{"id":"bgbl2-1981-3-9","kind":"bgbl2","year":1981,"number":3,"date":"1981-01-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/3#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-3-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_3.pdf#page=2","order":9,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen","law_date":"1980-12-30T00:00:00Z","page":34,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["34                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens\nüber die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen\nVom 30. Dezember 1980\n1.\nNach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. August 1980 zu dem Überein-\nkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmunitäten der Ver-\neinten Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) wird bekanntgemacht, daß das Über-\neinkommen nach seinem Abschnitt 32 für die\nBundesrepublik Deutschland am              5. November 1980\nin Kraft getreten ist. Die Beitrittsurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist\nam 5. November 1980 bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen hin-\nterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner für die\nDeutsche Demokratische\nRepublik                          am        4. Oktober 1974\nin Kraft getreten. Die Deutsche Demokratische Republik hat bei Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde den folgenden Vorbehalt eingelegt:\n„Die Deutsche Demokratische Republik betrachtet sich nicht an die Bestimmung des\nAbschnitts 30 der Konvention gebunden, die die obligatorische Gerichtsbarkeit des In-\nternationalen Gerichtshofes vorsieht, und vertritt hinsichtlich der Zuständigkeit des In-\nternationalen Gerichtshofes für Streitfälle, die sich aus der Auslegung oder Anwen-\ndung der Konvention ergeben, die Auffassung, daß in jedem einzelnen Fall die Zustim-\nmung aller am Streitfall beteiligten Parteien füt die Überweisung eines bestimmten\nStreitfalles zur Entscheidung an den Internationalen Gerichtshof erforderlich ist.\nDieser Vorbehalt gilt gleichermaßen für die in diesem Abschnitt enthaltene Bestim-\nmung, wonach das Gutachten des Internationalen Gerichtshofes als bindend anzuer-\nkennen ist.\"\nDas Übereinkommen ist weiterhin für folgende Staaten in Kraft getreten:\nÄgypten                             am 17. September 1948\nÄthiopien                           am            22. Juli 1947\nAfghanistan                         am 5. September 1947\nAlbanien                            am             2. Juli 1957\nmit folgendem Vorbehalt:\n(Translation)                                                         (Übersetzung)\n\"The People's Republic of Albania does not consider itself             ,,Die Volksrepublik Albanien betrachtet sich durch Ab-\nbound by the provisions of section 30, which provide that any          schnitt 30 nicht als gebunden, der bestimmt, daß jede Streitig-\ndifference arising out of the interpretation or application of the    keit über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkom-\npresent Convention shall be brought before the International           mens vor den Internationalen Gerichtshof gebracht wird, des-\nCourt of Justice, whose opinion shall be accepted as decisive          sen Gutachten von den Parteien als bindend anerkannt wird;\nby the parties; with respect to the competence of the Court in         hinsichtlich der Zuständigkeit des Gerichtshofs in Streitigkei-\ndisputes relating to the interpretation or application of the         ten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkom-\nConvention, the People's Republic of Albania will CQntinue to          mens vertritt die Volksrepublik Albanien wie bisher weiterhin\nmaintain, as it has heretofore, that in every individual case the     den Standpunkt, daß in jedem Einzelfall die Zustimmung aller\nagreement of all the parties to the dispute is required in order      Streitparteien erforderlich ist, damit die Streitigkeit dem Inter-\nthat the dispute may be laid before the International Court of         nationalen Gerichtshof zur Entscheidung vorgelegt werden\nJustice for a ruling.\"                                                 kann.