{"id":"bgbl2-1981-8-8","kind":"bgbl2","year":1981,"number":8,"date":"1981-03-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/8#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-8-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_8.pdf#page=2","order":8,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls über Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten der Internationalen Fernmeldesatellitenorganisation INTELSAT","law_date":"1981-01-23T00:00:00Z","page":114,"pdf_page":2,"num_pages":2,"content":["114                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Protokolls\nüber Vorrechte, Befreiungen und lmmunitäten\nder Internationalen Fernmeldesatellitenorganisation INTELSAT\nVom 23. Januar 1981\nNach § 3 Abs. 3 der Verordnung vom 6. Juni 1980 zu dem Protokoll vom 19. Mai 1978 über Vorrechte, Befreiungen\nund lmmunitäten der Internationalen Fernmeldesatellitenorganisation INTELSAT (BGBI. 1980 II S. 705) wird\nbekanntgemacht, daß die Verordnung nach ihrem § 3 Abs. 1\nam 9. Oktober 1980\nin Kraft getreten ist. An diesem Tag ist das Protokoll vom 19. Mai 1978 über Vorrechte, Befreiungen und lmmuni-\ntäten der INTELSAT nach seinem Artikel 16 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland\nin Kraft getreten. Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am 5. September 1980 bei dem Ge-\nneraldirektor der Internationalen Fernmeldesatellitenorganisation INTELSAT hinterlegt worden. Bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland auf der Grundlage des Artikels 15\neinen Vorbehalt zu Artikel 7 Buchstabe e des Protokolls eingelegt.\nDas Protokoll ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nBrasilien                                                        am 9. Oktober 1980\nChile                                                            am 9. Oktober 1980\nEI Salvador                                                      am 9. Oktober 1980\nnach Maßgabe folgender Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\"1. With regard to the provisions of Article 3.2 (b) of said Pro-     ,. 1. Zu Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b des genannten Proto-\ntocol, it should be understood that in matters of expropri-            kolls wird davon ausgegangen, daß in Fragen der Enteig-\nation, the provisions of the Political Constitution shall              nung die Bestimmungen der Verfassung Anwendung fin-\napply.                                                                 den.\nIn this connection, this Junta states that, with reference t:·         In diesem Zusammenhang erklärt diese Junta, daß in be-\nexpropriation, Art. 138 of the Political Constitution of EI            zug auf Enteignung Artikel 138 der Verfassung von EI Sal-\nSalvador reads as follows:                                             vador wie folgt lautet:\n'Expropriation shall be justified for public purposes or so-           ,Die Enteignung muß aus öffentlichem oder gesellschaft-\ncial interest, legally established, and subject to fair and            lichem Interesse gerechtfertigt und rechtlich begründet\nprior compensation. When expropriation is due to require-              sein und gegen eine angemessene und vorherige Ent-\nments resulting from war or public calamity and its pur-               schädigung erfolgen. Ist die Enteignung auf Erfordernisse\npose is the provision of water or electric power, or the               infolge eines Krieges oder öffentlichen Notstands zurück-\nbuilding of houses or roads, compensation need not pre-                zuführen und dient sie der Wasser- oder Stromversorgung\ncede it.'                                                              bzw. dem Haus- oder Straßenbau, so braucht die Ent-\nschädigung nicht vorher zu erfolgen.\n'When justified by the amount of compensation to be ac-                Ist es wegen der Höhe der anzuerkennenden Entschädi-\nknowledged of property expropriated in accordance with                 gung für die nach Absatz 1 enteigneten Vermögenswerte\nthe preceding paragraph, payment may be effected in in-                gerechtfertigt, so kann die Zahlung über eine Zeitspanne\nstallments over a period not to exceed twenty years.'                  von nicht mehr als zwanzig Jahren in Raten geleistet wer-\nden.·\n2. As regards the last part of Article 5 of that same Protocol,         2. In bezug auf den letzten Teil des Artikels 5 jenes Proto-\nit should be understood that it is not applicable when con-             kolls wird davon ausgegangen, daß er keine Anwendung\nstitutional guar~ntees are suspended.                                   findet, wenn Grundrechte zeitweilig aufgelioben werden.\nIn that connection, the Junta hereby transcribes the text               In diesem Zusammenhang gibt die Junta hiermit den\nof that last part which reads as follows: 'No censorship                Wortlaut jenes letzten Teiles wieder, der wie folgt lautet:\nshall be applied to official communications of INTELSAT                 ,Der amtliche Nachrichtenverkehr der INTELSAT, gleich-\nby whatever means of communication.'                                    viel mit welchem Nachrichtenmittel, unterliegt nicht der\nZensur.'