{"id":"bgbl2-1981-7-4","kind":"bgbl2","year":1981,"number":7,"date":"1981-02-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-7-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_7.pdf#page=2","order":4,"title":"Erste Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966","law_date":"1981-02-19T00:00:00Z","page":98,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["98                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nErste Verordnunq\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ndes Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966\nVom 19. Februar 1981\nAuf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 des Gesetzes      1966 sind bis zu ihrem völkerrechtlichen Inkrafttreten\nüber die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der See-      innerstaatlich bereits anzuwenden.\nschiffahrt in der Fassung der Bekanntmachung vom\n30. Juni 1977 (BGBI. 1 S. 1314) wird verordnet:                                      §3\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\ntungsgesetzes in Verbindung mit § 21 des Gesetzes\n§ 1                            über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der See-\nFolgende Änderungen des Internationalen Freibord-       schiffahrt auch im Land Berlin.\nÜbereinkommens von 1966 (BGBI. 1969 II S. 249) wer-\nden hiermit in Kraft gesetzt:                                                         §4\n1. Die von der Siebenten Versammlung der Zwischen-           (1) Diese Verordnung tritt mit Ausnahme des§ 1 am\nstaatlichen Beratenden Seeschiffahrts-Organisation     Tage nach der Verkündung in Kraft. Die Nummern 1, 2\n(IMCO) in London am 12. Oktober 1971 angenomme-        und 3 des§ 1 Satz 1 treten jeweils an dem Tage in Kraft,\nnen Änderungen;                                        an dem die in diesen Vorschriften genannten Änderun-\ngen des Internationalen Freibord-Übereinkommens von\n2. die von der Neunten Versammlung der IMCO in Lon-\n1966 in Kraft treten.\ndon am 12. November 1975 angenommene Ände-\nrung, durch die Artikel 29 des Übereinkommens neu         (2) Die Nummern 1, 2 und 3 des § 1 Satz 1 treten je-\ngefaßt wird;                                           weils an dem Tage außer Kraft, an dem die in diesen\nVorschriften genannten Änderungen des Internationa-\n3. die von der Elften Versammlung der IMCO in London\nlen Freibord-Übereinkommens von 1966 außer Kraft\nam 15. November 1979 angenommene Änderung.\ntreten. Die Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an\nDie Änderungen werden in dieser Reihenfolge nachste-      dem alle Änderungen außer Kraft treten oder eine der\nhend veröffentlicht.                                      Änderungen zuletzt außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttre-\n§2                             tens der Nummern 1, 2 und 3 des § 1 Satz 1 sowie der\nDie in § 1 Satz 1 Nr. 1 und 3 genannten Änderungen      Tag des Außerkrafttretens dieser Verordnung sind im\ndes Internationalen Freibord-Übereinkommens von           Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 19. Februar 1981\nDer Bundesminister für Verkehr\nHauff","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1981                                                   99\n(Anderungen vom 12. Oktober 1971)\nÄnderungen\ndes Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966\nAmendments\nto the International Convention on Load Lines, 1966\nAmendements\na la Convention internationale de 1966 sur les lignes de charge\n(Übersetzung)\nArticle 5 (2) (c)                               Article 5 2) C)                                         Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c\nReplace the words \"Punta Norte\" by             Remplacer les mots «Punta Norte„ par                   Ersetze die Worte „Punta Norte\" durch\n\"Punta Rasa (Cabo San Antonio)\".                «Punta Rasa (Cap San Antonio)».                        ,,Punta Rasa (Kap San Antonio)\".\nRegulation 1                                    Regle 1                                                 Regel 1\nReplace the heading by \"Strength of             Remplacer le titre par les mots «Solidite              Ersetze die Überschrift durch „Festig-\nShip\" and the word \"hull\" in the first sen-     du navire» et les mots «de la coque» de la              keit des Schiffes\" und das Wort „Schiffs-\ntence by \"ship\".                                premiere phrase par les mots «du navire».               körpers\" im ersten Satz durch „Schiffes\".\nRegulation 3 (5) (b)                              *)                                                     Regel 3 Absatz 5 Buchstabe b\nReplace the words \"the moulded lines                                                                   Ersetze die Worte „Verlängerungen\nof the deck and side shell plating\" by \"the                                                             von Deckslinie und Seitenbeplattung der\nmoulded lines of deck and sides\".                                                                       Außenhaut\" durch „Verlängerungslinien\nvon Deck und Seiten\".