{"id":"bgbl2-1981-36-9","kind":"bgbl2","year":1981,"number":36,"date":"1981-11-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/36#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-36-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_36.pdf#page=13","order":9,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"1981-11-06T00:00:00Z","page":1029,"pdf_page":13,"num_pages":1,"content":["Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1981                                           1029\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke\nim Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 6. November 1981\nDas Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher\nSchriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28\nAbs. 3 im Verhältnis zu den\nSeschellen                                        am1.Juli1981\nin Kraft getreten.\nDie Seschelfen haben mit Note vom 4. Juni 1981 folgende Erklärungen nach Artikel 21 des Übereinkommens\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n\"Article 2                                                               „Artikel 2\nThe Central Authority designated is:                                     Als Zentrale Behörde wird bestimmt\nThe Registrar                                                            The Registrar\nSuprema Court,                                                           Suprema Court\n(Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs),\nVictoria,                                                                Victoria,\nMahe,                                                                    Mahe,\nRepublic of Seychelles.                                                  Republik Seschellen\nArticle 8                                                                Artikel 8\nThe Government of the Republic of Seychelles declares that it            Die Regierung der Republik Seschellen erklärt, daß sie der un-\nis opposed to service by a contracting state of judicial docu-           mittelbaren Zustellung gerichtlicher Schriftstücke durch die\nments upon persons abroad, without application of any com-               diplomatischen oder konsularischen Vertreter eines Vertrags-\npulsion, directly through the diplomatic or consular agents of           staats ohne Anwendung von Zwang an Personen, die sich im\nthat contracting state unless the document is to be served               Ausland befinden, widerspricht, außer wenn das Schriftstück\nupon a national of the state in which the documents originate.           einem Angehörigen des Ursprungsstaats zuzustellen ist.\nArticle 10                                                                Artikel 10\nThe Government of the Republic of Seychelles declares that it             Die Regierung der Republik Seschellen erklärt, daß sie den\nobjects to paragraph (b) and (c) of this Article, is so far as they      Buchstaben b und c dieses Artikels insoweit widerspricht, als\npermit service of judicial documents through officials or per-            diese die Zustellung gerichtlicher Schriftstücke durch andere\nsons other than judicial officers.                                       Beamte oder Personen als Justizbeamte zulassen.\nArticle 15                                                               Artikel 15\nThe Government of the Republic of Seychelles declares that               Die Regierung der Republik Seschellen erklärt, daß ungeach-\nnotwithstanding the provisions of the first paragraph of this            tet des Absatzes 1 dieses Artikels die Richter den Rechtsstreit\nArticle, the judge may give judgement even if no certificate of          entscheiden können, auch wenn ein Zeugnis über die Zustel-\nservice or delivery has been received, if all the following              lung oder die Übergabe nicht eingegangen ist, vorausgesetzt,\nconditions are fulfilled.\na) the document was transmitted by one of the methods pro-              a) daß das Schriftstück nach einem in diesem Übereinkom-\nvided for in this Convention,                                            men vorgesehenen Verfahren übermittelt worden ist,\nb) a period of time of not less than six months, considered             b) daß seit der Absendung des Schriftstücks eine Frist verstri-\nadequate by the judge in the particular case, has elapsed                chen ist, die der Richter nach den Umständen des Falles als\nsince the date of the transmission of the document,                      angemessen erachtet und die mindestens sechs Monate\nbetragen muß, und\nc) no certificate of any kind has been received, even though            c) daß trotz aller zumutbaren Schritte bei den zuständigen\nevery reasonable effort has been made to obtain it through               Behörden des ersuchten Staates ein Zeugnis nicht zu er-\nthe competent authorities of the State addressed.                        langen war.\nArticle 16                                                              Artikel 16\nThe Government of the Republic of Seychelles declares that it           Die Regierung der Republik Seschellen erklärt, daß ein Antrag\nwill not entertain an application for relief if filed later than one    auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand unzulässig ist,\nyear following the date of the judgement.\"                              wenn er später als ein Jahr nach Erlaß der Entscheidung ge-\nstellt wird.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 29. August 1980 (BGBI. II S. 1281 ).\nBonn, den 6. November 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}