{"id":"bgbl2-1981-29-2","kind":"bgbl2","year":1981,"number":29,"date":"1981-09-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-29-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_29.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu den Verträgen vom 26. Oktober 1979 des Weltpostvereins","law_date":"1981-09-10T00:00:00Z","page":674,"pdf_page":2,"num_pages":195,"content":["674                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nGesetz\nzu den Verträgen vom 26. Oktober 1979 des Weltpostvereins\nVom 10. September 1981\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:    einem Sonderziehungsrecht entsprechen. Der in Son-\nderziehungsrechten ausgedrückte Wert der Deutschen\nArtikel 1                          Mark wird nach der Berechnungsmethode ermittelt, die\nder Internationale Währungsfonds für seine Operatio-\nDen in Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979 von der      nen und Transaktionen anwendet.\nBundesrepublik Deutschland unterzeichneten Verträ-\ngen des Weltpostvereins, nämlich                           (2) Für die in den Verträgen aufgeführten Gebühren,\nWertangabebeträge und Ersatzbeträge wird der in Son-\n1. Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins     derziehungsrechten ausgedrückte Wert der Deutschen\nnebst Anhang                                        Mark auf der Grundlage der Berechnungsmethode nach\n2. Weltpostvertrag                                       Absatz 1 zum 1. Januar jeden Jahres jeweils für ein Jahr\nim voraus als Durchschnittswert festgesetzt. Der\n3. Postpaketabkommen\nDurchschnittswert wird aus den Tageskursen des Son-\n4. Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen          derziehungsrechts der zwölf Monate berechnet, die am\n5. Postscheckabkommen                                   30. September vor der jeweiligen Festsetzung enden.\nDer jeweils festgesetzte Durchschnittswert ist im Bun-\n6. Postnachnahmeabkommen                                desanzeiger bekanntzugeben.\n7. Postauftragsabkommen\n8. Postsparkassenabkommen                                                        Artikel 3\n9. Postzeitungsabkommen                                     Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nnebst Schlußprotokollen wird zugestimmt. Die Verträge\nnebst Schlußprotokollen werden nachstehend veröf-\nfentlicht.\nArtikel 4\nArtikel 2                             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\n(1) Die Umrechnung des in den Verträgen des Welt-\npostvereins genannten Franken in Deutsche Mark wird         (2) Der Tag, an dem die Verträge des Weltpostvereins\nüber das Sonderziehungsrecht des Internationalen         für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im\nWährungsfonds vorgenommen, wobei 3,061 Franken           Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 10. September 1981\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister\nfür das Post- und Fernmeldewesen\nK. Gscheidle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                 675\nAllgemeine Verfahrensordnung\ndes Weltpostvereins\nReglement general\nde l'Union postale universelle\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                             lnhaltsverzei chni s\nChapitre 1                                                     Kapitel 1\nFonctionnement des organes de l'Union                           Arbeitsweise der Organe des Vereins\nArt.                                                           Artikel\n101. Organisation et reunion des Congres, Congres extraor-     101 Organisation und zusammentreten der Kongresse,\ndinaires, Conferences administratives et Commissions           außerordentlichen Kongresse, Verwaltungskonferenzen\nspeciales                                                      und Sonderkommissionen\n102. Composition, fonctionnement et reunions du Conseil        102 Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des\nexecutif                                                        Vollzugsrats\n103. Documentation sur les activites du Conseil executif       103 Dokumentation über die Tätigkeit des Vollzugsrats\n104. Composition, fonctionnement et reunions du Conseil        104 Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des\nconsultatif des etudes postales                                Konsultativrats für Poststudien\n105. Documentation sur les activites du Conseil consultatif    105 Dokumentation über die Tätigkeit des Konsultativrats für\ndes etudes postales                                            Poststudien\n106. Reglement interieur des Congres, des Conferences          106 Geschäftsordnung der Kongresse, Verwaltungskonfe-\nadministratives et des Commissions speciales                   renzen und Sonderkommissionen\n107. l.angues utilisees pour la publication des documents, les 107 Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumente, die\ndeliberations et la correspondance de service                  Beratungen und den dienstlichen Schriftwechsel\nChapitre II                                                    Kapitel 11\nBureau international                                           Internationales Büro\n108. Election du Directeur general et du Vice-Directeur gene-  108 Wahl des Generaldirektors und des Vize-Generaldirek-\nral du Bureau international                                    tors des Internationalen Büros\n109. Fonctions du Directeur general                            109 Aufgaben des Generaldirektors\n11 o. Fonctions du Vice-Directeur general                      11 O Aufgaben des Vize-Generaldirektors\n111. Secretariat des organes de l'Union                        111 Sekretariat der Organe des Vereins\n112. Liste des Pays-membres                                    112 Liste der Mitgliedsländer\n113. Renseignements. Avis. Demandes d'interpretation et de     113 Auskünfte; Gutachten; Anträge auf Auslegung und Ände-\nmodification des Actes. Enquetes. Intervention dans la         rung der Verträge; Umfragen; Vermittlung bei der Erledi-\nliquidation des comptes                                        gung der Rechnungen\n114. Cooperation technique                                     114 Technische Zusammenarbeit\n11 5. Formules fournies par le Bureau international            115 Lieferung von Formularen durch das Internationale Büro\n116. Actes des Unions restreintes et arrangements speciaux     116 Verträge der Engeren Vereine und besondere Vereinba-\nrungen\n117. Revue de l'Union                                           117 Zeitschrift des Vereins\n118. Rapport annuel sur les activites de l'Union                118 Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins\nChapltre III                                                   Kapitel 111\nProcedure d'introductlon et d'examen des propositions                 Verfahren für die Einbringung und Prüfung\nder Vorschläge\n119. Procedure de presentation des propositions au Congres      119 Verfahren für die Einbringung der Vorschläge für den\nKongreß\n120. Procedure de presentation des propositions entre deux      120 Verfahren für die Einbringung der Vorschläge in der Zeit\nCongres                                                        zwischen zwei Kongressen","676                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArt.                                                         Artikel\n121. Examen des propositions entre deux Congres               121 Prüfung der Vorschläge in der Zeit zwischen zwei Kon-\ngressen\n122. Notification des decisions adoptees entre deux Congres   122 Notifizierung der in der Zeit zwischen zwei Kongressen\ngefaßten Beschlüsse\n123. Execution des decisions adoptees entre deux Congres      123 Inkrafttreten der in der Zeit zwischen zwei Kongressen\ngefaßten Beschlüsse\nChapitre IV                                                     Kapitel IV\nFinances                                                       Finanzen\n124. Fixation et reglement des depenses de l'Union            124 Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins\n125. Classes de contribution                                  125 Beitragsklassen\n126. Paiement des fournitures du Bureau international         126 Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros\nChapitre V                                                      Kapitel V\nArbitrage&                                                Schiedsgerichtsbarkeit\n127. Procedure d'arbitrage                                     127 Schiedsverfahren\nChapitre VI                                                     Kapitel VI\nDispositions finales                                           Schlußbestimmungen\n128. Conditions d'approbation des propositions concernant      128 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zur All-\nle Reglement general                                           gemeinen Verfahrensordnung\n129. Propositions concernant les Acords avec !'Organisation    129 Vorschläge zu den Übereinkommen mit der Organisation\ndes Nations Unies                                              der Vereinten Nationen\n130. Mise  a execution et duree du Reglement general           130 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Allgemeinen Ver-\nfahrensordnung\nProtocole final                                                Schlußprotokoll\nzur Allgemeinen Verfahrensordnung\ndu Reglement g6nltral de l'Union postale universelle                           des Weltpostvereins\n1. Conseil executlf et Conseil consultatif des etudes              Vollzugsrat und Konsultativrat für Poststudien\npostales\nII. Depenses de l'Union                                        II   Ausgaben des Vereins\nIII. Mise en vigueur du nouveau regime financier               III   Inkraftsetzung des neuen Finanzsystems\nAnnexe                                                         Anhang\nReglement int6rieur des Congres                                Geschäftsordnung der Kongresse","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      677\nReglement general                                       Allgemeine Verfahrensordnung\nde l'Union postale universelle                                            des Weltpostvereins\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des            Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 2, de la      Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le    tikels 22 § 2 der am 10. Juli 1964 in Wien abgeschlossenen\n1O juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de        Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete, dans   und unter dem Vorbehalt des Artikels 25 § 3 dieser Satzung in\nle present Reglement general, les dispositions suivantes           der vorliegenden Allgemeinen Verfahrensordnung die nachfol-\nassurant l'application de la Constitution et le fonctionnement     genden Bestimmungen zur Anwendung der Satzung und zur\nde l'Union.                                                        Arbeitsweise des Vereins beschlossen:\nChapitre 1                                                          Kapitel 1\nFonctionnement des organes de l'Union                                Arbeitsweise der Organe des Vereins\nArticle 101                                                        Artikel 101\nOrganisation et reunion des Congrea,                        Organisation und Zusammentreten der Kongresse,\nCongrits extraordinaires,                                       außerordentlichen Kongresse,\nConferences administratives et Commissions speciales                 Verwaltungskonferenzen und Sonderkommissionen\n1. Les representants des Pays-membres se reunissent en             1. Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten der Verträge des\nCongres au plus tard cinq ans apres la date de mise ä execu-       vorhergehenden Kongresses kommen die Vertreter der Mit-\ntion des Actes du Congres precedent.                               gliedsländer zu einem Kongreß zusammen.\n2. Chaque Pays-membre se fait representer au Congres par           2. Jedes Mitgliedsland läßt sich auf dem Kongreß durch\nun ou plusieurs plenipotentiaires munis, par leur Gouverne-       einen oder mehrere von ihrer Regierung mit den erforderlichen\nment, des pouvoirs necessaires. II peut, au besoin, se faire       Vollmachten versehenen Bevollmächtigte vertreten. Ein Mit-\nrepresenter par la delegation d'un autre Pays-membre. Toute-      gliedsland kann sich nötigenfalls auch durch die Delegation ei-\nfois, il est entendu qu'une delegation ne peut representer        nes anderen Mitgliedslandes vertreten lassen. Eine Delega-\nqu'un seul Pays-membre autre que le sien.                         tion darf jedoch außer dem eigenen nur ein anderes Mitglieds-\nland vertreten.