\nRegulation 5                                    Regle 5                                                Regel5\nIn the last sentence delete the words           Dans la derniere phrase, supprimer                    Streiche im letzten Satz die Worte\n\"(as illustrated in Figure 2)\".                 cc(figure 2)».                                         ,.(s. Bild2)\".\nRegulation 15 (5)                               Regle 15 5)                                            Regel 15 Absatz 5\nIn the last sentence insert the word            Dans la derniere phrase, ajouter le mot               Füge im letzten Satz vor dem Wort „Mit-\n\"linear\" before \"interpolation\".                cclineaire» apres ccinterpolation».                    teln' das Wort „gradliniges\" ein.\nRegulation 22 (5)                               Regle 22 5)                                            Regel 22 Absatz 5\nIn the first sentence replace the words         Dans la premiere phrase, remplacer les                Ersetze im ersten Satz die Worte „Alle\n\"All valves and shell fittings\" by \"All shell   mots «Tous les clapets et autres disposi-              nach dieser Regel erforderlichen Ventile\nfittings, and the valves\".                      tifs fixes sur la coque» par „ Tous les dis-           und Außenhautarmaturen\" durch „Alle\npositifs fixes sur la coque et les clapets».           Außenhautarmaturen und die nach dieser\nRegel erforderlichen Ventile\".\nRegulation 23 (2)                               Regle 23 2)                                            Regel 23 Absatz 2\nReplace the words \"load waterline\" by           Remplacer les mots ccflottaison en                     Ersetze das Wort „Tiefladelinie\" durch\n\"Summer Load Line (or Summer Timber             charge» par c<ligne de charge d'ete (ou la             die Worte „Sommerlademarke (oder ge-\nLoad Line, if assigned)\".                       ligne de charge d'ete pour transport de                gebenenfalls Sommer-Holzlademarke)''.\nbois en pontee, s'il y a lieu)».\nRegulation 24 (2)                                Regle 24 2)                                             Regel 24 Absatz 2\nIn the first sentence replace the words          Dans la premiere phrase, remplacer les                 Ersetze im ersten Satz die Worte „be-\n\"calculated area\" by \"area calculated ac-        mots ccsection calculee» par ccsection cal-             rechnete Querschnitt\" durch „nach Ab\"'.\ncording to paragraph (1) of this Regula-         culee de la maniere prevue au paragra-                  satz 1 berechnete Querschnitt\".\ntion\".                                           phe 1 de la presente regle».\nIn the second sentence insert the word           Dans la deuxieme phrase, ajouter le                    Füge im zweiten Satz vor dem Wort\n\"linear\" before \"interpolation\".                 mot cclineaire» apres «interpolation».                  ,,Mitteln\" das Wort „gradliniges\" ein.\n*) Der bisherige französische Text bleibt unverändert.","100                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nRegulation 24 (3)                                     *)                                                       *)\nReplace the words \"a ship is fitted with\na trunk which\" by \"a ship fitted with a\ntrunk\".\nRegulation 27 (11)                                    Regle 27 11)                                             Regel 27 Absatz 11\nIn the last sentence replace the word                  Dans la derniere phrase, supprimer les                  Ersetze im letzten Satz das Wort „wet-\n\"weathertight\" by \"watertight\".                       mots «aux intemperies».                                  terdichte\" durch „wasserdichte\".\nRegulation 37 (2)                                     Regle 37 2)                                              Regel 37 Absatz 2\nIn the footnote to tables for both Type                Dans les notes figurant au bas des                      Füge in den Fußnoten zu den Tabellen\n\"A\" and Type \"B\" ships, insert after                  deux tableaux, pour les navires des types                für Schiffe vom Typ „A\" und „B\" nach dem\n\"superstructures\" the words \"and                      «A» et „a .. , ajouter les mots «et de                   Wort „Aufbauten\" die Worte „und\ntrunks\".                                              trunks» apres ccsuperstructures».                        Trunks\" ein.\nRegulation 38 (12)                                    Regle 38 12)                                            Regel 38 Absatz 12\nIn the definition of \"y\" replace the                  Dans la definition de «y», remplacer les                Ersetze in der Erklärung für „y\" die\nwords \"end of sheer\" by \"after or forward             mots «l'extremite de la ligne de tonture»               Worte „am Ende des Sprungs\" durch „am\nperpendicular' '.                                     par «la perpendiculaire arriere ou avant».              hinteren oder vorderen Lot\".\n*)                                                    La formule des «s„ doit se lire:                        *)\n«S=~-,,\n3L\nRegulation 40 (4)                                     Regle 40 4)                                             Regel 40 Absatz 4\nIn the first sentence replace the words                A la premiere phrase, lire «paragraphe                  Ersetze im ersten Satz die Worte „Ab-\n\"paragraph (1 )\" by \"paragraph (3)\".                  