{"id":"bgbl2-1981-41-3","kind":"bgbl2","year":1981,"number":41,"date":"1981-12-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/41#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-41-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_41.pdf#page=12","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 5. Juli 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie einiger anderer Steuern","law_date":"1981-12-21T00:00:00Z","page":1164,"pdf_page":12,"num_pages":19,"content":["1164                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 5. Juli 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie einiger anderer Steuern\nVom 21. Dezember 1981\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates           (2) Führt die Anwendung des Abkommens bis zu dem\ndas folgende Gesetz beschlossen:                          Zeitpunkt, in dem es in Kraft tritt, unter Berücksichti-\ngung der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik\nArtikel 1                          Deutschland und in Finnland insgesamt zu einer höhe-\nren Belastung, als sie nach den Rechtsvorschriften vor\nDem in Helsinki am 5. Juli 1979 unterzeichneten Ab-\nInkrafttreten des Abkommens bestand, so wird die\nkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nSteuer insoweit erstattet oder nicht erhoben.\nund der Republik Finnland zur Vermeidung der Doppel-\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-\nmen und vom Vermögen sowie einiger anderer Steuern                                   Artikel 3\nsowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag\nwird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll               Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nwerden nachstehend veröffentlicht.                         Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 2\nArtikel 4\n( 1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\n30 Abs. 2 sowie der Nummer 9 des Protokolls zum Ab-\ndung in Kraft.\nkommen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwen-\nden ist, steht dieser Anwendung die Unanfechtbarkeit          (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ar-\nbereits vor dem Inkrafttreten ergangener Steuerfestset-    tikel 30 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\nzungen nicht entgegen.                                     kanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 21. Dezember 1981\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Matthöfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981                                     1165\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund vom Vermögen sowie einiger anderer Steuern\nSaksan Liittotasavallan ja Suomen Tasavallan välinen\nSopimus\ntulo- ja varallisuusveroja sekä eräitä muita veroja koskevan\nkaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi\nDie Bundesrepublik Deutschland                                         Saksan Liittotasavalta\nund                                                                 ja\ndie Republik Finnland,                                             Suomen Tasavalta,\nvon dem Wunsch geleitet, ein neues Abkommen zur Vermei-          haluten tehdä uuden sopimuksen tulo- ja varallisuusveroja\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom       sekä eräitä muita veroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen\nEinkommen und vom Vermögen sowie einiger anderer Steuern        välttämiseksi,\nzu schließen,\nhaben folgendes vereinbart:                                     ovat sopineet seuraavasta:\nArtikel 1                                                          1 artlkla\nPersönlicher Geltungsbereich                                       Henkll6lllnen aoveltamlaala\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-       Tätä sopimusta sovelletaan jommassakummassa tai kum-\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.             massakin sopimusvaltiossa asuviin henkilöihin.\nArtikel 2                                                          2 artlkla\nUnter daa Abkommen fallende Steuern                                    Soplmukaeaaa tarkoltetut verot\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er-    1. Tätä sopimusta sovelletaan sopimusvaltiolle, sen valtiol-\nhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die         liselle osalle, julkisyhteisölle tai paikallisviranomaiselle tulon\nfür Rechnung eines der beiden Vertragsstaaten oder seiner       ja varallisuuden perusteella suoritettaviin veroihin niiden\nGebietskörperschaften erhoben werden.                           kantotavasta rlippumatta.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten           2. Tulon ja varallisuuden perusteella suoritettavina veroina\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö-         pidetään kaikkia tulon tai varallisuuden kokonaismäärän taik-\ngen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens er-       ka tulon tai varallisuuden osan perusteella suoritettavia veroja,\nhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der     niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta\nVeräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens,           saadun voiton, yrltysten maksamien palkkojen kokonais-\nder Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-          määrien samoin kuin arvonnousun perusteella suoritettavat\nzuwachs.                                                        verot.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkom-     3. Verot, joihin tätä sopimusta sovelletaan, ovat tällä hetkel-\nmen gilt, gehören,                                              lä:\na) in der Republik Finnland:                                    a) Suomen Tasavallassa:\ni)   die staatliche Einkommen- und Vermögensteuer,               i)   valtion tulo- ja varallisuusvero;\nii)  die Gemeindesteuer und                                      ii)  kunnallisvero; ja\niii) die Kirchensteuer                                           iii) kirkollisvero;\neinschließlich der Seemannsteuer und der Quellen-                nlihin luettuina merimiesvero ja lähdevero;\nsteuer von Einkünften nichtansässiger Personen;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                           b) Saksan Liittotasavallassa:\ni)   die Einkommensteuer,                                        i)   tulovero (die Einkommensteuer);\nii)  die Körperschaftsteuer,                                     ii)  yhtiövero (die Körperschaftsteuer);\niii) die Vermögensteuer,                                         iii) varallisuusvero (die Vermögensteuer);\niv)  die Gewerbesteuer und                                       iv)  elinkeinovero (die Gewerbesteuer); ja\nv)   die Grundsteuer.                                            v)   kiinteistövero (die Grundsteuer).","1166                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im    4. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai\nwesentlichen ähnlicher Art. die nach der Unterzeichnung die-    olennaisesti samanluonteisiin veroihin, joita on tämän sopi-\nses Abkommens neben den zur Zeit bestehenden Steuern            muksen allekirjoittamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä\noder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behör-     suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden\nden der Vertragsstaaten teilen einander die sich auf die An-    asianomaisten viranomaisten on ilmoitettava toisilleen vero-\nwendung dieses Abkommens auswirkenden Änderungen ihrer          lainsäädäntöönsä tehdyistä muutoksista, jotka vaikuttavat tä-\nSteuergesetze mit.                                              män sopimuksen soveltamiseen.\nArtikel 3                                                           3 artikla\nAllgemelne Begrlffabeatlmmungen                                           Ylelfaet mllrttelmlt\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang             1. Tässä sopimuksessa, jollei asiayhteydestä muuta johdu:\nnichts anderes erfordert,\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der an-       a) sanonnoilla \"sopimusvaltio\" ja \"toinen sopimusvaltio\" tar-\ndere Vertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Re-              koitetaan Suomen Tasavaltaa tai Saksan Liittotasavaltaa\npublik Finnland oder die Bundesrepublik Deutschland und           sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää ja, maantieteelli-\nim geographischen Sinne verwendet das Hoheitsgebiet, in           sessä merkityksessä käytettynä, aluetta, jolla asianomai-\ndem das Steuerrecht des betreffenden Vertragsstaats gilt,         sen sopimusvaltion verolainsäädäntö on voimassa, siihen\neinschließlich des an die Hoheitsgewässer dieses Staates          luettuina tämän valtion aluevesiin rajoittuvat alueet, joilla\nangrenzenden Gebiets, In dem dieser Staat nach eigenem            tämän valtion lainsäädännön mukaan ja kansainvälisen oi-\nRecht und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht seine            keuden mukaisesti tämä valtio voi käyttää oikeuksiaan me-\nRechte hinsichtlich der Erforschung und Nutzung der Na-           ren pohjan ja sen sisustan luonnonvarojen tutkimiseen ja\nturschätze auf dem Meeresboden und im Meeresunter-                hyväksikäyttöön; kunnallisveron osalta sanonta \"Suomen\ngrund ausüben darf; hinsichtlich der Gemeindesteuer um-          Tasavalta'' ei käsitä Ahvenanmaan maakuntaa;\nfaßt der Ausdruck „Republik Finnland\" nicht die Provinz\nAland;\nb) umfaßt der Ausdruck „Person\" natürliche Personen und          b) sanonta \"henkilö\" käsittää luonnollisen henkilön ja yhtiön;\nGesellschaften; er umfaßt auch Personengesellschaften;            siihen luetaan myös yhtymä (Personengesellschaft);\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Perso-       c) sanonnalla \"yhtiö\" tarkoitetaan oikeushenkilöä tai yksik-\nnen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi-      köä, jota verotuksellisesti käsitellään oikeushenkilönä;\nsche Personen behandelt werden;\nd) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           d) sanonnoilla \"sopimusvaltiossa oleva yritys\" ja \"toisessa\nstaats\" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\" je          sopimusvaltiossa oleva yritys\" tarkoitetaan vastaavasti so-\nnachdem ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-             pimusvaltiossa asuvan henkilön ja toisessa sopimusval-\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Un-        tiossa asuvan henkilön harjoittamaa yritystä;\nternehmen, das von einer in dem anderen Vertragsstaat\nansässigen Person betrieben wird;\ne) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Be-     e) sanonnalla \"kansainvälinen liikenne\" tarkoitetaan aluksel-\nförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von         la tai ilma-aluksella suoritettavaa kuljetustoimintaa, jota\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in          harjoittavan yrityksen tosiasiallinen liikkeen johto on sopi-\neinem Vertragsstaat betrieben wird; ausgenommen sind             musvaltiossa, paitsi milloin alusta tai ilma-alusta käytetään\ndie Fälle, in denen das Seeschiff oder Luftfahrzeug aus-         liikenteeseen vain toisessa sopimusvaltiossa olevien paik-\nschließlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat be-          kojen välillä;\ntrieben wird;\nf) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\"                   f) sanonnalla \"asianomainen viranomainen\" tarkoitetaan,\ni)   auf seiten der Republik Finnland das Ministerium der        i)    Suomen Tasavallassa: valtiovarainministeriötä tai sen\nFinanzen oder dessen bevollmächtigten Vertreter;                  valtuuttamaa edustajaa;\nii)  auf seiten der Bundesrepublik Deutschland den Bun-         ii)   Saksan Liittotasavallassa: liittovaltion valtiovarainmi-\ndesminister der Finanzen.                                        nisteriä.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-            2. Sopimusta sopimusvaltiossa sovellettaessa on jokaisella\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-     sanonnalla, jota ei ole nimenomaan määritelty ja jonka osalta\ndert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die asiayhteydestä ei muuta johdu, se merkitys, joka sillä on tä-\nihm nach dem entsprechenden Recht dieses Staates zu-           män sopimusvaltion asianomaisen lainsäädännön mukaan.\nkommt.\nArtlkel4                                                           4 artlkla\nSteuertlcher Wohnsitz                                          Verotukselllnen kotlpalkka\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck              1. Tässä sopimuksessa sanonnalla \"sopimusvaltiossa asu-\n,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person,     va henkilö\" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsää-\ndie nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres           dännön mukaan on siellä verovelvollinen kotipaikan, asumi-\nWohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Ge-     sen, liikl\\een johtopaikan tai muun sellaisen perusteen nojalla.\nschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steu-\nerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-      2. Milloin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mu-\ntragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                        kaan on kummassakin sopimusvaltiossa asuva, noudatetaan\nseuraavia sääntöjä:\na) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem     a) hänen katsotaan asuvan siinä sopimusvaltiossa, jossa hä-\nsie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in        nellä on käytettävänään vakinainen asunto. Jos hänellä on","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981                                        1167\nbeiden Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so            käytettävänään vakinainen asunto molemmissa sopimus-\ngilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die          valtioissa, katsotaan hänen asuvan siinä sopimusvaltiossa,\nengeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen               johon hänellä on kiinteimmät henkilökohtaiset ja taloudel-\nhat (Mittelpunkt der Lebensinteressen).                             liset siteet (elinetujen keskus);\nb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die        b) milloin ei voida ratkaista, kummassa sopimusvaltiossa hä-\nPerson den Mittelpunkt der Lebensinteressen hat, oder               nen elinetujensa keskus on, tai milloin hänellä ei ole vaki-\nverfügt sie in keinem der Vertragsstaaten über eine ständi-         naista asuntoa käytettävänään kummassakaan sopimus-\nge Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansäs-          valtiossa, katsotaan hänen asuvan siinä sopimusvaltiossa,\nsig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.                  jossa hän pysyvästi oleskelee;\nc) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden          c) milloin hän oleskelee pysyvästi molemmissa sopimusval-\nVertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt         tioissa tai ei oleskele pysyvästi kummassakaan niistä, kat-\nsie als in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsange-           sotaan hänen asuvan siinä sopimusvaltiossa, jonka kansa-\nhörigkeit sie besitzt.                                              lainen hän on;\nd) Besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Ver-          d) milloin hän on molempien sopimusvaltioiden kansalainen\ntragsstaaten oder keines der Vertragsstaaten, so regeln             tai ei ole kummankaan valtion kansalainen, on sopimusval-\ndie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in          tioiden asianomaisten viranomaisten ratkaistava asia kes-\ngegenseitigem Einvernehmen.                                        