{"id":"bgbl2-1981-39-6","kind":"bgbl2","year":1981,"number":39,"date":"1981-12-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/39#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-39-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_39.pdf#page=17","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen","law_date":"1981-12-02T00:00:00Z","page":1097,"pdf_page":17,"num_pages":1,"content":["Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Dezember 1981                                       1097\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen\nVom 2. Dezember 1981\n1.\nDas Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach\nseinem Artikel 51 Abs. 2 für\nSudan                                        am 13. Mai 1981\nin Kraft getreten.\nSudan hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Vorbehalte eingelegt:\n(Übersetzung)\n\"The diplomatic immunities and privileges provided for in                „Die in Artikel 37 Abs. 2 des Wiener Übereinkommens von\narticle 37 paragraph 2 of the Vienna Convention on Diplomatie            1961 über diplomatische Beziehungen vorgesehenen diplo-\nRelations of 1961, recognized and admitted in customary law              matischen lmmunitäten und Vorrechte, die nach dem Gewohn-\nandin the practice of States in favour of heads of missions and          heitsrecht und der Praxis der Staaten Missionschefs und Mit-\nmembers of diplomatic staff of the mission, cannot be granted            gliedern des diplomatischen Personals der Mission zuerkannt\nby the Government of the Democratic Republic of the Sudan                und zugestanden werden, können von der Regierung der\nfor other categories of mission staff except on the basis of             Demokratischen Republik Sudan anderen Kategorien von\nreciprocity only.\"                                                       Personal der Mission nur auf der Grundlage der Gegenseitig-\nkeit gewährt werden.\n\"The Governement of the Democratic Republic of the Sudan                  Die Regierung der Demokratischen Republik Sudan behält\nreserves the right to interpret article 38 as not granting to a          sich das Recht vor, Artikel 38 so auszulegen, als gewähre er\ndiplomatic agent who is a national of or permanent resident in          einem Diplomaten, der Staatsangehöriger von Sudan oder in\nthe Sudan any immunity from jurisdiction, and inviolability,             Sudan ständig ansässig ist, keine Immunität von der Gerichts-\neven though the acts complained of are official acts performed          barkeit und keine Unverletzlichkeit, selbst wenn die beanstan-\nby the said diplomatic agent in the exercise of his functions.\"         deten Handlungen in Ausübung der dienstlichen Tätigkeit des\nDiplomaten vorgenommene Amtshandlungen sind.\"\nUnter Bezugnahme auf die vorstehend wiedergegebenen Vorbehalte Sudans hat die Regierung der\nBundesrepublik Deutschland am 30. September 1981 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen folgendes erklärt:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland betrachtet die Vorbehalte der Demokratischen Republik Sudan zu den\nArtikeln 37 Abs. 2 und 38 des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen vom 18. April 1961 als mit Ziel und\nZweck des Übereinkommens unvereinbar. Diese Erklärung ist nicht so auszulegen, als verhindere sie das Inkrafttreten des\nÜbereinkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Republik Sudan.\"\nII.\nUnter Bezugnahme auf den Vorbehalt Saudi-Arabiens zu Artikel 27 des Übereinkommens hat die Regierung\nBulgariens am 23. Juni 1981 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the People's Republic of Bulgaria does                 „Die Regierung der Volksrepublik Bulgarien betrachtet sich\nnot consider itself bound by the reservation made by the                durch den von der Regierung des Königreichs Saudi-Arabien\nGovernment of the Kingdom of Saudi Arabia on its accession              beim Beitritt zu dem Wiener Übereinkommen über diplomati-\nto the Vienna Convention on Diplomatie Relations regarding              sche Beziehungen angebrachten Vorbehalt über die Immunität\nthe immunity of the diplomatic bag and the right of the com-            des diplomatischen Kuriergepäcks und das Recht der zustän-\npetent authorities of the Kingdom of Saudi Arabia to demand             digen Behörden des Königreichs Saudi-Arabien, die Öffnung\nthe opening of the diplomatic bag and, in case of refusal on            des diplomatischen Kuriergepäcks und bei Weigerung der\nthe part of the diplomatic mission concerned, its return.               betreffenden diplomatischen Mission seine Zurücksendung zu\nverlangen, nicht als gebunden.\nlt is the understanding of the Government of the People's               Die Regierung der Volksrepublik Bulgarien vertritt die Auf-\nRepublic of Bulgaria that the reservation thus made is in               fassung, daß der Vorbehalt gegen Artikel 27 Absatz 4 des\nviolation of article 27, para. 4 of the 1961 Convention on Diplo-       Übereinkommens von 1961 über diplomatische Beziehungen\nmatie Relations.\"                                                       verstößt.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 17. Juli 1981 (BGBI. II S. 572).\nBonn, den 2. Dezember 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}