3„ au lieu de «paragraphe 1 ,, .                        satz 1\" durch „Absatz 3\".\nRegulation 44 (2)                                     Regle 44 2)                                             Regel 44 Absatz 2\nIn the last sentence replace the words                 Dans la derniere phrase, ajouter apres                  Ersetze im letzten Satz die Worte „des\n\"the superstructure\" by \"a superstruc-                 «d'une superstructure\", les mots «autre                Aufbaus\" durch „einen Aufbaus, soweit\nture other than a raised quarter deck\".               qu'une demi-dunette ...                                 dieser nicht ein erhöhtes Quarterdeck\nist\".\nRegulation 45 (5)                                     Regle 45 5)                                             Regel 45 Absatz 5\nAdd after \"waterline\" the words \"or                    Apres «en pontee .. , ajouter une virgule               Füge nach „Sommer-Holzlademarke\"\nwith Regulation 40 (8) based on the sum-              et les mots «ou par application des pres-               die Worte „oder nach Regel 40 Absatz 8\nmer timber draught measured from the                  criptions de la regle 40 8), ä partir du                auf Grund des Sommer-Holz-Tiefgangs,\ntop of the keel to the summer timber load             tirant d'eau d'ete pour transport de bois,              gemessen von der Oberkante des Kiels\nline\".                                                mesure depuis le dessus de la quille                    bis zur Sommer-Holzlademarke,\" ein.\njusqu'a la ligne de charge d'ete pour\ntransport de bois en pontee ...\nRegulation 46 (1) (b)                                   Regle 46 1) b)                                        Regel 46 Absatz 1 Buchstabe b\nReplace the last sentence by the fol-                  Remplacer la derniere phrase par la                     Ersetze den letzten Satz durch folgen-\nlowing:                                                 suivante:                                             den:\n\"Excluded from this zone are the North                  «Sont exclues de cette zone la zone                   „Ausgenommen von dieser Zone sind die\nAtlantic Winter Seasonal Zone 1, the                   periodique d'hiver I de l'Atlantique nord,             nordatlantische jahreszeitliche Winterzo-\nNorth Atlantic Winter Seasonal Area and                la region periodique d'hiver de l'Atlanti-             ne 1, das nordatlantische jahreszeitliche\nthe Baltic Sea bounded by the parallel of              que nord et la partie de la mer Baltique               Wintergebiet und die Ostsee bis zur Brei-\nlatitude of the Skaw in the Skagerrak. The             situee au-dela du parallele du Skaw dans               te von Skagen im Skagerrak. Die Shet-\nShetland lslands are to be considered as               le Skagerrak. Les iles Shetland doivent                land-lnseln gelten als auf der Grenze zwi-\nbeing on the boundary of the North Atlan-              etre considerees comme constituant la                  schen den nordatlantischen jahreszeitii-\ntic Winter Seasonal Zones I and II.                    limite des zones periodiques d'hiver I et II           chen Winterzonen I und II gelegen.\nde l'Atlantique nord.\nSeasonal periods:                                      Periodes saisonnieres:                                 Jahreszeiten:\nWINTER: 1 November to 31 March                         HIVER: 1er novembre - 31 mars                          WINTER: 1. November bis 31. März\nSUMMER: 1 April to 31 October\".                       ETE: 1er avril - 31 octobre ...                        SOMMER: 1. April bis 31. Oktober''.\nRegulation 47                                          Regle 47                                              Regel47\nInsert after the first sentence (i. e. the            Apres la premiere phrase (qui se ter-                   Füge nach dem ersten Satz (d. h. dem\nsentence which ends with the words \"the                mine par les mot «la cöte ouest du conti-             Satz, der mit den Worten „ Westküste des\nwest coast of the American continent\")                 nent americain»), inserer la phrase sui-              amerikanischen Kontinents\" endet) fol-\nthe following:                                         vante:                                                gendes ein:\n•) Der bisherige englische Text bleibt unverändert.    •J Der bisherige französische Text bleibt unverändert. •J Der bisherige deutsche Text bleibt unverändert.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1981                                                            101\n\"Valparaiso is to be considered as being    «Valparaiso est considere comme etant a                 ,,Valparaiso gilt als auf der Grenze zwi-\non the boundary line of the Summer and      la limite de la zone periodique d'ete et de             schen der Sommerzone und der jahres-\nWinter Seasonal Zones\".                     la zone periodique d'hiver».                            zeitlichen Winterzone gelegen.