kinäisin sopimuksin.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person       3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö on 1 kappaleen mää-\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Ver-    räysten mukaan molemmissa sopimusvaltioissa asuva, katso-\ntragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen       taan sen asuvan siinä sopimusvaltiossa, jossa sen tosiasialli-\nGeschäftsleitung befindet.                                         nen liikkeen johto on.\n(4) Eine Personengesellschaft gilt als in einem Vertrags-           4. Yhtymän on katsottava asuvan sopimusvaltiossa, jos se\nstaat ansässig, wenn sie nach dem in diesem Vertragsstaat           on syntynyt tämän sopimusvaltion voimassa olevan lain-\ngeltenden Recht errichtet worden ist; ergibt sich auf Grund die-    säädännön mukaan; milloin yhtymä on tämän määräyksen\nser Bestimmung, daß eine Personengesellschaft in beiden             mukaan molemmissa sopimusvaltioissa asuva, katsotaan sen\nVertragsstaaten ansässig ist, so gilt sie als in dem Vertrags-      asuvan siinä sopimusvaltiossa, jossa sen tosiasiallinen\nstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Ge-         liikkeen johto on.\nschäftsleitung befindet.\n(5) Für die Zwecke der Besteuerung in der Republik Finnland         5. Jakamattoman kuolinpesän katsotaan Suomen Tasaval-\ngilt ein unverteilterNachlaß als in dem Vertragsstaat ansässig,     lassa toimitettavassa verotuksessa asuvan siinä sopimusval-\nin dem der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes ansässig war.        tiossa, jossa vainaja asul kuolinhetkellään.\nArtikel 5                                                             5 artlkla\nBetriebstitte                                                      Kllntel tolmlpalkka\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                  1. Tässä sopimuksessa sanonnalla \"kiinteä toimipaikka\"\n,,Betriebstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tä-     tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, jossa harjoitetaan yrityksen\ntigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.          liiketoimintaa kokonaan tai osaksi.\n(2) Der Ausdruck „Betriebstätte\" umfaßt insbesondere                 2. Sanonta \"kiinteä toimipaikka\" käsittää erityisesti:\na) einen Ort der Leitung,                                            a) liikkeen johtopaikan;\nb) eine Zweigniederlassung,                                          b) sivuliikkeen;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) toimiston;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         d) tehtaan;\ne) eine Werkstätte,                                                 e) työpajan;\nf) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der       f) kaivoksen, louhoksen tai muun luonnonvarojen irroittamis-\nAusbeutung von Bodenschätzen,                                        paikan;\ng) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf Mo-           g) yli kahdentoista kuukauden ajan kestävän rakennus- tai\nnate überschreitet.                                                  asennustyön suorittamispaikan.\n(3) Als Betriebstätten gelten nicht                                 3. Sanonta \"kiinteä toimipaikka\" ei käsitä:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstel-        a) järjestelyjä, joihin on ryhdytty ainoastaan yritykselle kuulu-\nlung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-             vien tavaroiden varastoimista, näytteillä pitämistä tai luo-\nnehmens benutzt werden;                                             vuttamista varten;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitämistä ainoastaan\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe-             varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;\nrung unterhalten werden;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitämistä ainoastaan\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch              toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai ja-\nein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu              lostamista varten;\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden osta-\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              mista tai tietojen keräämistä varten yritykselle;\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan mainontaa, tieto-\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,              jen antamista, tieteellistä tutkimusta tai muuta sellaista toi-","1168                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu          mintaa varten, joka on yrityksen muuhun toimintaan näh-\nbetreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbe-          den luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.\nreitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen.\n(4) Ist eine Person- mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-           4. Henkilön, joka olematta 5 kappaleessa tarkoitettu itsenäi-\ntreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Vertragsstaat für       nen edustaja, toimii sopimusvaltiossa toisessa sopimusval-\nein Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so gilt eine     tiossa olevan yrityksen puolesta, katsotaan muodostavan kiin-\nin dem erstgenannten Staat gelegene Betriebstätte als gege-        teän toimipaikan ensiksi mainitussa valtiossa, mikäli hänellä\nben, wenn die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des          on valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja hän valtuut-\nUnternehmens Verträge zu schließen: und die Vollmacht in           taan tässä valtiossa tavanomaisesti käyttää, paitsi milloin hä-\ndiesem Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre         nen toimintansa rajoittuu tavaroiden ostamiseen yrityksen\nTätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Un-        puolesta.\nternehmen beschränkt.\n(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon           5. Sopimusvaltiossa olevalla yrityksellä ei katsota olevan\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem       kiinteää toimipaikkaa toisessa sopimusvaltiossa pelkästään\nanderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch         sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa vä-\neinen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängi-          littäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityk-\ngen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer       sellä, milloin nämä henkilöt toimivat säännönmukaisen liiketoi-\nordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.                          mintansa rajoissa.\n(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansäs-         6. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on\nsige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer     määräämisvalta yhtiössä- tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä\nGesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen Vertrags-         - joka on toisessa sopimusvaltiossa asuva taikka joka siellä\nstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstät-    harjoittaa liiketoimintaa Ooko kiinteästä toimipaikasta tai muu-\nte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird eine der     ten), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toi-\nbeiden Gesellschaften nicht zur Betriebstätte der anderen.        mipaikaksi.\nArtikel 8                                                         8 artlkla\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                  Kllntelatl omalauudeata aaatu tulo\n(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen einschließlich             1. Kiinteästä omaisuudesta saadusta tulosta, siihen luettu-\nder Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben        na maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo, voidaan ve-\nkönnen in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses         rottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa omaisuus on.\nVermögen liegt.\n(2) a) Vorbehaltlich der Buchstaben b und c bestimmt sich            2. a) Sanonta \"kiinteä omaisuus\" määräytyy, mikäli b ja c\nder Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" nach dem Recht                kohdan määräyksistä ei muuta johdu, sen sopimusvaltion lain-\ndes Vertragsstaats, in dem das Vermögen liegt.                      säädännön mukaan, Jossa omaisuus on.\nb) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" umfaßt in                b) Sanonta \"kiinteä omaisuus\" käsittää kuitenkin aina\njedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das le-          kiinteän omaisuuden tarpeiston, maa- ja metsätaloudessa\nbende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betrie-     käytetyn elävän Ja elottoman irtaimiston, oikeudet, Joihin so-\nbe, die Rechte, auf welche die Vorschriften des Privatrechts        velletaan yksityisoikeuden kiinteistöä koskevia säännöksiä,\nüber unbewegliches Vermögen Anwendung finden, die Nut-              kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden samoin kuin oikeudet\nzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte              kivennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen\nauf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung         hyväksikäytöstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyttöön saata-\noder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quel-           viin määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin.\nlen und anderen Bodenschätzen.\nc) Seeschiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbe-            c) Aluksia ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuute-\nwegliches Vermögen.                                                 na.\n(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittelbaren Nut-     3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan kiin-\nzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen          teän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuokralle antami-\nArt der Nutzung unbeweglichen Vermögens.                           sesta samoin kuin kaikesta muusta käytöstä saatuun tuloon.\n(4) Berechtigen Aktien oder ähnliche Gesellschaftsanteile          4. Milloin osakkeet tai muut samanluonteiset yhtiöosuudet\nzur Nutzung von unbeweglichem Vermögen, das der Gesell-            oikeuttavat yhtiön omistaman kiinteän omaisuuden käyttöön,\nschaft gehört, so können die dem unbeweglichen Vermögen           tähän kiinteään omaisuuteen kuuluvaksi luettavasta muusta\nzuzurechnenden Einkünfte, soweit sie weder bei der Gesell-         kuin sellaisesta tulosta, josta yhtiö on velvollinen suorittamaan\nschaft steuerpflichtig sind noch als Gewinnausschüttung der        veroa tai joka on saatu tämän yhtiön voitonjakona, voidaan\nGesellschaft bezogen werden, In dem Vertragsstaat besteuert        verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on.\nwerden, in dem das unbewegliche Vermögen liegt.\n(5) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-        5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määräyksiä sovelletaan\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte            myös yrityksen omistamasta kiinteästä omaisuudesta saatuun\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung eines freien          tuloon samoin kuin vapaan ammatin harjoittamisessa\nBerufs dient. Absatz 4 gilt auch für Einkünfte eines Unterneh-     käytetystä kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon. Tämän\nmens aus einem Nutzungsrecht im Sinne des angeführten Ab-          artiklan 4 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös tuloon, jon-\nsatzes und für Einkünfte aus einem solchen Nutzungsrecht,          ka yritys saa sanotussa kappaleessa tarkoitetusta käyttöoi-\ndas der Ausübung eines freien Berufs dient.                        keudesta, samoin kuin tuloon, joka saadaan vapaan ammatin\nharjoittamisessa käytetystä sellaisesta käyttöoikeudesta.\nArtikel 7                                                         7 artlkla\nUnternehmensgewinne                                                        Ulketulo\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-            1. Sopimusvaltiossa olevan yrityksen saamasta tulosta ve-\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß         rotetaan vain siinä valtiossa, jollei yritys harjoita liiketoimintaa","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981                                         1169\ndas Unternehmen seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat           toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipai-\ndurch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt. Übt das Unter-      kasta. Mikäli yritys harjoittaa liiketoimintaa edellä sanotuin ta-\nnehmen seine Tätigkeit in dieser Weise aus, so können die Ge-     voin, voidaan tässä toisessa valtiossa verottaa yrityksen saa-\nwinne des Unternehmens in dem anderen Staat besteuert              masta tulosta, mutta vain kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zuge-   luettavasta tulon osasta.\nrechnet werden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig-          2. Milloin sopimusvaltiossa oleva yritys harjoittaa liiketoi-\nkeit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene         mintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä\nBetriebstätte aus, so sind in jedem Vertragsstaat dieser Be-       toimipaikasta, on kummassakin sopimusvaltiossa kiinteään\ntriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen        toimipaikkaan kuuluvaksi luettava se tulo, jonka toimipaikan\nkönnen, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter        olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut samaa tai saman-\ngleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Un-          luonteista toimintaa samojen tai samanluonteisten edellytys-\nternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-          ten vallitessa harjoittava erillinen yritys, joka täysin itsenäises-\nmen, dessen Betriebstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen      ti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toi-\nwäre.                                                             mipaikka se on.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte wer-        3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennyk-\nden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwendungen,         seksi hyväksyttävä toimipaikasta johtuneet menot, niihin tuet-\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver-         tuina johtamis- ja muut yleiset hallintomenot riippumatta siitä,\nwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in      ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka\ndem Staat, in dem die Betriebstätte liegt, oder anderswo ent-     on, vai muualla.\nstanden sind.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be-     4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käytännön mu~aan\ntriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge-        kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo määrätään\nsamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu         jakamalla yrityksen kokonaistulo yrityksen eri osien kesken,\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertrags-       eivät 2 kappaleen määräykset estä tätä sopimusvaltiota mää-\nstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Auftei-        räämästä verotettavaa tuloa tällaista käytännössä olevaa ja-\nlung ermittelt; die Art der angewendeten Gewinnaufteilung          kamismenettelyä noudattaen. Jakamismenetelmän on kuiten-\nmuß jedoch so sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen           kin johdettava tässä artiklassa esitettyjen periaatteiden mu-\ndieses Artikels übereinstimmt.                                     