\n3. Dans les deliberations, chaque Pays-membre dispose              3. Bei den Beratungen hat jedes Mitgliedsland eine Stimme.\nd'une voix.\n4. En principe, chaque Congres designe le pays dans lequel         4. Grundsätzlich bestimmt jeder Kongreß das Land, in dem\nle Congres suivant aura lieu. Si cette designation se revele       der nächste Kongreß stattfinden wird. Erweist sich diese Be-\ninapplicable, le Conseil executif est autorise ä designer le pays   stimmung als unanwendbar, so ist der Vollzugsrat ermächtigt,\nou le Congres tiendra ses assises, apres entente avec ce der-      im Einverständnis mit diesem land das land zu bestimmen, in\nnier pays.                                                         dem der Kongreß zusammentreten soll.\n5. Apres entente avec le Bureau international, le Gouverne-        5. Die einladende Regierung setzt im Einvernehmen mit dem\nment invitant fixe la date definitive et le lieu exact du Congres.  Internationalen Büro den endgültigen Zeitpunkt und den ge-\nUn an, en principe, avant cette date, le Gouvernement invitant     nauen Ort des Kongresses fest. Grundsätzlich ein Jahr vor die-\nenvoie une invitation au Gouvernement de chaque Pays-mem-           sem Zeitpunkt versendet die einladende Regierung Einladun-\nbre. Cette invitation peut etre adressee soit directement, soit    gen an die Regierungen der Mitgliedsländer des Vereins. Die-\npar l'intermediaire d'un autre Gouvernement, soit pas l'entre-      se Einladungen werden entweder unmittelbar oder durch Ver-\nmise du Directeur general du Bureau international. Le Gouver-       mittlung einer anderen Regierung oder des Generaldirektors\nnement invitant est egalement charge de la notification ä tous      des Internationalen Büros versandt. Die einladende Regierung\nles Gouvernements des Pays-membres des decisions prises            hat auch die Kongreßbeschlüsse allen Regierungen der Mit-\npar le Congres.                                                     gliedsländer zu notifizieren.\n6. Lorsqu'un Congres doit etre reuni sans qu'il y ait un Gou-      6. Wenn ein Kongreß ohne die Beteiligung einer einladenden\nvernement invitant, le Bureau international, avec l'accord du       Regierung zusammentreten muß, so trifft das Internationale\nConseil executif et apres entente avec le Gouvernement de la       Büro mit Zustimmung des Vollzugsrats und im Einvernehmen\nConfederation suisse, prend les dispositions necessaires pour      mit der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft\nconvoquer et organiser le Congres dans le pays siege de            die erforderlichen Maßnahmen, um den Kongreß in das Land,\nl'Union. Dans ce cas, le Bureau international exerce les fonc-     in dem der Weltpostverein seinen Sitz hat, einzuberufen und\ntions du Gouvernement invitant.                                    ihn durchzuführen. In diesem Fall übt das Internationale Büro\ndie Funktionen der einladenden Regierung aus.\n7. Le lieu de reunion d'un Congres extraordinaire est fixe,         7. Der Tagungsort eines außerordentlichen Kongresses wird\n, apres entente avec le Bureau international, par les Pays-mem-       im Einvernehmen mit dem Internationalen Büro von den Mit-\nbres ayant pris !'initiative de ce Congres.                         gliedsländern bestimmt, die diesen Kongreß angeregt haben.\n8. Les paragraphes 2 ä 6 sont applicables par analogie aux         8. Die §§ 2 bis 6 gelten entsprechend für außerordentliche\nCongres extraordinaires.                                            Kongresse.\n9. Le lieu de reunion d'une Conference administrative est           9. Der Tagungsort einer Verwaltungskonferenz wird im Ein-\nfixe, apres entente avec le Bureau international, par les Admi-     vernehmen mit dem Internationalen Büro von den Postverwal-\nnistrations postales ayant pris !'initiative de la Conference. Les  tungen bestimmt, die die Konferenz angeregt haben. Die Ein-\nconvocations sont adressees par !'Administration postale du         berufungen gehen von der Postverwaltung des Landes aus, in\npays siege de la Conference.                                        dem die Konferenz stattfinden soll.","678                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n1O. Les Commissions speciales sont convoquees par le                  10. Sonderkommissionen werden vom Internationalen Büro\nBureau international apres entente, le cas echeant, avec              gegebenenfalls im Einvernehmen mit der Postverwaltung des\nI' Administration postale du Pays-membre ou ces Commis-               Mitgliedslandes einberufen, in dem diese Sonderkommissio-\nsions speciales doivent se reunir.                                    nen tagen sollen.\nArticle 102                                                           Artikel 102\nComposition, fonctionnement et reunions                           Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen\ndu Conseil executif                                                    des Vollzugsrats\n1. Le Conseil executif se compose d'un President et de                 1. Der Vollzugsrat setzt sich aus einem Präsidenten und 39\ntrente-neuf membres qui exercent leurs fonctions durant la            Mitgliedern zusammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen\nperiode qui separe deux Congres successifs.                           zwei aufeinanderfolgenden Kongressen ausüben.\n2. La presidence est devolue de droit au pays höte du                  2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem Gast-\nCongres. Si ce pays se desiste, il devient membre de droit et,        land des Kongresses zu. Wenn dieses Land verzichtet, wird es\nde ce fait, le groupe geographique auquel il appartient dispose       ordentliches Mitglied des Vollzugsrats und die geografische\nd'un siege supplementaire auquel les restrictions du paragra-         Gruppe, zu der das Land gehört, verfügt somit über einen zu-\nphe 3 ne sont pas applicables. Dans ce cas, le Conseil executif       sätzlichen Sitz, auf den die Einschränkungen des§ 3 nicht an-\nelit ä la presidence un des membres appartenant au groupe             wendbar sind. In diesem Falle wählt der Vollzugsrat zum Prä-\ngeographique dont fait partie le pays höte.                           sidenten eines der Mitglieder, das der geografischen Gruppe\nangehört, zu der. auch das Gastland zählt.\n3. Les trente-neuf membres du Conseil executif sont elus               3. Die 39 Mitglieder des Vollzugsrats werden vom Kongreß\npar le Congres sur la base d'une repartition geographique            auf der Grundlage einer gerechten, nach geografischen Ge-\nequitable. La moitie au moins des membres est renouvelee ä            sichtspunkten vorgenommenen Aufteilung gewählt. Minde-\nl'occasion de chaque Congres; aucun Pays-membre ne peut              stens die Hälfte der Mitglieder wird bei jedem Kongreß neu ge-\netre choisi successivement par trois Congres.                        wählt; kein Mitgliedsland darf von drei Kongressen hinterein-\nander gewählt werden.\n4. Le representant de chacun des membres du Conseil exe-               4. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats wird von\ncutif est designe par I' Administration postale de son pays. Ce        der Postverwaltung seines Landes bestimmt. Dieser Vertreter\nrepresentant doit ätre un fonctionnaire qualifie de I' Adminis-        muß ein qualifizierter Beamter der Postverwaltung sein.\ntration postale.\n5. Les fonctions de membre du Conseil executif sont gratui-            5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Vollzugsrats ist unentgelt-\ntes. Les frais de fonctionnement de ce Conseil sont ä la charge         lich. Die Kosten des Vollzugsrats trägt der Verein.\nde l'Union.\n6. Le Conseil executif coordonne et supervise toutes les               6. Der Vollzugsrat koordiniert und überwacht alle Tätigkeiten\nactivites de l'Union avec les attributions suivantes:                des Vereins im Bereich der folgenden Zuständigkeiten:\na) maintenir les contacts les plus etroits avec les Administra-      a) eine möglichst enge Fühlungnahme mit den Postverwal-\ntions postales des Pays-membres en vue de perfectionner               tungen der Mitgliedsländer aufrechtzuerhalten, um den in-\nle service postal international;                                      ternationalen Postdienst zu vervollkommnen;\nb) favoriser, coordonner et superviser toutes les formes             b) alle Formen der technischen Hilfeleistung auf dem Gebiet\nd'assistance technique postale dans le cadre de la coope-             des Postwesens im Rahmen der internationalen techni-\nration technique internationale;                                      schen Zusammenarbeit zu fördern, zu koordinieren und zu\nüberwachen;\nc) etudier les problemes d'ordre administratif, legislatif et juri- c) Probleme des internationalen Postdienstes auf dem Gebiet\ndique interessant le service postal international et commu-          der Verwaltung, Gesetzgebung und Rechtsprechung zu un-\nniquer le resultat de ces etudes aux Administrations pos-            tersuchen und das Ergebnis dieser Untersuchungen den\ntales;                                                               Postverwaltungen mitzuteilen;\nd) designer le pays siege du prochain Congres dans le cas            d) in dem in Artikel 101 § 4 vorgesehenen Fall das Land zu be-\nprevu ä l'article 101, paragraphe 4;                                 stimmen, in dem der nächste Kongreß stattfinden soll;\ne) soumettre des sujets d'etude a l'examen du Conseil                e) nach Artikel 104 § 9 Buchstabe f) dem Konsultativrat für\nconsultatif des etudes postales, conformement a l'article            Poststudien Studienthemen zur Untersuchung zu unter-\n104, paragraphe 9, lettre f);                                        breiten;\nf) examiner le rapport annuel etabli par le Conseil consultatif      f) den Jahresbericht des Konsultativrats für Poststudien und\ndes etudes postales et, le cas echeant, les propositions             gegebenenfalls die Vorschläge, die von diesem vorgelegt\nsoumises par ce dernier;                                             werden, zu prüfen;\ng) prendre les contacts utiles avec !'Organisation des Nations       g) für die Studien und zur Vorbereitung der Berichte, die den\nUnies, les conseils et les commissions de cette organisa-            Postverwaltungen der Mitgliedsländer zur Genehmigung\ntion ainsi qu'avec les lnstitutions specialisees et autres           vorzulegen sind, mit der Organisation der Vereinten Natio-\norganismes internationaux pour les etudes et la prepara-             nen, den Räten und Ausschüssen dieser Organisation so-\ntion des rapports a soumettre a l'approbation des Adminis-           wie den Sonderinstitutionen und anderen internationalen\ntrations postales des Pays-membres; envoyer, le cas                  Organisationen sachdienliche Verbindungen aufzuneh-\necheant, des representants de l'Union pour participer en             men; gegebenenfalls Vertreter des Weltpostvereins zu ent-\nson nom aux seances de ces organismes internationaux;                senden, die in seinem Namen an den Sitzungen dieser in-\ndesigner, en temps utile, les organisations internationales           ternationalen Organisationen teilnehmen; zu gegebener\nintergouvernementales qui doivent ätre invitees ä se faire            Zeit die internationalen Regierungsorganisationen zu be-\nrepresenter a un Congres et charger le Directeur general              stimmen, die zu einem Kongreß eingeladen werden sollen,\ndu Bureau international d'envoyer les invitations necessai-           und den Generaldirektor des Internationalen Büros zu be-\nres;                                                                  auftragen, die notwendigen Einladungen ergehen zu las-\nsen;","Nr. 29-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                          679\nh) formuler, s'il y a lieu, des propositions qui seront soumises       h) gegebenenfalls Vorschläge auszuarbeiten, die entweder\na  l'approbation soit des Administrations postales des                 nach Artikel 31 § 1 der Satzung und Artikel 121 der Allge-\nPays-membres selon les articles 31, paragraphe 1, de la                meinen Verfahrensordnung den Postverwaltungen der Mit-\nConstitution, et 121 du present Reglement, soit du Congres             