\" *)\nChart of Zones and Seasonal Areas            Carte des zones permanentes                            Karte der Zonen und jahreszeitlichen\net periodiques                                         Gebiete\nReplace the words \"SEASONAL WIN-              Lorsqu'ils designent la region situee le                 Ersetze die Worte „JAHRESZEITLICHE\nTER ZONE\" where they indicate the area       long de la cöte est des Etat-Unis, rempla-             WINTERZONE\" an der Stelle, an der sie\nalong the eastern coast of USA by            cer les mots «ZONE PERIODIQUE                          das Gebiet entlang der Ostküste der USA\n\"WINTER SEASONAL AREA\".                      D'HIVER» par «REGION PERIODIOUE                        bezeichnen, durch „JAHRESZEITLICHES\nD'HIVER».                                              WINTERGEBIET''.\nReplace the words \"SEASONAL WIN-          *)                                                      **)\nTER ZONE\"wherever they appear in the\nchart (except those mentioned above) by\n\"WINTER SEASONAL ZONE\" and also\n\"SEASONAL TROPICAL\" by \"SEA-\nSONAL TROPICAL AREA\".\nIn the note replace the word \"western\"        Dans la note, remplacer le mot «occi-                   In der Anmerkung ersetze das Wort\nby \"eastern\" and insert the words \"328      dentale» par \"Orientale» et ajouter «(328              „Westküste\" durch „Ostküste\" ***) und\nfeet)\" after \"100 metres\".                  pieds)» apres «100 metres».                            füge nach den Worten „ 100 Metern\" die\nWorte ,,(328 Fuß)\" ein.\n•) Der bisherige französische Text bleibt unverändert. •)      Dieser Satz ist bereits im Übereinkommen von\n1966 enthalten. Die Änderung betrifft nur den\nfranzösischen Text.\n.. )    Der bisherige deutsche Text bleibt unverändert .\n... ) Die Änderung ist im deutschen Text der der An-\nlage II des Übereinkommens beigefügten Karte\nbereits berücksichtigt.","102                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n(Änderung vom 25. November 1975)\nÄnder~ng\ndes Internationalen Freibord-Ubereinkommens von 1966\nAmendment\nto the International Convention on Load Lines, 1966\nAmendement\nä la Convention internationale de 1966 sur les lignes de charge\n(Übersetzung)\nArticle 29                                     Article 29                                     Artikel 29\nAmendments                                     Amendements                                      Änderungen\n(1) The present Convention may be               1) La presente Convention peut etre             (1) Dieses Übereinkommen kann nach\namended by either of the procedures              modifiee par l'une au l'autre des procedu-      einem der beiden in den nachstehenden\nspecified in the following paragraphs.           res definies dans les paragraphes ci-           Absätzen vorgesehenen Verfahren geän-\napres.                                          dert werden.\n(2) Amendments after consideration              2) Amendements apres examen par                 (2) Änderungen nach Prüfung innerhalb\nwithin the Organization:                         !'Organisation:                                 der Organisation:\n(a) Any amendment proposed by a Con-             a) tout amendement propose par un               a) Jede von einer Vertragsregierung vor-\ntracting Government shall be submit-          Gou\"ernement contractant est soumis             geschlagene Änderung wird dem Ge-\nted to the Secretary-General of the           au Secretaire general de !'Organisa-            neralsekretär der Organisation vorge-\nOrganization, who shall then circu-           tion et diffuse par celui-ci a tous les         legt, der sie spätestens sechs Monate\nlate it to all Members of the Organiz-        Membres de !'Organisation et a tous             vor der Prüfung an alle Mitglieder der\nation and all Contracting Govern-             les Gouvernements contractants six              Organisation und alle Vertragsregie-\nments at least six months prior to its        mois au moins avant son examen;                 rungen weiterleitet.\nconsideration.\n(b) Any amendment proposed and circu-            b) taut amendement propose et diffuse            b) Jede nach Buchstabe a vorgeschlage-\nlated as above shall be referred to           suivant la procedure ci-dessus est               ne und weitergeleitete Änderung wird\nthe Maritime Safety Committee of the          soumis au Comite de la securite mari-           dem Schiffssicherheitsausschuß der\nOrganization for consideration.               time de l'Organisation pour examen;              Organisation zur Prüfung vorgelegt.\n(c) Contracting Governments of States,           c) les Gouvernements contractants des            c) Alle Vertragsregierungen, gleichviel\nwhether or not Members of the Or-             Etats, qu'ils soient ou non Membres de          ob ihre Staaten Mitglieder der Organi-\nganization, shall be entitled to parti-       !'Organisation, sont autorises a parti-          sation sind oder nicht, haben ein\ncipate in the proceedings of the Mari-        ciper aux deliberations du Comite de            Recht auf Teilnahme an den Beratun-\ntime Safety Committee for the con-            la securite maritime aux fins de l'exa-         gen des Schiffssicherheitsausschus-\nsideration and adoption of amend-            men et de l'adoption des amende-                 ses zur Prüfung von Änderungen und\nments.                                        