{"id":"bgbl2-1981-38-2","kind":"bgbl2","year":1981,"number":38,"date":"1981-12-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/38#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-38-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_38.pdf#page=11","order":2,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten der in Genf am 13. Mai 1977 unterzeichneten Fassung des Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken","law_date":"1981-11-13T00:00:00Z","page":1059,"pdf_page":11,"num_pages":8,"content":["Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1981               1059\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten der in Genf am 13. Mai 1977 unterzeichneten Fassung\ndes Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation\nvon Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken\nVom 13. November 1981\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. Juni 1981 zu der in Genf am\n13. Mai 1977 unterzeichneten Fassung des Abkommens von Nizza über die\ninternationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Ein-\ntragung von Marken (BGBI. 1981 II S. 358) wird bekanntgemacht, daß die\nGenfer Fassung des Abkommens von Nizza nach ihrem Artikel 9 Abs. 4 Buch-\nstabe c für die\nBundesrepublik Deutschland                        am     12. Januar 1982\nin Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunde ist am 28. September 1981 in\nGenf bei der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt worden.\nDie Genfer Fassung des Abkommens von Nizza ist für folgende Staaten in\nKraft getreten:\nAustralien                                        am      6. Februar   1979\nBenin                                             am      6. Februar   1979\nDänemark                                          am          3. Juni  1981\nFinnland                                          am      6. Februar   1979\nFrankreich                                        am        22. April  1980\neinschließlich der Übersee-Departements\nund -Territorien\nIrland                                            am     6. Februar    1979\nMonaco                                            am          9. Mai   1981\nNiederlande                                       am     15. August    1979\nNorwegen                                          am           7. Juli 1981\nSchweden                                          am     6. Februar    1979\nSpanien                                           am          9. Mai   1979\nTschechoslowakei                                  am     6. Februar    1979\nVereinigtes Königreich                            am          3. Juli  1979\nund wird in Kraft treten für:\nSuriname                                           am 16. Dezember 1981\nBonn, den 13. November 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","1060                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nund des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 13. November 1981\n1.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (BGBI. 195311 S. 559) ist nach seinem\nArtikel 43 Abs. 2 für\nAngola                             am 21. September 1981\nPhilippinen                        am      20. Oktober 1981\nin Kraft getreten; es wird für\nSimbabwe                           am 23. November 1981\nTschad                             am 17. November 1981\nin Kraft treten.\nDie Regierungen Angolas, der Philippinen, Simbabwes und von Tschad haben nach Artikel 1 Abschnitt B Abs. 1\ndes Abkommens erklärt, daß die in Artikel 1 Abschnitt A Abs. 2 des Abkommens enthaltenen Worte\n(Übersetzung)\n\"events occurring before 1 January 1951\"                               ,,Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 eingetreten sind\"\nvon Angola, den Philippinen, Simbabwe und Tschad in dem Sinne verstanden werden, daß es sich um\n(Übersetzung)\n\"events occurring in Europa or elsewhere before 1 January              ,,Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in Europa oder an-\n1951\"                                                                  derswo eingetreten sind\"\nhandelt.