gliedsländer zur Genehmigung vorgelegt werden, oder aber\nlorsque ces propositions concernent des etudes confiees                dem Kongreß, wenn diese Vorschläge Studien betreffen,\npar le Congres au Conseil executif ou qu'elles resultent des           die dem Vollzugsrat vom Kongreß übertragen worden sind,\nactivites du Conseil executif lui-meme definies par le pre-            oder wenn sie sich aus den im vorliegenden Artikel be-\nsent article;                                                          zeichneten Tätigkeiten des Vollzugsrats selbst ergeben;\ni) examiner, ä la demande de !'Administration postale d'un             i) auf Antrag der Postverwaltung eines Mitgliedslandes jeden\nPays-membre, toute proposition que cette Administration                Vorschlag zu prüfen, den diese Verwaltung dem Internatio-\ntransmet au Bureau international selon l'article 120, en               nalen Büro nach Artikel 120 übermittelt, dazu Erläuterun-\npreparer les commentaires et charger le Bureau d'annexer               gen vorzubereiten und das Internationale Büro zu beauftra-\nces derniers ä ladite proposition avant de la soumettre ä              gen, diese dem betreffenden Vorschlag beizufügen, bevor\nl'approbation des Administrations postales des Pays-                   er den Postverwaltungen der Mitgliedsländer zur Genehmi-\nmembres;                                                               gung vorgelegt wird;\nj) conformement aux dispositions en vigueur:                           j) entsprechend den geltenden Bestimmungen:\n1° assurer le contröle de l'activite du Bureau international;          1) die Tätigkeit des Internationalen Büros zu überwachen;\n2° examiner et approuver le budget annuel de !'Union;                  2) den Jahreshaushalt des Vereins zu prüfen und zu ge-\nnehmigen;\n3° nommer ou promouvoir les fonctionnaires au grade de                 3) die Beamten in der Besoldungsgruppe des Unter-Gene-\nSous-Directeur general (D 2);                                         raldirektors (D 2) zu ernennen oder zu befördern;\n4 ° approuver le rapport annuel etabli par le Bureau inter-            4) den Jahresbericht des Internationalen Büros über die\nnational sur les activites de l'Union et presenter, s'il y a           Tätigkeit des Vereins zu genehmigen und gegebenen-\na\nlieu, des commentaires son sujet;                                     falls Erläuterungen dazu vorzulegen;\n5° autoriser, si les circonstances l'exigent, le depasse-              5) falls es die Umstände erfordern, die Überschreitung des\nment du plafond des depenses conformement ä l'article                  Höchstbetrags gemäß Artikel 124 §§ 3, 4 und 5 zu ge-\n124, paragraphes 3, 4 et 5.                                           nehmigen.\n7. Pour nommer les fonctionnaires au grade D 2, le Conseil            7. Für die Ernennung der Beamten in der Besoldungsgruppe\nexecutif examine les titres de competence professionnelle des         D 2 prüft der Vollzugsrat die beruflichen Befähigungsnachwei-\ncandidats recommandes par les Administrations postales des             se der Bewerber, die von den Postverwaltungen der Länder\na\nPays-membres dont ils ont la nationalite, en veillant ce qua           empfohlen werden, deren Staatsbürgerschaft sie besitzen; da-\nlas postes des Sous-Directeurs generaux soient, dans toute la         bei hat er darüber zu wachen, daß die Stellen der Unter-Gene-\nmesure possible, pourvus par des candidats provenant de               raldirektoren soweit wie möglich unter Wahrung des Vorrangs\nregions differentes et d'autres regions que celles dont le             einer wirksamen Arbeitsweise des Internationalen Büros und\nDirecteur general et le Vice-Directeur general sont originaires,      unter Berücksichtigung der inneren Aufstiegsordnung des In-\ncompte tenu de la consideration dominante de l'efficacite du          ternationalen Büros mit Bewerbern besetzt werden, die aus\nBureau international et tout en respectant le regime interieur         anderen Regionen stammen als der Generaldirektor und der\nde promotions du Bureau.                                              Vize-Generaldirektor.\n8. A sa premiere reunion, qui est convoquee par le President            8. Bei seiner ersten Tagung, die durch den Präsidenten des\ndu Congres, le Conseil executif elit, parmi ses membres, qua-            Kongresses einberufen wird, wählt der Vollzugsrat aus seinen\ntre Vice-Presidents et arrete son Reglement interieur.                   Mitgliedern vier Vize-Präsidenten und gibt sich eine Ge-\nschäftsordnung.\n9. Sur convocation de son President, le Conseil executif se             9. Auf Einberufung durch seinen Präsidenten tritt der Voll-\nreunit, en principe une fois par an, au siege de l'Union.               zugsrat grundsätzlich einmal jährlich am Sitz des Weltpostver-\neins zusammen.\n1O. Le representant de chacun des membres du Conseil                    10. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats, der an\nexecutif participant aux sessions de cet organe, ä l'exception          den Sitzungen dieses Organs teilnimmt, hat, außer bei Sitzun-\ndes reunions qui ont eu lieu pendant le Congres, a droit au             gen, die während des Kongresses stattfinden, Anspruch auf\nremboursement soit du prix d'un billet-avion aller et retour en        Erstattung entweder der Kosten eines Hin- und Rückflugschei-\nclasse economique ou d'un billet de chemin de fer en 1re                nes in der Economy-Klasse oder einer Eisenbahnfahrkarte\nclasse, soit du coüt du voyage partout autre _moyen ä condition          1. Klasse oder der Fahrkosten für jedes andere Beförderungs-\nque ce montant ne depasse pas le prix du billet-avion aller et          mittel, sofern dieser Betrag die Kosten des Hin- und Rückflug-\nretour en classe economique.                                            scheines in der Economy-Klasse nicht übersteigt.\n11. Le Präsident du Conseil consultatlf des etudes postales            11. Der Präsident des Konsultativrats für Poststudien vertritt\nrepresente celui-ci aux seances du Conseil executif ä l'ordre           diesen bei den Sitzungen des Vollzugsrats, auf deren Tages-\ndu jour desquelles figurent des questions relatives ä l'organe          ordnung Fragen stehen, die das Organ betreffen, das er leitet.\nqu'il dirige.\n12. Afin d'assurer une liaison efficace entre les travaux des          12. Um eine wirksame Verbindung zwischen den Arbeiten\ndeux organes, le President, le Vice-President et les Presidents         der beiden Organe sicherzustellen, können der Präsident, der\ndes Commissions du Conseil consultatif des etudes postales              Vize-Präsident und die Präsidenten der Kommissionen des\npeuvent, s'ils en expriment le desir, assister aux reunions du          Konsultativrats für Poststudien auf ihren Wunsch als Beob-\nConseil executif en qualite d'observateurs.                             achter an den Sitzungen des Vollzugsrats teilnehmen.\n13. L' Administration postale du pays oü le Conseil executif            13. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Vollzugsrat\nse reunit est invitee ä participer aux reunions en qualite              zusammentritt, wird eingeladen, als Beobachter an den Ta-\nd'observateur, si ce pays n'est pas membre du Conseil execu-            gungen teilzunehmen, wenn dieses Land nicht Mitglied des\ntif.                                                                    Vollzugsrats ist.","680                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n14. Le Conseil executif peut inviter ä ses reunions, sans droit    14. Der Vollzugsrat kann zu seinen Tagungen ohne Stimm-\ndevote, tout organisme international ou toute personne qua-          recht jede internationale Organisation oder jede geeignete\nlifiee qu'il desire associer ä ses travaux.11 peut egalement invi-  Persönlichkeit einladen, die er an seinen Arbeiten zu beteili-\nter dans les memes conditions une ou plusieurs Administra-           gen wünscht. Er kann unter den gleichen Bedingungen auch\ntions postales des Pays-membres interessees ä des ques-              eine oder mehrere Postverwaltungen der Mitgliedsländer ein-\ntions prevues ä son ordre du jour.                                   laden, die an den auf seiner Tagesordnung stehenden Fragen\ninteressiert sind.\nArtlcle 103                                                        Artikel 103\nDocurnentatlon sur les activltes du Conseil executif                Dokumentation Ober die Tätigkeit des Vollzugsrats\n1. Le Conseil executif adresse aux Administrations postales        1. Der Vollzugsrat übersendet den Postverwaltungen der\ndes Pays-membres de l'Union et aux Unions restreintes, pour           Mitgliedsländer des Vereins und den Engeren Vereinen zu ih-\ninformation, apres chaque session:                                    rer Unterrichtung nach jeder Sitzungsperiode\na) un campte rendu analytique;                                       a) einen zusammenfassenden Bericht,\nb) les „Documents du Conseil executif» contenant les rap-            b) die „Dokumente des Vollzugsrats\", die die Berichte, die\nports, les deliberations, le campte rendu analytique ainsi          Beschlüsse, den zusammenfassenden Bericht sowie die\nque les resolutions et decisions.                                   Entschließungen und Entscheidungen enthalten.\n2. Le Conseil executif fait au Congres un rapport sur               2. Der Vollzugsrat erstattet dem Kongreß einen Bericht über\nl'ensemble de son activite et le transmet aux Administrations        seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Postverwal-\npostales au moins deux mois avant l'ouverture du Congres.            tungen mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kongres-\nse&.\nArtlcle 104                                                         Artikel 104\nComposltlon, fonctionnernent et reunlons                        Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen\ndu Conseil consultatlf des etudes postales                              des Konsultativrats für Poststudien\n1. Le Conseil consultatif des etudes postales se compose de         1. Der Konsultativrat für Poststudien setzt sich aus 35 Mit-\ntrente-cinq membres qui exercent leurs fonctions durant la            gliedern zusammen, die ihre Aufgaben in dem Zeitraum zwi-\nperiode qui separe deux Congres successifs.                           schen zwei aufeinanderfolgenden Kongressen ausüben.\n2. Les membres du Conseil consultatif sont elus par le              2. Die Mitglieder des Konsultativrats werden vom Kongreß\nCongres, en principe sur la base d'une repartition geographi-         und grundsätzlich auf der Grundlage einer weitestmöglichen\nque aussi large que possible.                                         geografischen Aufteilung gewählt.\n3. Le representant de chacun des membres du Conseil                 3. Der Vertreter jedes Mitglieds des Konsultativrats wird von\nconsultatif est designe par !'Administration postale de son           der Postverwaltung seines Landes bestimmt. Dieser Vertreter\npays. Ce representant doit etre un fonctionnaire qualifie de          muß ein qualifizierter Beamter der Postverwaltung sein.\nI' Administration postale.\n4. Les frais de fonctionnement du Conseil consultatif sont ä        4. Die Kosten des Konsultativrats trägt der Verein. Seine\nla charge de l'Union. Ses membres ne recoivent aucune remu-          Mitglieder erhalten keine Vergütung. Die Reise- und Aufent-\nneration. Les frais de voyage et de sejour des representants         haltskosten für die Vertreter der am Konsultativrat beteiligten\ndes Administrations participant au Conseil consultatif sont la  a    Verwaltungen werden von diesen getragen. Gleichwohl hat\ncharge de celles-ci. Toutefois, le representant de chacun des        der Vertreter Jedes der nach den von den Vereinten Nationen\npays consideres comme defavorises d'apres les listes etablies        erstellten Listen als benachteiligt angesehenen Länder, außer\npar !'Organisation des Nations Unies a droit, sauf pour les reu-     für die Tagungen, die während des Kongresses stattfinden,\nnions qui ont lieu pendant le Congres, au remboursement solt         Anspruch auf die Erstattung entweder der Kosten eines Hin-\ndu prix d'un billet-avion aller et retour en classe economique        und Rückflugscheines in der Economy-Klasse oder einer\nou d'un billet de chemin de fer en 1re classe, soit du coüt du       Eisenbahnfahrkarte 1. Klasse oder der Fahrkosten für jedes\na\nvoyage par tout autre moyen condition que ce montant ne              andere Beförderungsmittel, sofern dieser Betrag die Kosten\ndepasse pas le prix du billet-avion aller et retour en classe        des Hin- und Rückflugscheines in der Economy-Klasse nicht\neconomique.                                                           