ments;                                          zur Beschlußfassung darüber.\n(d) Amendments shall be adopted by a              d) les amendements sont adoptes a la           d) Änderungen werden mit Zweidrittel-\ntwo-thirds majority of the Contract-           majorite des deux tiers des Gouverne-          mehrheit der anwesenden und ab-\ning Governments present and voting             ments contractants presents et                 stimmenden Vertragsregierungen in\nin the Maritime Safety Committee ex-           votants au sein du Comite de la secu-          dem nach Buchstabe c erweiterten\npanded as provided for in sub-para-            rite maritime elargi conformement a            Schiffssicherheitsausschuß (im fol-\ngraph (c) of this paragraph (herein-           l'alinea c) du present paragraphe (ci-         genden als „erweiterter Schiffssicher-\nafter referred to as \"the expanded             apres denomme «Comite de la secu-              heitsausschuß\"       bezeichnet)     be-\nMaritime Safety Committee\") an                rite maritime elargi») a condition qu'un        schlossen, sofern bei der Abstimmung\ncondition that at least one-third of          tiers au moins des Gouvernements                mindestens ein Drittel der Vertragsre-\nthe Contracting Governments shall             contractants soient presents au                 gierungen anwesend ist.\nbe present at the time of voting.             moment du vote;\n(e) Amendments adopted in accordance             e) s'ils sont adoptes conformement a            e) Nach Buchstabe d beschlossene Än-\nwith sub-paragraph (d) of this para-          l'alinea d) du present paragraphe, les          derungen werden vom Generalsekre-\ngraph shall be communicated by the            amendements sont communiques par                tär der Organisation allen Vertragsre-\nSecretary-General of the Organiz-             le Secretaire general de !'Organisa-            gierungen zur Annahme übermittelt.\nation to all Contracting Governments          tion a tous les Gouvernements\nfor acceptance.                               contractants, aux fins d'acceptation;\n(f)     (i) An amendment to an Article of        f) i) un amendement a un article de la          f) i) Eine Änderung eines Artikels des\nthe Convention shall be deemed                Convention est repute avoir ete               Übereinkommens gilt als an dem\nto have been accepted on the                  accepte ä la date ä laquelle il a ete         Tag angenommen, an dem sie von\ndate on which it is accepted by               accepte par les deux tiers des                zwei Dritteln der Vertragsregierun-\ntwo-thirds of the Contracting                Gouvernements contractants;                    gen angenommen worden ist.\nGovernments.\n(ii) An amendment to an Annex shall           ii) un amendement ä une annexe est             ii) Eine Änderung einer Anlage gilt als\nbe deemed to have been ac-                    repute avoir ete accepte:                     angenommen\ncepted:\nat the end of two years from the              ä l'expiration d'une periode de               mit Ablauf von zwei Jahren nach\ndate on which it is communicated              deux ans ä compter de la date       a         dem Tag, an dem sie den Vertrags-","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1981                                             103\nto Contracting Governments for                laquelle il est communique aux                 regierungen zur Annahme übermit-\nacceptance; or at the end of a dif-           Gouvernements contractants pour                telt worden ist, oder\nferent period, which shall not be             acceptation; ou\nless than one year, if so deter-              a l'expiration de toute autre                   mit Ablauf einer anderen Frist, die\nmi ned at the time of its adoption            periode, qui ne pourra toutefois                mindestens ein Jahr betragen muß,\nby a two-thirds majority of the                etre inferieure a un an, s'il en est            wenn dies im Zeitpunkt der Be-\nContracting Governments pres-                  decide ainsi au moment de son                   schlußfassung mit Zweidrittel-\nent and voting in the expanded                 adoption par une majorite des deux              mehrheit der anwesenden und ab-\nMaritime Safety Committee.                     tiers des Gouvernements contrac-                stimmenden Vertragsregierungen\ntants presents et votants au sein               im erweiterten Schiffssicherheits-\ndu Comite de la securite maritime               ausschuß bestimmt worden ist.\nelargi.