n(3) Amendment by a Conference:                    3) Amendement par une conference:               (3) Änderung durch eine Konferenz:\n(a) Upon the request of a Party, con-             a)   a la  demande d'une Partie appuyee         a) Auf Antrag einer Vertragspartei, der\ncurred in by at least one-third of the           par un tiers au moins des Parties,             von mindestens einem Drittel der Ver-\nParties, the Organization shall con-             !'Organisation convoque une confe-             tragsparteien unterstützt sein muß,\nvene a Conference of Parties to the              rence des Parties a la Convention              beruft die Organisation eine Konfe-\nConvention to consider amendment,                 pour examiner les amendements a la             renz der Vertragsparteien zur Prüfung\nto the present Convention.                        presente Convention;                           von Änderungen ein.\n(b) Every amendment adopted by such a             b) tout amendement adopte par cette             b) Jede von einer solchen Konferenz mit\nConference by a two-thirds maJority                             a\nconference la majorite des deux tiers          Zweidrittelmehrheit der anwesenden\nof those present and voting of the                des Parties presentes et votantes est          und abstimmenden Vertragsparteien\nParties shall be. communicated by                 communique par le Secretaire general           beschlossene Änderung wird vom Ge-\nthe Secretary-General of the Organ-               de !'Organisation a toutes les Parties         neralsekretär der Organisation allen\nization to all Contracting Parties for            en vue d'obtenir leur acceptation;             Vertragsparteien zur Annahme zuge-\ntheir acceptance.                                                                                leitet.\n(c) Unless the Conference decides                 c) ä moins que la conference n'en decide        c) Sofern die Konferenz nichts anderes\notherwise, the amendment shall be                 autrement, l'amendement est repute             beschließt, gilt die Änderung nach den\ndeemed to have been accepted and                  accepte et entre en vigueur selon les          diesbezüglichen Verfahren in Ab-\nto have entered into force in accord-             procedures prevues       a   cet effet au      satz 2 Buchstaben f und g als ange-\nance with the procedures speclfied                paragraphe 2, alineas f) et g) ci-des-          nommen und in Kraft getreten.\nfor that purpose in paragraph (2) (f)             sus.\nand (g) above.\n(4)                                               4)                                              (4)\n(a) In the case of an amendment to an             a) Dans le cas d'un amendement a une            a) Im Fall einer Änderung einer fakultati-\nOptional Annex, a reference in the               Annexe facultatlve, l'expression •Par-          ven Anlage gilt eine Bezugnahme in","16                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\npresent Article to a \"Party to the             tie a la Convention• doit etre interpre-      diesem Artikel auf eine „Vertragspar-\nConvention\" shall be deemed to                 tee dans le present article comme             tei\" als Bezugnahme auf eine durch\nmean a reference to a Party bound by          designant une Partie liee par ladite          die betreffende Anlage gebundene\nthat Annex.                                    Annexe.                                       Vertragspartei.\n(b) Any Party which has declined to ac-         b) Toute Partie qui a refuse d'accepter       b) Eine Vertragspartei, die sich gewei-\ncept an amendment to an Annex                 un amendement a une Annexe est                gert hat, eine Änderung einer Anlage\nshall be treated as a non-Party only          traitee comme non-Partie aux seules           anzunehmen, gilt lediglich für den\nfor the purpose of application of that        fins de l'application de cet amende-          Zweck der Anwendung dieser Ände-\nAmendment.                                    ment.                                         rung als Nichtvertragspartei.\n(5) The adoption and entry into force of        5) L'adoption et l'entree en vigueur          (5) Für die Beschlußfassung über eine\na new Annex shall be subject to the same        d'une nouvelle Annexe sont soumises           neue Anlage und ihr Inkrafttreten gelten\nprocedures as for the adoption and entry        aux memes procedures que celles qui           dieselben Verfahren wie für die Beschluß-\ninto force of an amendment to an Article of     regissent l'adoption et l'entree en vigueur   fassung über eine Änderung eines Arti-\nthe Convention.                                 d'un amendement a un article de la            kels des Übereinkommens und deren In-\nConvention.                                   krafttreten.\n(6) Unless expressly provided other-            6) Sauf disposition expresse contraire,       (6) Soweit nicht ausdrücklich etwas\nwise, any amendment to the present Con-         tout amendement ä la presente Conven-         anderes bestimmt ist, gilt jede Änderung\nvention made under this Article, which re-      tion fait en application du present article   dieses Übereinkommens aufgrund dieses\nlates to the structure of a ship, shall apply   et ayant trait a la structure des navires     Artikels, die sich auf die Bauausführung\nonly to ships for which the building con-       n'est applicable qu'aux navires dont le       eines Schiffes bezieht, nur für Schiffe, für\ntract is placed, or in the absence of a         contrat de construction est signe, ou, en     die der Bauauftrag an oder nach dem Tag\nbuilding contract, the keel of which is laid,   l'absence d'un tel contrat, dont la quille    des lnkrafttretens der Änderung erteilt\non or after the date on which the amend-        est posee a la date d'entree en vigueur de    worden ist oder, wenn kein Bauauftrag\nment comes into force.                          l'amendement ou posterieurement ä             vorhanden ist, deren Kiel an oder nach\ncette date.                                   diesem Tag gelegt worden ist.\n(7) Any amendment to a Protocol or to           7) Tout amendement a un Protocole ou          (7) Jede Änderung eines Protokolls\nan Annex shall relate to the substance of       a une Annexe doit porter sur le fond de ce    oder einer Anlage muß sich auf den Inhalt\nthat Protocol or Annex and shall be con-        Protocole ou de cette Annexe et doit etre     jenes Protokolls oder jener Anlage bezie-\nsistent with the Articles of the present        compatible avec les dispositions des arti-    hen und den Artikeln dieses Übereinkom-\nConvention.                                   · cles de la presente Convention.               mens entsprechen.\n(8) The Secretary-General of the Or-            8) Le Secretaire general de !'Organisa-       (8) Der Generalsekretär der Organisa-\nganization shall inform all Parties of any      tion informe toutes les Parties de tout       tion unterrichtet alle Vertragsparteien von\namendments which enter into force under         amendement qui entre en vigueur en            allen Änderungen, die nach diesem Arti-\nthe present Article, together with the date     vertu du present article ainsi que de la      kel in Kraft treten, sowie von dem Tag, an\non which each such amendment enters             date a laquelle chacun des amendements        dem jede Änderung in Kraft tritt.\ninto force.                                     entre en vigueur.\n(9) Any deciaration of acceptance or of         9) Toute declaration ou objection rela-       (9) Jede Erklärung der Annahme oder\nobjection to an amendment under the             tive a un amendement communiquee -en          des Einspruchs gegen eine Änderung\npresent Article shall be notified in writing    vertu du präsent article doit 6tre notifiee   aufgrund dieses Artikels wird dem\nto the Secretary-General of the Organiz-        par ecrit au Secretaire general de !'Orga-    Generalsekretär der Organisation schrift-\nation. The latter shall bring such notifi-      nisation. Celui~ lnforme toutes les Par-      lich notifiziert. Dieser bringt den Vertrags-\ncation and the date of its receipt to the       ties a la Convention de cette notification    parteien diese Notifikation und den Tag\nnotice of the Parties to the Convention.        et de sa date de reception.                   ihres Eingangs zur Kenntnis.\nArticle 17                                    Article 17                                      Artikel 17\nPromotion of Technical ~operation                             Promotion                             Förderung der technischen\nde la coos>'ration technique                         Zusammenarbeit\nThe Parties to the Convention shall             Les Parties a la Convention doivent, en        Die Vertragsparteien fördern in Konsul-\npromote, in consultation with the Organiz-      consultation avec !'Organisation et            tation mit der Organisation und sonstigen\nation and other international bodies, with       d'autres organismes intemationaux, avec       internationalen Gremien unter Mitwirkung\nassistance and CO-Ordination by the              le concours et en coordination avec le        des Exekutivdirektors des Umweltpro-\nExecutive Director of the United Nations         Directeur executif du Programme des           gramms der Vereinten Nationen und in\nEnvironment Programme, support for               Nations Unies pour l'environnement, pro-      Koordination mit ihm die Unterstützung\nthose Parties which request technical as-        mouvoir l'aide ä apporter aux Parties qui     derjenigen Vertragsparteien, die um die\nsistance for:                                    demandent une assistance techniQue en         technische Hilfe ersuchen\nvue:\n(a) the training of scientific and technical    a) de former du personnel scientifique et     a) für die Ausbildung wissenschaftlichen\npersonnel;                                     technique;                                    und technischen Personals;\n(b) the supply of necessary equipment           b) de se procurer l'eQuipement et les ins-    b) für die LieferunQ der erforderlichen\nand facilities for reception and moni-         tallations de reception et de surveil-        Auffang- und Uberwachungsausrü-\ntoring;                                        lance appropries;                             stung und -anlagen;\n(c) the facilitation of other measures and      c) de faciliter l'adoption d'autres mesu-      c) für die Erleichterung sonstiger Maß-\narrangements to prevent or mitigate            res et dispositions visant a prevenir ou      nahmen und Vorkehrungen zur Verhü-\npoUution of the marine environment            a attenuer la pollution du milieu marin        tung oder Verringerung der Ver-\nby ships; and                                  par les navires; et                           schmutzung der Meeresumwelt durch\nSchiffe sowie\n(d) the encouragement of research;               d) d'encourager la recherche;                 d) für die Förderung der Forschung,","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                         17\npreferably within the countries con-          de preference ä l'interieur des pays inte-   vorzugsweise innerhalb der betreffenden\ncerned, so furthering the aims and pur-       resses, de facon ä favoriser la realisation  Länder, wodurch den Zielen und Zwecken\nposes of the present Convention.              