übersteigt.\n5. A sa premiere reunion, qui est convoquee et ouverte par          5. Auf seiner ersten Tagung, die vom Präsidenten des Kon-\nle President du Congres, le Conseil consultatif choisit, parmi        gresses einberufen und eröffnet wird, wählt der Konsultativrat\nses membres, un President, un Vice-President et les Presi-            einen Präsidenten, einen Vize-Präsidenten und die Präsiden-\ndents des Commissions.                                                ten der Kommissionen.\n6. Le Conseil consultatif arrete son Reglement interieur.           6. Der Konsultativrat gibt sich eine Geschäftsordnung.\n7. En principe, le Conseil consultatlf se reunlt tous les ans au    7. Der Konsultativrat tritt grundsätzlich jedes Jahr am Sitz\nsiege de l'Union. La date et le lieu de la reunion sont fixes par    des Weltpostvereins zusammen. Zeit und Ort der Tagung wer-\nson President, apres accord avec le President du Conseil exe-        den von seinem Präsidenten im Einvernehmen mit dem Präsi-\ncutif et le Directeur general du Bureau international.               denten des Vollzugsrats und dem Generaldirektor des Interna-\ntionalen Büros bestimmt.\na.   Le President, le Vice-President et les Presidents des          8. Der Präsident, der Vize-Präsident und die Präsidenten der\nCommissions du Conseil consultatif forment le Comite direc-           Kommissionen des Konsultativrats bilden das Direktionskomi-\nteur. Ce Comite prepare et dirige les travaux de chaque ses-         tee. Dieses Komitee bereitet die Arbeiten jeder Sitzungsperio-\nsion du Conseil consultatif et assume toutes les täches que ce       de des Konsultativrats vor, leitet sie und übernimmt die Aufga-\ndernier decide de lui confier.                                       ben, die ihm durch Beschluß des Vollzugsrats übertragen wer-\nden.\n9. Les attributions du Conseil consultatif sont les suivantes:    9. Der Konsultativrat hat folgende Aufgaben:\na) organiser l'etude des problemes techniques, d'exploitation,    a) Studien über die wichtigsten technischen, betrieblichen\neconomiques et de cooperation technique les plus impor-          und wirtschaftlichen Probleme sowie solcher der techni-","Nr. 29- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        681\ntants qui presentent de l'interet pour les Administrations         sehen Zusammenarbeit zu organisieren, die für die Post-\npostales de tous les Pays-membres de l'Union et elaborer           verwaltungen aller Mitgliedsländer des Vereins von Inter-\ndes informations et des avis ä leur sujet;                          esse sind, und Informationen und Gutachten dazu auszuar-\nbeiten;\nb) proceder ä l'etude des problemes d'enseignement et de            b) Studien über die Probleme der Unterrichtung und der beruf-\nformation professionnelle Interessant les pays nouveaux et         lichen Ausbildung durchzuführen, die für die neuen und in\nen voie de developpement;                                         der Entwicklung befindlichen Länder von Interesse sind;\nc) prendre les mesures necessaires en vue d'etudier et de dif-      c) die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Erfah-\nfuser les experiences et les progres faits par certains pays       rungen und Fortschritte, die bestimmte Länder auf den Ge-\ndans les domaines de la technique, de l'exploitation, de           bieten der Technik, des Betriebs, der Wirtschaft und derbe-\nl'economie et de la formation professionnelle interessant          ruflichen Ausbildung im Bereich der Postdienste gemacht\nles services postaux;                                             haben, zu untersuchen und weiterzugeben;\nd) etudier la situation actuelle et les besoins des services        d) die gegenwärtige Lage und die Erfordernisse der Postdien-\npostaux dans les pays nouveaux et en voie de developpe-            ste in den neuen und in der Entwicklung befindlichen Län-\nment et elaborer des recommandations convenables sur               dern zu untersuchen und geeignete Empfehlungen über\nles voies et les moyens d'ameliorer les services postaux           Wege und Mittel zur Verbesserung der Postdienste in die-\ndans ces pays;                                   ·                 sen Ländern auszuarbeiten;\ne) prendre, apres entente avec le Conseil executif, les mesu-       e) Im Einvernehmen mit dem Vollzugsrat geeignete Maßnah-\nres appropriees dans le domaine de la cooperation techni-          men auf dem Gebiet der technischen Zusammenarbeit mit\nque avec tous les Pays-membres de l'Union, en particulier          allen Mitgliedsländern des Vereins, insbesondere mit den\navec les pays nouveaux et en voie de developpement;                neuen und in der Entwicklung befindlichen Ländern, zu er-\ngreifen;\nf) examiner toutes autres questions qui lui sont soumises par       f) alle sonstigen Fragen zu untersuchen, die ihm von einem\nun membre du Conseil consultatif, par le Conseil executif           Mitglied des Konsultativrats, vom Vollzugsrat oder von je-\nou par toute Administration d'un Pays-membre.                       der Verwaltung eines Mitgliedslandes vorgelegt werden.\n10. Les membres du Conseil consultatif participent effecti-         10. Die Mitglieder des Konsultativrats beteiligen sich durch\nvement ä ses activites. Les Pays-membres n'appartenant pas          tätige Mitwirkung an seinen Arbeiten. Die Mitgliedsländer, die\nau Conseil consultatif peuvent, sur leur demande, collaborer        dem Konsultativrat nicht angehören, können auf ihren Antrag\naux etudes entreprises.                                             an den unternommenen Studien mitarbeiten.\n11. Le Conseil consultatif formule, s'il y a lieu, des proposi-     11. Der Konsultativrat arbeitet gegebenenfalls Vorschläge\ntions ä t'intention du Congres decoulant directement de ses          für den Kongreß aus, die sich unmittelbar aus seiner in diesem\nactivites definies par le present article. Ces propositions sont     Artikel festgelegten Tätigkeit ergeben. Diese Vorschläge wer-\nsoumises par le Conseil consultatif lui-meme, apres entente          den vom Konsultativrat unmittelbar vorgelegt, im Einverneh-\navec le Conseil executif torsqu'il s'agit de questions relevant      men mit dem Vollzugsrat dann, wenn es sich um Fragen han-\nde la competence de celui-ci.                                        delt, die in dessen Zuständigkeit fallen.\n12. Le Conseil consultatif etablit ä sa session precedant le        12. Auf seiner Tagung, die dem Kongreß vorausgeht, stellt\nCongres le projet de programme de travail du prochain Conseil        der Konsultativrat unter Berücksichtigung der Anmeldungen\nä soumettre au Congres, compte tenu des demandes des                der Mitgliedsländer des Vereins sowie des Vollzugsrats den\nPays-membres de !'Union ainsi que du Conseil executif.              dem Kongreß vorzulegenden Entwurf des Arbeitsprogramms\ndes nächsten Konsultativrats auf.\n13. Afin d'assurer une liaison efficace entre les travaux des        13. Um eine wirksame Verbindung zwischen den Arbeiten\ndeux organes, le President et les Vice-Presidents du Conseil         der beiden Organe sicherzustellen, können der Präsident und\nexecutif peuvent, s'ils en expriment le desir, assister aux reu-     die Vize-Präsidenten des Vollzugsrats auf ihren Wunsch als\nnions du Conseil consultatif en qualite d'observateurs.             Beobachter an den Sitzungen des Konsultativrats für Post-\nstudien teilnehmen.\n14. Le Conseil consultatif peut inviter ä ses reunions sans          14. Der Konsultativrat kann zu seinen Tagungen ohne\ndroit de vote:                                                      Stimmrecht einladen\na) tout organisme international ou toute personne qualifiee          a) jede internationale Organisation oder jede geignete Per-\nqu'il desire associer ä ses travaux;                                 sönlichkeit, die er an seinen Arbeiten zu beteiligen\nwünscht,\nb) des Administrations postales de Pays-membres n'apparte-           b) Postverwaltungen von Mitgliedsländern, die dem Konsulta-\nnant pas au Conseil consultatif.                                    tivrat nicht angehören.\nArticle 105                                                         Artikel 105\nDocumentation sur les activites                    Dokumentation Ober die Tätigkeiten des Konsultativrats für\ndu Conseil consultatif des etudes postales                                        Poststudien\n1 . Le Conseil consultatif des etudes postales adresse aux          1. Der Konsultativrat für Poststudien übersendet den Post-\nAdministrations postales des Pays-membres et aux Unions             verwaltungen der Mitgliedsländer und den Engeren Vereinen\nrestreintes, pour Information, apres chaque session:                zu ihrer Unterrichtung nach jeder Sitzungsperiode:\na) un compte rendu analytique;                                      a) einen zusammenfassenden Bericht,\nb) les «Documents du Conseil consultatif des etudes posta-          b) die „Dokumente des Konsultativrats für Poststudien\", die\nles» contenant les rapports, les deliberations et le compte         die Berichte, die Beschlüsse und den zusammenfassenden\nrendu analytique.                                                   Bericht enthalten.\n2. Le Conseil consultatif etablit, ä l'intention du Conseil exe-    2. Der Konsultativrat fertigt für den Vollzugsrat einen Jah-\ncutif, un rapport annuel sur ses activites.                         resbericht über seine Tätigkeit.","682                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n3. Le Conseil consultatif etablit, ä l'intention du Congres, un    3. Der Konsultativrat fertigt für den Kongreß einen Bericht\nrapport sur l'ensemble de son activite et le transmet aux Admi-      über seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Postver-\nnistrations postales des Pays-members au moins deux mois             waltungen der Mitgliedsländer mindestens zwei Monate vor\navant l'ouverture du Congres.                                        Eröffnung des Kongresses.\nArticle 106                                                       Artikel 106\nReglement int6rieur des Congres,                                   Geschäftsordnung der Kongresse,\ndes Conf6rences administratives                         Verwaltungskonferenzen und Sonderkommissionen\net des Commissions sp6ciales\n1. Pour l'organisation de ses travaux et la conduite de ses        1. Für die Organisation seiner Arbeiten und den Ablauf sei-\ndeliberations, le Congres applique le Reglement interieur des        ner Beratungen wendet der Kongreß die Geschäftsordnung\nCongres qui est annexe au präsent Reglement general.                der Kongresse an, die dieser Allgemeinen Verfahrensordnung\nals Anhang beigefügt ist.\n2. Chaque Congres peut modifier ce Reglement dans les              2. Jeder Kongreß kann diese Geschäftsordnung unter den in\nconditions fixees au Reglement interieur lui-meme.                   der Geschäftsordnung selbst festgelegten Bedingungen än-\ndern.\n3. Chaque Conference administrative et chaque Commis-              3. Jede Verwaltungskonferenz und jede Sonderkommission\nsion speciale arrete son Reglement interieur. Jusqu'ä l'adop-        gibt sich eine Geschäftsordnung. Bis zur Annahme dieser Ge-\ntion de ce Reglement, les dispositions du Reglement interieur        schäftsordnung finden die Bestimmungen der der Allgemeinen\ndes Congres annexe au präsent Reglement general sont appli-          Verfahrensordnung als Anhang beigefügten Geschäftsord-\ncables en tant qu'elles ont trait aux deliberations.                 nung der Kongresse insoweit Anwendung, als sie sich auf die\nBeratungen beziehen.