\nHowever, if within the specified              Toutefois, si pendant la periode                Notifizieren jedoch innerhalb der\nperiod either more than one-third             ainsi specifiee plus d'un tiers des             festgesetzten Frist entweder mehr\nof Contracting Governments, or                Gouvernements contractants, ou                  als ein Drittel der Vertragsregie-\nContracting Governments the                   des Gouvernements contractants                  rungen oder Vertragsregierungen,\ncombined merchant fleets of                   dont les flottes marchandes repre-              deren Handelsflotten insgesamt\nwhich constitute not less than                sentent au total 50 p. 100 au moins             mindestens fünfzig v. H. des Brut-\nfifty per cent of the gross ton-              du tonnage brut de l'ensemble des               toraumgehalts der Handelsflotten\nnage of all the merchant fleets of            flottes de navires de commerce de               aller Vertragsregierungen ausma-\nall Contracting Governments,                  tous les Gouvernements contrac-                 chen, dem Generalsekretär der Or-\nnotify the Secretary-General of               tants notifient au Secretaire gene-             ganisation, daß sie Einspruch ge-\nthe Organization that they object             ral de !'Organisation qu'ils elevent            gen die Änderung erheben, so gilt\nto the amendment, it shall be                 une objection contre cet amende-                sie als nicht angenommen.\ndeemed not to have been ac-                    ment, celui-ci est repute ne pas\ncepted.                                       avoir ete accepte;\n(g) (i) An amendment to an Article of             g) i) un amendement a un article de la         g) i) Eine Änderung eines Artikels des\nthe Convention shall enter into                Convention entre en vigueur a                   Übereinkommens tritt in bezug auf\nforce with respect to those Con-               l'egard       des    Gouvernements              diejenigen Vertragsregierungen,\ntracting Governments which                     contractants qui l'ont accepte six              die sie angenommen haben, sechs\nhave accepted it, six months                   mois apres la date a laquelle il est            Monate nach dem Tag, an dem sie\nafter the date on which it is                  repute avoir ete accepte, et il entre           als angenommen gilt, und in bezug\ndeemed to have been accepted,                  en vigueur a l'egard de chaque                  auf jede Vertragsregierung, die sie\nand with respect to each Con-                  Gouvernement contractant qui                    nach diesem Tag annimmt, sechs\ntracting Government which ac-                   l'accepte apres cette date six mois            Monate nach dem Tag der Annah-\ncepts it after that date, six                  apres son acceptation par ce Gou-               me durch diese Vertragsregierung\nmonths after the date of that                  vernement contractant;                          in Kraft.\nContracting Government's ac-\nceptance.\n(ii) An amendment to an Annex shall             ii) un amendement a une annexe                 ii) Eine Änderung einer Anlage tritt in\nenter into force with respect to all            entre en vigueur a l'egard de tous              bezug auf alle Vertragsregierun-\nContracting Governments, ex-                    les Gouvernements contractant a                 gen mit Ausnahme derjenigen, die\ncept those which have objected                  l'exception de ceux qui ont eleve               nach Buchstabe f Ziffer ii Einspruch\nto the amendment under sub-                     une objection contre ledit amende-             dagegen erhoben und diesen Ein-\nparagraph (f) (ii) of this para-                ment conformement au sous-ali-                 spruch nicht zurückgenommen ha-\ngraph and which have not with-                  nea f) ii) du present paragraphe et            ben, sechs Monate nach dem Tag\ndrawn such objections, six                      qui n'ont pas retire cette objection,          in Kraft, an dem sie als angenom-\nmonths after the date on which it              six mois apres la date a laquelle il            men gilt. Jedoch kann jede Ver-\nis deemed to have been accept-                 est repute avoir ete accepte. Tou-              tragspartei vor dem vorgesehenen\ned. However, before the date set               tefois, avant la date fixee pour                Tag des lnkrafttretens dem Gene-\nfor entry into force, any Contract-            l'entree en vigueur d'un amende-                ralsekretär der Organisation notifi-\ning Government may give notice                  ment, tout Gouvernement contrac-               zieren, daß sie die Änderung wäh-\nto the Secretary-General of the                tant pourra notifier au Secretaire              rend einer Frist von höchstens ei-\nOrganization that it exempts it-               general de !'Organisation qu'il se              nem Jahr nach ihrem Inkrafttreten\nself from giving effect to that                dispense de donner effet a l'amen-              oder während einer längeren Frist,\namendment for a period not                     dement pour une periode qui ne                  die mit Zweidrittelmehrheit der im\nlonger than one year from the                  depasse pas un an a compter de la               erweiterten Schiffssicherheitsaus-\ndate of its entry into force, or for           date de son entree en vigueur, ou               schuß bei der Beschlußfassung\nsuch longer period as may be de-               pour une periode plus longue si la              über die Änderung anwesenden\ntermined by a two-thirds majority              majorite des deux tiers des Gou-                und abstimmenden Vertragsregie-\nof the Contracting Governments                 vernements contractant presents                 rungen festgesetzt wird, nicht an-\npresent and voting in the ex-                  et votants au sein du Comite de la              wenden wird.