\"\nAlgerien                            am      31 . Oktober 1963\nmit folgendem Vorbehalt:\n(Translation)                                                        (Übersetzung)\n\"The Democratic and Popular Republic of Algeria does not               „Die Demokratische Volksrepublik Algerien betrachtet sich\nconsider itself bound by section 30 of the said Convention             durch Abschnitt 30 des genannten Übereinkommens nicht als\nwhich provides for the compulsory jurisdiction of the Interna-         gebunden, der die obligatorische Gerichtsbarkeit des Interna-\ntional Court of Justice In the case of differences arising out of      tionalen Gerichtshofs im Fall von Streitigkeiten über die Aus-\nthe interpretation or application of the Convention. lt declares       legung oder Anwendung des Übereinkommens vorsieht. Sie\nthat, for the submission of a particular dispute to the Interna-       erklärt, daß für die Verweisung einer bestimmten Streitigkeit","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1981                                          35\ntional Court of Justice for settlement, the consent of all parties   an den Internationalen Gerichtshof zur Beilegung die Zustim-\nto the dispute is necessary in each case.                            mung aller Streitparteien in jedem Fall notwendig ist.\nThis reservation also applies to the provision of the same            Dieser Vorbehalt bezieht sich auch auf die Bestimmung des-\nsection that the advisory opinion given by the International         selben Abschnitts, daß das Gutachten des Internationalen Ge-\nCourt of Justice shall be accepted as decisive.\"                     richtshofs als bindend anerkannt wird.\"\nArgentinien                       am       12. Oktober 1956\nAustralien                        am              2. März 1949\nBelgien                           am 25. September 1948\nBirma                             am         25. Januar 1955\nBolivien                          am 23. Dezember 1949\nBrasilien                         am 15. Dezember 1949\nBulgarien                         am 30. September 1960\nmit folgendem Vorbehalt:\n(Translation)                                                      (Übersetzung)\n\"The People's Republic of Bulgaria does not consider itself          ,.Die Volksrepublik Bulgarien betrachtet sich durch Ab-\nbound by the provision of section 30 of the Convention which         schnitt 30 des Übereinkommens nicht als gebunden, der die\nprovides for the compulsory jurisdiction of the International       obligatoriscne Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichts-\nCourt of Justice, and, with respect to the competence of the In-     hofs vorsieht; hinsichtlich der Zuständigkeit des Internationa-\nternational Court in the case of differences arising out of the in-  len Gerichtshofs im Fall von Streitigkeiten über die Auslegung\nterpretation or application of the Convention, the position of      oder Anwendung des Übereinkommens vertritt die Volksre-\nthe People's Republic of Bulgaria is that, for the submission of    publik Bulgarien den Standpunkt, daß zur Verweisung einer\na particular dispute to the International Court for settlement,     bestimmten Streitigkeit an den Internationalen Gerichtshof zur\nthe consent of all parties to the dispute is necessary in each      Beilegung die Zustimmung aller Streitparteien in jedem Fall\ncase. This reservation also applies to the provision of the same    notwendig ist. Dieser Vorbehalt bezieht sich auch auf die Be-\nsection that the advisory opinion given by the International        stimmung desselben Abschnitts, daß das Gutachten des Inter-\nCourt shall be accepted as decisive.\"                               nationalen Gerichtshofs als bindend anerkannt wird.\"\nBurundi                           am           17. März 1971\nChile                             am       15. Oktober 1948\nCosta Rica                        am       26. Oktober 1949\nDänemark                          am             10. Juni 1948\nDominikanische Republik           am             7. März 1947\nEcuador                           am           22. März 1956\nEI Salvador                       am               9. Juli 1947\nFinnland                          am             31. Juli 1958\nFrankreich                         am        18. August 1947\nGabun                              am           13. März 1964\nGhana                              am          5. August 1958\nGriechenland                      am 29. Dezember 1947\nGuatemala                         am                7. Juli 1947\nGuinea                            am         10. Januar 1968\nGuyana                            am 28. Dezember 1972\nHaiti                             am           6. August 1947\nHonduras                          am              16. Mai 1947\nIndien                            am              13. Mai 1948\nIndonesien                        am              8. März 1972\nmit folgenden Vorbehalten:\n(Übersetzung)\n\"Article 1(b) section 1: The capacity of the United Nations to      ,.Artikel I Abschnitt 1 Buchstabe b: Die Fähigkeit der Organi-\nacquire and dispose of immovable property shall be exercised        sation der Vereinten Nationen, unbewegliches und bewegli-\nwith due regard to national laws and regulations.                   