kaiseen tulokseen.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren           5. Tuloa ei ole luettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi\nfür das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zu-       pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka on osta-\ngerechnet.                                                         nut tavaroita yrityksen lukuun.\n(6) Bei Anwendung der Absätze 1 bis 5 sind die der Betrieb-       6. Sovellettaessa 1-5 kappaletta on kiinteään toimipaikkaan\nstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu       kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa\nermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür beste-       menetelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittävistä syistä\nhen, anders zu verfahren.                                          muuta johdu.        ·\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar-         7. Milloin tuloon sisältyy tuloeriä, joita käsitellään erikseen\ntikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die            tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyksiin.\nArtikels nicht berührt.\nArtikel 8                                                          8 artlkla\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                            Mari- Ja llmakuljetua\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-         1. Alusten tai ilma-alusten käyttämisestä kansainväliseen\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Ver-           liikenteeseen saadusta tulosta verotetaan vain siinä sopimus-\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsäch-      valtiossa, jossa yrityksen tosiasiallinen liikkeen johto on.\nlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       2. Milloin merikuljetusyrityksen tosiasiallinen liikkeen johto\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes,       on aluksella, johdon katsotaan otevan siinä sopimusvaltiossa,\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-    jossa aluksen kotisatama on, tai, milloin aluksella ei ole koti-\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhan-      satamaa, siinä sopimusvaltiossa, jossa laivanisäntä asuu.\nden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person, die das Schiff\nbetreibt, ansässig ist.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei-     3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös\nnem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa-      tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liike-\nlen Betriebsstelle.                                                toimintaan tal kansainväliseen liiketoimintayksikköön.\nArtikel 9                                                          9 artlkla\nVerbundene Unternehmen                                    Etuyhteydesal keakenHn olevat yritykset\nWenn                                                               Milloin\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder           a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittömästi tai välillisesti\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem          osallistuu toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen joh-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats              toon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taik-\nbeteiligt ist oder                                                 ka\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-         b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-        sopimusvaltiossa olevan yrityksen että toisessa sopimus-\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens                valtiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omis-\ndes anderen Vertragsstaats beteiligt sind                          tavat osan niiden pääomasta,","1170                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nund in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen             ja jos jommassakummassa tapauksessa yritysten välillä on\nhinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Bezie-       kaupallisissa tai rahoitussuhteissa sovittu ehdoista tai\nhungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt werden, die         määrätty ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumatto-\nvon denen abweichen, die unabhängige Unternehmen mit-            mien yritysten välillä olisi sovittu, voidaan tulo, joka ilman\neinander vereinbaren würden, dürfen die Gewinne, die ei-         näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä, mutta\nnes der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hät-          näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä-\nte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den         män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.\nGewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entspre-\nchend besteuert werden.\nArtikel 10                                                       10 artlkla\nDividenden                                                          OsJnko\n(1) Dividenden, die eine In einem Vertragsstaat ansässige         1. Sopimusvaltiossa asuvan yhtiön toisessa sopimusvaltios-\nGesellschaft an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige       sa asuvalle henkilölle maksamasta osingosta voidaan verot-\nPerson zahlt, können in dem anderen Staat besteuert werden.       taa tässä toisessa valtiossa.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-          2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopi-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs-     musvaltiossa, jonka asukas osingon maksava yhtiö on, tämän\nsig Ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die      valtion lainsäädännön mukaan, mutta siten määrättävä vero ei\nSteuer darf aber nicht übersteigen                                saa olla suurempi kuin:\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn          a) 1O prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos saajana on\nder Empfänger eine Gesellschaft (ausgenommen eine Per-           yhtiö (lukuun ottamatta yhtymää), joka välittömästi hallit-\nsonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25       see vähintään 25 prosenttia osingon maksavan yhtiön pää-\nvom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden            omasta;\nGesellschaft verfügt;\nb) 25 vom Hundert der Einkünfte eines stillen Gesellschafters     b) 25 prosenttia 4 kappaleessa tarkoitetun hiljaisen osakkaan\nim Sinne von Absatz 4;                                           (stiller Gesellschafter) saamasta tulosta;\nc) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       c;:) 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä kaikissa muissa\nanderen Fällen.                                                  tapauksissa.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in ge-        Sopimusvaltioiden asianomaiset viranomaiset sopivat keske-\n'genseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestim-            nään, miten tätä rajoitusta sovelletaan.\nmung durchzuführen ist.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft      Tämä kappale ei vaikuta yhtiön verottamiseen siitä voitosta,\nin bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt        josta osinko maksetaan.\nwerden.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 Buchstabe a dürfen Dividen-         3. Tämän artiklan 2 kappaleen a kohdan määräysten estä-\nden, die eine in der Republik Finnland ansässige Gesellschaft     mättä voidaan osingosta, jonka Saksan Liittotasavallassa\nvon einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Ge-        asuva yhtiö maksaa Suomen Tasavallassa asuvalle yhtiölle,\nsellschaft bezieht, über deren Kapital die in der Republik Finn-  joka yksin tai yhdessä muiden henkilöiden kanssa, joilla on vä-\nland ansässige Gesellschaft zu mindestens 25 vom Hundert          litön tai välillinen määräämisvalta siinä tai joissa sillä on välitön\nselbst oder zusammen mit anderen Personen verfügt, die sie        tai välillinen määräämisvalta taikka jotka ovat sen kanssa\nmittelbar oder unmittelbar beherrschen oder die mittelbar oder    yhteisen määräämisvallan alaisia, hallitsee vähintään 25 pro-\nunmittelbar von ihr oder gemeinsam mit ihr beherrscht werden,     senttia osingon maksavan yhtiön pääomasta, verottaa Saksan\nnicht nach einem Satz von mehr als 15 vom Hundert besteuert       Liittotasavallassa enintään 15 prosentin suuruisen verokan-\nwerden, solange der Satz der Körperschaftsteuer in der Bun-      nan mukaan, milloin yhtiöverokanta Saksan Liittotasavallassa\ndesrepublik Deutschland für ausgeschüttete Gewinne niedri-       on jaetun voiton osalta alempi kuin jakamattoman voiton osal-\nger ist als der Satz für nicht ausgeschüttete Gewinne und der    ta ja näiden kahden verokannan välinen erotus on vähintään\nUnterschied zwischen diesen beiden Sätzen 15 Punkte oder          15 prosenttiyksikköä.\nmehr beträgt.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividen-           4. Sanonnalla \"osinko\" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa,\nden\" bedeutet Einkünfte aus Aktien oder anderen Rechten -        joka on saatu osakkeista tai muista voitto-osuuteen oikeutta-\nausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung und aus          vista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia, samoin kuin muista\nsonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die         yhtiöoikeuksista saatua tuloa, joka sen valtion verolain-\nnach dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende       säädännön mukaan, jossa asuva voiton jakava yhtiö on, rin-\nGesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleichge-   nastetaan osakkeista saatuun tuloon, sekä tuloa, jonka\nstellt sind, sowie Einkünfte eines stillen Gesellschafters im    Saksan Liittotasavallan lainsäädännössä tarkoitettu hiljainen\nSinne des Rechts der Bundesrepublik Deutschland aus seiner       osakas (stiller Gesellschafter) on saanut yhtiöosuutensa pe-\nBeteiligung als stiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf    rusteella, ja jaettua voittoa, joka on saatu sijoitusrahaston\nAnteilscheine an einem Investmentvermögen.                       osakkuustodistuksen perusteella.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in       5. Milloin sopimusvaltiossa asuva osingon saaja harjoittaa\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Dividenden in        toisessa sopimusvaltiossa, jossa asuva osingon maksava\ndem anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlen-     yhtiö on, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta\nde Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch   tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa vapaata ammattia siellä\neine dort gelegene Betriebstätte oder einen freien Beruf durch   olevasta kiinteästä paikasta ja osingon maksamisen perus-\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und wenn die Be-     teena olevat oikeudet tosiasiallisesti liittyvät tällaiseen kiinte-\nteiligung, für welche die Dividenden gezahlt werden, tatsäch-    ään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, ei 1 ja 2 kappaleen\nlich zu dieser Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört. In  määräyksiä sovelleta. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 tai 14\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwen-    artiklan määräyksiä.\nden.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981                                         1171\n(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell-         6. Milloin sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tuloa toisesta\nschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags-           sopimusvaltiosta, ei tämä toinen valtio saa määrätä veroa\nstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividenden be-       osingosta, jonka yhtiö maksaa henkilöille, jotka eivät ole tässä\nsteuern, welche die Gesellschaft an nicht in diesem anderen       toisessa valtiossa asuvia, eikä myöskään määrätä yhtiön jaka-\nStaat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesell-          mattomasta voitosta jakamattomaan voittoon kohdistuvaa\nschaft einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unter-       veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamattomat voittovarat ko-\nwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht-      konaan tai osaksi koostuisivat tässä toisessa valtiossa ker-\nausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus in dem an-        tyneestä tulosta.\nderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                         11 artikla\nZinsen                                                              Korko\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an             1. Sopimusvaltiosta kertyneestä toisessa sopimusvaltiossa\neine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt        asuvalle henkilölle maksetusta korosta verotetaan vain tässä\nwerden, können nur in dem anderen Staat besteuert werden.         toisessa valtiossa.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" be-         2. Sanonnalla \"korko\" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa,\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn sie          joka on saatu kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä,\ndurch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer        onko niiden vakuutena kiinteistökiinnitys vai ei, ja liittyykö nii-\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und        hin oikeus osuuteen velallisen voittoon vai ei, ja erityisesti tu-\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus           loa, joka on saatu valtion velkakirjoista, ja tuloa, joka on saatu\nSchuldverschreibungen einschließlich des damit verbundenen         obligaatiois~ ja debentuureista, siihen luettuina obligaatioihin\nAufgelds und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für ver-       ja debentuureihin liittyvät agiot ja palkinto-obligaatioiden voi-\nspätete Zahlungen gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Ar-      tot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksu-\ntikels.                                                            ja ei tässä artiklassa pidetä korkona.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-         3. Milloin sopimusvaltiossa asuva koron saaja harjoittaa toi-\ntragsstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem anderen          sessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimintaa siel-\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche       lä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toi-\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder einen       sessa valtiossa vapaata ammattia siellä olevasta kiinteästä\nfreien Beruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt,   paikasta ja koron maksamisen perusteena oleva saaminen to-\nsofern die Forderung, für welche die Zinsen gezahlt werden,       siasiallisesti liittyy tällaiseen kiinteään toimipaikkaan tai kiin-\ntatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Einrichtung ge-   teään paikkaan, ei 1 kappaleen määräyksiä sovelleta. Tässä\nhört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 an- tapauksessa sovelletaan 7 tai 14 artiklan määräyksiä.\nzuwenden.