des buts et des objectifs de la presente     dieses Übereinkommens gedient wird.\nConvention.\nArticle 18                                    Article 18                                   Artikel 18\nDenunciation                                  Denonciation                                   Kündigung\n(1) The present Convention or any Op-         1) La presente Convention ou toute           ( 1) Dieses Übereinkommen oder jede\ntional Annex may be denounced by any          Annexe facultative peut etre denoncee        fakultative Anlage kann von jeder Ver-\nParties to the Convention at any time after   par l'une quelconque des Parties ä la        tragspartei jederzeit nach Ablauf von fünf\nthe expiry of five years from the date on      Convention ä tout moment apres l'expira-     Jahren nach dem Tag des lnkrafttretens\nwhich the Convention or such Annex en-         tion d'une periode de cinq ans ä compter     des Übereinkommens oder der betreffen-\nters into force for that Party.                de la date ä laquelle la Convention ou une   den Anlage für die betreffende Vertrags-\ntelle Annexe entre en vigueur ä l'egard de   partei gekündigt werden.\ncette Partie.\n(2) Oenunciation shall be effected by         2) La denonciation s'effectue au moyen       (2) Die Kündigung erfolgt durch eine\nnotification in writing to the Secretary-      d'une notification ecrite adressee au        schriftliche Notifikation an den General-\nGeneral of the Organization who shall in-       Secretaire general de !'Organisation, qui   sekretär der Organisation, der alle ande-\nform all the other Parties of any such noti-   communique la teneur et la date de           ren Vertragsparteien von jeder eingegan-\nfication received and of the date of its re-   reception de cette notification ainsi que la genen Notifikation und vom Tag ihres Ein-\nceipt as well as the date on which such        date ä laquelle la denonciation prend effet  gangs sowie vom Tag des Wirksamwer-\ndenunciation takes effect.                     ä toutes les autres Parties.                 dens der Kündigung unterrichtet.\n(3) A denunciation shall take effect          3) La denonciation prend effet douze         (3) Eine Kündigung wird zwölf Monate\ntwelve months after receipt of the notifi-     mois apres la date ä laquelle le Secretaire  nach Eingang der Kündigungsnotifikation\ncation of denunciation by the Secretary-       general de !'Organisation en a recu noti-    beim Generalsekretär der Organisation\nGeneral of the Organization or after the       fication ou a l'expiration de tout autre     oder nach Ablauf eines gegebenenfalls in\nexpiry of any other longer period which        delai plus important enonce dans la noti-    der Notifikation bezeichneten längeren\nmay be indicated in the notification.          fication.                                    Zeitabschnitts wirksam.\nArticle 19                                     Article 19                                   Artikel 19\nDeposit and Registration                       D6p6t et enreglstrement                  Hinterlegung und Registrierung\n(1) The present Convention shall be de-       1) La presente Convention est deposee        (1) Dieses Übereinkommen wird beim\nposited with the Secretary-General of the      aupres du Secretaire general de !'Organi-    Generalsekretär der Organisation hinter-\nOrganization who shall transmit certified       sation qui en adresse des copies certi-     legt; dieser übermittelt allen Staaten, die\ntrue copies thereof to all States which        fiees conformes a tous les Etats qui ont     das Übereinkommen unterzeichnet ha-\nhave signed the present Convention or           signe la Convention ainsi qu'ä tous les     ben oder ihm beigetreten sind, beglaubig-\nacceded to it.                                  Etats qui y adhärent.                       te Abschriften.\n(2) As soon as the present Convention         2) Des l'entree en vigueur de la pre-        (2) Sobald dieses Übereinkommen in\nenters into force, the text shall be trans-     sente Convention, son texte est transmis    Kraft tritt, wird sein Wortlaut vom Gene-\nmitted by the Secretary-General of the         par le Secretaire general de l'Organisa-     ralsekretär der Organisation dem Gene-\nOrganization to the Secretary-General of       tion au Secretaire general de !'Organisa-    ralsekretär der Vereinten Nationen zur\nthe United Nations for registration and        tion des Nations Unies pour y etre enre-     Registrierung und Veröffentlichung nach\npublication, in accordance with Article        gistre et publie conformement a I' Arti-     Artikel 102 der Charta der Vereinten Na-\n102 of the Charter of the United Nations.      cle 102 de la Charte des Nations Unies.      tionen übermittelt.\nArticle 20                                    Artlcle 20                                     Artikel 20\nLanguages                                       Languea                                      Sprachen\nThe present Convention is established          La presente Convention est etablie en        Dieses Übereinkommen wird in einer\nin a single copy in the English, French,       un aeul exemplalre en langues anglaise,      Urschrift in englischer, französischer, rus-\nRussian and Spanish languages, each            espagnole, franc,aise et russe, chaque       sischer und spanischer Sprache abge-\ntext being equally authentic. Official         texte falsant egalernent foi. II en est fait faßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ntranslations in the Arabic, German, ltalian    des traductions officielles en langues       verbindlich ist. Amtliche Übersetzungen\nand Japanese languages shall be pre-           allemande, arabe, Italienne et japonaise     in arabischer, deutscher, italienischer\npared and deposited with the signed            qui aont deposees avec t'exemplalre ori-     und japanischer Sprache werden ange-\noriginal.                                      ginal revetu des signatures.                 fertigt und zusammen mit der unterzeich-\nneten Urschrift hinterlegt.\nIn witness whereof the undersigned be-        En foi de quoi, les soussignes, düment       Zu Urkund dessen haben die von ihren\ning duly authorized by their respective       autorises a cet effet par leurs gouveme-     Regierungen hierzu gehörig befugten Un-\nGovernments for that purpose have              ments, ont appose leur signature ä la pre-  terzeichneten dieses Übereinkommen\nsigned the present Convention.                 sente Convention.                           unterschrieben.\nOone at London this second day of No-         Fait a Londres ce deux novembre mil          Geschehen zu London am 2. November\nvember, one thousand nine hundred and          neuf cent soixante-treize.                   1973.\nseventy-three.","18                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nProtokoll l\nBestimmungen über Meldungen von Ereignissen\nin Verbindung mi! Schadstoffen\n(nach Artikel 8 des Ubereinkommens)\nProtocol 1\nProvisions Conceming Reports on lncidents\nlnvolving Hannful Substances\n(in accordance with Article 8 of the Convention)\nProtocole 1\nDispositions concernant l'envol de rapports sur les 6v6nements\nentrainant ou pouvant entrainer le rejet de substances nulsibles\n(en application de t'articte 8 de ta Convention)\nArticle 1                                         Article premier                                     Artikel 1\nDuty to Report                              Obligation d'etablir un rapport                            Meldepflicht\n(1) The Master of a ship involved in an             1) Le capitaine d'un navire auquel est          (1) Der Kapitän eines Schiffes, das in\nincident referred to in Article III of this Pro-    survenu un des evenements vises ä l'arti-       ein in Artikel III bezeichnetes Ereignis ver-\ntocol, or other person having charge of              cle III du present Protocole, ou toute autre    wickelt ist, oder die sonstige für das Schiff\nthe ship, shall report the particulars of            personne ayant charge du navire, fait rap-      verantwortliche Person hat die Einzelhei-\nsuch incident without delay and to the ful-         port sans retard sur les circonstances de       ten eines solchen Ereignisses unverzüg-\n•lest extent possible in accordance with             l'evenement, conformement aux disposi-          lich und so ausführlich wie möglich nach\nthe provisions of this Protocol.                     tions du present Protocole, avec tous les       Maßgabe dieses Protokolls zu melden.\ndetails possibles.\n(2) In the event of the ship referred to in         2) En cas d'abandon du navire men-              (2) Falls das in Absatz 1 bezeichnete\nparagraph (1) of the present Article being          tionne au paragraphe 1 du present article,      Schiff aufgegeben wird oder falls eine\nabandoned, or in the event of a report              ou lorsque le rapport de ce navire est          Meldung von einem solchen Schiff unvoll-\nfrom such ship being incomplete or unob-            incomplet ou impossible ä obtenir, le pro-      ständig oder nicht erhältlich ist, haben der\ntainable, the owner, charterer, manager or          prietaire, l'affreteur, l'exploitant ou l'admi- Eigentümer, Charterer, Reeder oder Aus-\noperator of the ship, or their agents shall,        nistrateur du navire, ou leurs agents, doi-     rüster des Schiffes oder ihre Beauftrag-\nto the fullest extent possible assume the           vent, dans toute la mesure du possible,         ten soweit wie möglich die dem Kapitän\nobligations placed upon the Master under             assumer les obligations qui incombent au        nach diesem Protokoll obliegenden\nthe provisions of this Protocol.                     