ches Vermögen zu erwerben und zu veräußern, wird unter ge-\nbührender Berücksichtigung der einzelstaatlichen Gesetze\nund sonstigen Vorschriften ausgeübt.","36                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle VIII, section 30: With regard to competence of the In-      Artikel VIII Abschnitt 30: Hinsichtlich der Zuständigkeit des\nternational Court of Justice in disputes concerning the inter-     Internationalen Gerichtshofs bei Streitigkeiten über die Ausle-\npretation or application of the Convention, the Government of      gung oder Anwendung des Übereinkommens behält sich die\nlndonesia reserves the right to maintain that in every individual  Regierung von Indonesien das Recht vor, zu erklären, daß für\ncase the agreement of the parties to the dispute is required be-   eine Entscheidung in jedem Einzelfall die Zustimmung der\nfore the Court for a ruling.\"                                      Streitparteien vor dem Gerichtshof erforderlich ist.\"\nIrak                            am 15. September 1949\nIran                            am               8.Mai1947\nIrland                          am              10. Mai 1967\nIsland                          am            10. März 1948\nIsrael                          am 21. September 1949\nItalien                         am          3. Februar 1958\nJamaika                         am 9. September 1963\nJapan                           am             18. April 1963\nJemen                           am              23. Juli 1963\nJordanien                       am           3. Januar 1958\nJugoslawien                     am             30. Juni 1950\nKamputschea,\nDemokratisches               am       6. November 1963\nKanada                          am         22. Januar 1948\nmit folgendem Vorbehalt:\n(Übersetzung)\n\"With the reservation that exemption from taxation imposed          „Mit dem Vorbehalt, daß die Befreiung von in Kanada kraft\nby any law in Canada on salaries and emoluments shall not         Gesetzes erhobenen Steuern auf Bezüge sich nicht auf kana-\nextend to a Canadian citizen residing or ordinarily resident in   dische Staatsangehörige erstreckt, die in Kanada ihren Wohn-\nCanada.\"                                                          sitz oder ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben.\"\nKenia                           am               1. Juli 1965\nKolumbien                        am          6.August 1974\nKuba                             am 9. September 1959\nKuwait                           am 13. Dezember 1963\nLaotische Demokratische\nVolksrepublik                am 24. November 1956\nmit folgenden Vorbehalten:\n(Translation)                                                     (Übersetzung)\n\"1. Laotian nationals domiciled or habitually resident in Laos     „1. Laotische Staatsangehörige, die in Laos ihren Wohnsitz\nshall not enjoy exemption from the taxation payable in Laos         oder ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, genießen keine\non salaries and income.                                             Befreiung von den in Laos auf Bezüge zu entrichtenden\nSteuern.\n2. Laotian nationals who are officials of the United Nations        2. Laotische Staatsangehörige, die Bedienstete der Organi-\nshall not be immune from National Service obligations.\"             sation der Vereinten Nationen sind, sind nicht von nationa-\nlen Dienstleistungen befreit.\"\nLesotho                         am 26. ·November 1969\nLibanon                         am            10. März 1949\nLiberia                         am            14. März 1947\nLibysch-Arabische\nDschamahirija                am 28. November 1958\nLuxemburg                       am        14. Februar 1949\nMalawi                          am             17. Mai 1966\nMali                            am            28. März 1968\nMarokko                         am            18. März 1957","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1981                                          37\nMexiko                          am 26. November 1962\nmit folgenden Vorbehalten:\n(Übersetzung)\n\"a) Las Naciones Unidas y sus Organos no podrän adquirir in-         „a) Die Organisation der Vereinten Nationen und ihre Organe\nmuebles en territorio mexicano, dado el regimen de pro-                sind angesichts der in der Verfassung der Vereinigten\npiedad establecido por la Constituci6n Politica de los                 Mexikanischen Staaten niedergelegten Vorschriften über\nEstados Unidos Mexicanos.                                              