\n(4) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi-           4. Milloin maksettu korko maksajan ja saajan tai heidän mo-\nschen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie-          lempien ja kolmannen henkilön välisen erityisen suhteen vuok-\nhungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, ge-          si ylittää koren perusteena olevaan saamiseen nähden mää-\nmessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           rän, josta maksaja ja saaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh-\nden Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen verein-        detta olisi, sovelletaan tämän artiklan määräyksiä vain vii-\nbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag meksi mainittuun määrään. Tässä tapauksesssa verotetaan\nangewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag          tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopi-\nnach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter Berücksich-         musvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän\ntigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens be-              sopimuksen muut määräykset.\nsteuert werden.\nArtikel 12                                                          12 artikla\nLizenzgebühren                                                           Rojaltl\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen            1. Sopimusvaltiosta kertyneestä toisessa sopimusvaltiossa\nund an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person           asuvalle henkilölle maksetusta rojaltista voidaan verottaa täs-\ngezahlt werden, können in dem anderen Staat besteuert wer-          sä toisessa valtiossa.\nden.\n(2) Lizenzgebühren der in Absatz 3 Buchstabe a erwähnten           2. Tämän artiklan 3 kappaleen a kohdassa tarkoitetusta ro-\nArt können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie           jaltista voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltios-\nstammen, nach dem Recht dieses Vertragsstaats besteuert            sa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mut-\nwerden; die Steuer darf aber 5 vom Hundert des Bruttobetrags       ta siten määrättävä vero ei saa olla suurempi kuin 5 prosenttia\nder Lizenzgebühren nicht übersteigen. Die zuständigen Behör-       rojaltin kokonaismäärästä. Sopimusvaltioiden asianomaiset\nden der Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einverneh-         viranomaiset sopivat keskenään, miten tätä rajoitusta sovelle-\nmen, wie diese Begrenzungsbestimmung anzuwenden ist.               taan.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-           3. Sanonnalla \"rojalti\" tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia\nbühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die gezahlt werden         suorituksia, jotka saadaan korvauksena\nfür\na) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Patenten,        a) patenttien, tavaramerkkien, mallien tai muottien, piirustus-\nWarenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen             ten, salaisten kaavojen tai valmistustapojen tahi teollisen,\nFormeln oder Verfahren oder gewerblicher, kaufmänni-               kaupallisen tai tieteellisen välineistön käyttämisestä tai\nscher oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder die Mit-           käyttöoikeudesta taikka teollisia, kaupallisia tai tieteellisiä\nteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftli-          kokemuksia koskevista tiedoista;\ncher Erfahrungen;\nb) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheber-         b) kirjallisten, taiteellisten tai tieteellisten teosten (niihin luet-\nrechten an literarischen, künstlerischen oder wissen-              tuina elokuvafilmit sekä televisio- ja radiolähetyksissä esi-","1172                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nschaftlichen Werken (einschließlich kinematographischer          tettävät filmit tai nauhat) tekijäoikeuden käyttämisestä tai\nFilme und Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen oder            käyttöoikeudesta.\nRundfunk).\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in       4. Milloin sopimusvaltiossa asuva rojaltin saaja harjoittaa\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Lizenzgebüh-         toisessa sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimintaa\nren in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebüh-      siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toi-\nren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gele-   sessa valtiossa vapaata ammattia siellä olevasta kiinteästä\ngene Betriebstätte oder einen freien Beruf durch eine dort ge-   paikasta ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai\nlegene feste Einrichtung ausübt, sofern die Rechte oder Ver-    omaisuus tosiasiallisesti liittyy tällaiseen kiinteään toimipaik-\nmögenswerte, für welche die Lizenzgebühren gezahlt werden,      kaan tai kiinteään paikkaan, ei 1 ja 2 kappaleen määräyksiä\ntatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Einrichtung ge-  sovelleta. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 tai 14 artiklan\nhören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14  määräyksiä.\nanzuwenden.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat       5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusvaltiosta, kun sen\nstammend, wenn der Schuldner dieser Vertragsstaat selbst,        maksaa kysymyksessä oleva valtio, sen valtiollinen osa, jul-\neine seiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Ver-       kisyhteisö tai paikallisviranomainen tahi tässä sopimusval-\ntragsstaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der      tiossa asuva henkilö. Milloin kuitenkin rojaltin maksajalla riip-\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver-       pumatta siitä, onko hän sopimusvaltiossa asuva vai ei, on so-\ntragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine  pimusvaltiossa kiinteä toimipaikka, josta rojaltin perusteena\nBetriebstätte und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz-  oleva velvoite on aiheutunut ja jota tämä rojalti rasittaa kuluna,\ngebühren für Zwecke der Betriebstätte eingegangen und trägt      katsotaan sanotun rojaltin kertyvän siitä sopimusvaltiosta,\ndie Betriebstätte die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzge-    jossa kiinteä toimipaikka on.\nbühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Be-\ntriebstätte liegt.\n(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi-          6. Milloin maksettu rojalti maksajan ja saajan tai heidän mo-\nschen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie-         lempien ja kolmannen henkilön välisen erityisen suhteen vuok-\nhungen und übersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebüh-        si ylittää rojaltin perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai\nren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den Be-        tietoon nähden määrän, josta maksaja ja saaja olisivat sopi-\ntrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen         neet, jollei tällaista suhdetta olisi, sovelletaan tämän artiklan\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten määräyksiä vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauk-\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende         sessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta\nBetrag nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter Be-         kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen\nrücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-            huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.\nmens besteuert werden.\nArtikel 13                                                          13 artlkla\nGewinne aus der Verlußerung von Vermögen                                             Myyntlvoltto\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermö-               1. Voitosta, joka saadaan 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoite-\ngens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Ver-           tun kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa siinä\ntragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.          sopimusvaltiossa, jossa omaisuus on.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung der in Artikel 6 Absatz 4          2. Voitosta, joka saadaan 6 artiklan 4 kappaleessa tarkoitet-\nerwähnten Aktien und ähnlichen Gesellschaftsanteile können         tujen osakkeiden ja muiden samanluonteisten yhtiöosuuksien\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem das unbeweg-          luovutuksesta, voidaan verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa\nliche Vermögen liegt, das der Gesellschaft gehört.                 yhtiön omistama kiinteä omaisuus on.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen\ndas Betriebsvermögen einer Betriebstätte darstellt, die ein Un-    toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liike-\nternehmen eines Vertragsstaates in dem anderen Vertrags-           omaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimusval-\nstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, über die  tiossa asuvan henkilön toisessa sopimusvaltiossa vapaan am-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für die Aus-          matin harjoittamista varten käytettävänä olevaan kiinteään\nübung eines freien Berufs in dem anderen Vertragsstaat ver-       paikkaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovutuksesta, siihen\nfügt, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräuße-     luettuna tällaisen kiinteän tolmipaikan (erillisenä tai koko\nrung einer solchen Betriebstätte (allein oder zusammen mit        yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta saatu\ndem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrich-        voitto, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. Tämän sopi-\ntung erzielt werden, können in dem anderen Staat besteuert        muksen 22 artiklan 4 kappaleessa tarkoitetun omaisuuden\nwerden. Jedoch können Gewinne aus der Veräußerung des in          luovutuksesta saadusta voitosta verotetaan kuitenkin vain\nArtikel 22 Absatz 4 genannten beweglichen Vermögens nur in        siinä sopimusvaltiossa, jossa tällaisesta omaisuudesta sano-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses bewegli-        tun artiklan mukaan verotetaan.\nche Vermögen nach dem angeführten Artikel besteuert wer-\nden kann.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1            4. Muun kuin 1-3 kappaleessa mainitun omaisuuden luovu-\nbis 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertrags-       tuksesta saadusta voitosta verotetaan vain silnä sopimusval-\nstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.       tiossa, jossa luovuttaja asuu.\n(5) Besteuert ein Vertragsstaat bei Wegzug einer in diesem       5. Milloin sopimusvaltio on määrännyt luonnolliselle henki-\nStaat ansässigen natürlichen Person den Vermögenszu-             lölle, jonka asuminen lakkaa siellä, veroa arvonnoususta, Joka\nwachs, der aus einer wesentlichen Beteiligung an einer in die-   on syntynyt olennaisen omistuksen osalta tässä valtiossa\nsem Staat ansässigen Gesellschaft entstanden ist, so legt der    asuvassa yhtiössä, toisen sopimusvaltion on, verottaessaan\nandere Vertragsstaat, wenn er den Gewinn aus der Veräuße-        myyntivoittoa tämän omistuksen osalta, verotettavaa voittoa\nrung der Beteiligung besteuert, bei der Ermittlung des steuer-   määrätessään otettava tämän omistuksen hankinta-arvoksi","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981                                      1173\npflichtigen Veräußerungsgewinns als Anschaffungswert der         se arvo, joka omistuksella oli silloin, kun luonnollisen henkilön\nBeteiligung den Wert zugrunde, den die Beteiligung im Zeit-      asuminen lakkasi ensiksi mainitussa valtiossa.\npunkt des Wegzugs der natürlichen Person aus dem erstge-\nnannten Staat hatte.\nArtikel 14                                                          14 artikla\nSelbständige Arbeit                                        ltaenäinen henkllökohtainen työ\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        1. Sopimusvaltiossa asuvan henkilön vapaan ammatin har-\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständi-    joittamisesta tai muusta samanluonteisesta itsenäisestä toi-\nger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat minnasta saamasta tulosta verotetaan vain tässä valtiossa,\nbesteuert werden, es sei denn, daß die Person für die Aus-      jollei hänellä ole toimintansa harjoittamista varten toisessa so-\nübung ihrer Tätigkeit in dem anderen Vertragsstaat regelmä-     pimusvaltiossa kiinteää paikkaa, joka on vakinaisesti hänen\nßig über eine feste Einrichtung verfügt. Verfügt sie über eine  käytettävissään. Jos hänellä on tällainen kiinteä paikka, voi-\nsolche feste Einrichtung, so können die Einkünfte in dem an-    daan kiinteään paikkaan kuuluvasta tulon osasta verottaa täs-\nderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie die- sä toisessa sopimusvaltiossa.\nser festen Einrichtung zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die         2. Sanonta \"vapaa ammatti\" käsittää erityisesti itsenäisen\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-   tieteellisen, kirjallisen, taiteellisen, kasvatuksellisen tai ope-\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die tuksellisen toiminnan sekä itsenäisen toiminnan lääkärinä,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,    asianajajana, insinöörinä, arkkitehtinä, hammaslääkärinä ja\nArchitekten, Zahnärzte und der Angehörigen der wirtschafts-     taloudellisen neuvonannon piiriin kuuluvan ammatin harjoitta-\nberatenden Berufe.                                              jana.\nArtikel 15                                                          15 artikla\nUnselbständige Arbeit                                      Epäitsenäinen henkilökohtainen työ\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,     1. Mikäli 16, 18 ja 19 artiklan määräyksistä ei muuta johdu,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-      verotetaan sopimusvaltiossa asuvan henkilön epäitsenäises-\nstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht,       tä työstä saamasta palkasta ja muusta sellaisesta hyvitykses-\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß die Ar-   tä vain tässä valtiossa, Jollei työ ole tehty toisessa sopimus-\nbeit in dem anderen Vertragsstaat ausgeübt wird. Wird die Ar-    valtiossa. Jos työ on siellä tehty, voidaan siitä saadusta\nbeit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütun-      hyvityksestä verottaa tässä toisessa valtiossa.\ngen in dem anderen Staat besteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die            2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä ve-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine in dem     rotetaan sopimusvaltiossa asuvan henkilön toisessa sopimus-\nanderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit be-        valtiossa tekemästä epäitsenäisestä työstä saamasta\nzieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden, wenn     hyvityksestä vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:\na) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt nicht       a) saaja oleskelee tässä toisessa valtiossa yhdessä tai use-\nlänger als 183 Tage während des betreffenden Kalender-           ammassa jaksossa yhteensä enintään 183 päivää kalente-\njahrs aufhält,                                                   rivuoden aikana, ja\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Ar-      b) työnantaja, joka suorittaa hyvityksen tai jonka puolesta se\nbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem anderen Staat         suoritetaan, ei ole tässä toisessa valtiossa asuva, sekä\nansässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder einer fe-  c) hyvityksellä ei kuluna rasiteta työnantajan tässä toisessa\nsten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber in        valtiossa olevaa kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa.\ndem anderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütungen für        3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä\nunselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luft-   voidaan hyvityksestä, joka saadaan kansainvälisessä liiken-\nfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem       teessä olevalla aluksella tai ilma-aluksella tehdystä\nVertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat-     epäitsenäisestä työstä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa\nsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.           yrityksen tosiasiallinen liikkeen johto on.\nArtikel 16                                                           16 artikla\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                      JohtaJanpalkkiot\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnli-        Sopimusvaltiossa asuvan henkilön toisessa sopimusval-\nche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         tiossa asuvan yhtiön johtokunnan tai muun sellaisen elimen jä-\nPerson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder     senyydestä saamasta johtajanpalkkiosta ja muusta sellaises-\nVerwaltungsrats oder eines anderen ähnlichen Organs einer        ta suorituksesta voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.\nGesellschaft bezieht, die in dem anderen Vertragsstaat ansäs-\nsig ist, können in dem anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                           17 artikla\nKünstler und Sportler                                               TaitelllJat Ja urheiliJat\n(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die       1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklan määräysten estämät-\nKünstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler      tä voidaan taiteilijoiden, kutan teatteri-, elokuva-, radio- tai te-\nund Musiker sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigenschaft per-  levisiotaiteilijoiden ja muusikkojen, samoin kuin urheilijoiden\nsönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, in dem Vertragsstaat      tässä ominaisuudessa harjoittamastaan henkilökohtaisesta\nbesteuert werden, in dem sie diese Tätigkeit ausüben.            toiminnasta saamasta tulosta verottaa siinä sopimusvaltiossa,\njossa tätä toimintaa harjoitetaan.","1174                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n(2) Ungeachtet der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             2. Tämän sopimuksen muiden määräysten estämättä voi-\nmens können Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat an-       daan sopimusvaltiossa asuvan henkilön harjoittamasta 1 kap-\nsässige Person aus dem Zurverfügungstellen von Dienstlei-        paleessa tarkoitetun henkilön palvelusten saatavana pitämi-\nstungen einer in Absatz 1 erwähnten Person innerhalb des an-     sestä toisessa sopimusvaltiossa, riippumatta siitä, asuuko\nderen Vertragsstaats bezieht, in dem Vertragsstaat besteuert     viimeksi mainittu henkilö sopimusvaltiossa vai ei, saamasta\nwerden, in dem diese Leistungen erbracht werden, und zwar        tulosta verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa näitä palveluk-\nauch dann, wenn die letztgenannte Person nicht in einem Ver-    sia suoritetaan.\ntragsstaat ansässig ist.\nArtikel 18                                                         18 artlkla\nRuhegehälter und ähnliche Zahlungen                             Ellkkeet ja muut samanluontelset makaut\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Pensio-         1. Mikäli 19 artiklan 2 kappaleen määräyksista ei muuta\nnen und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertrags-       johdu, verotetaan sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle\nstaat ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit ge-    maksetusta, aikaisempaan epäitsenäiseen työhön perustu-\nzahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden.               vasta eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä\nvain tässä valtiossa.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 sind Bezüge, die eine in ei-        2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä ovat\nnem Vertragsstaat ansässige Person aus der gesetzlichen          määrät, jotka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisen sopi-\nSozialversicherung des anderen Vertragsstaats erhält, in dem     musvaltion lakisääteisen sosiaalivakuutuksen perusteella, va-\nerstgenannten Staat von der Steuer befreit. Dasselbe gilt für     paat verosta ensiksi mainitussa valtiossa. Sama koskee tois-\nwiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Vertrags-      tuvaa tai kertamaksua, jonka sopimusvaltio, sen valtiollinen\nstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine in dem     osa, julkisyhteisö tai paikallisviranomainen suorittaa toisessa\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Vergütung für         sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle korvauksena ruumiin-\neinen Schaden zahlt, der als Folge von Kriegshandlungen oder     vammasta tai vahingosta, joka on syntynyt vihollisuuksien tai\npolitischer Verfolgung entstanden ist.                           poliittisen vainon seurauksena.\n(3) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kin-       3. Sopimusvaltiossa asuvan henkilön toisessa sopimusval-\nder, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine    tiossa asuvalle henkilölle suorittama elatusapu tai lapsenela-\nin dem anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in    tusmaksu on vapaa verosta tässä toisessa valtiossa, jos tällai-\ndem anderen Staat von der Steuer befreit, wenn die Unter-        nen elatusapu tai maksu ei ole vähennyskelpoinen ensiksi\nhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung         mainitussa valtiossa maksajan verotettavaa tuloa määrättäes-\ndes steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten      sä.\nnicht abzugsfähig sind.\nArtikel 19                                                         19 artlkla\nÖffentlicher Dienst                                                 Julklnen palvelua\n(1) a) Vergütungen, außer Ruhegehältern, die von einem             1. a) Hyvityksestä, eläkettä lukuun ottamatta, jonka sopi-\nVertragsstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften an          musvaltio, sen valtiollinen osa, julkisyhteisö tai paikallisvirano-\neine natürliche Person für die diesem Staat oder der Gebiets-     mainen maksaa luonnolliselle henkilölle palveluksesta, joka on\nkörperschaft erbrachten Dienste gezahlt werden, können nur        suoritettu tälle valtiolle, sen valtiolliselle osalle, julkisyhteisölle\nin diesem Staat besteuert werden.                                 tai paikallisviranomaiselle, verotetaan vain tässä valtiossa.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur in den ande-               b) Tällaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain\nren Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in die-      toisessa sopimusvaltiossa, jos palvelus suoritetaan tässä val-\nsem Staat erbracht werden und der Empfänger eine in diesem        tiossa ja saaja on tässä valtiossa asuva henkilö,\nStaat ansässige Person ist, die\ni)     Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                  i)     joka on tämän valtion kansalainen; tai\nii)    nicht ausschließlich wegen der Dienstleistung in diesem    ii)    josta ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän\nStaat ansässig geworden ist.                                      palveluksen suorittamisen vuoksi.\n(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer          2. Eläkkeestä, jonka sopimusvaltio, sen valtiollinen osa, jul-\nseiner Gebietskörperschaften oder aus einem von diesem            kisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa, tai joka makse-\nStaat oder der Gebietskörperschaft errichteten Sondervermö-       taan sopimusvaltion, sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai\ngen an eine natürliche Person für die diesem Staat oder der       paikallisviranomaisen perustamasta rahastosta, luonnolliselle\nGebietskörperschaft erbrachten Dienste gezahlt werden, kön-       henkilölle palveluksesta, joka on suoritettu tälle valtiolle, sen\nnen nur in diesem Staat besteuert werden.                         valtiolliselle osalle, julkisyhteisölle tai paikallisviranomaiselle,\nverotetaan vain tässä valtiossa.\n(3) Auf Vergütungen oder Ruhegehälter für Dienstleistun-          3. Tämän sopimuksen 15, 16 ja 18 artiklan määräyksiä so-\ngen, die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit         velletaan hyvitykseen ja eläkkeeseen, joka maksetaan toisen\neines der Vertragsstaaten oder einer seiner Gebietskörper-        sopimusvaltion, sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai paikal-\nschaften erbracht werden, finden die Artikel 15, 16 und 18 An-    lisviranomaisen harjoittaman liiketoiminnan yhteydessä suori-\nwendung.                                                         tetusta palveluksesta.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Vergütungen, die im Fall der Bun-      4. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan\ndesrepublik Deutschland von der Deutschen Bundesbank, der        myös hyvitykseen, jonka maksaa Saksan Liittotasavallan osal-\nDeutschen Bundesbahn und der Deutschen Bundespost und            ta „die Deutsche Bundesbank\" (Saksan Liittotasavallan Val-\nim Fall der Republik Finnland von der „Suomen Pankki\" (Bank      tiopankki), ,,die Deutsche Bundesbahn\" (Saksan Liittotasaval-\nvon Finnland), der „Kansaneläkelaitos\" (Sozialversicherungs-     lan valtionrautatiet) ja „die Deutsche Bundespost\" (Saksan\nanstalt, der „Valtionrautatiet\" (Finnische Staatsbahnen) und     Liittotasavallan postilaitos), ja Suomen Tasavallan osalta\nder „Posti- ja lennätinlaitos\" (Post- und Telegrafenwesen) ge-   Suomen Pankki, Kansaneläkelaitos, Valtionrautatiet sekä\nzahlt werden.                                                    Posti- ja lennätinlaitos.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981                                      1175\nArtikel 20                                                        20 artlkla\nStudenten                                                          Opiskelljat\n(1) Zahlungen, die ein Student oder ein in einem gewerb-          1. Rahamääristä, jotka opiskelija tai liikealan, teollisuuden,\nlichen, technischen, land- oder forstwirtschaftlichen Lehrver-    maatalouden tai metsätalouden harjoittelija (siihen luettuna\nhältnis Stehender (einschließlich eines Praktikanten), der sich   \"Praktikant\"), joka oleskelee sopimusvaltiossa yksinomaan\nin einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur        koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi ja joka asuu tai välit-\nAusbildung aufhält und in dem anderen Vertragsstaat ansäs-        tömästi ennen tätä oleskelua asui toisessa sopimusvaltiossa,\nsig ist oder unmittelbar davor dort ansässig war, für seinen Un-  saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei en-\nterhalt, seine Erziehung oder seine Ausbildung erhält, werden     siksi mainitussa sopimusvaltiossa veroteta, milloin nämä raha-\nin dem erstgenannten Vertragsstaat nicht besteuert, sofern        määrät maksetaan hänelle tämän valtion ulkopuolella olevista\nihm diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates          lähteistä.\nzufließen.\n(2) Ein Student an einer Universität oder anderen Hochschu-       2. Sopimusvaltiossa olevan yliopiston tai muun korkeakou-\nle eines Vertragsstaats oder ein in einem gewerblichen, tech-     lun opiskelijaa tai liikealan, teollisuuden, maatalouden tai met-\nnischen oder land- oder forstwirtschaftlichen Lehrverhältnis      sätalouden harjoittelijaa (siihen luettuna \"Praktikant\"), joka\nStehender (einschließlich eines Praktikanten), der sich in dem    oleskelee toisessa sopimusvaltiossa yhdessä tai useammas-\nanderen Vertragsstaat nicht länger als insgesamt 183 Tage         sa jaksossa yhteensä enintään 183 päivää kalenterivuoden ai-\nwährend des betreffenden Kalenderjahrs aufhält und in dem         kana ja joka asuu tai välittömästi ennen tätä oleskelua asui en-\nerstgenannten Vertragsstaat ansässig ist oder unmittelbar da-     siksi mainitussa sopimusvaltiossa, ei veroteta toisessa sopi-\nvor dort ansässig war, wird in dem anderen Vertragsstaat hin-     musvaltiossa hyvjtyksestä, joka on saatu tässä toisessa val-\nsichtlich der Vergütungen, die er dort für die im Z~sammen-      tiossa tehdystä, hänen opintoihinsa tai harjoitteluunsa\nhang mit seinem Studium oder seiner Ausbildung erbrachten        liittyvästä työstä.\nDienstleistungen bezieht, nicht besteuert.\nArtikel 21                                                         21 artlkla\nNicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte                                 Erikseen malnltsemattomat tulot\nDie in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich erwähn-        Sopimusvaltiossa asuvan henkilön saamasta tämän sopi-\nten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person       muksen edellä olevissa artikloissa nimenomaisesti mainitse-\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.                       mattomasta tulosta verotetaan vain tässä valtiossa.\nArtikel 22                                                          22 artlkla\nVermögen                                                           Varalllsuus\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Ab-             1. Tämän sopimuksen 6 artiklan 2 kappaleessa määritel-\nsatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem          lystä kiinteästä omaisuudesta voidaan verottaa siinä sopimus-\ndieses Vermögen liegt.                                             valtiossa, jossa omaisuus on.\n(2) Die in Artikel 6 Absatz 4 erwähnten Aktien und ähnlichen       2. Tämän sopimuksen 6 artiklan 4 kappaleessa\nGesellschaftsanteile können in dem Vertragsstaat besteuert         tarkoitetuista osakkeista ja muista samanluonteisista yhtiöo-\nwerden, in dem das unbewegliche Vermögen, das der Gesell-          suuksista voidaan verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa yhti-\nschaft gehört, liegt.                                              ön omistama kiinteä omaisuus on.\n(3) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer               3. Yrityksen kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuulu-\nBetriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer       vasta irtaimesta omaisuudesta tai vapaan ammatin harjoitta-\nder Ausübung eines freien Berufs dienenden festen Einrich-         miseen käytettyyn kiinteään paikkaan kuuluvasta irtaimesta\ntung gehört, kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in        omaisuudesta voidaan verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa\ndem sich die Betriebstätte oder die feste Einrichtung befindet.    kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.\n(4) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr        4. Kansainvälisen liikenteen harjoittamiseen käytetyistä\nsowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe         aluksista ja ilma-aluksista sekä tällaisten alusten ja ilma-alus-\nund Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be-      ten käyttämiseen liittyvästä irtaimesta omaisuudesta verote-\nsteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-         taan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa yrityksen tosiasiallinen\nschäftsleitung des Unternehmens befindet.                         