capitaine aux termes des dispositions du        Pflichten zu übernehmen.\npresent Protocole.\nArticle II                                           Article II                                       Artikel 11\nMethods of Reporting                                Procedure applicable                               Meldeverfahren\nA l'envol de rapports\n(1) Each report shall be made by radio              1 ) Chaque rapport est transmis par             (1) Jede Meldung hat nach Möglichkeit\nwhenever possible, but in any case by the           radio chaque fois que cela est possible,        über Funk zu erfolgen, auf jeden Fall je-\nfastest channels available at the time the          mais en tout cas par les voies les plus         doch auf dem schnellsten Weg, der zur\nreport is made. Reports made by radio               rapides dont on dispose au moment de            Zeit der Meldung zur Verfügung steht.\nshall be given the highest possible prior-          l'evenement. 11 est attribue aux rapports       Funkmeldungen haben größten Vorrang.\nity.                                                transmis par radio le plus haut degre de\npriorite possible.\n(2) Reports shall be directed to the ap-            2) Les rapports sont adresses au fonc-          (2) Die Meldungen sind an die zustän-\npropriate officer or agency specified in            tionnaire ou ä l'organisme competent            dige Person oder Stelle nach Artikel 8 Ab-\nparagraph (2) (a) of Article 8 of the Con-          specifie au paragraphe 2, alinea a) de          satz 2 Buchstabe a des Übereinkommens\nvention.                                            l'article 8 de la Convention.                   zu richten.\nArticte III                                           Article III                                      Artikel 111\nWhen to make Reports                              Date d'envol des rapports                           Zu meldende Fälle\nThe report shall be made whenever an                Un rapport est etabli chaque fois qu'un         Eine Meldung ist zu machen, sobald ein\nincident involves:                                  evenement entraine:                             Ereignis folgendes betrifft:\n(a) a discharge other than as permitted             a) un rejet autre que les rejets autorises      a) ein Einleiten, das nicht aufgrund die-\nunder the present Convention; or                  par la präsente Convention; ou                  ses Übereinkommens gestattet ist;","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                             19\n(b) a discharge permitted under the             b) un rejet autorise aux termes des dis-       b) ein Einleiten, das aufgrund dieses\npresent Convention by virtue of the            positions de la presente Convention            Übereinkommens deswegen gestattet\nfact that:                                     du fait:                                       ist,\n(i)  lt is for the purpose of securing         i)    qu'il vise a assurer la securite         i)    weil es aus Gründen der Schiffs-\nthe safety of a ship or saving llfe             d'un navire ou ä sauvegarder des               sicherheit oder zum Schutz von\nat sea; or                                      vies humaines en mer; ou                       Menschenleben auf See erfolgt\noder\n(ii) it results from damage to the             ii)   qu'il resulte d'une avarie surve-        ii)   weil es sich aus einer Beschädi-\nship or its equipment; or                       nue au navire ou ä son equipe-                 gung des Schiffes oder seiner\nment; ou                                       Ausrüstung ergibt;\n(c) a discharge of a harmful substance           c) un rejet d'une substance nuisible           c) ein Einleiten eines Schadstoffs zur\nfor the purpose of combating a spe-             visant a combattre un cas particulier          Bekämpfung eines bestimmten Ver-\ncific pollution incident or for pur-            de pollution ou effectue aux fins de           schmutzungsereignisses oder zur\nposes of legitimate scientific re-             recherches scientifiques legitimes sur         rechtmäßigen         wissenschaftlichen\nsearch into pollution abatement or              la reduction ou le contröle de la pollu-       Forschung auf dem Gebiet der Be-\ncontrol; or                                     tion; ou                                      kämpfung oder Überwachung der Ver-\nschmutzung oder                       ·\n(d) the probability of a discharge re-           d) une probabilite de rejets vises aux ali-    d) die Wahrscheinlichkeit eines Einlei-\nferred to in sub-paragraphs (a), (b) or         neas a), b) ou c) du present article.         tens nach Buchstabe a, b oder c.\n(c) of this Article.\nArticle IV                                      Article IV                                    Artikel IV\nContenta of Report                                Nature du rapport                             Inhalt der Meldung\n(1) Each report shall contain in gen-             1) Chaque rapport donne en regle               (1) Jede Meldung muß grundsätzlich\neral:                                              generale:                                      enthalten\n(a) the identity of the ship;                     a) l'identite du navire;                       a) die genaue Bezeichnung des Schiffes;\n(b) the time and date of the occurrence            b) l'heure et la date de l'evenement;          b) Uhrzeit und Tag des Ereignisses;\nof the incident;\n(c) the geographic position of the ship            c) la position geographique du navire au       c) geographische Position des Schiffes\nwhen the incident occurred;                      moment de l'evenement;                         zur Zeit des Ereignisses;\n(d) the wind and sea conditions prevail-           d) l'etat du vent et de la mer au moment       d) Wind- und Seeverhältnisse zur Zeit\ning at the time of the incident; and             de l'evenement; et                             des Ereignisses und\n(e) relevant details respecting the con-           e) les details pertinents sur l'etat du        e) sachdienliche Einzelheiten über den\ndition of the ship.                              navire.                                        Zustand des Schiffes.\n(2) Each report shall contain, in par-            2) Chaque rapport donne, en particu-           (2) Jede Meldung muß im einzelnen\nticular:                                           lier:                                          enthalten\n(a) a clear indication or description of           a) des renseignements detailles sur la         a) eine eindeutige Bezeichnung oder Be-\nthe harmful substances involved, in-             nature des substances nuisibles en             schreibung der betreffenden Schad-\ncluding, if possible, the correct tech-          cause, y compris, si possible, leur            stoffe, nach Möglichkeit einschließlich\nnical names of such substances                   appellation technique exacte (l'appel-         der richtigen technischen Bezeich-\n(trade names should not be used in               lation commerciale ne devrait pas etre         nungen dieser Stoffe (Handelsnamen\nplace of th~ correct technical                   utilisee a la place de l'appellation           sollen nicht anstelle der richtigen\nnames);                                          technique exacte);                             technischen Bezeichnung verwendet\nwerden);\n(b) a statement or estimate of the quan-           b) la quantite exacte ou approximative, la     b) eine genaue oder geschätzte Angabe\ntities, concentrations and likely                 concentration ainsi que l'etat probable        der Menge, der Konzentration und des\nconditions of harmful substances                  des substances nuisibles rejetees ou           wahrscheinlichen       Zustands      der\ndischarged or likely to be discharged            susceptibles d'etre rejetees a la mer;         Schadstoffe, die in das Meer eingelei-\ninto the sea;                                                                                   tet worden sind oder wahrscheinlich\neingeleitet werden;\n(c) where relevant, a description of the           c) le cas echeant, la description de           c) gegebenenfalls eine Beschreibung\npackaging and identifying marks; and             l'emballage et des marques d'identifi-         der Verpackung und der Markierung\ncation; et                                     und\n(d) if possible the name ofthe consignor,          d) si possible, le nom de l'expediteur, du     d) nach Möglichkeit den Namen des Ab-\nconsignee or manufacturer.                       destinatalre ou du fabricant.                  senders, Empfängers oder Herstellers.\n(3) Each report shall clearly indicate            3) Chaque rapport indique clairement si        (3) In jeder Meldung ist deutlich anzu-\nwhether          the     harmful    substance      la substance nuisible rejetee ou suscep-       geben, ob es sich bei dem Schadstoff, der\ndischarged, or likely to be discharged is          tible d'6tre rejetee est un hydrocarbure,      eingeleitet worden ist oder wahrschein-\noil, a noxious liquid substance, a noxious         une substance nocive a l'etat liquide, une     lich eingeleitet wird, um Öl, einen schäd-\nsolid substance or a noxious gaseous              substance noclve a l'etat solide ou une        lichen flüssigen Stoff, einen schädlichen\nsubstance and whether such substance              substance nocive       a  l'etat gazeux et si  festen Stoff oder einen schädlichen gas-\nwas or ls carried in bulk or contained in ·       cette substance etait ou est transportee       förmigen Stoff handelt und ob dieser Stoff\npackaged form, freight containers,                 en vrac ou en colis, dans des conteneurs,      als Massengut oder In verpackter Form,\nportable tanks, or road and rail tank              des citemes mobiles ou des camions-            Containern, ortsbeweglichen Tanks,\nwagons.                                            citemes et wagons-cltemes.                     