\npanded Maritime Safety Commit-                 securite maritime elargi au moment\ntee at the time of the adoption of             de l'adoption de l'amendement en\nthe amendment.                                 decide ainsi.\n(3) Amendment by a Conference:                    3) Amendement par une conference:             (3) Änderung durch eine Konferenz:\n(a) Upon the request of a Contracting             a)  a   la demande d'un Gouvernement           a) Auf Antrag einer Vertragsregierung,\nGovernment concurred in by at least             contractant appuyee par un tiers au           der von mindestens einem Drittel der\none-third of the Contracting Govern-            moins des Gouvernements contrac-              Vertragsregierungen unterstützt sein\nments, the Organization shall con-              tants, !'Organisation convoque une            muß, beruft die Organisation eine","104                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nvene a Conference of Contracting                 conference      des     Gouvernements           Konferenz der Vertragsregierungen\nGovernments to consicer amend-                   contractants pour examiner les amen-            ~ur Prüfung von Änderungen dieses\nments to the present Convention.                 dements ä la presente Convention;               Ubereinkommens ein.\n(b) Every amendment adopted by such a               b) tout amendement adopte par cette           b) Jede von einer solchen Konferenz mit\nConference by a two-thirds majority              conference ä la majorite des deux tiers        Zweidrittelmehrheit der anwesenden\nof the Contracting Governments                   des Gouvernements contractants pre-            und abstimmenden Vertragsregierun-\npresent and voting shall be com-                 sents et votants est communique par            gen beschlossene Änderung wird vom\nmunicated by the Secretary-General               le Secretaire general de !'Organisa-           Generalsekretär der Organisation al-\nof the Organization to all Contracting           tion ä tous les Gouvernements                  len Vertragsregierungen zur Annahme\nGovernments for acceptance.                      contractants aux fins d'acceptation;           übermittelt.\n(c) Unless the Conference decides                 c) ä moins que la conference n'en decide       c) Sofern die Konferenz nichts anderes\notherwise, the amendment shall be                autrement, l'amendement est repute             beschließt, gilt die Änderung nach\ndeemed to have been accepted and                 avoir ete accepte et entre en vigueur          dem Verfahren des Absatzes 2 Buch-\nshall enter into force in accordance             selon les procedures prevues respec-           stabe f als angenommen und tritt nach\nwith the procedures specified in sub-            tivement aux alineas 2) f) et 2) g) du         dem Verfahren des Absatzes 2 Buch-\nparagraphs (2) (f) and (2) (g) re-               present article, ä condition que les           stabe g in Kraft, wobei die Bezugnah-\nspectively of this Article, provided             references au Comite de la securite            men unter diesen Buchstaben auf den\nthat references in these paragraphs              maritime elargi dans ces alineas               erweiterten     Schiffssicherheitsaus-\nto the expanded Maritime Safety                  soient considerees comme des refe-             schuß als Bezugnahmen auf die Kon-\nCommittee shall be taken to mean                 rences ä la conference.                        ferenz gelten.\nreferences to the Conference.\n(4) (a) A Contracting Government                  4) a) Un Gouvernement contractant              (4) a) Eine Vertragsregierung, die\nwhich has accepted an amendment to an             ayant accepte un amendement ä une              eine in Kraft getretene Änderung einer\nAnnex which has entered into force shall           annexe qui est entre en vigueur n'est pas     Anlage angenommen hat, ist nicht ver-\nnot be obliged to extend the benefit of the        tenu d'etendre le benefice de la presente     pflichtet, die Vergünstigung dieses Über-\npresent Convention in respect of the cer-          Convention pour ce qui est d'un certificat    einkommens in bezug auf Zeugnisse zu\ntificates issued to a ship entitled to fly the     delivre ä un navire habilite ä battre le      gewähren, die einem Schiff ausgestellt\nff ag of a State the Government of which,          pavillon d'un Etat dont le gouvernement a,    worden sind, das die Flagge eines Staa-\npursuant to the provisions of sub-para-            conformement au sous-alinea f) ii) du         tes führen darf, dessen Regierung nach\ngraph (2) (f) (ii) of this Article, has object-    paragraphe 2) du present article, eleve       Absatz 2 Buchstabe f Ziffer ii Einspruch\ned to the amendment and has not with-              une objection contre ledit amendement,        gegen die Änderung erhoben und diesen\ndrawn such an objection, but only to the           et n'a pas retire cette objection, mais seu-  Einspruch nicht zurückgenommen hat, je-\nextent that such certificates relate to mat-       lement dans la mesure oü ce certificat        doch nur insoweit, als sich diese Zeugnis-\nters covered by the amendment in ques-             s'applique ä des points qui sont vises par    se auf Angelegenheiten beziehen, die\ntion.                                              