liikkeen johto on.\n(5) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags-           5. Muusta        sopimusvaltiossa         asuvan      henkilön\nstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteu-        varallisuudesta verotetaan vain tässä valtiossa.\nert werden.\nArtikel 23                                                          23 artlkla\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                 Kaksinkertalaen verotuksen polstamlnen\n(1) Bezieht eine in der Republik Finnland ansässige Person         1. Milloin Suomen Tasavallassa asuvalla henkilöllä on tuloa\nEinkünfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte        tai varallisuutta, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan\noder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bun-             voidaan verottaa Saksan Liittotasavallassa, Suomen Tasaval-\ndesrepublik Deutschland besteuert werden, so zieht die Repu-      lan on, mikäli tämän artiklan 3 kappaleen määräyksistä ei\nblik Finnland vorbehaltlich des Absatzes 3                        muuta johdu:\na) von den vom Einkommen dieser Person zu erhebenden              a) vähennettävä tämän henkilön tulosta suoritettavista\nSteuern den Betrag ab, der den in der Bundesrepublik               veroista Saksan Liittotasavallassa suoritettuja tuloveroja\nDeutschland gezahlten Steuern vom Einkommen ent-                   vastaava määrä (siihen luettuna Suomen Tasavallassa\nspricht (bei einer in der Republik Finnland ansässigen Per-        asuvan yhtymän osalta, Suomen Tasavallassa asuville\nsonengesellschaft auch den Betrag der in der Bundesrepu-           osakkaille tästä tulosta Saksan Liittotasavallassa määrätyt\nblik Deutschland von den in der Republik Finnland ansäs-           verot);\nsigen Gesellschaftern erhobenen Steuern von diesen Ein-\nkünften);","1176                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nb) von der vom Vermögen dieser Person zu erhebenden Steu-          b) vähennettävä tämän henkilön varallisuudesta suoritetta-\ner den Betrag ab, der der in der Bundesrepublik Deutsch-           vasta verosta Saksan Liittotasavallassa suoritettua varalli-\nland gezahlten Vermögensteuer entspricht.                          suusveroa vastaava määrä.\n(2) Der abzuziehende Betrag darf jedoch in beiden Fällen          2. Vähennyksen määrä ei kummassakaan tapauksessa\nden Teil der vor Abzug ermittelten Steuer vom Einkommen oder      kuitenkaan saa oUa suurempi kuin se ennen vähennyksen te-\nVermögen nicht übersteigen, der auf die Einkünfte, die in der      kemistä lasketun tuloveron tai varallisuusveron osa, joka ja-\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden können, oder          kautuu sille tulolle tai varallisuudelle, josta voidaan verottaa\nauf das Vermögen, das dort besteuert werden kann, entfällt.       Saksan Liittotasavallassa.\n(3) Für Dividenden, die eine in der Bundesrepublik Deutsch-        3. Milloin Suomen Tasavallassa asuva yhtiö saa osinkoa\nland ansässige Gesellschaft an eine in der Republik Finnland       Saksan Liittotasavallassa asuvalta yhtiöltä, Suomen Tasaval-\nansässige Gesellschaft zahlt, gewährt die Republik Finnland        lan on vapautettava tämä tulo verosta samalta ajalta ja siinä\nfür den gleichen Zeitraum und in dem gleichen Umfang die           laajuudessa kuin osinko Suomen Tasavallan verolainsäädän-\nSteuerbefreiung, die sie nach den Steuergesetzen der Repu-         nön mukaan olisi verosta vapaa, jos sekä maksaja että saaja\nblik Finnland zu gewähren hätte, wenn sowohl der Dividenden-       olisivat Suomen Tasavallassa asuvia.\nschuldner als auch der Dividendengläubiger in der Republik\nFinnland ansässig wären.\n(4) Ungeachtet anderer Vorschriften des Abkommens darf            4. Tämän sopimuksen muiden määräysten estämättä voi-\neine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige natürliche       daan Saksan Liittotasavallassa asuvaa luonnollista henkilöä,\nPerson in der Republik Finnland besteuert werden, wenn sie        jonka myös katsotaan Suomen verolainsäädännön mukaan 2\nnach finnischem Steuerrecht, wie es für die in Artikel 2 ge-      artiklassa tarkoitettujen verojen osalta asuvan Suomen Tasa-\nnannten finnischen Steuern gilt, als in der Republik Finnland     vallassa, verottaa Suomen Tasavallassa. Suomen Tasavallan\nansässig angesehen wird. Die Republik Finnland läßt die in der    on kuitenkin 1 kappaleen määräysten mukaan vähennettävä\nBundesrepublik Deutschland erhobenen Steuern vom Einkom-          Suomen veroista Saksan Liittotasavallassa tulosta tai varalli-\nmen oder Vermögen nach den Vorschriften des Absatzes 1            suudesta suoritetut verot. Tämän kappaleen määräyksiä so-\nzum Abzug von der finnischen Steuer zu. Die Vorschriften die-     velletaan vain Suomen kansalaiseen.\nses Absatzes gelten nur für Personen mit finnischer Staatsan-\ngehörigkeit.\n(5) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        5. Vero määrätään Saksan Liittotasavallassa asuvan hen-\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                     kilön osalta seuraavasti:\na) Soweit nicht die Buchstaben b und c anzuwenden sind,           a) Mikäli b ja c kohdan määräyksiä ei sovelleta, siihen perus-\nwerden von der Bemessungsgrundlage der in der Bundes-              teeseen, jonka nojalla vero määrätään Saksan Liittotasa-\nrepublik Deutschland erhobenen Steuer die Einkünfte aus            vallassa, on jätettävä lukematta sellainen Suomen Tasa-\nQuellen innerhalb der Republik Finnland und die in der Re-         vallassa olevasta lähteestä saatu tulo ja sellainen Suomen\npublik Finnland gelegenen Vermögenswerte ausgenom-                 Tasavallassa oleva varallisuus, joista edellä olevien artik-\nmen, die nach den vorstehenden Artikeln in der Republik            loiden mukaan voidaan verottaa Suomen Tasavallassa.\nFinnland besteuert werden können. Die Bundesrepublik               Määrätessään verokantaansa, jota on sovellettava sellai-\nDeutschland berücksichtigt aber die so ausgenommenen               seen tuloon tai varallisuuteen, jota ei ole sanotulla tavalla\nEinkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des               jätetty lukuun ottamatta, Saksan Liittotasavalta ottaa kui-\nSteuersatzes für die nicht so ausgenommenen Einkünfte              tenkin huomioon sanotulla tavalla lukuun ottamatta jätetyn\nund Vermögenswerte.                                                tulon ja varallisuuden.\nb) Auf die in der Bundesrepublik Deutschland erhobene Steu-        b) Mikäli ulkomaisen tuloveron vähentämistä koskevista Sak-\ner vom Einkommen wird unter Beachtung der Vorschriften             san Liittotasavallan verolakien säännöksistä ei muuta joh-\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland über die           du, Saksan Liittotasavallassa määrätystä tuloverosta on\nAnrechnung ausländischer Steuern die in der Republik               vähennettävä Suomen Tasavallassa seuraavien tulojen\nFinnland von den nachstehenden Einkünften erhobene                 perusteella määrätty tulovero (siihen luettuna kunnallisve-\nSteuer vom Einkommen (einschließlich der Gemeinde-                 ro):\nsteuer) angerechnet:\ni)   Dividenden, die nicht unter Buchstabe c fallen;               i)   muu kuin jäljempänä c kohdassa tarkoitettu osinko;\nii)  Lizenzgebühren, die nach Artikel 12 Absatz 2, und Ein-        ii)  rojalti, josta 12 artiklan 2 kappaleen mukaan, ja tulo,\nkünfte, die nach den Artikeln 16 und 17 in der Republik            josta 16 artiklan ja 17 artiklan mukaan voidaan verot-\nFinnland besteuert werden können;                                  taa Suomen Tasavallassa;\niii) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des             iii) sopimuksen 6 artiklassa tarkoitetusta kiinteästä omai-\nArtikels 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieses                  suudesta saatu tulo ja tällaisen omaisuuden luovutuk-\nVermögens, es sein denn, daß es Betriebsvermögen                   sesta saatu voitto, jollei omaisuus kuulu Suomen Ta-\neiner in der Republik Finnland gelegenen Betriebstätte             savallassa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuu-\ndarstellt und der Ausübung einer gewerblichen Tätig-               teen ja sitä käytetä liiketoiminnan harjoittamiseen\nkeit in der Republik Finnland dient.                               Suomen Tasavallassa.\nc) Buchstabe a gilt auch für Dividenden, die eine in der Repu-    c) Tämän kappaleen a kohdan määräyksiä sovelletaan myös\nblik Finnland ansässige Kapitalgesellschaft an eine in der         osinkoon, jonka Suomen Tasavallassa asuva pääomayhtiö\nBundesrepublik Deutschland ansässige Kapitalgesell-                (Kapitalgesellschaft) maksaa Saksan Liittotasavallassa\nschaft zahlt, der mindestens 25 vom Hundert der stimmbe-          asuvalle pääomayhtiölle, joka omistaa vähintään 25 pro-\nrechtigten Anteile an der erstgenannten Gesellschaft ge-          senttia ensiksi mainitun yhtiön äänioikeutetuista osuuksis-\nhören. Von der Bemessungsgrundlage der in der Bundes-             ta. Perusteeseen, jonka nojalla vero määrätään Saksan\nrepublik Deutschland erhobenen Steuer werden ebenfalls            Uittotasavallassa, on myös jätettävä lukematta sellainen\nBeteiligungen ausgenommen, deren Dividenden nach                  yhtiöosuus, jolle maksettava osinko on ensimmäisen lau-\nSatz 1 von der Bemessungsgrundlage der in der Bundesre-           seen mukaan jätetty lukematta Saksan Liittotasavallassa\npublik Deutschland erhobenen Steuer ausgenommen sind              määrätyn veron perusteeseen tai maksettaessa olisi jätet-\noder bei Zahlung auszunehmen wären.                               tävä siihen lukematta.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981                                      1177\n(6) Bei Personengesellschaften, die nach Artikel 4 Absatz 4    6. Jos 4 artiklan 4 kappaleen nojalla sopimusvaltiossa asu-\nin einem Vertragsstaat ansässig sind und deren Einkünfte        van yhtymän tuloa tai varallisuutta verotetaan osakkaiden tu-\noder Vermögenswerte bei den Gesellschaftern besteuert wer-      lona tai varallisuutena, myönnetään toisesta sopimusvaltiosta\nden, sind die in den Absätzen 1 bis 5 vorgesehenen Anrech-       saadun tulon tai siellä olevan varallisuuden osalta 1-5 kappa-\nnungen und Befreiungen für die aus dem anderen Vertrags-         leessa määrätyt veronvähennykset ja vapautukset verosta\nstaat bezogenen Einkünfte oder die dort gelegenen Vermö-        osakkaille riippumatta siitä, ovatko he ensiksi mainitussa so-\ngenswerte auch den Gesellschaftern zu gewähren, die nicht im     pimusvaltiossa asuvia vai eivät.\nerstgenannten Vertragsstaat ansässig sind.\nArtikel 24                                                         24 artikla\nGleichbehandlung                                                      Syrjlntäklelto\n(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen in       1. Sopimusvaltion kansalaiset eivät toisessa sopimusval-\ndem anderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch         tiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän vel-\neiner damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen        voituksen kohteiksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin\nwerden, die anders oder belastender sind als die Besteuerung   verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteiksi tämän toi-\nund die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen         sen valtion kansalaiset samoissa olosuhteissa joutuvat tai\ndie Staatsangehörigen des anderen Staates unter gleichen       saattavat joutua.\nVerhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden kön-\nnen.\n(2) Der Ausdruck „Staatsangehöriger\" umfaßt auch alle ju-      2. Sanonta \"kansalainen\" käsittää kaikki oikeushenkilöt,\nristischen Personen, Personengesellschaften und anderen         yhtymät ja muut yhteenliittymät, jotka ovat syntyneet sopimus-\nPersonenvereinigungen, die nach dem in einem Vertragsstaat       valtion voimassa olevan lainsäädännön mukaan.\ngeltenden Recht errichtet worden sind.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unterneh-     3. Sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusval-\nmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertragsstaat hat,      tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan kohdistuva verotus ei\ndarf in dem anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Be-    tässä toisessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin siinä val-\nsteuerung von Unternehmen des anderen Staates, welche die       tiossa oleviin samaa toimintaa harjoittaviin yrityksiin kohdistu-\ngleiche Tätigkeit ausüben.                                      va verotus.\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie   Tämän määräyksen ei ole katsottava velvoittavan sopimusval-\neinen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertragsstaat ansäs-    tiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asuville\nsigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -er-     henkilöille sitä oikeutta henkilökohtaisten vähennysten teke-\nmäßigungen auf Grund des Personenstands oder der Fami-          miseen taikka vapautusten tai alennusten saamiseen verotuk-\nlienlasten zu gewähren, die er den in seinem Hoheitsgebiet an-  sessa siviilisäädyn taikka perheen huoltovelvollisuuden joh-\nsässigen Personen gewährt.                                      dosta, jonka tämä valtio myöntää siellä asuville henkilöille.\n(4) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital         4. Sopimusvaltiossa olevat yritykset, joiden pääoman toi-\nganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer in dem an-  sessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henki-\nderen Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren sol-         löt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omista-\nchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen in  vat tai josta he täten määräävät, eivät ensiksi mainitussa val-\ndem erstgenannten Vertragsstaat weder einer Besteuerung          tiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän\nnoch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unter-         velvoituksen kohteiksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin\nworfen werden, die anders oder belastender sind als die Be-      verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteiksi ensiksi mai-\nsteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-          nitussa sopimusvaltiossa olevat muut samanluonteiset yrityk-\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten         set joutuvat tai saattavat joutua.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(5) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteuerung\"       5. Sanonnalla \"verotus\" tarkoitetaan tässä artiklassa kai-\nSteuern jeder Art und Bezeichnung.                               kenlaatuisia veroja.\nArtlkel 25                                                         25 artlkla\nVerständigungsverfahren                                       Kesklnälnen soplmusmenettely\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der        1. Milloin sopimusvaltiossa asuva henkilö katsoo, että jom-\nAuffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats oder          mankumman tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet\nbeider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen       ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka ei\noder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht,        ole tämän sopimuksen mukainen, hän voi kääntyä asiassaan\nso kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht      sen sopimusvaltion asianomaisen viranomaisen puoleen, jos-\ndieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zu-      sa hän asuu, ilman että tämä toimenpide vaikuttaa hänen oi-\nständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem        keuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisissä laeissa sää-\nsie ansässig ist.                                                dettyjä oikeussuojakeinoja.