das Eigentum nicht berechtigt, in mexikanischem Ho-\nheitsgebiet unbewegliches Vermögen zu erwerben.\nb) Los Funcionarios y Expertos de las Naciones Unidas y de            b) Bedienstete und Sachverständige der Organisation der\nsus Organos, de nacionalidad mexicana, en el desem-                    Vereinten Nationen und ihrer Organe, die mexikanische\npetio de sus funciones dentro del territorio mexicano, go-             Staatsangehörige sind, genießen bei der Wahrnehmung\nzarän exclusivamente de las prerrogativas que conceden                ihrer Aufgaben in mexikanischem Hoheitsgebiet aus-\nen sus respectivos casos, los incisos a, d, f y g de la Sec-           schließlich die Vorrechte, die ihnen nach Abschnitt 18\nci6n 18 y los incisos a, b, c, d y f de la Secci6n 22 de la           Buchstaben a, d, f und g bzw. nach Abschnitt 22 Buchsta-\nConvenci6n sobre Prerrogativas e lnmunidades de las                   ben a, b, c, d und f des Übereinkommens über die Vorrech-\nNaciones Unidas, en la inteligencia de que la inviolabili-            te und lmmunitäten der Vereinten Nationen gewährt wer-\ndad que establece el referido inciso c de la Secci6n 22,              den, mit der Maßgabe, daß die Unverletzlichkeit nach Ab-\ns61o se otorgarä en relaci6n con los papales y documen-               schnitt 22 Buchstabe c nur für amtliche Papiere und\ntos oficiales.\"                                                        Schriftstücke gewährt wird.\"\nMongolei                         am               31. Mai 1962\nmit folgendem Vorbehalt:\n(Übersetzung)\n\" ... The Mongolian People's Republic does not consider it-          ,, ... Die Mongolische Volksrepublik betrachtet sich durch Ab-\nself bound by the provisions of section 30 of the said General       schnitt 30 des genannten Übereinkommens nicht als gebun-\nConvention, which provide that any difference arising out of the     den, der bestimmt, daß jede Streitigkeit über die Auslegung\ninterpretation or application of the present Convention shall be     oder Anwendung dieses Übereinkommens dem Internationa-\nreferred to the International Court of Justice; and in such a       len Gerichtshof vorgelegt wird; in einem solchen Fall vertritt die\ncase the position of the Mongolian People's Republic is that,        Mongolische Volksrepublik den Standpunkt, daß für die Ver-\nfor submission of a particular dispute to the International Court   weisung einer bestimmten Streitigkeit an den Internationalen\nfor settlement, the consent of all the parties to the dispute is    Gerichtshof zur Beilegung die Zustimmung aller Streitparteien\nnecessary in every case.                                            in jedem Fall notwendig ist.\nThis reservation is equally applicable to the provision that          Dieser Vorbehalt bezieht sich gleichfalls auf die Bestim-\nthe advisory opinion given by the International Court of Justice    mung, daß das Gutachten des Internationalen Gerichtshofs als\nshall be accepted as decisive.\"                                     bindend anerkannt wird.\"\nNepal                            am 28. September 1965\nmit folgenden Vorbehalten:\n(Übersetzung)\n\"Subject to the reservation with regard to section 18 (c) of        „Mit dem Vorbehalt in bezug auf Abschnitt 18 Buchstabe c\nthe Convention, that United Nations officials of Nepalese na-       des Übereinkommens, daß Bedienstete der Organisation der\ntionality shall not be exempt from service obligations appli-       Vereinten Nationen mit nepalesischer Staatsangehörigkeit\ncable to them pursuant to Nepalese law; and                         von Dienstleistungen, die auf sie nach nepalesischem Recht\nAnwendung finden, nicht befreit sind; und\nSubject to the reservation with regard to section 30 of the          mit dem Vorbehalt in bezug auf Abschnitt 30 des Überein-\nConvention, that any difference arising out of the interpretation   kommens, daß jede Streitigkeit über die Auslegung oder An-\nor application of the Convention to which Nepal is a party, shall   wendung des Übereinkommens, in der Nepal Partei ist, dem In-\nbe referred to the International Court of Justice only with the     ternationalen Gerichtshof nur mit der ausdrücklichen Zustim-\nspecific agreement of His Majesty's Government of Nepal.\"           mung der Königlich Nepalesischen Regierung vorgelegt wird.