\nAn g o I a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die nachstehenden Erklärungen abgegeben und folgende\nVorbehalte eingelegt:\n(Translation)                                                      (Übersetzung)\n''Declarations:                                                         ,.Erklärungen:\nThe Government of the People's Republic of Angola also                  Die Regierung der Volksrepublik Angola erklärt ferner, daß\ndeclares that the provisions of the Convention shall be appli-          die Bestimmungen des Abkommens, insbesondere seine Arti-\ncable in Angola provided that they are not contrary to or incom-        kel 7, 13, 15, 18 und 24, in Angola Anwendung finden, sofern\npatible with the constitutional and legal provisions in force in        sie nicht den in der Volksrepublik Angola geltenden Verfas-\nthe People's Republic of Angola, especially as regards articles         sungs- und Rechtsvorschriften entgegenstehen oder damit\n7, 13, 15, 18 and 24 of the Convention. Those provisions shall          unvereinbar sind. Diese Bestimmungen sind nicht so auszule-\nnot be construed so as to accord to any category of aliens              gen, als räumten sie irgendeiner Kategorie von in Angola an-\nresident in Angola more extensive rights than are enjoyed by            sässigen Ausländern weitergehende Rechte ein, als angolani-\nAngolan citizens.                                                       schen Staatsangehörigen zustehen.\nThe Government of the People's Republic of Angola also                  Die Regierung der Volksrepublik Angola vertritt auch die\nconsiders that the provisions of articles 8 and 9 of the Conven-        Auffassung, daß die Artikel 8 und 9 des Abkommens nicht so\ntion cannot be construed so as to limit its right to adopt in           auszulegen sind, als schränkten sie ihr Recht ein, wenn die\nrespect of a refugee or group of refugees such measures                Umstände es erfordern, gegenüber einem Flüchtling oder einer\nas it deems necessary to safeguard national interests and to           Gruppe von Flüchtlingen die Maßnahmen zu treffen, die sie\nensure respect for its sovereignty, whenever circumstances              zum Schutz der Interessen des Staates und zur Wahrung ihrer\nso require.                                                            Souveränität für notwendig hält.\nReservations:                                                           Vorbehalte:\nAd article 17:                                                          Zu Artikel 17:\nThe Government of the People's Republic of Angola accepts               Die Regierung der Volksrepublik Angola nimmt die Verpflich-\nthe obligations set forth in article 17, provided that:                 tungen aus Artikel 17 an, jedoch mit der Maßgabe,\n(a) Paragraph 1 of this article shall not be interpreted to mean       a) daß Absatz 1 nicht so auszulegen ist, als müßten den\nthat refugees must enjoy the same privileges as may                   Flüchtlingen dieselben Vorrechte zustehen, wie sie Staats-\nbe accorded to nationals of countries with which the                  angehörigen der Länder gewährt werden, mit denen die\nPeople's Republic of Angola has signed special co-                    Volksrepublik Angola besondere Abkommen über Zusam-\noperation agreements;                                                 menarbeit unterzeichnet hat;\n(b) Paragraph 2 of this article shall be construed as a recom-         b) daß Absatz 2 als Empfehlung und nicht als Verpflichtung\nmendation and not as an obligation.                                   auszulegen ist.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1981                                         1061\nAd article 26:                                                         Zu Artikel 26:\nThe Government of the People's Republic of Angola re-                  Die Regierung der Volksrepublik Angola behält sich das\nserves the right to prescribe, transfer or circumscribe the            Recht vor, für bestimmte Flüchtlinge oder Gruppen von Flücht-\nplace of residence of certain refugees or groups of refugees,          lingen den Aufenthaltsort vorzuschreiben, zu verlegen oder\nand to restrict their freedom of movement, whenever consider-          einzugrenzen und ihre Bewegungsfreiheit einzuschränken,\nations of national or international order make it advisable to do      wenn dies aus Gründen der innerstaatlichen oder internatio-\nso.\"                                                                   nalen Ordnung ratsam erscheint.\"\nSimbabwe hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die nachstehende Erklärung abgegeben und folgende\nVorbehalte eingelegt:\n(Übersetzung)\n\"1. The Government of the Republic of Zimbabwe declares                ,,(1) Die Regierung der Republik Simbabwe erklärt, daß sie\nthat it is not bound by any of the reservations to the Convention      durch die Vorbehalte zu dem Abkommen über die Rechtsstel-\nrelating to the Status of Refugees, the application of which had       lung der Flüchtlinge, deren Geltung von der Regierung des\nbeen extended by the Government of the United Kingdom to its           Vereinigten Königreichs vor Erlangung der Unabhängigkeit auf\nterritory before the attainment of independence.               ·       ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war, nicht gebunden ist.