l'amendement en question.                     Gegenstand der betreffenden Änderung\nsind.\n(b) A Contracting Government                      b) Un Gouvernement contractant                b) Eine Vertragsregierung, die\nwhich has accepted an amendment to an              ayant accepte un amendement ä une             eine in Kraft getretene Änderung einer\nAnnex which has entered into force shall           annexe qui est entre en vigueur doit eten-    Anlage angenommen hat, gewährt die\nextend the benefit of the present Conven-          dre le benefice de la presente Convention     Vergünstigung dieses Übereinkommens\ntion in respect of the certificates issued to      pour ce qui est d'un certificat delivre ä un  in bezug auf Zeugnisse, die einem Schiff\na ship entitled to fly the flag of a State the     navire habilite ä battre le pavillon d'un     ausgestellt worden sind, das die Flagge\nGovernment of which, pursuant to the               Etat dont le gouvernement a notifie au        eines Staates führen darf, dessen Regie-\nprovisions of sub-paragraph (2) (g) (ii) of        Secretaire general de !'Organisation,         rung nach Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii\nthis Article, has notified the Secretary-          conformement au sous-alinea g) ii) du         dem Generalsekretär der Organisation\nGeneral of the Organization that it ex-            paragraphe 2) du present article, qu'il se    notifiziert hat, daß sie die Änderung nicht\nempts itself from giving effect to the             dispense de donner effet ä l'amende-          anwenden wird.\namendment.                                         ment.\n(5) Unless expressly provided other-              5) Sauf disposition expresse contraire,        (5) Sofern nicht ausdrücklich etwas an-\nwise, any amendment to the present Con-            tout amendement ä la presente Conven-          deres vorgesehen ist, gilt jede Änderung\nvention made under this Article, which re-         tion fait en application du present article    dieses Übereinkommens auf Grund die-\nfates to the structure of a ship, shall apply      et qui a trait ä la structure du navire n'est  ses Artikels, die sich auf die Bauart eines\nonly the ships the keels of which are laid         applicable qu'aux navires dont la quille a     Schiffes bezieht, nur für Schiffe, deren\nor which are at a similar stage of con-            ete posee ou qui se trouvaient ä un stade      Kiel an oder nach dem Tag des lnkrafttre-\nstruction, on or after the date on which the       d'avancement equivalent ä la date              tens der Änderung gelegt wird oder die\namendment enters into force.                       d'entree en vigueur de cet amendement,         sich zu dieser Zeit in einem entsprechen-\nou apres cette date.                           den Bauzustand befinden.\n(6) Any declaration of accpetance of, or ·        6) Toute declaration d'acceptation ou           (6) Jede Erklärung der Annahme einer\nobjection to, an amendment or any notice          d'objection relative ä un amendement ou         Änderung oder des Einspruchs gegen\ngiven under sub-paragraph (2) (g) (ii) of         toute notification communiquees en vertu        eine Änderung oder jede Notifikation\nthis Article shall be submitted in writing to     du sous-alinea g) ii) du paragraphe 2) du       nach Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii wird\nthe Secretary-General of the Organiz-             present article doivent etre adressees par      dem Generalsekretär der Organisation\nation, who shall inform all Contracting          ecrit au Secretaire general de !'Organisa-      schriftlich mitgeteilt; dieser unterrichtet\nGovernments of any such submission and           tion. Celui-ci informe tous les Gouverne-       alle Vertragsregierungen von dieser Mit-\nthe date of its receipt.                         ments contractants de cette communica-          teilung und vom Tag ihres Eingangs.\ntion et de la date ä laquelle il l'a re~ue.\n(7) The Secretary-Generaf of the Or-              7) Le Secretaire general de !'Organisa-        (7) Der Generalsekretär der Organisa-\nganization shall inform all Contracting           tion informe tous les Gouvernements             tion unterrichtet alle Vertragsregierungen\nGovernments of any amendments which               contractants de tout amendement qui             von jeder auf Grund dieses Artikels in\nenter into force under this Article, to-          entre en vigueur en vertu du present arti-      Kraft tretenden Änderung sowie vom Tag\ngether with the date on which each such           cle ainsi que de la date ä laquelle chaque      ihres lnkrafttretens.\namendment enters into force.                      amendement entre en vigueur."]}