\"\nNeuseeland                       am 10. Dezember 1947\nNicaragua                        am 29. November 1947\nNiederlande                      am              19. April 1948\nNorwegen                         am           18. August 1947\nObervolta                        am              27. April 1962\nÖsterreich                       am               10. Mai 1957\nPakistan                         am 22. September 1948\nPanama                           am               27. Mai 1947\nParaguay                         am           2. Oktober 1953\nPeru                             am               24. Juli 1963\nPhilippinen                      am          28. Oktober 194 7","38                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nPolen                             am          8. Januar 1948\nRuanda                            am            15. April 1964\nRumänien                          am              5. Juli 1956\nmit folgendem Vorbehalt:\n(Translation)                                                       (Übersetzung)\n\"The Romanian People's Republic does not consider itself               ,,Die Volksrepublik Rumänien betrachtet sich durch Ab-\nbound by the terms of section 30 of the Convention which pro-           schnitt 30 des Übereinkommens nicht als gebunden, der die\nvide for the compulsory jurisdiction of the International Court in      obligatorische Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichts-\ndifferences arising out of the interpretation or application of the     hofs bei Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung\nConvention; with respect to the competence of the lntetna-              des Übereinkommens vorsieht; hinsichtlich der Zuständigkeit\ntional Court in such differences, the Romanian People's Re-             des Internationalen Gerichtshofs bei solchen Streitigkeiten\npublic takes the view that, for the purpose of the submission of        vertritt die Volksrepublik Rumänien den Standpunkt, daß zum\nany dispute whatsoever to the Court for a ruling, the consent           Zweck der Verweisung einer Streitigkeit an den Gerichtshof\nof all the parties to the dispute is required in every individual       zur Entscheidung die Zustimmung aller Streitparteien in jedem\ncase. This reservation is equally applicable to the provisions          Einzelfall erforderlich ist. Dieser Vorbehalt bezieht sich gleich-\ncontained in the said section which stipulate that the advisory         falls auf die in dem genannten Abschnitt enthaltenen Bestim-\nopinion of the International Court is to be accepted as                 mungen, wonach das Gutachten des Internationalen Gerichts-\ndecisive.\"                                                              hofs als bindend anzuerkennen ist.\"\nSchweden                          am         28. August 1947\nSeschellen                        am         26. August 1980\nSomalia                           am              9. Juli 1963\nSowjetunion                       am 22. September 1953\nnach Maßgabe des nachstehend wiedergegebenen Vorbehalts\nUkraine                         am 20. November 1953\nmit einem Vorbehalt, der inhaltlich mit dem nachstehend wie-\ndergegebenen Vorbehalt der Sowjetunion übereinstimmt\nWeißrußland                     am       22. Oktober 1953\nmit einem Vorbehalt, der inhaltlich mit dem nachstehend wie-\ndergegebenen Vorbehalt der Sowjetunion übereinstimmt\nVorbehalt der Sowjetunion:\n(Translation)                                                      (Übersetzung)\n\"The Soviet Union does not consider itself bound by the pro-          „Die Sowjetunion betrachtet sich durch Abschnitt 30 des\nvision of section 30 of the Convention which envisages the            Übereinkommens nicht als gebunden, der die obligatorische\ncompulsory jurisdiction of the International Court, and in re-        Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichtshofs vorsieht; hin-\ngard to the competence of the International Court in differ-          sichtlich der Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs\nences arising out of the interpretation and application of the        bei Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung des\nConvention, the Soviet Union will, as hitherto, adhere to the         Übereinkommens beharrt die Sowjetunion wie bisher auf dem\nposition that, for the submission of a particular dispute for         Standpunkt, daß für die Verweisung einer bestimmten Streitig-\nsettlement by the International Court, the consent of all the         keit zur Beilegung durch den Internationalen Gerichtshof die\nparties to the dispute is required in every individual case. This     Zustimmung aller Streitparteien in jedem Einzelfall erforderlich\nreservation is equally applicable to the provision contained in       ist. Dieser Vorbehalt bezieht sich gleichfalls auf die In demsel-\nthe same section, whereby the advisory opinion of the                 ben Abschnitt enthaltene Bestimmung, wonach das Gutachten\nInternational Court shall be accepted as decisive.''                  