\n2. The Government of the Republic of Zimbabwe wishes to                (2) Die Regierung der Republik Simbabwe wünscht zu Arti-\nstate with regard to article 17, paragraph 2, that it does not         kel 17 Absatz 2 die Erklärung abzugeben, daß sie sich nicht als\nconsider itself bound to grant a refugee who fulfills any of the       verpflichtet betrachtet, einem Flüchtling, der eine der unter den\nconditions set out in subparagraphs (a) to (c) automatic               Buchstaben a bis c genannten Bedingungen erfüllt, ohne wei-\nexemption from the obligation to obtain a work permit. In addi-        teres die Befreiung von der Verpflichtung zum Erwerb einer Ar-\ntion, with regard to article 17 as a whole, the Republic of            beitserlaubnis zu gewähren. Darüber hinaus verpflichtet sich\nZimbabwe does not undertake to grant to refugees rights of             die Republik Simbabwe hinsichtlich des gesamten Artikels 17\nwage-earning employment more favourable than those                     nicht, Flüchtlingen günstigere Rechte in bezug auf nichtselb-\ngranted to aliens generally.                                           ständige Arbeit als Ausländern im allgemeinen zu gewähren.\n3. The Government of the Republic of Zimbabwe wishes to                (3) Die Regierung der Republik Simbabwe wünscht zu erklä-\nstate that it considers article 22 (1) as being a recommenda-          ren, daß sie Artikel 22 Absatz 1 nur als Empfehlung und nicht\ntion only and not an obligation to accord to refugees the same         als Verpflichtung betrachtet, den Flüchtlingen dieselbe Be-\ntreatment as it accords to nationals with respect to elementary        handlung wie ihren Staatsangehörigen hinsichtlich des Unter-\neducation.                                                             richts in Volksschulen zu gewähren.\n4. The Government of the Republic of Zimbabwe considers                (4) Die Regierung der Republik Simbabwe betrachtet die\narticles 23 and 24 as being recommendations only.                      Artikel 23 und 24 nur als Empfehlungen.\n5. The Government of the Republic of Zimbabwe wishes to                (5) Die Regierung der Republik Simbabwe wünscht zu Arti-\nstate with regard to article 26 that it reserves the right to          kel 26 die Erklärung abzugeben, daß sie sich das Recht vorbe-\ndesignate a place or places of residence for refugees.\"                hält, den Flüchtlingen einen oder mehrere Aufenthaltsorte\nzuzuweisen.\"\nII.\nDas Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach\nseinem Artikel VIII Abs. 2 für\nAngola                          am             23.Juni   1981\nPhilippinen                     am              22. Juli 1981\nSimbabwe                        am         25. August    1981\nTschad                          am         19. August    1981\nin Kraft getreten.\nAn g o I a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde nach Artikel VII Abs. 1 erklärt, daß es sich durch Artikel IV\ndes Protokolls betreffend die Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung des Protokolls nicht als gebunden\nbetrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 7. Oktober 1981 (BGBI. 11 S. 937).\nBonn, den 13. November 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","1062                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung\nder deutsch-neuseeländischen Vereinbarung\nüber die wissenschaftliche Zusammenarbeit in der Antarktis\nVom 19. November 1981\nDie in Wellington durch Notenwechsel vom 26. Juni\n1981 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung von Neuseeland ge-\nschlossene Vereinbarung über die wissenschaftliche\nZusammenarbeit in der Antarktis und die Gewährung\ndes Zugangs zu Einrichtungen in Neuseeland für Expe-\nditionen der Bundesrepublik Deutschland, die\nam 26. Juni 1981\nin Kraft getreten ist, wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 19. November 1981\nDer Bundesminister\nfür Forschung und Technologie\nIm Auftrag\nLoosch\n(Übersetzung)\nMinisterium der Auswärtigen Angelegenheiten\nWellington                                       26. Juni 1981\nExzellenz,\nich beehre mich, auf die zwischen den Behörden der Bun-             b) Jede Regierung bestimmt eine Person oder Stelle, die\ndesrepublik Deutschland und Neuseelands geführten Gesprä-                  für die Koordinierung und Erteichterung der gemeinsa-\nche über wissenschaftliche Zusammenarbeit in der Antarktis                 men Tätigkeiten aufgrund dieser Vereinbarung verant-\nund die Gewährung des Zugangs zu Einrichtungen in Neusee-                  wortlich ist. Diese Personen oder Stellen konsultieren\nland für Personal, Schiffe und Luftfahrzeuge der Bundesrepu-               einander mit dem Ziel, solche gemeinsamen Tätigkeiten\nblik Deutschland, die an Expeditionen in die Antarktis teilneh-            auszubauen.