\nArticle 107                                                       Artikel 107\nLangues utilis6es pour la publicatlon des documenta,                 Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumente,\nles dellberations et la correspondance de service                die Beratungen und den dienstlichen Schriftwechsel\n1. Pour les documents de l'Union, les langues francaise,           1. Für die Dokumente des Vereins werden die französische,\nanglaise, arabe et espagnole sont utilisees. Sont egalement         englische, arabische und spanische Sprache verwendet. Die\nutilisees les langues allemande, chinoise, portugaise et russe      Sprachen Deutsch, Chinesisch, Portugiesisch und Russisch\nä condition que la production dans ces dernieres langues se         werden unter der Bedingung ebenfalls verwendet, daß sich die\nlimite aux documents de base les plus importants. D'autres          Herstellung der Dokumente in den letztgenannten Sprachen\nlangues sont egalement utilisees ä condition qu'il n'en resulte     auf die wichtigsten grundlegenden Dokumente beschränkt.\npas une augmentation des frais ä supporter par l'Union selon        Andere Sprachen werden ebenfalls verwendet, sofern sich\nle paragraphe 6.                                                    daraus keine Erhöhung der vom Verein gemäß § 6 zu tragen-\nden Kosten ergibt.\n2. Le ou les Pays-membres ayant demande une langue autre            2. Das Mitgliedsland oder die Mitgliedsländer, die eine ande-\nque la langue officielle constituent un groupe linguistique. Les    re als die amtliche Sprache verlangt haben, bilden eine\nPays-membres qui ne font pas une demande expresse sont              Sprachgruppe. Die Mitgliedsländer, die kein ausdrückliches\ncenses avoir demande la langue officielle.                          Verlangen gestellt haben, werden so betrachtet, als hätten sie\ndie offizielle Sprache verlangt.\n3. Les documents sont publies par le Bureau international           3. Die Dokumente werden vom Internationalen Büro in der\ndans la langue officielle et dans les langues des groupes lin-       amtlichen Sprache und in den Sprachen der eingerichteten\nguistiques constitues, soit directement, soit par l'intermediaire    Sprachgruppen entweder unmittelbar oder durch Vermittlung\ndes bureaux regionaux de ces groupes, conformement aux               der regional~n Büros dieser Sprachgruppen entsprechend den\nmodalites convenues avec le Bureau international. La publica-        mit dem Internationalen Büro vereinbarten Verfahrensweisen\ntion dans les differentes langues est faite selon le meme            veröffentlicht. Die Veröffentlichung in den verschiedenen\nmodele.                                                              Sprachen erfolgt in einheitlicher Gestaltung.\n4. Les documents publies directement par le Bureau interna-         4. Die vom Internationalen Büro unmittelbar veröffentlichten\ntional sont distribues simultanement dans les differentes lan-       Dokumente werden gleichzeitig in den verschiedenen verlang-\ngues demandees.                                                      ten Sprachen versandt.\n5. Les correspondances entre les Administrations postales          5. Der Schriftwechsel zwischen den Verwaltungen und dem\net le Bureau international et entre ce dernier et des tiers peu-    Internationalen Büro·und zwischen letzterem und Dritten kann\nvent etre echangees en toute langue pour laquelle le Bureau         in jeder Sprache geführt werden, für die das Internationale Bü-\ninternational dispose d'un service de traduction.                  ro über einen Übersetzerdienst verfügt.\n6. Les frais de traduction vers une langue autre que la langue     6. Die Kosten für die Übersetzung in eine andere als die amt-\nofficielle, y compris ceux resultant de l'application du paragra-   liche Sprache einschließlich der Kosten, die sich aus der An-\nphe 5, sont supportes par le groupe linguistique ayant             wendung des § 5 ergeben, werden von der Sprachgruppe ge-\ndemande cette langue. Sont supportes par l'Union les frais de       tragen, die diese Sprache verlangt hat. Die Kosten für die\ntraduction vers la langue officielle des documents et des cor-      Übersetzung der in Englisch, Arabisch und Spanisch abgefaß-\nrespondances recus en langues anglaise, arabe et espagnole,        ten Dokumente und Bngangsschreiben in die amtliche Spra-\nainsi que tous les autres frais afferents ä la fourniture des       che sowie alle sonstigen mit der Lieferung der Dokumente ver-\ndocuments. Le plafond des frais ä supporter par l'Union pour       bundenen Kosten trägt der Verein. Die Obergrenze der vom\nla production des documents en allemand, chinois, portugais        Verein zu tragenden Kosten für die Herstellung der Dokumente\net russe est fixe par une resolution du Congres.                   in Deutsch, Chinesisch, Portugiesisch und Russisch wird\ndurch eine Entschließung des Kongresses festgelegt.\n7. Les frais ä supporter par un groupe linguistique sont          7. Die Kosten, die von einer Sprachgruppe zu tragen sind,\nrepartis entre les membres de ce groupe proportionnellement       werden unter den Mitgliedern dieser Gruppe im Verhältnis ih-\nä leur contribution aux depenses de l'Union. Ces frais peuvent    rer Beiträge zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Diese Ko-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      683\nätre repartis entre les membres du groupe linguistique selon        sten können unter den Mitgliedern einer Sprachgruppe unter\nune autre cle de repartition, ä condition que les interesses        der Bedingung nach einem anderen Schlüssel aufgeteilt wer-\ns'entendent ä ce sujet et notifient leur decision au Bureau         den, daß sich die Beteiligten hierüber einigen und ihre Ent-\ninternational par l'lntermediaire du porte-parole du groupe.        scheidung dem Internationalen Büro durch den Sprecher der\nGruppe mitgeteilt wird.\n8. Le Bureau international donne suite ä tout changement de         8. Innerhalb einer Frist, die zwei Jahre nicht überschreiten\nchoix de langue demande par un Pays-membre apres un delai           darf, gibt das Internationale Büro jedem Antrag eines Mit-\nqui ne doit pas depasser deux ans.                                  gliedslandes auf Wechsel der gewählten Sprache statt.\n9. Pour les deliberations des reunions des organes de               9. Für die Beratungen der Zusammenkünfte der Organe des\nl'Union, les langues francaise, anglaise, espagnole et russe        Vereins sind die französische, englische, spanische und rus-\nsont admises, moyennant un systeme d'interpretation - avec          sische Sprache unter Verwendung einer Übersetzungsanlage\nou sans equipement electronique - dont le choix est laisse ä        mit oder ohne elektronischer Ausrüstung zugelassen, deren\nl'appreciation des organisateurs de la reunion apres consulta-      Auswahl dem Ermessen der Veranstalter der Zusammenkunft\ntion du Directeur general du Bureau international et des Pays-      im Benehmen mit dem Generaldirektor des Internationalen Bü-\nmembres interesses.                                                 ros und den beteiligten Mitgliedsländern überlassen bleibt.\n1o. D'autres langues sont egalement autorisees pour les             1O. Andere Sprachen sind für die in § 9 genannten Beratun-\ndeliberations et les reunions indiquees au paragraphe 9.            gen und Zusammenkünfte ebenfalls zugelassen.\n11. Les delegations qui emploient d'autres langues assurent        11. Die Delegationen, die sich anderer Sprachen bedienen,\nl'interpretation simultanee en l'une des langues mentionnees        sorgen für die Simultanübersetzung in eine der in § 9 genann-\nau paragraphe 9, soit par le systeme indique au meme para-          ten Sprachen entweder durch die im selben Paragraphen er-\ngraphe, lorsque les modifications d'ordre technique necessai-       wähnte Anlage, wenn die erforderlichen technischen Änderun-\nres peuvent y etre apportees, soit par des interpretes particu-     gen daran vorgenommen werden können, oder durch beson-\nliers.                                                              dere Dolmetscher.\n12. Les frais des services d'interpretation sont repartis entre    12. Die Kosten für den Übersetzungsdienst werden unter\nles Pays-membres utilisant la meme langue dans la proportion        den Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im\nde leur contribution aux depenses de l'Union. Toutefois, les        Verhältnis ihrer Beiträge zu den Kosten des Vereins aufgeteilt.\nfrais d'installation et d'entretien de l'equipement technique       Die Kosten für die Einrichtung und Unterhaltung der techni-\nsont supportes par l'Union.                                         schen Anlage werden jedoch vom Verein getragen.\n13. Les Administrations postales peuvent s'entendre au              13. Die Postverwaltungen können die Sprache vereinbaren,\nsujet de la langue ä employer pour la correspondance de ser-        derer sie sich in ihrem dienstlichen Schriftwechsel bedienen\nvice dans leurs relations reciproques. A defaut d'une teile         wollen. Besteht eine solche Vereinbarung nicht, so ist die fran-\nentente, la langue ä employer est le francais.                      zösische Sprache zu verwenden.\nChapltre II                                                         Kapitel II\nBureau international                                                Internationales Büro\nArticle 108                                                        Artikel 108\nElectlon du Directeur general et du Vlce-Directeur general                       Wahl des Generaldirektors und des\ndu Bureau international                               Vize-Generaldirektors des Internationalen Büros\n1. Le Directeur general et le Vice-Directeur general du             1. Der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor des In-\nBureau international sont elus par le Congres pour la periode       ternationalen Büros werden vom Kongreß für den Zeitraum\nseparant deux Congres successifs, la duree minimale de leur         zwischen zwei aufeinanderfolgenden Kongressen gewählt; die\nmandat etant de cinq ans. Leur mandat est renouvelable une          Mindestdauer ihres Amtes beträgt fünf Jahre. Einmalige Wie-\nseule fois. Sauf decision contraire du Congres, la date de leur     derwahl ist zulässig. Sofern der Kongreß keine gegenteilige\nentree en fonction est fixee au 1er janvier de l'annee qui suit     Entscheidung trifft, wird das Datum ihres Amtsantritts auf den\nle Congres.                                                          1. Januar des Jahres festgesetzt, das dem Kongreß folgt.\n2. L'election du Directeur general et celle du Vice-Directeur       2. Die Wahl des Generaldirektors und die des Vize-General-\ngeneral ont lieu au scrutin secret, la premiere election portant    direktors finden In geheimer Wahl statt, wobei die erste Wahl\nsur le poste de Directeur general. Les candidatures doivent         die Stelle des Generaldirektors betrifft. Die Bewerbungen\nätre presentees par les Gouvernements des Pays-membres              müssen von den Regierungen der Mitgliedsländer durch Ver-\npar l'intermediaire du Gouvernement de la Confederation             mittlung der Regierung der Schweizerischen Eidgenossen-\nsuisse. A cette fin, ce Gouvernement adresse au moins sept          schaft eingereicht werden. Zu diesem Zweck richtet diese Re-\nmois avant l'ouverture du Congres une note aux Gouverne-            gierung mindestens sieben Monate vor Eröffnung des Kon-\nments des Pays-membres en les invitant ä lui faire parvenir les     gresses eine Note an die Regierungen der Mitgliedsländer und\ncandidatures eventuelles au cours d'un delai de trois mois. Les     fordert sie auf, ihr eventuelle Bewerbungen innerhalb von drei\ncandidats doivent etre des ressortissants des Pays-membres          Monaten zuzusenden. Die Bewerber müssen Staatsangehöri-\nqui les presentent. Dans sa note, le Gouvernement de la             ge der Mitgliedsländer sein, die sie vorschlagen. In ihrer Note\nConfederation suisse indique aussi si le Directeur general ou       gibt die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft\nle Vice-Directeur general en fonctions ont declare leur interet     auch bekannt, ob der amtierende Generaldirektor oder der am-\nau renouvellement eventual de leur mandat initial. Environ          tierende Vize-Generaldirektor ihr Interesse an einer eventuel-\ndeux mois avant l'ouverture du Congres, ledit Gouvernement          len Erneuerung ihrer ursprünglichen Mandate bekundet ha-\ntransmet les candidatures recues au Bureau international afin       ben. Etwa zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses über-\nque celui-ci elabore la documentation necessaire pour les           sendet die genannte Regierung die eingegangenen Bewer-\nelections.                                                          bungen dem Internationalen Büro, damit dieses die für die\nWahlen erforderlichen Unterlagen ausarbeiten kann.