des Internationalen Gerichtshofs als bindend anerkannt wird.\"\nSpanien                            am            31. Juli 1974\nSudan                              am          21. März 1977\nSyrien, Arabische Republik         am 29. September 1953\nTansania, Vereinigte Republik am            29. Oktober 1962\nThailand                           am          30. März 1956\nmit folgendem Vorbehalt:\n(Übersetzung)\n\" ... Officials of the United Nations of Thai nationality shall not    ,,... Bedienstete der Organisation der Vereinten Nationen mit\nbe immune from national service obligations.\"                           thailändischer Staatsangehörigkeit sind von nationalen\nDienstleistungen nicht befreit.\"","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1981                                                39\nTrinidad und Tobago               am          19. Oktober 1965\nTschechoslowakei                  am 7. September 1955\nmit folgendem Vorbehalt:\n(Übersetzung)\n\" ... The Czechoslovak Republic does not consider itself              .,. . . Die Tschechoslowakische Republik betrachtet sich\nbound by section 30 of the Convention which envisages the             durch Abschnitt 30 des Übereinkommens nicht als gebunden,\ncompulsory jurisdiction of the International Court in differ-         der die obligatorische Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-\nences arising out of the interpretation or application of the         richtshofs in Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwen-\nConvention; in regard to the competence of the International          dung des Übereinkommens vorsieht; hinsichtlich der Zustän-\nCourt in such differences, the Czechoslovak Republic adheres          digkeit des Internationalen Gerichtshofs für derartige Streitig-\nto the position that, for the submission of a particular dispute      keiten beharrt die Tschechoslowakische Republik auf dem\nfor settlement by the International Court, the consent of all the .   Standpunkt, daß für die Verweisung einer bestimmten Streitig-\nparties to the dispute is required in every individual case. This     keit zur Beilegung durch den Internationalen Gerichtshof die\nreservation is equally applicable to the further provisions           Zustimmung aller Streitparteien in jedem Einzelfall erforderlich\ncontained in the same section, whereby the advisory opinion           ist. Dieser Vorbehalt bezieht sich gleichfalls auf die in demsel-\nof the International Court shall be accepted as decisive.\"            ben Abschnitt enthaltenen weiteren Bestimmungen, wonach\ndas Gutachten des Internationalen Gerichtshofs als bindend\nanerkannt wird.\"\nTunesien                             am            7. Mai 1957\nTürkei                               am       22. August 1950\nmit folgenden Vorbehalten:\n(Translation)                                                          (Übersetzung)\n\"(a) The deferment, during service with the United Nations, of       .,(a) Die Zurückstellung türkischer Staatsangehöriger, die bei\nthe second period of military service of Turkish nationals             der Organisation der Vereinten Nationen ein Amt beklei-\nwho occupy posts with the said Organization, will be ar-               den, von dem zweiten Abschnitt des Militärdienstes wäh-\nranged in accordance with the procedures provided in                   rend ihrer Dienstleistung für die Vereinten Nationen er-\nMilitary Law No. 1111, account being taken of their posi-              folgt nach den im Militärgesetz Nr. 1111 vorgesehenen\ntion as reserve officers or private soldiers, provided that            Verfahren unter Berücksichtigung ihrer Stellung als Re-\nthey complete their previous military service as required              serveoffizier oder einfacher Soldat, sofern sie ihren nach\nunder Article 6 of the above-mentioned Law, as reserve                 Artikel 6 des genannten Gesetzes vorgeschriebenen vor-\nofficers or private soldiers.                                          herigen Militärdienst als Reserveoffizier oder einfacher\nSoldat beendigen.