\nmen, Bezug zu nehmen. Wie Sie wissen, ist Neuseeland auf-\nc) Über die gemeinsamen Tätigkeiten werden technische\ngrund seiner geographischen Nähe zur Antarktis in einer gün-\nVereinbarungen geschlossen, soweit dies für zweck-\nstigen Lage, für wissenschaftliche Forschungsprogramme in\nmäßig erachtet wird.\nder Antarktis Hilfe zu leisten. Neuseeland seinerseits begrüßt\ndie Zulassung der Bundesrepublik Deutschland zum Status                d) Die beiden Regierungen kommen überein, einander\neiner Beratenden Vertragspartei aufgrund des Antarktis-Ver-               jederzeit auf Ersuchen einer der beiden Regierungen in\ntrags und die Errichtung des Alfred-Wegenar-Instituts für                 bezug auf die Durchführung dieser Vereinbarung zu\nPolarforschung durch Ihre Regierung.                                      konsultieren.\nWir sind der Ansicht, daß die Ergebnisse der Gespräche, die     (2) Vorbehaltlich einer Einigung über den Umfang von Unter-\nzwischen unseren Behörden stattgefunden haben, die bereits             nehmungen in jedem Jahr verpflichtet sich die Regierung\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Neuseeland                 von Neuseeland, folgendes zuzulassen:\nbestehende wertvolle Zusammenarbeit auf wissenschaft-\nlichem Gebiet weiter stärken werden.                                   a) die Durchreise von Personal, das an dem deutschen\nAntarktis-Forschungsprogramm beteiligt ist, auf dem\nDaher beehre ich mich vorzuschlagen, daß die Ergebnisse                Weg nach und von der Antarktis durch Neuseeland und\ndieser Gespräche als Vereinbarung zwischen unseren beiden                  den vorübergehenden Aufenthalt in Neuseeland;\nRegierungen wie folgt festgehalten werden:\nb) den Zugang zu vereinbarten Häfen, Flughäfen und an-\n(1) a) Die beiden Regierungen kommen überein, in der wis-                 deren erforderlichen Einrichtungen in Neuseeland und\nsenschaftlichen Antarktis-Forschung für friedliche                ihre Benutzung durch Schiffe und Luftfahrzeuge, die an\nZwecke und zum gegenseitigen Nutzen zusammenzu-                   dem deutschen Antarktis-Forschungsprogramm betei-\narbeiten und die bereits aufgrund des Abkommens über              ligt sind, im Einklang mit dem neuseeländischen Recht\nwissenschaftlich-technologische Zusammenarbeit und                und vorbehaltlich der Zahlung der üblichen Gebühren\ndes Antarktis-Vertrags zwischen der Bundesrepublik                und Abgaben.\nDeutschland und Neuseeland bestehende wertvolle\nZusammenarbeit auf wissenschaftlichem Gebiet weiter        (3) Die Regierung von Neuseeland erleichtert im Rahmen ihrer\nzu stärken.                                                    Gesetze und sonstigen Vorschriften soweit wie möglich die","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1981                                           1063\nEinreise des an dem deutschen Antarktis-Forschungs-                      a) den voraussichtlichen Umfang des deutschen Antark-\nprogramm beteiligten Personals nach Neuseeland, die                          tis-Forschungsprogramms für die kommende Antarktis-\nAusreise und den Aufenthalt; ausgenommen sind Perso-                         Saison, soweit es die Benutzung von Einrichtungen in\nnen, die Staatsangehörige Neuseelands sind oder dort ih-                     Neuseeland bedingt;\nren gewöhnlichen Aufenthalt haben. Vorausgesetzt, daß\ndieses Personal den üblichen Erfordernissen für die                      b) die Häfen, Flughäfen und anderen erforderlichen Ein-\nvorübergehende Einreise genügt, erklärt sich die Regie-                       richtungen, die für die Benutzung durch das Personal,\nrung von Neuseeland einverstanden, ihnen Einreiseerlaub-                      die Schiffe und die Luftfahrzeuge des deutschen Ant-\nnisse zu erteilen, die eine Beschäftigung erlauben und die                    arktis-Forschungsprogramms während der kommen-\nwährend der Zeit ihres Einsatzes bis zu höchstens zwölf                       den Antarktis-Saison vorgesehen sind.\nMonaten gültig sind.\n(4) Die Regierung von Neuseeland erleichtert im Rahmen ihrer             (7) Diese Vereinbarung gilt nicht für die Cook-lnseln, Niue und\nGesetze und sonstigen Vorschriften, einschließlich derjeni-              Tokelau.