{"id":"bgbl2-1981-38-23","kind":"bgbl2","year":1981,"number":38,"date":"1981-12-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/38#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-38-23/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_38.pdf#page=12","order":23,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge","law_date":"1981-11-13T00:00:00Z","page":1060,"pdf_page":12,"num_pages":2,"content":["1060                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nund des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 13. November 1981\n1.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (BGBI. 195311 S. 559) ist nach seinem\nArtikel 43 Abs. 2 für\nAngola                             am 21. September 1981\nPhilippinen                        am      20. Oktober 1981\nin Kraft getreten; es wird für\nSimbabwe                           am 23. November 1981\nTschad                             am 17. November 1981\nin Kraft treten.\nDie Regierungen Angolas, der Philippinen, Simbabwes und von Tschad haben nach Artikel 1 Abschnitt B Abs. 1\ndes Abkommens erklärt, daß die in Artikel 1 Abschnitt A Abs. 2 des Abkommens enthaltenen Worte\n(Übersetzung)\n\"events occurring before 1 January 1951\"                               ,,Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 eingetreten sind\"\nvon Angola, den Philippinen, Simbabwe und Tschad in dem Sinne verstanden werden, daß es sich um\n(Übersetzung)\n\"events occurring in Europa or elsewhere before 1 January              ,,Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in Europa oder an-\n1951\"                                                                  derswo eingetreten sind\"\nhandelt.\nAn g o I a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die nachstehenden Erklärungen abgegeben und folgende\nVorbehalte eingelegt:\n(Translation)                                                      (Übersetzung)\n''Declarations:                                                         ,.Erklärungen:\nThe Government of the People's Republic of Angola also                  Die Regierung der Volksrepublik Angola erklärt ferner, daß\ndeclares that the provisions of the Convention shall be appli-          die Bestimmungen des Abkommens, insbesondere seine Arti-\ncable in Angola provided that they are not contrary to or incom-        kel 7, 13, 15, 18 und 24, in Angola Anwendung finden, sofern\npatible with the constitutional and legal provisions in force in        sie nicht den in der Volksrepublik Angola geltenden Verfas-\nthe People's Republic of Angola, especially as regards articles         sungs- und Rechtsvorschriften entgegenstehen oder damit\n7, 13, 15, 18 and 24 of the Convention. Those provisions shall          unvereinbar sind. Diese Bestimmungen sind nicht so auszule-\nnot be construed so as to accord to any category of aliens              gen, als räumten sie irgendeiner Kategorie von in Angola an-\nresident in Angola more extensive rights than are enjoyed by            sässigen Ausländern weitergehende Rechte ein, als angolani-\nAngolan citizens.                                                       schen Staatsangehörigen zustehen.\nThe Government of the People's Republic of Angola also                  Die Regierung der Volksrepublik Angola vertritt auch die\nconsiders that the provisions of articles 8 and 9 of the Conven-        Auffassung, daß die Artikel 8 und 9 des Abkommens nicht so\ntion cannot be construed so as to limit its right to adopt in           auszulegen sind, als schränkten sie ihr Recht ein, wenn die\nrespect of a refugee or group of refugees such measures                Umstände es erfordern, gegenüber einem Flüchtling oder einer\nas it deems necessary to safeguard national interests and to           Gruppe von Flüchtlingen die Maßnahmen zu treffen, die sie\nensure respect for its sovereignty, whenever circumstances              zum Schutz der Interessen des Staates und zur Wahrung ihrer\nso require.                                                            Souveränität für notwendig hält.\nReservations:                                                           Vorbehalte:\nAd article 17:                                                          Zu Artikel 17:\nThe Government of the People's Republic of Angola accepts               Die Regierung der Volksrepublik Angola nimmt die Verpflich-\nthe obligations set forth in article 17, provided that:                 tungen aus Artikel 17 an, jedoch mit der Maßgabe,\n(a) Paragraph 1 of this article shall not be interpreted to mean       a) daß Absatz 1 nicht so auszulegen ist, als müßten den\nthat refugees must enjoy the same privileges as may                   Flüchtlingen dieselben Vorrechte zustehen, wie sie Staats-\nbe accorded to nationals of countries with which the                  angehörigen der Länder gewährt werden, mit denen die\nPeople's Republic of Angola has signed special co-                    Volksrepublik Angola besondere Abkommen über Zusam-\noperation agreements;                                                 menarbeit unterzeichnet hat;\n(b) Paragraph 2 of this article shall be construed as a recom-         b) daß Absatz 2 als Empfehlung und nicht als Verpflichtung\nmendation and not as an obligation.                                   