{"id":"bgbl2-1981-36-15","kind":"bgbl2","year":1981,"number":36,"date":"1981-11-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/36#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-36-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_36.pdf#page=2","order":15,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 22. April 1980 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Zypern über die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internationalen Verkehr","law_date":"1981-11-24T00:00:00Z","page":1018,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["1018                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 22. April 1980\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Zypern\nüber die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen\nim internationalen Verkehr\nVom 24. November 1981\nAuf Grund des § 15 Abs. 1 Nr. 7 des Kraftfahrzeug-                             Artikel 2\nsteuergesetzes in der Fassung der Bekanntmachung             Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\nvom 1. Februar 1979 (BGBI. I S. 132) verordnet die Bun-   tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 5 des Gesetzes\ndesregierung mit Zustimmung des Bundesrates:              zur Änderung des Kraftfahrzeugsteuergesetzes vom\n22. Dezember 1978 (BGBI. I S. 2063) auch im Land Ber-\nlin.\nArtikel 1                                                 Artikel 3\nFahrzeuge, die im Gebiet der Republik Zypern zuge-         (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\nlassen sind, werden nach Maßgabe des in Nikosia am        dem das Abkommen nach seinem Artikel 5 Abs. 1 in\n22. April 1980 unterzeichneten Abkommens zwischen         Kraft tritt.\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Republik Zypern über die steuerliche Be-        (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\nhandlung von Straßenfahrzeugen im internationalen         an dem das Abkommen außer Kraft tritt.\nVerkehr von der Kraftfahrzeugsteuer befreit. Das Ab-          (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkraft-\nkommen wird nachstehend veröffentlicht.                   tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 24. November 1981\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Matthöfer\nDer Bundesminister für Verkehr\nHauff\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1981                                      1019\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Zypern\nüber die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen\nim internationalen Verkehr\nAgreement\nbetween the Government of the Republic of Cyprus\nand the Government of the Federal Republic of Germany\non the taxation of road vehicles in international transport\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                        The Government of the Republic of Cyprus\nund                                                               and\ndie Regierung der Republik Zypern -                      The Government of the Federal Republic of Germany,\nvon dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den         Desirous of facilitating road transport between the two coun-\nbeiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Ho-          tries and in transit through their territories,\nheitsgebiete zu erleichtern -\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nDer Begriff „Fahrzeug\" bedeutet für die Zwecke dieses Ab-         For the purposes of this Agreement the term \"vehicles\" shall\nkommens jedes Straßenfahrzeug mit mechanischem Antrieb            mean any mechanically propelled road vehicles or any trailers\nsowie jeder Anhänger (einschließlich Sattelanhänger), der an      (including semi-trailers) for coupling to such vehicles, whether\nein solches Fahrzeug angekoppelt werden kann, gleichgültig,       imported with the vehicles or separately.\nob er mit dem Fahrzeug oder getrennt eingeführt wird.\nArtikel 2                                                          Article 2\n(1) Fahrzeuge, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zu-      (1) Vehicles registered in the territory of either Contracting\ngelassen sind und zum vorübergehenden Aufenthalt in das          Party and imported for temporary stay in the territory of the\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingeführt werden,      other Contracting Party shall be exempted for a period of one\nsind, soweit nicht Artikel 3 zur Anwendung kommt, für ein Jahr   year, other than in the circumstances referred to in Article 3,\nim Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland                  whilst in the territory of the Republic of Cyprus\nvon der „Kraftfahrzeugsteuer\"                                    from \"road taxes\"\nund                                                              and\nim Hoheitsgebiet der Republik Zypern                             whilst in the territory of the Federal Republic of Germany\nvon den „Straßensteuern\" (road taxes)                            from the \"motor vehicle tax\" (Kraftfahrzeugsteuer).\nbefreit.\n(2) Diese Befreiung gilt auch für Fahrzeuge, die im Hoheits-     (2) This exemption shall also apply to vehicles exempted\ngebiet einer Vertragspartei von der Zulassungspflicht befreit   from registration in the territory of either Contracting Party.\nsind.\nArtikel 3                                                          Article 3\n(1) Die Befreiungen nach Artikel 2 werden bei Fahrzeugen,        (1) The exemptions under Article 2 above shall be granted\ndie für die Beförderung von Gütern bestimmt sind, gewährt,      to vehicles destined for the transport of goods provided each\nwenn der einzelne Aufenthalt im Hoheitsgebiet der anderen       stay in the territory of the other Contracting Party does not\nVertragspartei vierzehn aufeinanderfolgende Tage nicht über-    exceed 14 consecutive days. In calculating the stay period the\nschreitet. Bei Berechnung der Aufenthaltsdauer sind der Ein-    day of entry and the day of exit shall be counted as whole days.\nreisetag und der Ausreisetag jeweils als voller Tag zu rechnen.\n(2) Die zuständigen Behörden dürfen von der in Absatz 1 be-       (2) The competent authorities may allow exemptions from\nstimmten Frist Ausnahmen zulassen, insbesondere, wenn die        the period specified in paragraph 1 above, especially when the\nFahrzeuge betriebsunfähig werden, einer Reparatur unterlie-      vehicles are out of use, are undergoing repairs, or are used in\ngen oder für Messen, Ausstellungen oder ähnliche Veranstal-      connection with fairs, exhibitions or similar events or are\ntungen verwendet werden oder aufgrund anderer besonderer         delayed by other special circumstances.