\ngen über die landwirtschaftliche Gesundheitsinspektion,\nden Ein- und Ausgang nach und aus Neuseeland von Schif-              (8) Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern\nfen und Luftfahrzeugen, Gerät und Material, die in dem                   nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge-\ndeutschen Antarktis-Forschungsprogramm verwendet                         genüber der Regierung von Neuseeland innerhalb von drei\nwerden sollen, und der persönlichen Habe des an dem Pro-                 Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen-\ngramm beteiligten Personals. Die Regierung von Neusee-                   teilige Erklärung abgibt.\nland befreit das für diese Zwecke ein- oder ausgeführte\n(9) Jede Regierung kann der anderen Regierung jederzeit ihre\nGerät und Material von Steuern und Zöllen.\nAbsicht mitteilen, diese Vereinbarung außer Kraft zu set-\n(5) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland leistet,                     zen. In diesen Fällen tritt die Vereinbarung nach Ablauf\nsoweit die logistischen Möglichkeiten des laufenden deut-                eines Jahres von dem Tag, an dem die Mitteilung ein-\nschen Antarktis-Forschungsprogramms dies jeweils erlau-                  gegangen ist, außer Kraft.\nben, unter von Fall zu Fall zu vereinbarenden Bedingungen\nlogistische Unterstützung, die rechtzeitig von der Regie-\nrung von Neuseeland für die Durchführung des neuseelän-                Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den\ndischen Antarktis-Forschungsprogramms angefordert                   in dieser Note enthaltenen Vorschlägen einverstanden ist, be-\nwird.                                                               ehre ich mich vorzuschlagen, daß diese Note und Ihre Antwort\neine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen\n(6) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unterrich-\nbilden soll, die am Tag Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.\ntet die Regierung von Neuseeland rechtzeitig in jedem Jahr\nauf diplomatischem Weg über                                                                                           8. E. Ta I b o y s\nAn den\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland\nin Neuseeland\nHerrn Dr. H. A. Steger\nDer Botschafter\nder Bundesrepublik Deutschland                                 Wellington, den 26. Juni 1981\nSehr geehrter Herr Minister,\nich beehre mich, Ihnen für Ihr Schreiben vom 26. Juni 1981 zu danken, in dem Sie\nsich auf die zwischen den Behörden Neuseelands und der Bundesrepublik Deutsch-\nland geführten Gespräche über wissenschaftliche Zusammenarbeit in der Antarktis\nund die Gewährung des Zugangs zu Einrichtungen in Neuseeland für Personal, Schiffe\nund Luftfahrzeuge der Bundesrepublik Deutschland, die an Expeditionen in die Ant-\narktis teilnehmen, beziehen.\nIch teile Ihre Ansicht, daß die Ergebnisse der Gespräche, die zwischen unseren\nBehörden stattgefunden haben, die bereits zwischen Neuseeland und der Bundes-\nrepublik bestehende wertvolle Zusammenarbeit auf wissenschaftlichem Gebiet weiter\nstärken werden.\nEs ist mir eine Ehre, Ihren Vorschlag anzunehmen, daß die Ergebnisse dieser\nGespräche als Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen wie folgt fest-\ngehalten werden:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note zu Nummer 1 bis 9)\nIch beehre mich, Ihnen das Einverständnis meiner Regierung zu erklären, daß Ihre\nNote und diese Antwort eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen\nbilden soll, die mit dem Datum meiner Antwortnote in Kraft tritt, und benutze diesen\nAnlaß, Sie erneut meiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.\nDr. H. A. Steger\nAn den\nMinister der Auswärtigen Angelegenheiten\nvon Neuseeland\nHerrn B. E. Talboys\nWellington","1064                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n„             Bekanntmachung\nvon Anderungen der Ausführungsordnung\nzum Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 19. November 1981\nDie Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens hat am 3. Juli 1981 Änderungen der Ausfüh-\nrungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970\n(BGBI. 1976 II S. 649, 664, 721 ) beschlossen. Die Änderungen werden auf\nGrund des Artikels X Nr. 2 des Gesetzes über internationale Patentüberein-\nkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. II S. 649) nachstehend bekanntgemacht;\nsie sind - mit Ausnahme der Änderung des Gebührenverzeichnisses, die am\n1. Januar 1982 in Kraft tritt - am 1. Oktober 1981 in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. November 1980 (BGBI. II S. 1457).