auszulegen ist.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1981                                         1061\nAd article 26:                                                         Zu Artikel 26:\nThe Government of the People's Republic of Angola re-                  Die Regierung der Volksrepublik Angola behält sich das\nserves the right to prescribe, transfer or circumscribe the            Recht vor, für bestimmte Flüchtlinge oder Gruppen von Flücht-\nplace of residence of certain refugees or groups of refugees,          lingen den Aufenthaltsort vorzuschreiben, zu verlegen oder\nand to restrict their freedom of movement, whenever consider-          einzugrenzen und ihre Bewegungsfreiheit einzuschränken,\nations of national or international order make it advisable to do      wenn dies aus Gründen der innerstaatlichen oder internatio-\nso.\"                                                                   nalen Ordnung ratsam erscheint.\"\nSimbabwe hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die nachstehende Erklärung abgegeben und folgende\nVorbehalte eingelegt:\n(Übersetzung)\n\"1. The Government of the Republic of Zimbabwe declares                ,,(1) Die Regierung der Republik Simbabwe erklärt, daß sie\nthat it is not bound by any of the reservations to the Convention      durch die Vorbehalte zu dem Abkommen über die Rechtsstel-\nrelating to the Status of Refugees, the application of which had       lung der Flüchtlinge, deren Geltung von der Regierung des\nbeen extended by the Government of the United Kingdom to its           Vereinigten Königreichs vor Erlangung der Unabhängigkeit auf\nterritory before the attainment of independence.               ·       ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war, nicht gebunden ist.\n2. The Government of the Republic of Zimbabwe wishes to                (2) Die Regierung der Republik Simbabwe wünscht zu Arti-\nstate with regard to article 17, paragraph 2, that it does not         kel 17 Absatz 2 die Erklärung abzugeben, daß sie sich nicht als\nconsider itself bound to grant a refugee who fulfills any of the       verpflichtet betrachtet, einem Flüchtling, der eine der unter den\nconditions set out in subparagraphs (a) to (c) automatic               Buchstaben a bis c genannten Bedingungen erfüllt, ohne wei-\nexemption from the obligation to obtain a work permit. In addi-        teres die Befreiung von der Verpflichtung zum Erwerb einer Ar-\ntion, with regard to article 17 as a whole, the Republic of            beitserlaubnis zu gewähren. Darüber hinaus verpflichtet sich\nZimbabwe does not undertake to grant to refugees rights of             die Republik Simbabwe hinsichtlich des gesamten Artikels 17\nwage-earning employment more favourable than those                     nicht, Flüchtlingen günstigere Rechte in bezug auf nichtselb-\ngranted to aliens generally.                                           ständige Arbeit als Ausländern im allgemeinen zu gewähren.\n3. The Government of the Republic of Zimbabwe wishes to                (3) Die Regierung der Republik Simbabwe wünscht zu erklä-\nstate that it considers article 22 (1) as being a recommenda-          ren, daß sie Artikel 22 Absatz 1 nur als Empfehlung und nicht\ntion only and not an obligation to accord to refugees the same         als Verpflichtung betrachtet, den Flüchtlingen dieselbe Be-\ntreatment as it accords to nationals with respect to elementary        handlung wie ihren Staatsangehörigen hinsichtlich des Unter-\neducation.                                                             richts in Volksschulen zu gewähren.\n4. The Government of the Republic of Zimbabwe considers                (4) Die Regierung der Republik Simbabwe betrachtet die\narticles 23 and 24 as being recommendations only.                      Artikel 23 und 24 nur als Empfehlungen.\n5. The Government of the Republic of Zimbabwe wishes to                (5) Die Regierung der Republik Simbabwe wünscht zu Arti-\nstate with regard to article 26 that it reserves the right to          kel 26 die Erklärung abzugeben, daß sie sich das Recht vorbe-\ndesignate a place or places of residence for refugees.\"                hält, den Flüchtlingen einen oder mehrere Aufenthaltsorte\nzuzuweisen.\"\nII.\nDas Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach\nseinem Artikel VIII Abs. 2 für\nAngola                          am             23.Juni   1981\nPhilippinen                     am              22. Juli 1981\nSimbabwe                        am         25. August    1981\nTschad                          am         19. August    1981\nin Kraft getreten.\nAn g o I a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde nach Artikel VII Abs. 1 erklärt, daß es sich durch Artikel IV\ndes Protokolls betreffend die Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung des Protokolls nicht als gebunden\nbetrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 7. Oktober 1981 (BGBI. 11 S. 937).\nBonn, den 13. November 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}