Straßentankfahrzeugen oder Elsenbahn-\nkesselwagen befördert wurde oder wird.","20                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(4) Each report shall be supplemented        4) Chaque rapport doit etre complete,           (4) Jede Meldung ist nach Bedarf durch\nas necessary by any other relevant infor-    s'il y a lieu, partout autre renseignement      alle sonstigen einschlägigen Informatio-\nmation requested by a recipient of the re-   pertinent qui est demande par l'une des         nen zu ergänzen, die ein Empfänger der\nport or which the person sending the re-     personnes auxquelles le rapport est             Meldung verlangt oder die der Absender\nport deems appropriate.                      adresse ou que l'auteur du rapport juge         der Meldung für zweckdienlich hält.\napproprie.\nArticle V                                     Article V                                       Artikel V\nSupplementary Report                          Rapport complementaire                           Zusätzliche Meldung\nAny person who is obliged under the          Toute personne qui se trouve dans              Jeder, der nach diesem Protokoll ver-\nprovisions of this Protocol to send a re-    l'obligation d'envoyer un rapport en vertu      pflichtet ist, eine Meldung zu machen, hat\nport shall, when possible:                   des dispositions du present Protocole           nach Möglichkeit\ndoit, dans la mesure du possible:\n(a) supplement the initial report, as        a) completer le rapport initial, s'il y a lieu, a) die ursprüngliche Meldung nach Be-\nnecessary, with information concern-         par des renseignements sur l'evolu-            darf durch Informationen über weitere\ning further developments; and                tion de la situation; et                       Entwicklungen zu ergänzen und\n(b) comply as fully as possibie with re-     b) acceder dans toute la mesure du pos-         b) den Ersuchen betroffener Staaten ~m\nquests from affected States for addi-        sible aux demandes de renseigne-               zusätzliche Informationen über das Er-\ntional information conceming the in-         ments complementaires emanant des              eignis so vollständig wie möglich zu\ncident.                                      Etats touches par l'evenement.                 entsprechen.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                              21\nProtokoll II\nSchiedsverfahren\n(nach Artikel 10 des Übereinkommens)\nProtocol II\nArbitration\n(in accordance with Article 1O of the Convention)\nProtocole II\nArbitrage\n(en application de l'article 1O de la Convention)\nArticle 1                                       Article premier                                   Artikel 1\nArbitration procedure, unless the Par-              A moins que les Parties au differend             Sofern die Streitparteien nichts ande-\nties to the dispute decide otherwise, shall         n'en disposent autrement, la procedure           res beschließen, wird das Schiedsverfah-\nbe in accordance with the rules set out in          d'arbitrage est conduite conformement            ren nach Maßgabe dieses Protokolls\nthis Protocol.                                      aux dispositions du present Protocole.           durchgeführt.\nArticle II                                          Article 11                                    Artikel II\n(1) An Arbitration Tribunal shall be                 1) II est constitue un tribunal arbitral sur    (1) Ein Schiedsgericht wird aufgrund ei-\nestablished upon the request of one Party           requete adressee par une Partie a la             nes von einer Vertragspartei an eine an-\nto the Convention addressed to another                              a\nConvention une autre Partie en applica-          dere Vertragspartei gerichteten Antrags\nin application of Article 10 of the present         tion de l'article 10 de la presente Conven-      nach Artikel 1O des Übereinkommens er-\n.. ··-,:\nConvention. The request for arbitration             tion. La requäte d'arbitrage contient            richtet. Der Antrag auf ein Schiedsverfah-\nshall consist of a statement of the case            l'objet de la demande ainsi que toute            ren hat aus einer Darstellung des Sach-\ntogether with any supporting documents.             piece justificative a l'appui de l'expose du     verhalts sowie etwaigen Unterlagen zu\ncas.                                             bestehen.\n(2) The requesting Party shall inform                 2) La Partie requerante informe le              (2) Die antragstellende Vertragspartei\nthe Secretary-General of the Organiz-                Secretaire general de !'Organisation du          unterrichtet den Generalsekretär der Or-\nation of the fact that it has applied for the        fait qu'elle a demande la constitution d'un      ganisation davon, daß sie die Errichtung\nestablishment of a Tribunal, of the names            tribunal, du nom des Parties au differend        eines Gerichts beantragt hat, von den Na-\nof the Parties to the dispute, and of the            ainsi que des articles de la Convention ou       men der Streitparteien und den Artikeln\nArticles of the Convention or Regulations            regles dont l'interpretation ou l'applica-       des Übereinkommens oder den Regeln,\nover which there is in its opinion                   tion donne lieu, a son avis, au litige. Le       bezüglich deren Auslegung oder Anwen-\ndisagreement concerning their interpre-              Secretaire general transmet ces rensei-          dung ihres Erachtens Meinungsverschie-\ntation or application. The Secretary-Gen-            gnements a toutes les Parties.                   denheiten bestehen. Der Generalsekretär\neral shall transmit this information to all                                                           leitet diese Informationen an alle Ver-\nParties.                                                                                              tragsparteien weiter.\nArticle III                                          Article III                                  Artikel III\nThe Tribunal shall consist of three                  le tribunal est compose de trois mem-           Das Gericht besteht aus folgenden drei\nmembers: one Arbitrator nominated by                  bres: un arbitre nomme par chaque Partie       Mitgliedern: einem von jeder Streitpartei\neach Party to the dispute and a third Ar-             au differend et un troisieme arbitre de-       ernannten Schiedsrichter und einem drit-\nbitrator who shall be nominated by agree-             signe d'un commun accord par les deux          ten einvernehmlich von den beiden erst-\nment between the two first named, and                 premiers, qui assume la presidence du tri-     genannten Schiedsrichtern ernannten\nshall act as its Chairman.                           bunal.                                          Schiedsrichter als Obmann.\nArtfcle IV                                           Article IV                                    Artikel IV\n(1) lf, at the end of a period of sixty days         1 ) Si au terme d'un delai de soixante          (1) Ist nach Ablauf von sechzig Tagen\nfrom the nomination of the second Arbi-              jours a compter de la designation du            nach Ernennung des zweiten Schieds-\ntrator, the Chairman of the Tribunal shall           deuxieme arbitre, le president du tribunal      richters der Obmann nicht ernannt wor-\nnot have been nominated, the Secretary-              n'a pas ete designe, le Secretaire general      den, so nimmt der Generalsekretär der\nGeneral of the Organization upon request             de !'Organisation, a la requete de la Partie    Organisation auf Ersuchen einer Partei\nof either Party shall within a further period        la plus diligente, procede, dans un nou-        binnen weiterer sechzig Tage diese Er-\nof sixty days proceed.to such nomination,            veau delai de soixante jours, a sa de-          nennung vor, indem er ihn aus einer zuvor\nselecting him from a list of qualified per-          signation en le choisissant sur une liste       vom Rat der Organisation aufgestellten\nsons previously drawn up by the Council             de personnes qualifiees, etablie ä l'avan-       liste hierzu befähigter Personen aus-\nof the Ofganization.                                ce par le Conseil de !'Organisation.             wählt.","22                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(2) ff, within a period of sixty days from       2) Si, dans un delai de soixante jours a      (2) Hat eine Partei nicht binnen sechzig\nthe date of the receipt of the request, one     compter de la date de reception de la         Tagen nach Eingang des Ersuchens das-\nof the Parties shall not have nominated         requete, l'une des Parties n'a pas pro-       jenige Mitglied des Gerichts ernannt, für\nthe member of the Tribunal for whose            cede a la designation qui lui incombe d'un    dessen Bestimmung sie verantwortlich\ndesignation it 1s responsible, the other        membre du tribunal, l'autre Partie peut       ist, so kann die andere Partei unmittelbar\nParty may directly inform the Secretary-        saisir directement le Secretaire general      den Generalsekretär der Organisation\nGeneral of the 0rganization who shall           de !'Organisation, qui pourvoit a la desi-    unterrichten; dieser ernennt binnen sech-\nnominate the Chairman of the Tribunal           gnation du president du tribunal dans un      zig Tagen den Obmann, indem er ihn aus\nwithin a period of sixty days, selecting him    delai de soixante jours en le choisissant     der in Absatz 1 vorgeschriebenen Liste\nfrom the list prescribed in paragraph (1 ) of   sur la liste visee au paragraphe 1 du prä-    auswählt.\nthe present Article.                            sent article.\n(3) The Chairman of the Tribunal shall,          3) Le president du tribunal, des sa de-      (3) Der Obmann ersucht nach seiner\nupon nomination, request the Party which        signation, demande a la Partie qui n'a pas    Ernennung die Partei, die noch keinen\nhas not provided an Arbitrator, to do so in     designe d'arbitre de le faire dans les        Schiedsrichter gestellt hat, dies in dersel-\nthe same manner and under the same              memes formes et conditions. Si elle ne        ben Weise und unter denselben Bedin-\nconditions. tf the Party does not make the      procede pas a ta designation qui lui est      gungen zu tun. Nimmt die Partei die erfor-\nrequired nomination, the Chairman of the        ainsi demandee, le president du tribunal      derliche Ernennung nicht vor, so ersucht\nTribunal shall request the Secretary-           demande au Secretaire general de              der Obmann den Generalsekretär der Or-\nGeneral of the Organization to make the         !'Organisation de pourvoir a cette desi-      ganisation, die Ernennung in der in Ab-\nnomination in the form and conditions           gnation dans les formes et conditions         satz 2 vorgeschriebenen Form und unter\nprescribed in the preceding paragraph.          