\n3. En cas de vacance du poste de Directeur general, le Vice-        3. Wenn die Stelle des Generaldirektors vakant wird, über-\nDirecteur general assume les fonctions de Directeur general         nimmt der Vize-Generaldirektor die Aufgaben des Generaldi-","684                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\njusqu'ä la fin du mandat prevu pour celui-ci; il est eligible ä ce  rektors bis zum Ende der für diesen vorgesehenen Amtszeit; er\nposte et est admis d'office comme candidat, sous reserve que        kann auf diesen Posten gewählt werden und wird von Amts\nson mandat initialen tant que Vice-Directeur general n'ait pas      wegen als Bewerber zugelassen, sofern sein ursprüngliches\ndejä ete renouvele une fois par le Congres precedent et qu'il       Mandat als Vize-Generaldirektor vom vorhergehenden Kon-\ndeclare son interet ä etre considere comme candidat au poste        greß nicht schon einmal erneuert wurde und er sein Interesse\nde Directeur general.                                               daran bekundet, als Bewerber für die Stelle des Generaldirek-\ntors betrachtet zu werden.\n4. En cas de vacance simultanee des postes de Directeur            4. Wenn die Stellen des Generaldirektors und des Vize-Ge-\ngeneral et de Vice-Directeur general, le Conseil executif elit,    neraldirektors gleichzeitig vakant werden, wählt der Vollzugs-\nsur la base des candidatures recues ä la suite d'une mise au       rat auf der Grundlage der nach einer Ausschreibung eingegan-\nconcours, un Vice-Directeur general pour la periode allant         genen Bewerbungen für die Zeit bis zum nächsten Kongreß\njusqu'au prochain Congres. Pour la presentation des candida-       einen Vize-Generaldirektor. Für die Einreichung der Bewer-\ntures, le paragraphe 2 s'applique par analogie.                    bungen wird § 2 entsprechend angewendet.\n5. En cas de vacance du poste de Vice-Directeur general, le        5. Wenn die Stelle des Vize-Generaldirektors vakant wird,\nConseil executif charge, sur proposition du Directeur general,     beauftragt der Vollzugsrat auf Vorschlag des Generaldirektors\nun des Sous-Directeurs generaux au Bureau international            einen der Unter-Generaldirektoren des Internationalen Büros,\nd'assumer, jusqu'au prochain Congres, les fonctions de Vice-       die Aufgaben des Vize-Generaldirektors bis zum nächsten\nDirecteur general.                                                 Kongreß wahrzunehmen.                          ·\nArticle 109                                                       Artikel 109\nFonctions du Directeur g6njral                                   Aufgaben des Generaldirektors\n1. Le Directeur general organise, administre et dirige le           1. Der Generaldirektor gliedert, verwaltet und leitet das In-\nBureau international dont il est le representant legal. II est      ternationale Büro, dessen satzungsmäßiger Vertreter er ist. Er\ncompetent pour classer les postes des grades G 1 ä D 1 et           ist zuständig für die Bewertung der Dienstposten G 1 bis D 1\npour nommer et promouvoir les fonctionnaires dans ces gra-          und für die Ernennung und Beförderung der Beamten in diesen\ndes. Pour les nominations dans les grades P 1 ä D 1, il examine     Besoldungsgruppen. Hinsichtlich der Ernennungen in den Be-\nles titres de competence professionnelle des candidats              soldungsgruppen P 1 bis D 1 prüft er die beruflichen Befähi-\nrecommandes par les Administrations postales des Pays-              gungsnachweise der Bewerber, die von den Postverwaltungen\nmembres dont ils ont la nationalite, en tenant compte d'une         der Mitgliedsländer vorzuschlagen sind, deren Staatsangehö-\nequitable repartition geographique continentale et des lan-         rigkeit sie besitzen; dabei hat er, unter Berücksichtigung der\ngues ainsi que de toutes autres considerations y relatives, tout    inneren Aufstiegsordnung des Internationalen Büros, einer ge-\nen respectant le regime interieur de promotions du Bureau. II       rechten geografischen Aufteilung nach Erdteilen und Spra-\ntient egalement compte de ce qu'en principe les personnes qui       chen sowie allen anderen in Betracht kommenden Erwägun-\noccupent les postes des grades D 2, D 1 et P 5 doivent ätre         gen Rechnung zu tragen. Er hat auch zu berücksichtigen, daß\ndes ressortissants de differents Pays-membres de l'Union. II       die Inhaber der Stellen in den Besoldungsgruppen D 2, D 1\ninforme le Conseil executif une fois par an, dans le Rapport sur    und P 5 Staatsangehörige verschiedener Mitgliedsländer des\nles activites de !'Union, des nominations et des promotions aux     Vereins sein sollen. Er unterrichtet den Vollzugsrat einmal\ngrades P 4 ä D 1.                                                   jährlich im Bericht über die Tätigkeiten des Vereins, über die\nErnennungen und Beförderungen in den Besoldungsgruppen\nP 4 bis D 1.\n2. Le Directeur general a les attributions suivantes:              2. Der Generaldirektor hat folgende Aufgaben:\na) preparer le projet de budget annuel de l'Union au niveau le      a) den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans des Vereins auf\nplus bas possible compatible avec les besoins de !'Union et       der niedrigst möglichen Höhe vorzubereiten, die mit den Er-\nle soumettre en temps opportun et simultanement ä l'exa-           fordernissen des Vereins vereinbar ist, und ihn rechtzeitig\nmen du Conseil executif et de I' Autorite de surveillance;         und gleichzeitig dem Vollzugsrat und der Aufsichtsbehörde\ncommuniquer le budget aux Pays-membres de !'Union                   zur Prüfung vorzulegen; den Haushaltsplan nach Billigung\napres l'approbation du Conseil executif;                           durch den Vollzugsrat den Mitgliedsländern bekanntzuge-\nben;\nb) servir d'intermediaire dans les relations entre:                  b) als Mittler zu dienen in den Beziehungen zwischen:\n- l'UPU et les Unions restreintes;                                  - dem Weltpostverein und den Engeren Vereinen;\n- l'UPU et !'Organisation des Nations Unies;                        - dem Weltpostverein und der Organisation der Vereinten\nNationen;\n- l'UPU et les organisations internationales dont les acti-         - dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-\nvites presentent un interät pour l'Union;                          tionen, deren Tätigkeit für den Verein von Interesse ist;\nc) assumer la fonction de Secretaire general des organes de          c) die Aufgaben des Generalsekretärs der Organe des Ver-\nl'Union et veiller ä ce tltre, compte tenu des dispositions         eins zu übernehmen und in dieser Eigenschaft unter Be-\nspeciales du present Reglement, notamment:                          rücksichtigung der besonderen Vorschriften dieser Allge-\nmeinen Verfahrensordnung insbesondere zu wachen über\n- ä la preparation et ä l'organisation des travaux des orga-          - die Vorbereitung und die Organisation der Arbeiten der\nnes de I' Union;                                                    Organe des Vereins;\n- ä l'elaboration, ä la production et ä la distribution des           - die Ausarbeitung, die Herstellung und die Verteilung der\ndocuments, rapports et proces-verbaux;                              Dokumente, Berichte und Protokolle;\n- au fonctionnement du secretariat durant les reunions               - die Arbeitsweise des Sekretariats während der Tagun-\ndes organes de l'Union;                                             gen der Organe des Vereins;\nd) assister aux seances des organes de l'Union et prendre             d) den Sitzungen der Organe des Vereins beizuwohnen und\npart aux deliberations sans droit devote, avec la possibilite        an den Beratungen ohne Stimmrecht teilzunehmen mit der\nde se faire representer.                                              Möglichkeit, sich vertreten zu lassen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      685\nArticle 110                                                        Artikel 110\nFonctions du Vice-Directeur general                                   Aufgaben des Vize-Generaldirektors\n1. Le Vice-Directeur general assiste le Directeur general et           1. Der Vize-Generaldirektor unterstützt den Generaldirektor\nest responsable devant lui.                                              und ist ihm gegenüber verantwortlich.\n2. En cas d'absence ou d'empechement du Directeur gene-                2. Im Fall der Abwesenheit oder der Verhinderung des Ge-\nral, le Vice-Directeur general exerce les pouvoirs de celui-ci. II      neraldirektors übt er dessen Befugnisse aus. Das gleiche gilt\nen est de meme dans le cas de vacance du poste de Directeur             für den in Artikel 108 § 3 vorgesehenen Fall des Freiwerdens\ngeneral vise a l'article 108, paragraphe 3.                             der Stelle des Generaldirektors.\nArticle 111                                                       Artikel 111\nSecretariat des organes de l'Union                                  Sekretariat der Organe des Vereins\nLe secretariat des organes de l'Union est assure par le               Das Sekretariat der Organe des Vereins wird vom Internatio-\nBureau international sous la responsabilite du Directeur gene-         nalen Büro unter der Verantwortlichkeit des Generaldirektors\nral. II adresse tous les documents publies ä l'occasion de cha-        wahrgenommen. Es versendet alle Dokumente, die anläßlich\nque session aux Administrations postales des membres de                jeder Tagung veröffentlicht werden, an die Postverwaltungen\nl'organe, aux Administrations postales des pays qui, sans etre         der Mitglieder des Organs, an die Postverwaltungen der Län-\nmembres de l'organe, collaborent aux etudes entreprises, aux           der, die, ohne Mitglied des Organs zu sein, an den Studien mit-\nUnions restreintes ainsi ciu'aux autres Administrations posta-         arbeiten, an die Engeren Vereine sowie an die anderen Post-\nles des Pays-membres qui en font la demande.                           verwaltungen der Mitgliedsländer, die darum ersuchen.\nArticle 112                                                       Artikel 112\nListe des Pays-membres                                             Liste der Mitgliedsländer\nLe Bureau international etablit et tient ä jour la liste des          Das Internationale Büro erstellt eine Liste der Mitgliedslän-\nPays-membres de l'Union en y indiQuant leur classe de contri-          der des Vereins mit Angabe ihrer Beitragsklasse, ihrer geogra-\nbution, leur groupe geographique et leur situation par rapport         fischen Gruppe und über den Stand ihres Verhältnisses zu den\naux Actes de l'Union.                                                  Verträgen des Vereins und hält sie auf dem laufenden.\nArticle 113                                                       Artikel 113\nRenseignements. Avis. Demandes d'interpretation                Auskünfte; Gutachten; Anträge auf Auslegung und Änderung\net de modification des Actes. Enqu6tes.                 der Verträge; Umfragen; Vermittlung bei der Erledigung der\nIntervention dans la liquidation des comptes                                          Rechnungen\n1. Le Bureau international se tient en tout temps ä la dispo-         1. Das Internationale Büro hält sich jederzeit zur Verfügung\nsition du Conseil executif, du Conseil consultatif des etudes         des Vollzugsrats, des Konsultativrats für Poststudien und der\npostales et des Administrations postales pour leur fournir tous        Postverwaltungen, um ihnen alle sachdienlichen Auskünfte\nrenseignements utiles sur les questions relatives au service.         über dienstliche Fragen zu erteilen.\n2. II est charge, notamment, de reunir, de coordonner, de             2. Es hat insbesondere die Aufgabe, Mitteilungen jeder Art\npublier et de distribuer les renseignements de toute nature qui        über den internationalen Postdienst zu sammeln, zu koordinie-\ninteressant le service postal international; d'emettre, ä la          ren, zu veröffentlichen und zu verteilen, auf Antrag der Betei-\ndemande des parties en cause, un avis sur les questions liti-          ligten Gutachten über strittige Fragen abzugeben, Anträgen\ngieuses; de donner suite aux demandes d'interpretation et de          auf Auslegung und Änderung der Verträge des Vereins statt-\nmodification des Actes de l'Union et, en general, de proceder         zugeben und sich allgemein mit Studien und Redaktions- und\naux etudes et aux travaux de redaction ou de documentation            Dokumentationsarbeiten zu befassen, die ihm die genannten\nque lesdits Actes lui attribuent ou dont il serait saisi dans         Verträge zuweisen oder die ihm im Interesse des Weltpostver-\nl'interet de l'Union.                                                 