\nlikewise, it states that the suspension of said guarantees,             Desgleichen erklärt sie, daß die zeitweilige Aufhebung der\nas regards censorship of communications, is regulated by                genannten Grundrechte hinsichtlich der Zensur des\nthe Political Constitution of EI Salvador. The pertinent por-           Nachrichtenverkehrs durch die Verfassung von EI Salva-\ntions of the applicable provisions therefrom read as fol-               dor geregelt wird. Die einschlägigen Teile der anwend-\nlows:                                                                   baren Bestimmungen daraus lauten wie folgt:\n'Art. 175. In the event of war, territorial invasion, revolt, se-       ,Artikel 175: Im Falle eines Krieges, eines Eindringens in\ndition, catastrophe, epidemic or some other general ca-                 das Hoheitsgebiet, eines Aufruhrs, eines Aufstands, einer\nlamity, or of grave disturbances of public order, the                   Katastrophe, einer Epidemie oder eines sonstigen allge-\nguarantees set forth in Articles ... 158, first paragraph,              meinen Notstands oder einer erheblichen Störung der öf-\n159 ... of this Constitution ... may be suspended. Such                 fentlichen Ordnung können die in den Artikeln ... 158 Ab-","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. März 1981                                             115\nsuspension may affect apart or the entirety of the Repub-              satz 1, 159 ... dieser Verfassung niedergelegten Grund-\nlic's territory, and shall be effected by a decree from the            rechte zeitweilig aufgehoben werden. Diese zeitweilige\nLegislative or the Executive Branch, as the case may be.'              Aufhebung kann sich auf das ganze Hoheitsgebiet der Re-\npublik oder einen Teil desselben beziehen und wird je\nnach Lage der Dinge durch Erlaß der Legislative oder der\nExekutive bewirkt.·\n'Art. 158. All persons may freely express or disseminate               ,Artikel 158: Jeder kann seine Gedanken frei äußern oder\ntheir thoughts provided that neither the morals of individ-            verbreiten, sofern nicht das sittliche Empfinden des ein-\nuals are offended nor their private life impaired. The ex-            zelnen verletzt oder sein Privatleben beeinträchtigt wird.\nercise of this right shall not be subject to prior test,                Die Ausübung dieses Rechtes unterliegt keiner vorheri-\ncensorship or surety; however, those who in exercising it              gen Prüfung, Zensur oder Sicherheitsleistung; wer jedoch\nviolate the law will be held accountable for any offense               in Ausübung dieses Rechtes gegen Gesetze verstößt,\ncommitted.'                                                            wird für jede begangene Verletzung zur Rechenschaft ge-\nzogen.'\n'Art. 159. Correspondence, of whatever kind, is inviolable;           ,Artikel 159: Der Schriftverkehr, gleich welcher Art, ist un-\nif intercepted it shall not be regarded as authoritative evi-         verletzlich; wird er abgefangen, so kann er weder als maß-\ndence nor may it be used in any proceedings except in                  gebliches Beweismittel betrachtet noch in Verfahren ver-\ncases of civil or commercial bankruptcy.'\"                             wendet werden, außer in Fällen eines zivilrechtlichen oder\nhandelsrechtlichen Konkurses.·\"\nJordanien                                                        am 9. Oktober 1980\nmit folgendem Vorbehalt:                                                                       (Übersetzung)\n\"That the statt who carry the Jordanian nationality shall be          ,,Das Personal, das die jordanische Staatsangehörigkeit be-\nexempted from the Privileges and lmmunities provided for [in]         sitzt, wird von den in dem Protokoll vorgesehenen Vorrechten\nthe Protocol if their station is in Jordan itself.\"                   und lmmunitäten ausgenommen, wenn es in Jordanien selbst\ntätig ist.\"\nKorea, Republik                                                  am    9. Oktober  1980\nKuwait                                                           am    9. Oktober   1980\nLiechtenstein                                                    am   24. Oktober  1980\nMexiko                                                           am    9. Oktober  1980\nmit folgendem Vorbehalt:                                                                        (Übersetzung)\n\"Given the Provisions on ownership set forth in the Political         .,Wegen der in der Verfassung der Vereinigten Mexikani-\nConstitution of the United Mexican States, INTELSAT shall not         sche!l Staaten niedergelegten Bestimmungen über Eigentum\nbe able to acquire real estate within Mexican territory.\"             kann INTELSAT in mexikanischem Hoheitsgebiet kein unbe-\nwegliches Vermögen erwerben.\"\nPakistan                                                         am 9. Oktober 1980\nSchweden                                                         am 9. Oktober 1980\nSenegal                                                          am 9. Oktober 1980\nVereinigtes Königreich                                           am 9. Oktober 1980\nBonn, den 23. Januar 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}