prevues au paragraphe precedent.              den dort vorgesehenen Bedingungen vor-\nzunehmen.\n(4) The Chairman of the Tribunal, if            4) Le president du tribunal, s'il est de-     (4) Der Obmann darf, wenn er nach die-\nnominated under the provisions of the          signe en vertu des dispositions du prä-       sem Artikel ernannt wird, nicht Staatsan-\npresent Article, shall not be or have been     sent article, ne doit pas etre ou avoir ete   gehöriger einer der beteiligten Parteien\na national of one of the Parties con-          de la nationalite d'une des Parties, sauf si  sein oder gewesen sein, es sei denn mit\ncerned, except with the consent of the         l'autre Partie y consent.                     Zustimmung der anderen Partei.\nother Party.\n(5) In the case of the decease or default       5) En cas de deces ou de defaut d'un           (5) Im Fall des Todes oder des Nichter-\nof an Arbitrator for whose nomination one      arbitre dont la designation incombait a        scheinens eines Schiedsrichters, für des-\nof the Parties is responsible, the said         une Partie, celle-ci designe son rempla-      sen Ernennung eine der Parteien verant-\nParty shall nominate a replacement within       cant dans un delai de soixante jours a        wortlich ist, ernennt diese Partei binnen\na period of sixty days from the date of de-     compter du deces ou de defaut. Faute          sechzig Tagen nach dem Tod oder Nicht-\ncease or default. Should the said Party         pour elle de le faire, la procedure se pour-  erscheinen einen Nachfolger. Nimmt die\nnot make the nomination, the arbitration        suit avec les arbitres restants. En cas de    Partei die Ernennung nicht vor, so wird\nshall proceed under the remaining Arbi-         deces ou de defaut du president du tribu-     das Schiedsverfahren von den verblei-\ntrators. In case of the decease or default      nal, son remplacant est designe dans les      benden Schiedsrichtern durchgeführt. Im\nof the Chairman of the Tribunal, a replace-     conditions prevues a l'article III ci-dessus  Fall des Todes oder Nichterscheinens\nment shall be nominated in accordance           ou, a defaut d'accord entre les membres       des Obmanns wird nach Artikel III ein\nwith the provisions of Article III above, or    du tribunal dans les soixante jours du        Nachfolger ernannt; kommt binnen sech-\nin the absence of agreement between the         deces ou du defaut, dans les conditions       zig Tagen nach dem Tod oder Nichter-\nmembers of the Tribunal within a period of      prevues au präsent article.                   scheinen eine Einigung zwischen den\nsixty days of the decease or default, ac-                                                     Mitgliedern des Gerichts nicht zustande,\ncording to the provisions of the present                                                      so erfolgt die Ernennung nach dem vorlie-\nArticle.                                                                                     genden Artikel.\nArticle V                                      Article V                                      Artikel V\nThe Tribunal may hear and determine              Le tribunal peut connaitre et decider          Das Gericht kann über Widerklagen, die\ncounter-claims arising directly out of the      des demandes reconventionnelles direc-         unmittelbar aus dem Gegenstand der\nsubject matter of the dispute.                  tement liees a l'objet du differend.           Streitigkeit entstehen, verhandeln und\nentscheiden.\nArticle VI                                    ArticleVI                                      Artikel VI\nEach Party shall be responsible for the         Chaque Partie prend a sa charge la             Jede Partei übernimmt die Vergütung\nremuneration of its Arbitrator and con-          remuneration de son arbitre et les frais      ihres Schiedsrichters und die damit ver-\nnected costs and for the costs entailed by      connexes ainsi que les frais entraines par     bundenen Kosten sowie die durch die\nthe preparation of its own case. The re-         la preparation de son propre dossier. Le      Vorbereitung ihres Falles entstehenden\nmuneration of the Chairman of the Tribu-        coüt de la remuneration du president du        Kosten. Die Vergütung des Obmanns so-\nnal and of all general expenses incurred       tribunal ainsi que toutes les depenses         wie alle durch das Schiedsverfahren ent-\nby the Arbitration shall be borne equally      d'ordre general entrainees par l'arbitrage     stehenden allgemeinen Kosten werden\nby the Parties. The Tribunal shall keep a       sont partages egalement entre les Par-        von den Parteien zu gleichen Teilen ge-\nrecord of all its expenses and shall furnish   ties. Le tribunal consigne toutes ses          tragen. Das Gericht führt über alle seine\na final statement thereof.                      depenses et en fournit un decompte final.     Ausgaben Buch und legt eine Schlußab-\nrechnung vor.\nArticle VII                                   Article VII                                    Artikel VII\nAny Party to the Convention which has           Toute Partie a la Convention dont un           Jede Vertragspartei, die ein rechtliches\nan interest of a legal nature and which         interät d'ordre juridique est en cause        Interesse hat und durch die Entscheidung\nmay be affected by the decision in the          peut, apres avoir avise par ecrit les Par-    in der Sache getroffen sein könnte, kann\ncase may, after giving written notice to        ties qui ont engage cette procedure, se       dem Schiedsverfahren durch eine schritt-","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                            23\nthe Parties which have originally initiated      joindre ä la procedure d'arbitrage, avec       liehe Anzeige an die Parteien, die das\nthe procedure, join in the arbitration           l'accord du tribunat.                          Verfahren ursprünglich eingeleitet haben,\nprocedure with the consent of the Tribu-                                                        beitreten, wenn das Gericht diesem Bei-\nnat.                                                                                            tritt zustimmt.\nArticle VIII                                     Article VIII                                Artikel VIII\nAny Arbitration Tribunal established             Tout tribunal arbitral constitue aux ter-     Jedes nach diesem Protokoll errichtete\nunder the provisions of the present Proto-        mes du present Protocole etablit ses pro-     Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrens-\ncol sh~II decide its own rules of proce-          pres regles de procedure.                     ordnung.\ndure.\nArticle IX                                       Article IX                                  Artikel IX\n(1) Oecisions of the Tribunal both as to        1) Les decisions du tribunal, tant sur sa     (1) Entscheidungen des Gerichts, die\nits procedure and its place of meeting and        procedure et le lieu de ses reunions que      sein Verfahren und seinen Tagungsort\nas to any question laid before it, shall be       sur tout differend qui lui est soumis, sont   oder eine ihm vorgelegte Frage betreffen,\ntaken by majority votes of its members;           prises ä la majorite des voix de ses mem-     bedürfen der Stimmenmehrheit der Mit-\nthe absence or abstention of one of the           bres, l'absence ou l'abstention d'un des      glieder; die Abwesenheit oder Stimment-\nmembers of the Tribunal for whose nomi-           membres du tribunal designes par les          haltung eines Mitglieds des Gerichts, für\nnation the Parties were responsible, shall        Parties n'empechant pas le tribunal de        dessen Ernennung die Parteien verant-\nnot constitute an impediment to the Tri-          statuer. En cas de partage egal des voix,     wortlich waren, stellt kein Hindernis für\nbunal reaching a decision. In case of             la voix du president est preponderante.       Entscheidungen des Gerichts dar, Bei\nequal voting, the vote of the Chairman                                                          Stimmengleichheit gibt die Stimme des\nshall be decisive.                                                                              Obmanns den Ausschlag.\n(2) The Parties shall facilitate the work        2) Les Parties facilitent les travaux du      (2) Die Parteien erleichtern die Arbeit\nof the Tribunal and in particular, in ac-         tribunal; a cette fin, conformement ä leur    des Gerichts und werden insbesondere\ncordance with their legislation, and using        legislation et en usant de tous les moyens    nach Maßgabe ihrer Rechtsvorschriften\nall means at their disposal:                      dont elles disposent, les Parties:            und unter Einsatz aller verfügbaren Mittel\n(a) provide the Tribunal with the necess-         a) fournissent au tribunal tous docu-         a) dem Gericht die erforderlichen Unter-\nary documents and information;                 ments et informations utiles;                 lagen und Auskünfte liefern;\n(b) enable the Tribunal to enter their ter-       b) donnent au tribunal la possibilite         b) dem Gericht die Möglichkeit geben, ihr\nritory, to hear witnesses or experts,          d'entrer sur leur territoire, d'entendre       Hoheitsgebiet zu betreten, Zeugen\nand to visit the scene.                        des temoins ou des experts et d'exa-          oder Sachverständige zu hören und\nminer les lieux.                              Ortsbesichtigungen vorzunehmen.\n(3) Absence or default of one Party              3) L'absence ou le defaut d'une Partie        (3) Die Abwesenheit oder das Nichter-\nshall not constitute an impediment to the         ne fait pas obstacle ä la procedure.          scheinen einer Partei stellt kein Verfah-\nprocedure.                                                                                      renshindernis dar.