\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für be-        2. Jos asianomainen viranomainen havaitsee huomautuk-\ngründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende sen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall im     ratkaisua, sen on pyrittävä toisen sopimusvaltion asianomai-\nEinvernehmen mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-        sen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin ratkaise-\ntragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht ent-       maan asia siten, että verotus, joka ei ole tämän sopimuksen\nsprechende Besteuerung vermieden wird.                           mukainen, vältetään.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden         3. Sopimusvaltioiden asianomaisten viranomaisten on\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-     pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisema~n tämän sopi-\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in ge-            muksen tulkinnassa tai soveltamisessa esiintyvät vaikeudet\ngenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch          tai epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in         neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistami-\nFällen, die in dem Abkommen nicht behandelt sind, vermieden      sesta sellaisissa tapauksissa, joita tässä sopimuksessa ei ole\nwerden kann.                                                     käsitelty.","1178                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können            4. Sopimusvaltioiden asianomaiset viranomaiset voivat olla\nbei Anwendung dieses Abkommens unmittelbar miteinander             välittömässä yhteydessä keskenään soveltaakseen tämän so-\nverkehren.                                                         pimuksen määräyksiä.\nArtikel 26                                                          26 artlkla\nAustausch von Informationen                                             Tietojen vaihtamlnen\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden            1. Sopimusvaltioiden asianomaisten viranomaisten on\ndie Informationen austauschen, die erforderlich sind zur            vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat välttämättö-\nDurchführung dieses Abkommens und des innerstaatlichen              miä tämän sopimuksen ja sopimusvaltioiden tässä sopimuk-\nRechts der Vertragsstaaten betreffend die unter das Abkom-          sessa tarkoitettuja veroja koskevan sisäisen lainsäädännön\nmen fallenden Steuern, soweit die diesem Recht entsprechen-        täytäntöönpanemiseksi, mikäli sen perusteella tapahtuva ve-\nde Besteuerung mit dem Abkommen in Einklang steht. Alle so         rotus on tämän sopimuksen mukainen. Kaikkia näin vaihdettu-\nausgetauschten Informationen sind geheimzuhalten und dür-          ja tietoja on käsiteltävä salaisina eikä niitä saa ilmaista muille\nfen nur solchen Personen oder Behörden einschließlich Ge-           kuin niille henkilöille tai viranomaisille, niihin luettuina tuomio-\nrichten zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung,        istuimet, joiden tehtävänä on käsitellä tässä sopimuksessa\nErhebung oder Vollstreckung der unter das Abkommen fallen-         tarkoitettujen verojen määräämistä, kantamista tai perimistä\nden Steuern oder der strafrechtlichen Verfolgung in bezug auf      tahi niistä johtuvaa syytettä koskevia asioita.\ndiese Steuern befaßt sind.\n(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte    2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten ei ole katsottava\ner einen der Vertragsstaaten,                                      missään tapauksessa velvoittavan sopimusvaltiota:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge-             a) suorittamaan hallintotoimia, jotka ovat ristiriidassa sen tai\nsetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des ande-            toisen sopimusvaltion lainsäädännön tai hallintokäytännön\nren Vertragsstaats abweichen;                                      kanssa;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        b) antamaan tietoja, joita sen tai toisen sopimusvaltion\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen              lainsäädännön tai säännönmukaisen hallintomenettelyn\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                      puitteissa ei voida hankkia;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, Ge-    c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taik-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren            ka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen            menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi\nOrdnung widerspräche.                                              vastoin yleistä järjestystä (ordre public).\nArtikel 27                                                         27 artikla\nDiplomatische und konsularische Beamte                                Dlplomaattlset Ja konsullvirkamiehet\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,         Tämä sopimus ei vaikuta kansainvälisen oikeuden yleisten\ndie den diplomatischen und konsularischen Beamten nach            sääntöjen tai erityisten sopimusten määräysten mukaisiin dip-\nden allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund be-        lomaattisten tai konsulivirkamiesten verotuksellisiin eri-\nsonderer Vereinbarungen zustehen.                                 oikeuksiin.\nArtikel 28                                                          28 artikla\nBerll•Klausel                                                 Länsl-Berllinin lauseke\nDieses Abkommen wird entsprechend dem Viermächteab-               Tämä sopimus ulotetaan 3 päivänä syyskuuta 1971 tehdyn\nkommen vom 3. September 1971 in Übereinstimmung mit den            neljän vallan sopimuksen mukaisesti, vahvistettuja menettely-\nfestgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt, sofern       tapoja noudattaen koskemaan Länsi-Berliiniä, mikäli Saksan\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-         Liittotasavallan hallitus ei anna vastakkaista ilmoitusta Suo-\nüber der Regierung der Republik Finnland innerhalb von drei        men Tasavallan hallitukselle kolmen kuukauden kuluessa tä-\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige         män sopimuksen voimaantulon jälkeen.\nErklärung abgibt.\nArtikel 29                                                          29 artikla\nErstreckung des rlumllchen Geltungsbereichs                                   Alueelllnen laaJentamlnen\n(1) Dieses Abkommen kann hinsichtlich der Gemeinde-               1. Tämä sopimus voidaan ulottaa, joko sellaisenaan tai tar-\nsteuer entweder als Ganzes oder mit den erforderlichen Ände-       peellisin muutoksin, käsittämään Ahvenanmaan maakunnan\nrungen auf die Provinz Aland erstreckt werden. Eine solche Er-     kunnallisveron osalta. Sellainen laajentaminen tulee voimaan\nstreckung wird von dem Zeitpunkt an und mit den Änderungen        siitä päivästä lukien sekä sellaisin muutoksin ja ehdoin, sopi-\nund Bedingungen, einschließlich der Bedingungen für das Au-        muksen lakkaaminen niihin luettuna, kuin sopimusvaltioiden\nßerkrafttreten, wirksam, die zwischen den Vertragsstaaten         välillä diplomaattiteitse tapahtuvalla noottienvaihdolla määri-\ndurch auf diplomatischem Weg auszutauschende Noten ver-            tetään ja sovitaan.\neinbart werden.\n(2) Haben die beiden Vertragsstaaten nichts anderes ver-           2. Jollei sopimusvaltioiden välillä toisin ole sovittu, lakkaa\neinbart, so tritt mit der Kündigung durch einen Vertragsstaat      jommankumman sopimusvaltion 31 artiklan perusteella toimit-\nnach Artikel 31 das Abkommen in der in dem genannten Artikel       taman sopimuksen irtisanomisen johdosta sopimuksen sovel-\nvorgesehenen Weise für die Provinz Aland auch hinsichtlich         taminen tuossa artiklassa tarkoitetulla tavalla Ahvenanmaan\nder Gemeindesteuer außer Kraft.                                     maakuntaan myös kunnallisveron osalta.\nArtikel 30                                                           30 artikla\nInkrafttreten                                                       Voimaantulo\n(1) Die Regierungen der beiden Vertragsstaaten notifizieren        1. Sopimusvaltioiden hallitusten on ilmoitettava toisilleen\neinander, daß die verfassungsrechtlichen Erfordernisse für         täyttäneensä valtiosäännössään tämän sopimuksen voimaan-\ndas Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.                      tulolle asetetut edellytykset.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981                                       1179\n(2) Das Abkommen tritt am dreißigsten Tag nach dem Tag               2. Tämä sopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä\nder letzten der in Absatz 1 erwähnten Notifikationen in Kraft       päivänä siitä päivästä, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoite-\nund ist anzuwenden                                                  tuista ilmoituksista on tehty, ja sen määräyksiä sovelletaan:\na) in der Republik Finnland bei den Steuern vom Einkommen           a) Suomen Tasavallassa tulosta ja varallisuudesta suoritetta-\nund vom Vermögen auf die Steuern, die für die Steuerjahre            vien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään 1 päivänä\nerhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar 1981 be-              tammikuuta 1981 tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta;\nginnen;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die für      b) Saksan Liittotasavallassa veroihin, jotka määrätään 1 päi-\ndie Veranlagungszeiträume erhoben werden, die am oder               vänä tammikuuta 1981 tai sen jälkeen alkavilta verotus-\nnach dem 1. Januar 1981 beginnen;                                   kausilta;\nc) in beiden Vertragsstaaten bei den im Abzugsweg erhobe-          c) molemmissa sopimusvaltioissa osingosta, korosta ja rojal-\nnen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren               tista lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka\nauf die Einkünfte, die nach Ablauf von dreißig Tagen nach            saadaan kolmenkymmenen päivän kuluttua siitä päivästä,\ndem Tag des lnkrafttretens dieses Abkommens bezogen                 jona sopimus tulee voimaan ja muun tulon osalta, josta vero\nwerden, und bei sonstigen im Abzugsweg besteuerten Ein-             pidätetään lähteellä, tuloon, joka saadaan 1 päivänä tam-\nkünften auf die am oder nach dem 1. Januar 1981 bezoge-             mikuuta 1981 tai sen jälkeen.\nnen Einkünfte.\n(3) Nach dem Inkrafttreten des Abkommens tritt das am               3. Tämän sopimuksen tullessa voimaan lakkaa Suomen Ta-\n25. September 1935 in Helsinki unterzeichnete Abkommen             savallan ja Saksan Valtakunnan välillä kaksinkertaisen vero-\nzwischen dem Deutschen Reich und der Republik Finnland zur         tuksen ehkäisemiseksi välittömien verojen alalla Helsingissä\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der di-           25 päivänä syyskuuta 1935 allekirjoitettu sopimus olemasta\nrekten Steuern außer Kraft und ist auf die Steuern, auf die das    voimassa eikä sitä enää sovelleta veroihin, joihin tätä\nvorliegende Abkommen nach Absatz. 2 anzuwenden ist, nicht          sopimusta tämän artiklan 2 kappaleen määräysten mukaan\nmehr anzuwenden.                                                   sovelletaan.\nArtikel 31                                                           31 artlkla\nAußerkrafttreten                                                      Pllttymlnen\nDieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von ei-          Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompikumpi sopimus-\nnem der Vertragsstaaten gekündigt worden ist. Jeder Ver-           valtio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi kolmen vuo-\ntragsstaat kann das Abkommen nach Ablauf von drei Jahren           den kuluttua siitä päivästä, jona sopimus tulee voimaan, irtisa-\nnach Inkrafttreten auf diplomatischem Weg unter Einhaltung         noa sopimuksen diplomaattista tietä tekemällä kirjallisen irti-\neiner Frist von mindestens sechs Monaten zum Ende eines            sanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin\nKalenderjahrs schriftlich kündigen. In diesem Fall ist das Ab-     kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimus\nkommen nicht mehr anzuwenden                                       lakkaa olemasta voimassa:\na) in der Republik Finnland bei den Steuern vom Einkommen          a) Suomen Tasavallassa tulosta ja varallisuudesta suoritetta-\nund vom Vermögen auf die Steuern, die für die Steuerjahre           vien verojen osalta, veroihin nähden, jotka määrätään sitä\nerhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des Ka-              kalenterivuotta, jona irtisanomisilmoitus tehdään, lähinnä .\nlenderjahrs beginnen, das auf das Kalenderjahr folgt, in            seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen\ndem die Kündigung ausgesprochen worden ist;                         jälkeen alkavilta verovuosilta;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die für      b) Saksan Liittotasavallassa veroihin nähden, jotka kanne-\ndie Veranlagungszeiträume erhoben werden, die am oder               taan sitä kalenterivuotta, jona irtisanomisilmoitus tehdään,\nnach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, das auf              lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä\ndas Kalenderjahr folgt, in dem die Kündigung ausgespro-             tai sen jälkeen alkavilta verotuskausilta;\nchen worden ist;\nc) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobe-          c) molemmissa sopimusvaltioissa lähteellä pidätettävien ve-\nnen Steuern von Einkünften, die am oder nach dem 1. Ja-             rojen osalta, tuloon, joka saadaan sitä kalenterivuotta, jona\nnuar des Kalenderjahrs bezogen werden, das auf das Ka-              irtisanomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenteri-\nlenderjahr folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen wor-           vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.\nden ist.\nZu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen hierzu             Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, hallitustensa asi-\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unter-            anmukaisesti siihen valtuuttamina, allekirjoittaneet tämän so-\nschrieben.                                                        pimuksen.\nGeschehen zu Helsinki am 5. Juli 1979 in zwei Urschriften,         Tehty Helsingissä 5 päivänä heinäkuuta 1979 kahtena sak-\njede in deutscher und finnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut     san- ja suomenkielisenä kappaleena molempien tekstien ol-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                    lessa yhtä todistusvoimaiset.