eins übertragen werden.\n3. II procede egalement aux enquetes qui sont demandees               3. Es nimmt auch Umfragen vor, die von den Postverwaltun-\npar les Administrations postales en vue de connaitre l'opinion        gen beantragt werden, um die Einstellung der anderen Verwal-\ndes autres Administrations sur une question determinee. Le            tungen zu einer bestimmten Frage kennenzulernen. Das Er-\nresultat d'une enquete ne revet pas le caractere d'un vote et         gebnis einer Umfrage stellt keine Abstimmung dar und ist un-\nne lie pas formellement.                                              verbindlich.\n4. II saisit, ä toutes fins utiles, le President du Conseil           4. Es leitet dem Präsidenten des Konsultativrats für Poststu-\nconsultatif des etudes postales des questions qui sont de la          dien zur weiteren Veranlassung Fragen zu, die in die Zustän-\ncompetence de cet organe.                                             digkeit dieses Organs fallen.\n5. II intervient, ä titre d'office de compensation, dans la liqui-    5. Es vermittelt als Clearingstelle bei der Erledigung der\ndation des comptes de toute nature relatifs au service postal         Rechnungen jeder Art aus dem internationalen Postdienst im\ninternational, entre les Administrations postales qui reclament       Verhältnis zwischen den Postverwaltungen, die diese Ve'rmitt-\ncette intervention.                                                   lung wünschen.\nArticle 114                                                        Artikel 114\nCooperation technique                                            Technische Zusammenarbeit\nLe Bureau international est charge, dans le cadre de la coo-          Das Internationale Büro hat die Aufgabe, im Rahmen der in-\nperation technique internationale, de developper l'assistance          ternationalen technischen Zusammenarbeit die technische\ntechnique postale sous toutes ses formes.                              Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens in allen ihren Er-\nscheinungsformen zu fördern.","686                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle 115                                                       Artikel 115\nFormules foumies par le Bureau international              Lieferungen von Formularen durch das Internationale Büro\nLe Bureau international est charge de faire confectionner les     Das Internationale Büro hat die Aufgabe, Postausweiskar-\ncartes d'identite postales, les coupons-reponse internatio-      ten, Internationale Antwortscheine, Postreiseschecks und die\nnaux, les bons postaux de voyage et les couvertures de car-      Deckblätter zu den Scheckheften herstellen zu lassen und sie\nnets de bons et d'en approvisionner, au prix de revient, les     den Postverwaltungen auf Antrag zum Selbstkostenpreis zu\nAdministrations postales qui en font la demande.                 tiefem.\nArticle 116                                                       Artikel 116\nActes des Unions restrelntes et arrangements speciaux                          Verträge der Engeren Vereine\nund besondere Vereinbarungen\n1. Deux exemplaires des Actes des Unions restreintes et          1. Zwei Ausfertigungen der nach Artikel 8 der Satzung abge-\ndes arrangements speciaux conclus en application de l'arti-      schlossenen Verträge der Engeren Vereine und besonderen\ncle 8 de la Constitution doivent ätre transmis au Bureau inter-  Vereinbarungen müssen dem Internationalen Büro von den\na\nnational par les bureaux de ces Unions ou, defaut, par une       Büros dieser Vereine oder, falls ein solches nicht besteht, von\ndes parties contractantes.                                       einer der Vertragsparteien übersandt werden.\n2. Le Bureau international veille    a ce que les Actes des       2. Das Internationale Büro hat darüber zu wachen, daß die\nUnions restreintes et les arrangements speciaux ne prevoient     Verträge der Engeren Vereine und die besonderen Vereinba-\npas des conditions moins favorables pour le public que celles    rungen für die Postbenutzer nicht ungünstigere Bedingungen\nqui sont prevues dans les Actes de l'Union, et informe les       vorsehen als die Verträge des Weltpostvereins; es hat die\nAdministrations postales de l'existence des Unions et des        Postverwaltungen über das Bestehen der Engeren Vereine\narrangements susdits. II signale au Conseil executif toute irre- und der genannten Vereinbarungen zu unterrichten. Das Inter-\ngularite constatee en vertu de la presente disposition.          nationale Büro hat dem Vollzugsrat jede Unregelmäßigkeit an-\nzuzeigen, die es auf Grund der vorstehenden Bestimmung\nfestgestellt hat.\nArticle 117                                                        Artikel 117\nRevue de l'Union                                                Zeitschrift des Vereins\na\nLe Bureau international redige, l'aide des documents qui          Das Internationale Büro gibt unter Benutzung der ihm zur\nsont mis a sa disposition, une revue en langues allemande,        Verfügung gestellten Unterlagen eine Zeitschrift in deutscher,\nanglaise, arabe, chinoise, espagnole, francaise et russe.         englischer, arabischer, chinesischer, spanischer, französi-\nscher und russischer Sprache heraus.\nArticle 118                                                        Artikel 118\nRapport annuel sur les activltes de l'Union                      Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins\nLe Bureau international fait, sur les activites de !'Union, un    Das Internationale Büro erstattet über die Tätigkeit des Ver-\nrapport annuel qui est communique, apres approbation par le       eins einen Jahresbericht, der nach Genehmigung durch den\nConseil executif, aux Administrations postales, aux Unions        Vollzugsrat den Postverwaltungen, den Engeren Vereinen und\na\nrestreintes et !'Organisation des Nations Unies.                  der Organisation der Vereinten Nationen übersandt wird.\nChapitre III                                                       Kapitel III\nProcedure d'lntroductlon                                      Verfahren für die Einbringung\net d'examen des propositions                                      und Prüfung der Vorschläge\nArticle 119                                                       Artikel 119\nProcedure de pr6sentation des propositions au Congres                  Verfahren für die Einbringung der Vorschläge\nfür den Kongreß\n1. Sous reserve des exceptions prevues au paragraphe 3, la        1. Vorbehaltlich der in § 3 vorgesehenen Ausnahmen gilt für\nprocedure suivante regle l'introduction des propositions de       die Einbringung der Vorschläge jeder Art, die dem Kongreß von\na\ntoute nature soun,ettre au Congres par les Administrations        den Postverwaltungen der Mitgliedsländer vorgelegt werden\npostales des Pays-membres:                                        sollen, folgendes Verfahren:\na) sont admises les propositions qui parviennent au Bureau        a) zugelassen sind Vorschläge, die dem Internationalen Büro\ninternational au moins six mois avant la date fixee pour le       mindestens 6 Monate vor dem für den Zusammentritt des\nCongres;                                                          Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen;\nb) aucune proposition d'ordre redactionnel n'est admise pen-      b) Vorschläge redaktioneller Art sind während der 6 Monate\ndant la periode de six mois qui precede la date fixee pour        vor dem für den Zusammentritt des Kongresses bestimm-\nle Congräs;                                                     . ten Zeitpunkt nicht zugelassen;\nc) les propositions de fond qui parviennent au Bureau interna-    c) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro in\ntional dans l'intervalle compris entre six et quatre mois         der Zeit zwischen 6 und 4 Monaten vor dem für den Zusam-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                     687\navant la date fixee pour le Congres ne sont admises que si        mentritt des Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen,\nelles sont appuyees par au moins deux Administrations;            sind zur zugelassen, wenn sie von mindestens zwei Ver-\nwaltungen unterstützt werden;\nd) les propositions de fond qui parviennent au Bureau interna-    d) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro in-\ntional pendant la periode de quatre mois qui precede la            nerhalb von 4 Monaten vor dem für den Zusammentritt des\ndate fixee pour le Congres ne sont admises que si alles            Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen, sind nur zuge-\nsont appuyees par au moins huit Administrations;                   lassen, wenn sie von mindestens acht Verwaltungen unter-\nstützt werden;\ne) les declarations d'appui doivent parvenir au Bureau inter-      e) die Unterstützungserklärungen müssen dem Internationa-\nnational dans le meme delai que les propositions qu'elles         len Büro innerhalb derselben Frist zugehen wie die Vor-\nconcernent.                                                       schläge, die sie betreffen.\n2. Les propositions d'ordre redactionnel sont munies, en          2. Vorschläge redaktioneller Art werden von den einbringen-\ntäte, de la mention c,Proposition d'ordre redactionnel„ par les    den Verwaltungen im Kopf mit dem Vermerk „Proposition d'or-\nAdministrations qui les presentent et publiees par le Bureau      dre redactionnel\" versehen und vom Internationalen Büro un-\ninternational sous un numero suivi de la lettre R. Les proposi-   ter einer Nummer mit dem Zusatz „R\" veröffentlicht. Die Vor-\ntions non munies de cette mention mais qui, de l'avis du           schläge, die nicht mit diesem Vermerk versehen, jedoch nach\nBureau international, ne touchent que la redaction sont            Ansicht des Internationalen Büros lediglich redaktioneller Art\npubliees avec une annotation appropriee; le Bureau internatio-     sind, werden mit einer entsprechenden Erläuterung veröffent-\nnal etablit une liste de ces propositions ä l'intention du         licht; das Internationale Büro stellt für den Kongreß eine Liste\nCongres.                                                          dieser Vorschläge auf.\n3. La procedure prescrite aux paragraphes 1 et 2 ne s'appli-      3. Das in den§§ 1 und 2 vorgeschriebene Verfahren gilt we-\nque ni aux propositions concernant le Reglement interieur des     der für Vorschläge zur Geschäftsordnung des Kongresses\nCongres ni aux amendements ä des propositions dejä faites.        noch für Änderungsvorschläge zu bereits eingebrachten Vor-\nschlägen.\nArticle 120                                                     Artikel 120\nProcedure de presentation des propositions                    Verfahren für die Einbringung der Vorschläge\nentre deux Congres                                    In der Zelt zwischen zwei Kongressen\n1. Pour etre prise en consideration, chaque proposition            1. Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen von einer\nconcernant la Convention ou les Arrangements et introduite          Postverwaltung eingebrachte Vorschlag zum Weltpostvertrag\npar une Administration postale entre deux Congres doit etre         oder zu den Abkommen muß, um berücksichtigt zu werden, von\nappuyee par au moins deux autres Administrations. Ces pro-         mindestens zwei anderen Verwaltungen unterstützt werden.\npositions restent sans suite lorsque le Bureau international ne     Die Vorschläge bleiben unberücksichtigt, wenn das Internatio-\nrecoit pas, en meme temps, les declarations d'appui necessai-      nale Büro nicht gleichzeitig die erforderlichen Unterstützungs-\nres.                                                                erklärungen erhält.\n2. Ces propositions sont adressees aux autres Administra-          2. Diese Vorschläge werden den anderen Postverwaltungen\ntions postales par l'intermediaire du Bureau international.        durch Vermittlung des Internationalen Büros übersandt.