\n(e) Turkish nationals entrusted by the United Nations with a        (e) Von der Organisation der Vereinten Nationen als ihre Be-\nmission in Turkey as officials of the Organization are sub-           dienstete mit einem Auftrag in der Türkei betraute türki-\nject to the taxes payable by their fellow citizens. They              sche Staatsangehörige haben die von ihren Mitbürgern zu\nmust make an annual declaration of their salaries in ac-              zahlenden Steuern zu entrichten. Sie müssen nach Kapi-\ncordance with the provisions set forth in chapter 4, sec-             tel 4 Abschnitt 2 des Gesetzes Nr. 5421 über die Einkom-\ntion 2, of Law No. 5421 concerning income tax.\"                        mensteuer eine jährliche Erklärung über ihre Bezüge ab-\ngeben.\"\nUngarn                            am               30. Juli 1956\nmit folgendem Vorbehalt:\n(Translation)                                                           (Übersetzung)\n\"The Presidential Council of the Hungarian People's Repub-             „Der Präsidialrat der Ungarischen Volksrepublik behält sich\nlic expressly reserves its position with regard to section 30 of      seinen Standpunkt hinsichtlich des Abschnitts 30 des Über-\nthe Convention, since, in its opinion, the jurisdiction of the In-    einkommens ausdrücklich vor, da nach seiner Auffassung die\nternational Court of Justice can be founded only on the volun-        Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichtshofs nur auf die\ntary prior acceptance of such jurisdiction by all the parties con-    vorherige freiwillige Anerkennung dieser Gerichtsbarkeit\ncerned.\"                                                             durch alle betroffenen Parteien gegründet werden kann.\"\nVereinigtes Königreich            am 17. September 1946\nVereinigte Staaten                am             29. April 1970\nmit folgenden Vorbehalten:\n(Übersetzung)\n\"(1) Paragraph (b) of section 18 regarding immunityfrom taxa-        .,(1) Abschnitt 18 Buchstabe b betreffend die Steuerbefreiung\ntion and paragraph (c) of section 18 regarding immunity                 und Abschnitt 18 Buchstabe c betreffend die Befreiung\nfrom national service obligations shall not apply with                  von nationalen Dienstleistungen gelten nicht für Staats-\nrespect to United States nationals and aliens admitted                  angehörige der Vereinigten Staaten und Ausländer mit\nfor permanent residence.                                                ständiger Aufenthaltserlaubnis.\n(2) Nothing in article IV, regarding the privileges and immun-        (2) Artikel IV betreffend die Vorrechte und lmmunitäten der\nities of representatives of Members, in article V, regarding            Vertreter der Mitglieder, Artikel V betreffend die Vorrechte","40                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nthe privileges and immunities of United Nations officials,              und lmmunitäten der Bediensteten der Organisation der\nor in article VI, regarding the privileges and immunities of            Vereinten Nationen und Artikel VI betreffend die Vorrech-\nexperts on missions for the United Nations, shall be con-               te und lmmunitäten der Sachverständigen im Auftrag der\nstrued to grant any person who has abused his privileges                Organisation der Vereinten Nationen sind nicht so auszu-\nof residence by activities in the United States outside his             legen, als gewährten sie einer Person, die ihre Vorrechte\nofficial capacity exemption from the laws and regulations               des Aufenthalts durch Tätigkeiten in den Vereinigten\nof the United States regarding the continued residence of               Staaten außerhalb ihrer amtlichen Eigenschaft miß-\naliens, provided that:                                                  braucht hat, Befreiung von den Gesetzen und sonstigen\nVorschriften der Vereinigten Staaten über den fortdau-\nernden Aufenthalt von Ausländern; jedoch\n(a) No proceedings shall be instituted under such laws or              (a) dürfen Verfahren im Rahmen dieser Gesetze oder\nregulations to require any such person to leave the                     sonstigen Vorschriften, durch welche diese Person\nUnited States except with the prior approval of the                    zum Verlassen der Vereinigten Staaten aufgefordert\nSecretary of State of the United States. Such ap-                      werden soll, nur mit vorheriger Genehmigung des Au-\nproval shall be given only after consultation with the                 ßenministers der Vereinigten Staaten eingeleitet\nappropriate Member in the case of a representative of                  werden. Die Genehmigung wird nur nach Konsulta-\na Member (or a member of his family) or with the Sec-                  tion