\nBonn, den 19. November 1981\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nDr. Deiters\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\ngemäß Beschluß der PCT-Versammlung vom 3. Juli 1981\nAmendments to the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted by the Assembly of the International Patent\nCooperation (PCT) Union on July 3, 1981\nModifications du reglement d'execution\ndu Traite de cooperation en matiere de brevets\n(PCT)\nAdoptees par I' Assemblee de l'Union internationale de cooperation\nen matiere de brevets (Union PCT), le 3 juillet 1981\n(Übersetzung)\nRule 3                                          Regle 3                                       Regel3\nThe Request (Form)                                   Requite (forme)                         Der Antrag (Formblatt)\n3.1 [No change]                                    3.1 [Sans changement]                       3.1 [Unverändert]\n3.2 [No change]                                    3.2 [Sans changement]                       3.2 [Unverändert]\n3.3 Check List                                     3.3 Bordereau                               3.3 Kontrolliste\n(a) The printed form shall contain a list          a) Le formulaire imprime contient un        a) Das vorgedruckte Formblatt enthält\nwhich, when filled in, will show:                  bordereau qui, une fois rempli, indiquera:  eine Liste, die ausgefüllt über folgendes\nAuskunft gibt:\n(i)    [No change]                                 i)     [Sans changement]                    i)     [Unverändert]\n(ii) whether or not the international ap-          ii)    si a la demande internationale teile ii)    ob der internationalen Anmeldung im\nplication as filed is accompanied by a             que deposee sont ou non joints un           Anmeldezeitpunkt beigefügt sind:\npower of attorney (i. e., a document               pouvoir (c'est-a-dire un document           eine Vollmacht (d. h. ein Schriftstück,\nappointing an agent or a common                    designant un mandataire ou un re-           in dem ein Anwalt oder ein gemein-\nrepresentative), a copy of a general               presentant commun), une copie d'un          samer Vertreter bestellt wird), eine","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1981                                           1065\npower of attorney, a priority docu-           pouvoir general, un       document de             Kopie einer allgemeinen Vollmacht,\nment, a document relating to the pay-         priorite, un document    relatif au paie-         ein Prioritätsbeleg, ein Schriftstück\nment of fees, and any other docu-             ment des taxes ainsi     que tout autre            über die Gebührenzahlung und an-\nment (to be specified in the check            document (ä preciser    dans le borde-            dere Unterlagen (die in der Kontrolli-\nlist);                                        reau);                                             ste im einzelnen aufzuführen sind);\n(iii) [No change)                              iii)   [Sans changement]                          iii)    [Unverändert]\n(b) [No change]                               b) [Sans changement]                              b) [Unverändert]\n3.4 [No change]                                3.4 [Sans changement]                             3.4 [Unverändert]\nRule4                                         Regle 4                                           Regel4\nThe Request (Contents)                           RequAte (contenu)                                Der Antrag (Inhalt)\n4.1 Mandatory and Optional Contents;           4.1 Contenu obligatoire et contenu facul-        4.1 Vorgeschriebener und wahlweiser\nSignature                                      tatif; signature                                 Inhalt; Unterschrift\n(a) [No change]                                a) [Sans changement]                             a) [Unverändert]\n(b) [No change]                                b) [$ans changement]                             b) [Unverändert]\n(c) The request may contain                    c) La requete peut comporter:                    c) Der Antrag kann enthalten:\n(i)    indications concerning the inventor     i)     des indications relatives ä l'inventeur    i)     Ang~ben über den Erfinder, wenn\nwhere the national law of none of the          lorsque la legislation nationale d'au-            das nationale Recht keines Bestim-\ndesignated States requires that the            cun Etat designe n'exige la commu-                 mungsstaats die Erfindernennung im\nname of the inventor be furnished at           nication du nom de l'inventeur lors du             Anmeldezeitpunkt verlangt,\nthe time of filing a national applica-         depöt d'une demande nationale,\ntion,\n(ii) a request to the receiving Office to      ii)    une requete adressee ä l'office re-       ii)     einen Antrag an das Anmeldeamt auf\ntransmit the priority document to the         cepteur afin qu'il transmette le docu-            Übermittlung des Prioritätsbelegs an\nInternational Bureau where the ap-            ment de priorite au Bureau interna-               das Internationale Büro, wenn die\nplication whose priority is claimed           tional lorsque la demande dont la                 Anmeldung, deren Priorität bean-\nwas filed with the national Office or         priorite est revendiquee a ete depo-              sprucht wird, bei dem nationalen Amt\nintergovernmental authority which is          see aupres de l'office national ou de             oder der zwischenstaatlichen Behör-\nthe receiving Office.                         