\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nSaksan Liittotasavallan puolesta:\nSimon\nFür die Republik Finnland:\nSuomen Tasavalfan puolesta:\nMatti Tuovinen","1180                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\nProtokoll                                                           Pöytäklrja\nAnläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen                  Saksan Liittotasavallan ja Suomen Tasavallan välillä tulo- ja\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland              varallisuusveroja sekä eräitä muita veroja koskevan kaksin-\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der               kertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen alle-\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie einiger an-              kirjoittamisen johdosta ovat allekirjoittaneet, hallitustensa asi-\nderer Steuern haben die von ihren Regierungen hierzu gehörig          anmukaisesti siihen valtuuttamina. sopineet jäljempänä\nbefugten Unterzeichneten die nachstehenden Bestimmungen               olevista määräyksistä, jotka ovat sopimuksen erottamaton\nvereinbart, die Bestandteil des genannten Abkommens sind:             osa:\n(1) a) Bei einer in der Republik Finnland ansässigen Perso-          1. a) Suomen Tasavallassa asuvan yhtymän osalta nouda-\nnengesellschaft gilt folgendes:                                       tetaan seuraavia sääntöjä:\ni)      Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik            i)     Saksan Liittotasavallassa olevasta lähteestä saadusta\nDeutschland können in diesem Staat besteuert werden;                 tulosta voidaan verottaa tässä valtiossa; mikäli tulo kui-\nsoweit sie aber der Beteiligung einer in der Bundesrepu-            tenkin on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön yhtymä-\nblik Deutschland nicht ansässigen Person an der Perso-               osuuteen, joka ei ole Saksan Liittotasavallassa asuva, so-\nnengesellschaft zuzurechnen sind, finden die Artikel 6 bis           velletaan sopimuksen 6-17 ja 21 artiklaa; tällaisesta\n17 und 21 des Abkommens Anwendung; diese Einkünfte                   tulosta voidaan verottaa Suomen Tasavallassa, jolloin\nkönnen in der Republik Finnland besteuert werden, je-                kuitenkin myönnetään vähennys sopimuksen 23 artiklan\ndoch wird nach Artikel 23 Absätze 1 und 6 des Abkom-                 1 ja 6 kappaleen mukaan;\nmens eine Anrechnung gewährt;\nii)     Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik Finnland         ii)    Suomen Tasavallassa olevasta lähteestä saadusta tulos-\nkönnen in diesem Staat besteuert werden; soweit sie aber             ta voidaan verottaa tässä valtiossa; mikäli tulo kuitenkin\nder Beteiligung einer in der Republik Finnland nicht an-             on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön yhtymäosuu-\nsässigen Person an der Personengesellschaft zuzurech-                teen, joka ei ole Suomen Tasavallassa asuva, sovelletaan\nnen sind, finden die Artikel 6 bis 17 und 21 des Abkom-              sopimuksen 6-17 ja 21 artiklaa; tällaista tuloa käsitellään\nmens Anwendung; diese Einkünfte werden für die Be-                   Saksan Liittotasavallassa toimitettavassa verotuksessa\nsteuerung in der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-               sopimuksen 23 artiklan 5 ja 6 kappaleen mukaan;\nkel 23 Absätze 5 und 6 des Abkommens behandelt;\niii)    Einkünfte aus anderen als den unter den Ziffern i und ii er- iii)   muista kuin i ja ii kohdassa mainituista lähteistä saadusta\nwähnten Quellen, die                                                tulosta, joka\n-     der Beteiligung einer in der Bundesrepublik Deutsch-           - on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön yhtymäosuu-\nland nicht ansässigen Person an der Personengesell-                teen, joka ei ole Saksan Liittotasavallassa asuva, vero-\nschaft zuzurechnen sind, können nur in der Republik                tetaan vain Suomen Tasavallassa;\nFinnland besteuert werden;\n-    der Beteiligung einer in der Bundesrepublik Deutsch-           - on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön yhtymäosuu-\nland ansässige Person an der Personengesellschaft                  teen, joka on Saksan Liittotasavallassa asuva, verote-\nzuzurechnen sind, können nur in diesem Staat besteu-               taan vain tässä valtiossa.\nert werden.\nb) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-              b) Saksan Liittotasavallassa asuvan yhtymän osalta\nsigen Personengesellschaft gilt folgendes:                           noudatetaan seuraavia sääntöjä:\ni)     Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik Finnland        i)     Suomen Tasavallassa olevasta lähteestä saadusta tulos-\nkönnen in diesem Staat besteuert werden; soweit sie aber            ta voidaan verottaa tässä valtiossa; mikäli tulo kuitenkin\nder Beteiligung einer in der Republik Finnland nicht an-            on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön yhtymäosuu-\nsässigen Person an der Personengesellschaft zuzurech-               teen, joka ei ole Suomen Tasavallassa asuva, sovelletaan\nnen sind, finden die Artikel 6 bis 17 und 21 des Abkom-             sopimuksen 6-17 ja 21 artiklaa edellyttäen, että tämä tulo\nmens Anwendung, vorausgesetzt, daß diese Einkünfte in               on veronalaista Saksan Liittotasavallassa; tällaista tuloa\nder Bundesrepublik Deutschland der Steuer unterliegen;              käsitellään Saksan Liittotasavallassa toimitettavassa\ndiese Einkünfte werden für die Besteuerung in der Bun-              verotuksessa sopimuksen 23 artiklan 5 ja 6 kappaleen\ndesrepublik Deutschland nach Artikel 23 Absätze 5 und 6             mukaan;\ndes Abkommens behandelt;\nii)     Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik          ii)    Saksan Liittotasavallassa olevasta lähteestä saadusta\nDeutschland können in diesem Staat besteuert werden;                tulosta voidaan verottaa tässä valtiossa; mikäli tulo kui-\nsoweit sie aber der Beteiligung einer in der Bundesrepu-           tenkin on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön\nblik Deutschland nicht ansässigen Person an der Perso-             yhtymäosuuteen, joka ei ole Saksan Liittotasavallassa\nnengesellschaft zuzurechnen sind, finden die Artikel 6 bis         asuva, sovelletaan sopimuksen 6-17 ja 21 artiklaa; tällai-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981                                         1181\n17 und 21 des Abkommens Anwendung; diese Einkünfte                    sesta tulosta voidaan verottaa Suomen Tasavallassa, jol-\nkönnen in der Republik Finnland besteuert werden, je-                 loin kuitenkin myönnetään vähennys sopimuksen 23 ar-\ndoch wird nach Artikel 23 Absätze 1 und 6 des Abkom-                   tiklan 1 ja 6 kappaleen mukaan;\nmens eine Anrechnung gewährt;\niii)    Einkünfte aus anderen als den unter den Ziffern i und ii er-  iii)    Muista kuin i ja ii kohdassa mainituista lähteistä saadusta\nwähnten Quellen, die                                                 tulosta, joka\n-    der Beteiligung einer in der Republik Finnland nicht an-         -    on     luettava     kuuluvaksi    sellaisen     henkilön\nsässigen Person an der Personengesellschaft zuzu-                     yhtymäosuuteen, joka ei ole Suomen Tasavallassa\nrechnen sind, können nur in der Bundesrepublik                        asuva, verotetaan vain Saksan liittotasavallassa;\nDeutschland besteuert werden;\n-    der Beteiligung einer in der Republik Finnland ansäs-            -    on    luettava      kuuluvaksi    sellaisen    henkilön\nsigen Person an der Personengesellschaft zuzurech-                    yhtymäosuuteen, joka on Suomen Tasavallassa asu-\nnen sind, können nur in diesem Staat besteuert wer-                   va, verotetaan vain tässä valtiossa.\nden.\nc) Für die Besteuerung des Vermögens gilt das Vorher-                 c) Varallisuuden verottamiseen edellä olevia sääntöjä\ngehende entsprechend.                                                sovelletaan vastaavasti.\n(2) Artikel 18 Absatz 2 gilt auch für die finnischen „Volks-         2. Sopimuksen 18 artiklan 2 kappaletta sovelletaan myös\npensionen\".                                                          suomalaisiin kansaneläkkeisiin.\n(3) Die Republik Finnland re~hnet bei Anwendung von Arti-            3. Soveltaessaan sopimuksen 23 artiklan 1 kappaletta\nkel 23 Absatz 1 des Abkommens auch die in der Bundesrepu-            Suomen Tasavalta vähentää myös Saksan liittotasavallassa\nblik Deutschland erhobene Gewerbesteuer an.                          suoritetun elinkeinoveron.\n(4) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland an-              4. Milloin Saksan liittotasavallassa asuva yhtiö käyttää\nsässige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der ·Re-        Suomen Tasavallassa olevasta lähteestä saatua tuloa voiton-\npublik Finnland zur Ausschüttung, so schließt Artikel 23 Ab-         jakoon, ei 23 artiklan 5 kappale estä katsomasta Saksan liit-\nsatz 5 die Herstellung der „Ausschüttungsbelastung\" nach             totasavallan           vero-oikeuden      määräysten       mukaisen\nden Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik                 \"Ausschüttungsbelastung\"in (voitonjakoon kohdistuva ve-\nDeutschland nicht aus.                                               rotus) olevan olemassa.\n(5) Artikel 23 Absatz 5 Buchstabe a des Abkommens gilt nur            5. Sopimuksen 23 artiklan 5 kappaleen a kohtaa sovelle-\nfür Gewinne einer Betriebstätte aus den folgenden in der Re-         taan vain sellaiseen tuloon, jonka kiinteä toimipaikka on saa-\npublik Finnland ausgeübten Tätigkeiten: Herstellung, Be- oder        nut seuraavasta Suomen Tasavallassa harjoitetusta\nVerarbeitung von Gütern oder Tätigkeiten gleicher Art, Erfor-        toiminnasta: tavaroiden valmistus, muokkaus tai jalostus taik-\nschung, Ausbeutung oder Behandlung von Mineralien, Betrieb           ka muu sellainen toiminta, kivennäisten tutkiminen, hyväksi-\nvon Steinbrüchen, Rohstoffgewinnung, Bautätigkeit oder Mon-          käyttö tai käsittely, kivenlouhinta, raaka-ainetuotanto, raken-\ntage, Transport, Lagerung oder Nachrichtenübermittlung, Be-          nus- tai asennustoiminta, kuljetus, varastointi tai viestintä,\nratung oder Dienstleistung, Bank- oder Versicherungsge-              neuvonta tai palvelusten suorittaminen, pankki- tai vakuutus-\nschäfte, Verkauf von Gütern oder Waren, oder aus den sonsti-         liikkeen harjoittaminen, tavaroiden myynti, tai muu toiminta,\ngen Tätigkeiten, auf die sich die Vertragsstaaten in zu diesem       josta sopimusvaltiot tässä tarkoituksessa tapahtuvalla noot-\nZweck auszutauschenden Noten einigen.                                tien vaihdolla sopivat.\nFür sonstige Gewinne der Betriebstätte gilt Artikel 23 Absatz 5       Muuhun kiinteän toimipaikan tuloon sovelletaan sopimuksen\nBuchstabe b des Abkommens. Ferner gilt Artikel 23 Absatz 5            23 artiklan 5 kappaleen b kohtaa. lisäksi sopimuksen 23 ar-\nBuchstabe a des Abkommens nicht für Wirtschaftsgüter, die             tiklan 5 kappaleen a kohtaa ei sovelleta varoihin, jotka on si-\nbei der Erzielung dieser sonstigen Gewinne eingesetzt wer-            joitettu tällaisten muiden tulojen hankkimiseksi.\nden.\n(6) Artikel 23 Absatz 5 Buchstabe c hindert die Bundesrepu-           6. Sopimuksen 23 artiklan 5 kappaleen c kohta ei estä Sak-\nblik Deutschland nicht daran, ihre Vorschriften gegen die             san liittotasavaltaa soveltamasta veronkiertoa vastaan koh-\nSteuerumgehung auf Einkünfte anzuwenden, die aus einem                distuvia määräyksiään tuloon, joka on peräisin kolmannesta\ndritten Staat stammen oder dort zugeflossen sind, auch wenn           valtiosta tai kertynyt siellä, ei myöskään silloin kun tulo on\ndie Einkünfte unter Zwischenschaltung einer in der Republik           kertynyt Suomessa asuvaa henkilöä välihenkilönä käytettäes-\nFinnland ansässigen Person aufgefangen oder über sie gelei-           sä tai ohjattu hänen kauttaan tahi kun tämän tulon perusteena\ntet worden sind oder wenn die diesen Einkünften zugrunde lie-         olevat varat omistetaan tällaisen henkilön välityksellä.\ngenden Vermögenswerte über eine solche Person gehalten\nwerden.\nDie Bundesrepublik Deutschland wird aber auf ihre Steuern             Saksan liittotasavalta vähentää kuitenkin tästä tulosta suori-\nvon diesen Einkünften nach Maßgabe der genannten Vor-                 tettavasta verostaan mainittujen määräysten mukaan Suomen\nschriften finnische Steuern anrechnen, die von diesen Einkünf-       verot, jotka suoritetaan tästä tulosta tai tämän tulon jaosta.\nten oder von.der Ausschüttung dieser Einkünfte erhoben wer-\nden.\n(7) Artikel 26 Absatz 2 Buchstabe c des Abkommens betrifft            7. Sopimuksen 26 artiklan 2 kappaleen c kohta koskee vain\nnur Informationen, deren Erteilung nach den Rechtsvorschrif-          tietoja, joiden antaminen on kielletty tiedot antavan sopimus-\nten des die Informationen erteilenden Vertragsstaats unter-           valtion lainsäädännön mukaan, ja tietoja, joiden antaminen oli-\nsagt ist, und Informationen, deren Erteilung der öffentlichen          si vastoin yleistä järjestystä. Sovittuna pidetään myös, että so-\nOrdnung widerspräche. Es gilt als vereinbart, daß nach Artikel        pimuksen 26 artiklan mukaan tietoja voidaan vaihtaa myös il-\n26 des Abkommens Informationen auch ohne vorherigen zwin-             man edeltävää pakottavaa syytä.\ngenden Anlaß ausgetauscht werden können.\n(8) Artikel 26 des Abkommens schränkt in keiner Weise die              8. Sopimuksen 26 artiklalla ei millään tavalla rajoiteta Suo-\nAnwendung des Abkommens vom 25. September 1935 zwi-                   men Tasavallan ja Saksan Valtakunnan välillä 25 päivänä\nschen der Republik Finnland und dem Deutschen Reich über              syyskuuta 1935 veroasioissa annettavasta oikeussuojasta ja\nRechtsschutz und Rechtshilfe in Steuersachen ein.                     oikeusavusta tehdyn sopimuksen soveltamista.","1182                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n(9) Ungeachtet des Artikels 30 Absatz 2 Buchstabe b des            9. Sopimuksen 30 artiklan 2 kappaleen b kohdan estämättä\nAbkommens ist Artikel 22 Absatz 5 des Abkommens auf die           sovelletaan sopimuksen 22 artiklan 5 kappaletta Saksan Liit-\nVermögensteuer der Bundesrepublik Deutschland für Beteili-        totasavallan varallisuusveroon, joka Suomen Tasavallassa\ngungen der in der Republik Finnland ansässigen Personen an        asuvan henkilön on suoritettava osuudestaan Saksan Liittota-\neiner in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesell-        savallassa asuvaan rajoitetulla vastuulla toimivaan yhtiöön, jo\nschaft mit beschränkter Haftung bereits auf die Veranlagungs-     niiltä verotuskausilta, jotka alkavat 1 päivänä tammikuuta\nzeiträume anzuwenden, die am oder nach dem 1. Januar 1974         1974 tai sen jälkeen.\nbeginnen.\nZu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen hierzu            Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, hallitustensa asi-\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unter-          anmukaisesti siihen valtuuttamina, allekirjoittaneet tämän\nschrieben.                                                        pöytäkirjan.\nGeschehen zu Helsinki am 5. Juli 1979 in zwei Urschriften,         Tehty Helsingissä 5 päivänä heinäkuuta 1979 kahtena sak-\njede in deutscher und finnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut    san- ja suomenkielisenä kappaleena molempien tekstien ol-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                    lessa yhtä todistusvoimaiset.\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nSaksan Liittotasavallan puolesta:\nSimon\nFür die Republik Finnland:\nSuomen Tasavallan puolesta:\nMatti Tuovinen"]}