\nArticle X                                         Articte X                                  Artikel X\n(1) The Tribunal shall render its award          1) Le tribunal rend sa sentence dans un      (1) Das Gericht fällt seinen Spruch bin-\nwithin a period of five months from the           delai de cinq mois a dater de sa constitu-   nen fünf Monaten nach seiner Errichtung,\ntime lt is established unless it decides, in      tion, sauf s'il decide, en cas de necessite, sofern es nicht, wenn dies notwendig ist,\nthe case of necessity, to extend the time         de proroger ce delai, le delai supplemen-    beschließt, die Frist um einen weiteren\nlimit for a further period not exceeding          taire etant de trois mois au maximum. La     Zeitabschnitt von höchstens drei Mor)a-\nthree months. The award of the Tribunal           sentence du tribunal est motivee. Elle est   ten zu verlängern. Dem Spruch des\nshall be accompanied by a statement of            definitive et sans appel et eile est commu-  Schiedsgerichts ist eine Begründung bei-\nreasons. lt shall be final and without ap-        niquee au Secretaire general de !'Organi-    zugeben. Der Spruch ist rechtsgültig und\npeal and shall be communicated to the             sation. Les Parties doivent s'y conformer    kann nicht angefochten werden; er wird\nSec;retary-General of the Organization.           sans delai.                                  dem Generalsekretär der Organisation\nThe Parties shall immediately comply with                                                      übermittelt. Die Parteien führen den\nthe award.                                                                                     Spruch sofort aus.\n(2) Any controversy which may arise              2) Tout differend qui pourrait surgir        (2) Jede Streitigkeit zwischen den Par-\nbetween the Parties as regards interpre-          entre les Parties concemant l'interpreta-    teien über die Auslegung oder Vollstrek-\ntation or execution of the award may be           tion ou l'execution de la sentence peut      kung des Schiedsspruchs kann von jeder\nsubmitted by either party for judgment to         etre soumis par la Partie la pi us diligente Partei dem Gericht, das den Spruch ge-\nthe Tribunal which made the award, or, if         au jugement du tribunal qui l'a rendue ou,   fällt hat, oder, wenn es nicht zur Verfü-\nlt is not available to another Tribunal con-      si ce demier ne peut en 6tre saisi, d'un     gung steht, einem anderen auf dieselbe\nstituted for this purpose, in the same                                         a\nautre tribunal constitue cet effet de la     Weise wie das ursprüngliche Gericht für\nmanner as the original Tribunal.                  meme maniere que le premier.                 diesen Zweck errichteten Gericht zur Ent-\nscheidung vorgelegt werden.","24                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nProtokoll von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nProtocol of 1978\nRelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\nP.rotocole de 1978\nrelatif a la Convention internationale de 1973\npour la prevention de la pollution par les navires\n(Übersetzung)\nThe Parties to the present Protocol,             Les Parties au present Protocole,            Die Vertragsparteien dieses Proto-\nkolls-\nrecognizing the significant contribution        reconnaissant que la Convention inter-       in Erkenntnis des wichtigen Beitrags,\nwhich can be made by the International           nationale de 1973 pour la prevention de la   den das Internationale Übereinkommen\nConvention for the Prevention of Pollution       pollution par les navires peut contribuer    von 1973 zur Verhütung der Meeresver-\nfrom Ships, 1973, to the protection of the       de maniere appreciable a la protection du    schmutzung durch Schiffe zum Schutz\nmarine environment from pollution from           milieu marin contre la pollution par les     der Meeresumwelt vor einer solchen Ver-\nships,                                           navires,                                     schmutzung leisten kann,\nrecognizing also the need to improve            reconnaissant egalement la necessite         sowie in Erkenntnis der Notwendigkeit,\nfurther the prevention and control of mar-       d'ameliorer encore la prevention de la       die Verhütung und Überwachung der\nine pollution from ships, particularly oil       pollution des mers par les navires, notam-   Meeresverschmutzung durch Schiffe, ins-\ntankers,                                         ment par les petroliers, ainsi que la lutte  besondere Öltankschiffe, weiter zu ver-\ncontre cette pollution,                      bessern,\nrecognizing further the need for imple-          reconnaissant en outre la necessite de      in Erkenntnis der weiteren Notwendig-\nmenting the Regulations for the Preven-         mettre en CBuvre les regles relatives a la   keit, die in Anlage I jenes Übereinkom-\ntion of Pollution by Oil contained in An-        prevention de la pollution par les hydro-    mens enthaltenen Regeln zur Verhütung\nnex I of that Convention as earty and as        carbures qui figurent a !'Annexe I de cette  der Meeresverschmutzung durch Öl so\nwidely as possible,                             convention aussi rapidement et de            bald und so umfassend wie möglich\nmaniere aussi etendue que possible,          durchzuführen,\nacknowledging however the need to                considerant toutefois qu'il est neces-      jedoch in Anbetracht der Notwendig-\ndefer the application of Annex II of that       saire d'ajourner l'application de !'Annexe   keit, die Anwendung der Anlage II jenes\nConvention until certain technical prob-        II de cette convention jusqu'au moment       Übereinkommens aufzuschieben, bis be-\nJems have been satisfactorily resolved,          oü certains problemes d'ordre technique      stimmte technische Probleme zufrieden-\nauront ete resolus de fa<;:on satisfaisante, stellend gelöst worden sind,\nconsidering that these objectives may            estimant que le meilleur moyen de rea-       in der Erwägung, daß diese Ziele am\nbest be achieved by the conclusion of a         liser ces objectifs est de conclure un Pro-  besten durch den Abschluß eines Proto-\nProtocol relating to the International Con-     tocole relatif ä la Convention internatio-   kolls zu dem Internationalen Übereinkom-\nvention for the Prevention of Pollution         nale de 1973 pour la prevention de la pol-   men von 1973 zur Verhütung der Meeres-\nfrom Ships, 1973,                               lution par les navires,                      verschmutzung durch Schiffe erreicht\nwerden -\nhave agreed as follows:                         sont convenues de ce qui suit:               sind wie folgt übereingekommen:\nArticlel                                   Article premier                                 Artikel 1\nGeneral Obligations                            Obligations g6n6rales                     Allgemeine Verpflichtungen\n1. The Parties to the present Protocol          1. Les Parties au present Protocole          (1) Die Vertragsparteien dieses Proto-\nundertake to give effect to the provisions      s'engagent ä donner effet aux disposi-       kolls verpflichten sich, folgenden Bestim-\nof:                                             tions:                                       mungen Wil1(samkeit zu verleihen:\n(a) the present Protocol and the Annex          a)    du present Protocole et de son        a)     diesem Protokoll und seiner Anlage,\nhereto which shall constitute an inte-          Annexe, qui fait partie integrante du        die Bestandteil des Protokolls ist;\ngral part of the present Protocol; and          present Protocole; et\n(b) the International Convention for the        b)    de la Convention internationale de    b}     dem Internationalen Übereinkommen\nPrevention of Pollution from Ships,             1973 pour la prevention de la pollu-         von 1973 zur Verhütung der Meeres-\n1973 (hereinafter referred to as \"the           tion par les navires (ci-apres denom-       verschmutzung durch Schiffe (im fof-\nConvention\"), subject to the modifi-            mee •la Convention•), sous reserve          genden als „übereinkommen\" be-\ncations and additions set out in the            des modifications et adjonctions            zeichnet) mit den in diesem Protokoll\npresent Protocol.                               enoncees dans le present Protocole.         enthaltenen Änderungen und Ergän-\nzungen.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                             25\n2. The provisions of the Convention and            2. La Convention et le present Proto-           (2) Das Übereinkommen und dieses\nthe present Protocol shall be read and in-         cole seront consideres et interpretes          Protokoll werden als ein einziges Über-\nterpreted together as one single instru-           comme un seul et meme instrument.              einkommen angesehen und ausgelegt.\nment.\n3. Every reference to the present Proto-           3. Toute reference au present Proto-            (3) Jede Bezugnahme auf dieses Pro-\ncol constitutes at the same time a refer-          cole constitue en meme temps une refe-         tokoll stellt gleichzeitig eine Bezugnahme\nence to the Annex hereto.                          rence ä son Annexe.                            auf seine Anlage dar.\nArtlcle II                                          Article II                                    Artikel II\nImplementation of Annex II                         Mise en muvre de !'Annexe II                    Durchführung der Anlage II\nof the Convention                                  de la Convention                            des Übereinkommens\n1. Notwithstanding the provisions of Ar-           1. Nonobstant les dispositions du para-         (1) Ungeachtet des Artikels 14 Absatz\nticle 14 ( 1) of the Convention, the Parties       graphe 1) de l'article 14 de la Convention,     1 des Übereinkommens kommen die Ver-\nto the present Protocol agree that they            les Parties au present Protocole convien-      tragsparteien dieses Protokolls überein,\nshall not be bound by the provisions of            nent qu'elles ne seront pas liees par les      daß sie drei Jahre lang vom Inkrafttreten\nAnnex II of the Convention for a period of         dispositions de !'Annexe II de la Conven-      des Protokolls an oder während eines von\nthree years from the date of entry into            tion pendent une periode de trois annees       einer Zweidrittelmehrheit der Vertrags-\nforce of the present Protocol or for such          ä compter de la date d'entree en vigueur        parteien des Protokolls im Ausschuß ·für\nlonger period as may be decided by a two-          du present Protocole ou pendant une            den Schutz der Meeresumwelt (im folgen-\nthirds majority of the Parties to the pres-        periode plus longue Qui serait decidee ä       den als „Ausschuß\" bezeichnet) der Zwi-\nent Protocol in the Marine Environment            la majorite des deux tiers des Parties au       schenstaatlichen Beratenden Seeschif-\nProtection Committee (hereinafter re-              present Protocole presentes et votantes        fahrts-Organisation (im folgenden als\nferred to as \"the Committee\") of the lnter-        au sein du Comite de la protection du           ..Organisation\" bezeichnet) beschlosse-\nGovernmental Maritime Consultative Or-             milieu marin (ci-apres denomme •le              nen längeren Zeitabschnitts nicht durch\nganization (hereinafter referred to as \"the       Comite•) de !'Organisation intergouver-         Anlage II des Übereinkommens gebunden\nOrganization\").                                    