l'administration intergouvernemen-                de eingereicht worden war, das oder\ntale qui est l'office recepteur.                  die das Anmeldeamt ist.\n(d) [No change]                                 d) [Sans changement]                             d) [Unverändert]\n4.2 [No change]                                 4.2 [Sans changement]                            4.2 [Unverändert]\n4.3 [No change]                                 4.3 [Sans changement]                            4.3 [Unverändert]\n4.4 Names and Addresses                          4.4 Noms et adresses                            4.4 Namen und Anschriften\n(a) [No change]                                 a) [Sans changement]                             a) [Unverändert]\n(b) [No change]                                 b) [Sans changement]                             b) [Unverändert]\n(c) Addresses shall be indicated in             c) Les adresses doivent etre indiquees            c) Anschriften sind in der Weise anzu-\nsuch a way as to satisfy the customary re-      selon les exigences usuelles en vue               geben, daß die üblichen Anforderungen\nquirements for prompt postal delivery at        d'une distribution postale rapide a               für eine schnelle Postzustellung an die\nthe indicated address and, in any case,         l'adresse indiquee et, en tout cas, doivent       angegebene Anschrift erfüllt sind, und\nshall consist of all the relevant administ-     comprendre toutes les unites adminis-            müssen in jedem Fall alle maßgeblichen\nrative units up to, and including, the house    tratives pertinentes jusques et y compris         Verwaltungseinheiten,       gegebenenfal Is\nnumber, if any. Where the national law of       le numero de la maison, s'il y en a un.           einschließlich der Hausnummer, enthal-\nthe designated State does not require the       Lorsque la legislation nationale de l'Etat       ten. Schreibt das nationale Recht des Be-\nindication of the house number, failure to      designe n'exige pas l'indication du nume-         stimmungsstaats die Angabe der Haus-\nindicate such number shall have not ef-         ro de la maison, le fait de ne pas indiquer      nummer nicht vor, so hat die Nichtangabe\nfect in that State. lt is recommended to in-    ce numero n'a pas d'effet dans cet Etat. II      der Nummer in diesem Staat keine Fol-\ndicate any telegraphic and teleprinter ad-      est recommande de mentionner l'adresse           gen. Es wird empfohlen, eine Telegramm-\ndress and telephone number of the agent         telegraphique et de telescripteur et le nu-      und Fernschreibanschrift und die Tele-\nor common representative or, in the ab-         mero de telephone du mandataire ou du            fonnummer des Anwalts oder gemeinsa-\nsence of the designation of an agent or         ~epresentant commun ou, en l'absence             men Vertreters oder, wenn im Antrag kein\ncommon representative in the request, of        de designation d'un mandataire ou d'un           Anwalt oder gemeinsamer Vertreter be-\nthe applicant first named in the request.       representant commun dans la requäte, du          stimmt ist, des im Antrag zuerst genann-\ndeposant qui est nomme en premier lieu           ten Anmelders anzugeben.\ndans la requete.\n(d) For each applicant, inventor, or           d) Une seule adresse peut ätre indi-             d) Für jeden Anmelder, Erfinder oder\nagent, only one address may be indi-           quee pour chaque deposant, inventeur ou          Anwalt darf nur eine Anschrift angegeben\ncated, except that, if no agent has been       mandataire mais, si aucun mandataire n'a         werden; ist jedoch zur Vertretung des An-\nappointed to represent the applicant, or       ete designe pour representer le deposant         melders oder, bei mehreren Anmeldern,\nall of them if more than one, the applicant    ou tous les deposants, s'il y en a plus         aller Anmelder kein Anwalt bestellt wor-\nor, if there is more than one applicant, the   d'un, le deposant ou, s'il y a plus d'un de-    den, so kann der Anmelder oder, bei meh-\ncommon representative, may indicate, in        posant, le mandataire commun peut indi-          reren Anmeldern, der gemeinsame Ver-","1066                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\naddition to any other address given in the     quer, en plus de toute autre adresse men-    treter zusätzlich zu den im Antrag ange-\nrequest, an address to which notifications     tionnee dans la requete, une adresse a       gebenen Anschriften eine Zustellan-\nshall be sent.                                 laquelle les notifications doivent etre en-  schrift angeben.