mit dem betreffenden Mitglied, sofern es sich um\nretary-General in the case of any person referred to in                einen Vertreter eines Mitglieds (oder dessen Fami-\narticles V and VI;                                                     lienangehörigen) handelt, oder mit dem Generalse-\nkretär, sofern es sich um eine in den Artikeln V und VI\nbezeichnete Person handelt, erteilt;\n(b) A representative of the Member concerned or the                    (b) hat ein Vertreter des betreffenden Mitglieds bzw. der\nSecretary-General, as the case may be, shall have                      Generalsekretär das Recht, in einem solchen Verfah-\nthe right to appear in any such proceedings on behalf                  ren im Namen der Person, gegen die es eingeleitet\nof the person against whom they are instituted;                        wurde, aufzutreten;\n(c) Persons who are entitled to diplomatic privileges and               (c) werden Personen, die ein Recht auf diplomatische\nimmunities under the Convention shall not be required                  Vorrechte und lmmunitäten aufgrund des Überein-\nto leave the United States otherwise than in accord-                   kommens haben, nur nach dem für Mitglieder der bei\nance with the customary procedure applicable to                        den Vereinigten Staaten beglaubigten oder den Ver-\nmembers of diplomatic missions accredited or notified                  einigten Staaten notifizierten diplomatischen Missio-\nto the United States.\"                                                 nen üblichen Verfahren zum Verlassen der Vereinig-\nten Staaten aufgefordert.\"\nVolksrepublik China                 am 11. September 1979\nmit folgendem Vorbehalt:\n(Translation)                                                        (Übersetzung)\n\"The Government of the People's Republic of China has                  „Die Regierung der Volksrepublik China macht Vorbehalte zu\nreservations on section 30, article VIII, of the Convention.\"          Artikel VIII Abschnitt 30 des Übereinkommens.\"\nZaire                               am      8.Dezember1964\nII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen an\nden nachstehend aufgeführten Tagen notifiziert, daß sie sich an das Überein-\nkommen gebunden betrachten, dessen Anwendung vor Erlangung der Unab-\nhängigkeit auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war:\nBahamas                            am            17. März 1977\nBangladesch                        am          13. Januar 1978\nBarbados                           am          10. Januar 1972\nDschibuti                           am             6.April1978\nElfenbeinküste                      am      8. Dezember 1961\nFidschi                             am            21.Juni 1971\nGambia                              am          1. August 1966\nKamerun, Vereinigte Republik am              20. Oktober 1961\nKongo                               am       15. Oktober 1962\nMadagaskar                          am             23.Mai1962\nMalaysia                            am       28. Oktober 1957\nMalta                               am            27.Juni 1968\nMauritius                           am             18. Juli 1969","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1981             41\nNiger                           am    25. August 1961\nNigeria                         am       26.Juni 1961\nPapua-Neuguinea                 am  4. Dezember 1975\nSambia                          am       16. Juni 1975\nSenegal                         am        27. Mai 1963\nSierra Leone                    am      13. März 1962\nSingapur                        am      18. März 1966\nTogo                            am   27. Februar 1962\nZentralafrikanische Republik am 4. September 1962\nZypern                          am 5. November 1963\nIII.\nDie Regierung des Vereinigten Königreichs hat gegen die in Ab-\nschnitt I wiedergegebenen Vorbehalte\nder Deutschen Dem~kratischen Republik, Albaniens, Algeriens, Bulgariens,\nIndonesiens, der Mongolei, Nepals, Rumäniens, der Sowjetunion, der Ukrai-\nne, Weißrußlands, der Tschechoslowakei, Ungarns und der Volksrepublik\nChina\nzu Abschnitt 30 des Übereinkommens jeweils Einspruch eingelegt und erklärt,\ndaß es sich nach ihrer Auffassung hierbei nicht um die Art von Vorbehalten\nhandelt, die angehende Vertragsparteien des Übereinkommens einzulegen\nberechtigt sind, und daß sie daher diese Vorbehalte nicht annimmt.\nBonn, den 30. Dezember 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nvan Well\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nIn Vertretung\nSpangenberg"]}