nementale consultative de la navigation         sind.\nmaritime (ci-apres denommee •!'Organi-\nsation•).\n2. During the period specified in para-            2. Au cours de la periode stipulee au           (2) Während des in Absatz 1 festge-\ngraph 1 of this Article, the Parties to the        paragraphe 1 du present article, les Par-       setzten Zeitabschnitts gehen die Ver-\npresent Protocol shall not be under any            ties au present Protocole ne sont ni           tragsparteien dieses Protokolls keine\nobligations nor entitled to claim any privi-       astreintes ni habilitees ä se prevaloir de      Verpflichtung ein und haben sie keinen\nleges under the Convention in respect of           privileges au titre de la Convention en ce      Anspruch auf Vorrechte aus dem Über-\nmatters relating to Annex II of the Con-           qui concerne des questions liees ä             einkommen in bezug auf mit Anlage II des\nvention end all reference to Parties in the        !'Annexe II de la Convention et toute refe-    Übereinkommens zusammenhängende\nConvention shall not include the Parties           rence faite aux Parties dans la Conven-        Angelegenheiten; Bezugnahmen auf die\nto the present Protocol in so far as mat-          tion n'inclut pas les Parties au present       Vertragsparteien in dem Übereinkommen\nters relating to that Annex are concerned.         Protocole lorsqu'il s'agit de questions        schließen nicht die Vertragsparteien des\nvisees par ladite annexe.                      Protokolls ein, soweit Angelegenheiten\nim Zusammenhang mit jener Anlage be-\ntroffen sind.\nArticle III                                        Article III                                    Artikel III\nCommunlcation of Information                   Communlcation de renseignements                    Übermittlung von Informationen\nThe text of Article 11 ( 1) (b) of the Con-        Remplacer le texte de l'alinea b) du             Der Wortlaut des Artikels 11 Absatz 1\nvention is replaced by the following:               paragraphe 1) de l'article 11 de la            Buchstabe b des Übereinkommens wird\nConvention par le suivant:                     durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"a list of nominated surveyors or recog-           b) la liste des inspecteurs designes ou          „ein Verzeichnis ernannter Besichtiger\nnized organizations which are authorized                 des organismes reconnus qui sont          oder anerkannter Stellen, die ermächtigt\nto act on their behalf in the administration             autorises ä agir pour leur compte         sind, bei der Verwaltung von Angelegen-\nof matters relating to the design,                       dans l'application des mesures            heiten im Zusammenhang mit dem Ent-\nconstruction, eQuipment and operation of                 concernant la conception, la cons-        wurf, dem Bau, dem Betrieb und der Aus-\nships carrying harmful substances in ac-                 truction, l'armement et l'exploitation    rüstung von Schiffen , die Schadstoffe ge-\ncordance with the provisions of the Regu-                des navires transportant des subs-        mäß den Regeln befördern. in ihrem Na-\nlations for circulation to the Parties for               tances nuisibles conformement aux         men tätig zu werden, zur Weiterleitung an\ninformation of their officers. The Adminis-              dispositions des regles, en vue de sa     die Vertragsparteien zur Unterrichtung ih-\ntration shall therefore notify the Organiz-              diffusion aux Parties qui la porteront    rer Bediensteten. Die Verwaltung teilt\nation of the specific responsibilities end               ä la connaissance de leurs fonction-      deshalb der Organisation die einzelnen\nconditions of the authority delegated to                 naires. L' Autorite doit donc notifier a  Verantwortlichkeiten und Bedingungen\nnominated surveyors or recognized                        !'Organisation les responsabilites        der den ernannten Besichtigern oder an-\norganizations.\"                                          specifiQues confiees aux inspec-          erkannten Stellen übertragenen Befugnis\nteurs designes ou aux organismes          mit.\"\nreconnus et les conditions de l'auto-\nrite qui leur a ete deleguee.\nArticle IV                                         Article IV                                     Artikel IV\nSignature, Ratification, Acceptance,                Slgnature, ratiflcation, acceptation,        Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme,\nApproval and Acceuion                               approbation et adhesion                       Genehmigung und Beitritt\n1. The present Protocol shall be open              1. Le present Protocole est ouvert ä la         (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. Juni\nfor signature at the HeadQuarters of the           signature, au siege de !'Organisation, du       1978 bis zum 31. Mai 1979 am Sitz der\nOrganization from 1 June 1978 to 31 May            1er juin 1978 au 31 mai 1979 et reste          Organisation zur Unterzeichnung und da-","26                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n1979 and shall thereafter remain open for       ensuite ouvert ä l'adhesion. Les Etats         nach zum Beitritt auf. Staaten können\naccession. States may become Parties to         peuvent devenir Parties au present Pro-        Vertragsparteien des Protokolls werden,\nthe present Protocol by:                        cole par:\n(a) signature without reservation as to         a)    signature sans reserve quant ä la        a)    indem sie es ohne Vorbehalt der Ra-\nratification, acceptance or approval;          ratification, l'acceptation ou l'appro-        tifikation, Annahme oder Genehmi-\nor                                             bation; ou                                     gung unterzeichnen,\n(b) signature, subject to ratification, ac-     b)    signature sous reserve de ratifica-      b)    indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-\nceptance or approval, followed by              tion, d'acceptation ou d'approbation,          kation, Annahme oder Genehmigung\nratification or approval; or                   suivie de ratification, d'acceptation          unterzeichnen und später ratifizie-\nou d'approbation; ou                           ren, annehmen oder genehmigen\noder\n(c) accession.                                  c)    adhesion.                                c)    indem sie ihm beitreten.\n2. Ratification, acceptance, approval or       2. La ratification, l'acceptation, l'appro-    (2) Die Ratifikation, die Annahme, die\naccession shall be effected by the deposit      bation ou l'adhesion s'effectuent par le       Genehmigung oder der Beitritt erfolgt\nof an instrument to that effect with the        depöt d'un instrument ä cet effet aupres       durch Hinterlegung einer entsprechen-\nSecretary-General of the Organization.          du Secretaire general de !'Organisation.       den Urkunde beim Generalsekretär der\nOrganisation.\nArticle V                                      Article V                                      Artikel V\nEntry lnto Force                              Entree en vlgueur                                 Inkrafttreten\n1. The present Protocol shall enter into       1. Le present Protocole entre en               (1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate\nforce twelve months after the date on           vigueur douze mois apres la date ä             nach dem Tag in Kraft, an dem wenig-\nwhich not less than fifteen States, the         laquelle au moins quinze Etats dont les        stens fünfzehn Staaten, deren Handels-\ncombined merchant fleets of which con-          flottes marchandes representent au total       flotten insgesamt mindestens fünfzig v. H.\nstitute not less than fifty per cent of the     au moins cinquante pour cent du tonnage        des Bruttoraumgehalts der Handelsflotte\ngross tonnage of the wortd's merchant           brut de la flotte mondiale des navires de      der Welt ausmachen, nach Artikel IV des\nshipping, have become Parties to it in ac-      commerce sont devenus Parties ä ce pro-        Protokolls Vertragsparteien geworden\ncordance with Article IV of the present         tocole conformement aux dispositions de        sind.\nProtocol.                                       son article IV.\n2. Any instrument of ratification, ac-         2. Tout instrument de ratification,            (2) Jede nach dem Inkrafttreten dieses\nceptance, approval or accession deposit-       d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-        Protokolls hinterlegte Ratifikations-, An-\ned after the date on which the present         sion depose apres la date d'entree en          nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-\nProtocol enters into force shall take effect   vigueur du present Protocole prend effet       kunde wird drei Monate nach dem Tag ih-\nthree months after the date of deposit.        trois mois apres la date du depöt.             rer Hinterlegung wirksam.\n··-.-..,•.~·.-\n3. After the date on which an amend-            3. Tout instrument de ratification,            (3) Nach dem Tag, an dem eine Ände-\nment to the present Protocol is deemed to      d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-        rung dieses Protokolls gemäß Artikel 16\nhave been accepted in accordance with          sion depose apres la date ä laquelle un        des Übereinkommens als angenommen\nArfü;le 16 of the Convention, any instru-      amendement au present Protocole est            gilt, findet jede hinterlegte Ratifikations-,\nment of ratification, acceptance, approval     repute avoir ete accepte conformement           Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nor accession deposited shall apply to the       aux dispositions de l'article 16 de la        trittsurkunde auf das Protokoll in seiner\npresent Protocol as amended.                    