\nvoyees.\n4.5 [No change]                                4.5 [Sans changement]                         4.5 [Unverändert]\n4.6 The lnventor                               4.6 lnventeur                                 4.6 Erfinder\n(a) [No change]                                a) [Sans changement]                          a) [Unverändert]\n(b) lf the applicant is the inventor, the      b) Si le deposant est l'inventeur, la re-     b) Ist der Anmelder zugleich der Erfin-\nrequest, in lieu of the indication under       quete doit, au lieu de l'indication mention-  der, so hat der Antrag anstelle der Anga-\nparagraph (a), shall contain a statement       nee a l'alinea a), contenir une declaration   be nach Absatz a eine entsprechende Er-\nto that effect.                                a cet effet.                                  klärung zu enthalten.\n(c) [No change]                               c) [Sans changement]                          c) [Unverändert]\n4.7 to 4.17 [No change]                       4. 7  a 4.17   [Sans changement]              4.7 bis 4.17 [Unverändert]\nSchedule of Fees                              Barerne de Taxes                            Gebührenverzeichnis\nFees                                          Taxes                                       Gebühr\nAmounts                                       Montants                                       Betrag\n1. Basic Fee:                                  1. Taxe de base:                              1. Grundgebühr:\n(Rule 15.2 (a))                                (regle 15.2.a))                              (Regel 15.2 Absatz a)\nif the international application               si la demande internationale ne              falls die internationale Anmeldung\ncontains not more than 30 sheets              comporte pas plus de 30 feuilles              nicht mehr als 30 Blätter enthält\n527 Swiss francs                               527 francs suisses                           527 Schweizer Franken\nif the international application             si la demande internationale                  falls die internationale Anmeldung\ncontains more than 30 sheets                 comporte plus de 30 feuilles                  mehr als 30 Blätter enthält\n527 Swiss francs plus                        527 francs suisses,                           527 Schweizer Franken und\n11 Swiss francs for each sheet                plus 11 francs suisses par                   11 Franken für jedes 30 Blätter\nin excess of 30 sheets                        feuille a compter de la 31 8                 übersteigende Blatt\n2. Designation Fee:                          2. Taxe de designation:                        2. Bestimmungsgebühr:\n(Rule 15.2 (a))                             (regle 15.2.a))                                (Regel 15.2 Absatz a)\n127 Swiss francs                            127 francs suisses                             127 Schweizer Franken\n3. Handling Fee:                             3. Taxe de traitement:                         3. Bearbeitungsgebühr:\n(Rule 57.2 (a))                              (regle 57.2.a))                                (Regel 57 .2 Absatz a)\n162 Swiss francs                             162 francs suisses                             162 Schweizer Franken\n4. Supplement to the Handling Fee            4. Supplement a la taxe de traitement:         4. Zusätzliche Bearbeitungsgebühr:\n(Rule 57.2 (b))                              (regle 57.2.b))                                (Regel 57.2 Absatz b)\n162 Swiss francs                             162 francs suisses                            162 Schweizer Franken\nSurcharges                                      Surtaxes                                Zuschlagsgebühr\n5. Surcharge for late payment                5. Surtaxe pour paiement tardif:               5. Zuschlagsgebühr wegen verspäteter\n(Rule 1Sbis .2 (a))                          (regle 16bis.2.a))                            Zahlung:\n(Regel 1ßbis .2 Absatz a)\nMinimum: 200 Swiss francs                   Minimum: 200 francs suisses                    Mindestbetrag:\n200 Schweizer Franken\nMaximum: 500 Swiss francs                    Maximum: 500 francs suisses                   Höchstbetrag:\n500 Schweizer Franken"]}