\nUmstände aufgehalten werden.","1020                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArtikel 4                                                             Article 4\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht          This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der           the Government of the Federal Republic of Germany does\nRegierung der Republik Zypern innerhalb von drei Monaten             not make a contrary declaration to the Govemment of the\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-            Republic of Cyprus within three months of the date of entry into\nrung abgibt.                                                         force of this Agreement.\nArtikel 5                                                             Article 5\n(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander, wenn die ver-        (1) Each Contracting Party shall notify the other of the\nfassungsrechtlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten            completion of the procedures required by its Constitution to\ndieses Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt am ersten          bring the Agreement into force. The Agreement shall enter into\nTag des Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die         force on the first day of the month following that in which the\nzweite dieser Notifikationen eingegangen ist.                        seG()nd of these notifications is received.\n(2) Dieses Abkommen gilt für ein Jahr nach seinem Inkraft-           (2) The Agreement shall remain in force for a period of one\ntreten. Danach bleibt es bis auf weiteres in Kraft, sofern es        year after its entry into force. Thereafter, it shall continue in\nnicht von einer Vertragspartei mit einer Frist von drei Monaten      force indefinitely unless it is terminated by either Contracting\nschriftlich gekündigt wird.                                          Party giving three months written notice thereof.\nGeschehen zu Nikosia am 22. April 1980 in zwei Urschriften,         Done at Nicosia on 22 April 1980 in duplicate in the English\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-           and German languages, both texts being equally authentic.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nG. Söhnke\nFür die Regierung der Republik Zypern\nFor the Government of the Republic of Cyprus\nT. Tatianos\nBekanntmachung                                                      Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich                                            über den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens                                       des Europäischen Übereinkommens\nüber konsularische Beziehungen                                      über die Adoption von Kindern\nVom 3. November 1981                                                 Vom 3. November 1981\nDas Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über                    Das Europäische Übereinkommen vom 24. April 1967\nkonsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist                über die Adoption von Kindern (BGBI. 1980 II S. 1093)\nnach seinem Artikel 77 Abs. 2 für                                    wird nach seinem Artikel 21 Abs. 3 für\nBhutan                               am 27. August 1981             Liechtenstein                       am 26. Dezember 1981\nin Kraft getreten.                                                   in Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die                      Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 22. Mai 1981 (BGBI. II S. 323).                   Bekanntmachung vom 21. Januar 1981 (BGBl.11 S. 72).\nBonn, den 3. November 1981                                          Bonn, den 3. November 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen                                   Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                            Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                                      Dr. Fleischhauer","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1981                                       1021\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 5. November 1981\n1.\nDas Protokoll Nr. 2 vom 6. Mai 1963 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\n(BGBI. 1968 II S. 1111, 111 2) ist von\nFrankreich                                 am 2. Oktober 1981\nohne Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme unterzeichnet worden und somit an diesem Tage für Frankreich in Kraft\ngetreten.\nDementsprechend gelten die von Frankreich anläßlich der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde zur Konvention\nvom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) am 3. Mai\n1974 eingelegten Vorbehalte zum Protokoll Nr. 2 als mit Wirkung vom 2. Oktober 1981 zurückgenommen.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 26. August 1975 (BGBI. II S. 1346).\nII.\nUnter Bezugnahme auf den Vorbehalt Portugals zu Artikel 1 des Zusatzprotokolls vom 20. März 1952 zur Kon-\nvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879) hat der Ständige Vertreter\nFrankreichs beim Europarat mit Note vom 4. Dezember 1979 dem Generalsekretär des Europarats folgende Erklä-\nrung notifiziert:\n(Übersetzung)\n«J'ai l'honneur de me referer a la lettre circulaire JJ643C du         „Ich beehre mich, auf das Rundschreiben JJ643C vom\n6 decembre 1978 notifiant, entre autres, la ratification par le        6. Dezember 1978 Bezug zu nehmen, mit dem unter anderem\nPortugal du Protocole du 20 mars 1952 ä la Convention de               die Ratifikation des Protokolls vom 20. März 1952 zur Konven-\nsauvegarde des droits de l'homme et des libertes fondamen-             tion zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\ntales, ainsi qu'une reserve ä l'article 1er dudit Protocole.           durch Portugal sowie ein Vorbehalt zu Artikel 1 dieses Proto-\nkolls notifiziert wurden.\nDe l'opinion du Gouvernement francais, cette reserve ne                 Nach Ansicht der französischen Regierung kann dieser Vor-\npeut affecter les principes generaux du droit international            behalt nicht die allgemeinen Grundsätze des Völkerrechts\nrequerant une indemnisation prompte adequate et effective en           berühren, wonach bei Enteignung ausländischen Vermögens\ncas d'expropriation de biens etrangers.                                eine schnelle, angemessene und wirksame Entschädigung\nerforderlich ist.\nLa presente declaration ne doit pas etre consideree comme               Diese Erklärung ist nicht als Hindernis für das Inkrafttreten\nfaisant obstacle ä l'entree en vigueur du Protocole entre la           des Protokolls zwischen der Französischen Republik und\nRepublique francaise et le Portugal.»                                  Portugal anzusehen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom 4. September 1979 (BGBI. II\nS. 1040) und vom 30. Januar 1981 (BGBI. II S. 89).\nBonn, den 5. November 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}