Convention s'applique au Protocole dans        geänderten Fassung Anwendung.\nsa forme modifiee.\nArtlcle VI                                     Article VI                                     Artikel VI\nAmendments                                     Amendements                                      Änderungen\nThe procedures set out in Article 16 of         Les procedures definies ä l'article 16 de     Die in Artikel 16 des Übereinkommens\nthe Convention in respect of amendments         la Convention pour les amendements aux         für Änderungen der Artikel, einer Anlage\nto the Articles, an Annex and an Appendix       articles, ä une Annexe et ä un appendice       und eines Anhangs zu einer Anlage des\nto an Annex of the Convention shall apply       ä une Annexe de la Convention s'appli-         Übereinkommens vorgesehenen Verfah-\nrespectively to amendments to the Ar-           quent respectivement aux amendements           ren gelten sinngemäß für Änderungen der\nticles, the Annex and an Appendix to the        aux articles, ä l'Annexe et ä un appendice     Artikel, der Anlage und eines Anhangs zur\nAnnex of the present Protocol.                  a !'Annexe du present Protocole.               Anlage dieses Protokolls.\nArticle VII                                    Article VII                                    Artikel VII\nDenunciation                                   Denonciatlon                                     Kündigung\n1 . The present Protocol may be de-             1. Le present Protocole peut etre              (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nnou nced by any Party to the present Pro-      denonce par l'une quelconque des Par-          Protokoll nach Ablauf von fünf Jahren,\ntocol at any time after the expiry of five      ties au present Protocole ä tout moment        nachdem es für sie in Kraft getreten ist.\nyears from the date on which the Protocol       apres l'expiration d'une periode de cinq      jederzeit kündigen.\nenters into force for that Party.               ans ä compter de la date ä laquelle le pre-\nsent Protocole entre en vigueur ä l'egard\nde cette Partie.\n2. Denunciation shall be effected by the       2. La denonciation s'effectue par le           (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-\ndeposit of an instrument of denunciation        depöt d'un instrument de denonciation         legung einer Kündigungsurkunde beim\nwith the Secretary-General of the Organ-        aupres du Secretaire general de !'Organi-     Generalsekretär der Organisation.\nization.                                        sation.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Januar 1982                                            27\n3. A denunciation shall take effect              3. La denonciation prend effet douze          (3) Die Kündigung wird zwölf Monate\ntwelve months after receipt of the notifi-       mois apres la date ä laquelle le Secretaire   nach dem Tag, an dem die Notifikation\ncation by the Secretary-General of the           general de !'Organisation en a recu noti-     dem Generalsekretär der Organisation\nOrganization or after the expiry of any          fication, ou ä l'expiration de tout autre     zugegangen ist, oder naci1 Ablauf eines\nother longer period which may be indicat-        delai plus long specifie dans la notifica-    längeren in der Notifikation bezeichneten\ned in the notification.                          tion.                                         Zeitabschnitts wirksam.\nArticle VIII                                      Article VIII                                 Artikel VIII\nDepositary                                       D6positaire                                   Verwahrer\n1. The present Protocol shall be de-             1 . Le present Protocole est depose            (1) Dieses Protokoll wird beim General-\nposited with the Secretary-General of the        aupres du Secretaire general de !'Organi-      sekretär der Organisation (im folgenden\nOrganization (hereinafter referred to as         sation (ci-apres denomme «le Deposi-          als „Verwahrer\" bezeichnet) hinterlegt.\n\"the Depositary\").                               taire• ).\n2. The Oepositary shall:                         2. Le Depositaire:                             (2) Der Verwahrer\n(a) inform all States which have signed          a) informe tous les Etats qui ont signe le    a) unterrichtet alle Staaten, die dieses\nthe present Protocol or acceded                  present Protocole ou qui y adherent:           Protokoll unterzeichnet haben pder\nthereto of:                                                                                     ihm beigetreten sind,\n(i)   each new signature or deposit of           i)    de toute signature nouvelle ou de        i)   von jeder neuen Unterzeichnung\nan instrument of ratification, ac-               tout dep6t d'instrument nouveau               oder Hinterlegung einer Ratifika-\nceptance, approval or accession,                 de ratification, d'acceptation,               tions-, Annahme-,       Genehmi-\ntogether with the date thereof;                  d'approbation ou d'adhesion et                gungs- oder Beitrittsurkunde un-\nde la date de cette signature ·ou             ter Angabe des Zeitpunkts;\nde ce depöt;\n(ii) the date of entry into force of the         ii)   de la date d'entree en vigueur du        ii)  vom Tag des lnkrafttretens des\npresent Protocol;                                präsent Protocole;                            Protokolls;\n(iii) the deposit of any instrument of           iii)  de tout däpOt d'instrument               iii) von der Hinterlegung jeder Kündi-\ndenunciation of the present Pro-                 denoncant le präsent Protocole,               gungsurkunde zu dem Protokoll\ntocol together with the date on                  de la date ä laquelle cet instru-             unter Angabe des Zeitpunkts, in\nwhich it was received and the                    ment a ete recu et de la date a               dem sie einging, und des Zeit-\ndate on which the denunciation                   laquelle la denonciation prend                punkts, in dem die Kündigung\ntakes effect;                                    effet;                                        wirksam wird;\n(iv) any decision made in accordance             iv)   de toute decision prise en appli-        iv)  von jedem nach Artikel II Absatz 1\nwith Article II (1) of the present               cation du paragraphe 1 de l'arti-             des Protokolls gefaßten Be-\n....__r; •.--::\nProtocol;                                        cle II du present Protocole;                  schluß;\n(b) transmit certified true copies of the        b) transmet des copies certifiees confor-     b) übermittelt allen Staaten, die das Pro-\npresent Protocol to all Stetes which             mes du present Protocole ä tous les            tokoll unterzeichnet haben oder ihm\nhave signed the present Protocol or              Etats signataires de ce protocole et ä         beigetreten sind, beglaubigte Ab-\nacceded thereto.                                 tous les Etats qui y adherent.                 schriften.\n3. As soon as the present Protocol en-           3. Des l'entree en vigueur du present          (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,\nters into force, a certified true copy there-    Protocole, le Depositaire en transmet une      übermittelt der Verwahrer dem Sekretari-\nof shall be transmitted by the Depositary        copie certifiee conforme au Secretariat        at der Vereinten Nationen eine beglaubig-\nto the Secretariat of the United Nations         de !'Organisation des Nations Unies en         te Abschrift zur Registrierung und Veröf-\nfor registration and publication in accord-      vue de son enregistrement et de sa publi-      fentlichung nach Artikel 102 der Charta\nance with Article 102 of the Charter of the      cation conformement ä l'Article 102 de la      der Vereinten Nationen.\nUnited Nations.                                  Charte des Nations Unies.\nArticle IX                                         Article IX                                   Artikel IX\nLanguages                                           Langue&                                      Sprachen\nThe present Protocol is established in a          Le present Protocole est etabli en un         Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in\nsingle original in the English, French, Rus-      seul exemplaire original en langues           englischer, französischer, russischer und\nsian and Spanish languages, each text             anglaise, espagnole, francaise et russe,      spanischer Sprache abgefaßt, wobei je-\nbeing equally authentic. Official transla-        chaque texte faisant egalement foi. II en     der Wortlaut gleichermaßen verbindlich\ntions in the Arabic, German, ltalian and          est fait des traductions officielles en lan-  ist. Amtliche Übersetzungen in arabi-\nJapanese languages shall be prepared              gues allemande, arabe, italienne et japo-     scher, deutscher, italienischer und japa-\nend deposited with the signed original.           naise qui sont deposees avec l'exem-          nischer Sprache werden angefertigt und\nplaire original revetu des signatures.        zusammen mit der unterzeichneten Ur-\nschrift hinterlegt.\nIn witness whereof the undersigned be-           En foi de quoi, les soussignes, düment         Zu Urkund dessen haben die von ihren\ning duly authorized by their respective          autorises ä cet effet par leurs gouverne-     Regierungen hierzu gehörig befugten un-\nGovernments for that purpose have                ments respectifs, ont appose leur signa-      terzeichneten dieses Protokoll unter-\nsigned the present Protocol.                     ture au präsent Protocole.                    schrieben.\nDone at London this seventeenth day of            Fait ä Londres ce dix-sept fevrier mil        Geschehen zu London am 17. Februar\nFebruary one thousand nine hundred and            neuf cent soixante-dix-huit.                  1978.\nseventy-eight."]}