\nArticle 121                                                        Artikel 121\nExamen des propositions entre deux Congres                                     Prüfung der Vorschläge\nin der Zeit zwischen zwei Kongressen\n1. Toute proposition est soumise ä la procedure suivante: un      1. Jeder Vorschlag unterliegt folgendem Verfahren: Den\ndelai de deux mois est laisse aux Administrations postales des    Postverwaltungen der Mitgliedsländer wird eine Frist von zwei\nPays-membres pour examiner la proposition notifiee par circu-     Monaten gewährt, um den durch Rundschreiben des Interna-\nlaire du Bureau international et, le cas echeant, pour faire par- tionalen Büros bekanntgegebenen Vorschlag zu prüfen und\nvenir leurs observations audit Bureau. Les amendements ne         gegebenenfalls dem Internationalen Büro ihre Bemerkungen\nsont pas admis. Les reponses sont reunies par les soins du        zugehen zu lassen. Änderungsvorschläge sind unzulässig. Die\nBureau international et communiquees aux Administrations          Antworten werden vom Internationalen Büro zusammenge-\npostales avec invitation de se prononcer pour ou contre la pro-   stellt und den Postverwaltungen mit der Aufforderung mitge-\nposition. Celles qui n'ont pas fait parvenir leur vote dans un    teilt, sich für oder gegen den Vorschlag auszusprechen. Haben\ndelai de deux mois sont considerees comme s'abstenant. Les        Postverwaltungen ihre Stimme nicht binnen zwei Monaten ab-\ndelais precites comptent ä partir de la date des circulaires du   gegeben, so gilt dies als Stimmenthaltung. Die vorgenannten\nBureau international.                                             Fristen beginnen mit dem Datum der Rundschreiben des Inter-\nnationalen Büros.\n2. Si la proposition concerne un Arrangement, son Regle-           2. Betrifft der Vorschlag ein Abkommen, dessen Vollzugs-\nment ou leurs Protocoles finals, seules les Administrations       ordnung oder deren Schlußprotokolle, so dürfen sich nur die\npostales des Pays-membres qui sont parties ä cet Arrange-         Postverwaltungen der Mitgliedsländer, die an diesem Abkom-\nment peuvent prendre part aux operations indiquees au para-       men teilnehmen, an dem Verfahren nach§ 1 beteiligen.\ngraphe 1.\nArtlcle 122                                                        Artikel 122\nNotification des declsions adoptees entre deux Congres                        Notiflzlerung der In der Zelt zwischen\nzwei Kongressen gefaßten Beschlüsse\n1. Les modifications apportees ä la Convention, aux Arran-         1. Änderungen des Weltpostvertrags, der Abkommen und\ngements et aux Protocoles finals de ces Actes sont consa-         der Schlußprotokolle zu diesen Verträgen werden durch eine\ncrees par une declaration diplomatique que le Gouvernement        diplomatische Erklärung bestätigt, die die Regierung der","688                                        . Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nde la Confederation suisse est charge d' etablir et de transmet-   Schweizerischen Eidgenossenschaft auszufertigen und auf\ntre, ä la demande du Bureau international, aux Gouvernements       Antrag des Internationalen Büros den Regierungen der Mit-\ndes Pays-membres.                                                  gliedsländer zu übermitteln hat.\n2. Les modifications apportees aux Reglements et a leurs            2. Änderungen der Vollzugsordnungen und ihrer Schlußpro-\nProtocoles finals sont constatees et notifiees aux Administra-      tokolle werden durch das Internationale Büro ~stgestellt und\ntions postales par le Bureau international. II en est de mäme       den Postverwaltungen bekanntgegeben. Das gilt auch für die\na\ndes interpretations visees l'article 85, paragraphe 2, lettre c),   in Artikel 85 § 2 unter Buchstabe c) Ziffer 2) des Weltpostver-\nchiffre 2°, de la Convention et aux dispositions correspondan-      trags und in den entsprechenden Bestimmungen der Abkom-\ntes des Arrangements.                                               men vorgesehene Auslegung der Verträge.\nArticle 123                                                        Artikel 123\nExecution des decisions adoptees entre deux Congres                                Inkrafttreten der in der Zeit\nzwischen zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse\nToute decision adoptee n'est executoire que trois mois, au          Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen gefaßte Be-\nmoins, apres sa notification.                                       schluß tritt frühestens 3 Monate nach seiner Notifizierung in\nKraft.\nChapitre IV                                                         Kapitel IV\nFinances                                                           Finanzen\nArticle 124                                                       Artikel 124\nFixation et reglement des depenses de l'Union                Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins\n1. Sous reserve des paragraphes 2          a 6, les depenses       1. Vorbehaltlich der §§ 2 bis 6 dürfen die jährlichen Ausga-\nannuelles afferentes aux activites des organes de l'Union ne        ben für die Tätigkeit der Organe des Vereins für das Jahr 1981\ndoivent pas depasser les sommes ci-apres pour les annees            und die folgenden Jahre die nachstehend genannten Beträge\n1981 et suivantes:                                                 nicht überschreiten:\n17 166 500 francs      suisses pour  l'annee 1981;                  17 166 500    Schweizer   Franken  für das Jahr 1981\n17 586 300 francs       suisses pour  l'annee 1982;                  17 586 300    Schweizer   Franken  für das Jahr 1982\n17 848 600 francs       suisses pour  l'annee 1983;                  17 848 600    Schweizer   Franken  für das Jahr 1983\n18 187 800 francs       suisses pour  l'annee 1984;                  18 187 800    Schweizer   Franken  für das Jahr 1984\n18 556 400 francs      suisses pour  l'annee 1985.                  18 556 400    Schweizer   Franken  für das Jahr 1985.\nLa limite de base pour l'annee 1985 s'applique egalement aux         Der für das Jahr 1985 als Grundlage dienende Höchstbetrag\nannees posterieures en cas de report du Congres prevu pour          gilt ebenfalls für die folgenden Jahre, falls der für 1984 vorge-\n1984.                                                               sehene Kongreß verschoben wird.\n2. Les depenses afferentes a la reunion du prochain                 2. Die Kosten für das Zusammentreten des nächsten Kon-\nCongres (deplacement du secretariat, frais de transport, frais       gresses (Reisekosten des Sekretariats, Transportkosten, Ko-\nd'installation technique de l'interpretation simultanee, frais de    sten der technischen Anlage für die Simultanübersetzung und\nproduction des documents durant le Congres, etc.) ne doivent         Kosten für die Herstellung der Dokumente während des Kon-\npas depasser la limite de 1 750 000 francs suisses.                  gresses usw.) dürfen den Höchstbetrag von 1 750 000\nSchweizer Franken nicht überschreiten.\n3. Le Conseil executif est autorise a depasser les limites          3. Der Vollzugsrat kann die in den §§ 1 und 2 festgesetzten\nfixees aux paragraphes 1 et 2 pour tenir campte des augmen-         Höchstbeträge überschreiten, um Erhöhungen der Gehälter,\ntations des echelles de traitement, des contributions au titre      Beiträge zur Pensionskasse oder Entschädigungen, ein-\ndes pensions ou indemnites, y compris les indemnites de             schließlich der Dienstpostenzulagen, Rechnung zu tragen, de-\nposte, admises par las Nations Unies pour etre appliquees ä         ren Anwendung auf ihr in Genf tätiges Personal von den Ver-\na\nJeur personnel en fonction Geneve.                                  einten Nationen zugestanden wird.\n4. Le Conseil executif est egalement autorise ä ajuster, cha-       4. Der Vollzugsrat kann ebenfalls jedes Jahr den Betrag, der\nque annee, le montant des depenses autres que celles relati-        sich nicht auf das Personal beziehenden Ausgaben entspre-\nves au personnel en fonction de l'indice suisse des prix ä la       chend dem schweizerischen Index der Verbraucherpreise an-\nconsommation.                                                       passen.\n5. Par derogation au paragraphe 1, le Conseil executif, ou en       5. Abweichend von § 1 kann der Vollzugsrat oder im äußer-\ncas d'extreme urgence le Directeur general, peut autoriser un       sten Notfall der Generaldirektor ein Überschreiten der festge-\ndepassement des limites fixees pour faire face aux reparations      setzten Höchstgrenzen ertauben, um größere und unvorherge-\nimportantes et imprevues du bätiment du Bureau international,       sehene Reparaturen am Gebäude des Internationalen Büros\nsans toutefois que le montant du depassement puisse exceder         vornehmen zu lassen; dabei darf jedoch der Betrag der Über-\n65 000 francs suisses par annee.                                    schreitung 65 000 Schweizer Franken im Jahr nicht überstei-\ngen.\n6. Si les credits prevus par les paragraphes 1 et 2 se revelent    6. Falls sich die In den §§ 1 und 2 vorgesehenen Beträge als\ninsuffisants pour assurer le bon fonctionnement de l'Union,        unzureichend für das gute Funktionieren des Vereins erwei-\nces limites ne peuvent ätre depassees qu'avec l'approbation         sen, können die Höchstbeträge nur mit Genehmigung der\nde la majorite des Pays-membres de l'Union. Taute consulta-         Mehrheit der Mitgliedsländer des Vereins überschritten wer-\ntion doit comporter un expose complet des faits justifiant une      den. Jeder Konsultation muß eine vollständige Aufstellung der\ntelle demande.                                                     Tatsachen beigefügt sein, die ein solches Verlangen recht-\nfertigen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        689\n7. Les pays qui adherent ä l'Union ou qui sont admis en qua-             7. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mitglieder\nlite de membres de l'Union ainsi que ceux qui sortent de                des Vereins zugelassen werden, sowie die Länder, die aus\nl'Union doivent acquitter leurcotisation pour l'annee entiere au        dem Verein austreten, müssen ihren Beitrag für das volle Ka-\ncours de laquelle leur admission ou leur sortie devient effec-          lenderjahr entrichten, in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt\ntive.                                                                   wirksam wird.\n8. Les Pays-membres paient ä l'avance leurpart contributive             8. Die Mitgliedslander zahlen ihren Beitragsanteil an den\naux depenses annuelles de l'Union, sur la base du budget               jährlichen Kosten des Vereins im voraus auf der Grundlage\narrete par le Conseil executif. Ces parts contributives doivent        des vom Vollzugsrat festgestellten Haushaltsplans. Diese Bei-\netre payees au plus tard le premier jour de l'exercice financier       tragsanteile müssen spätestens am ersten Tag des Rech-\nauquel se rapporte le budget. Passe ce terme, les sommes               nungsjahres gezahlt werden, für das der Haushaltsplan gilt.\ndues sont productives d'interet au profit de l'Union, ä raison de      Vom Tage nach Ablauf dieser Frist an sind die geschuldeten\n3 pour cent par an durant les six premiers mois et de 6 pour           Beträge zugunsten des Vereins während der ersten sechs Mo-\ncent par an ä partir du septieme mois.                                 nate mit 3 v. H. jähr1ich und vom siebten Monat an mit 6 v. H.\njährlich zu verzinsen.\n9. Pour pallier les insuffisances de tresorerie de l'Union, il est     9. Um finanziellen Unzuträglichkeiten des Vereins abhelfen\nconstitue un Fonds de reserve dont le montant est fixe par le          zu können, wird ein Reservefonds gebildet, dessen Betrag\nConseil executif. Ce Fonds est alimente en premier lieu par les       durch den Vollzugsrat festgesetzt wird. Dieser Fonds wird in\nexcedents budgetaires. II peut servir egalement ä equilibrer le        erster Linie durch Haushaltsüberschüsse gespeist. Er kann\nbudget ou ä reduire le montant des contributions des Pays-             auch dazu benutzt werden, den Haushalt auszugleichen oder\nmembres.                                                               die Höhe der Beiträge der Mitgliedsländer zu verringern.\n10. En ce qui concerne les insuffisances passageres de tre-              10. Bei vorübergehenden finanziellen Unzuträglichkeiten\nsorerie, le Gouvernement de la Confederation suisse fait,           a   leistet die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft\ncourt terme, les avances necessaires selon des conditions qui           für einen kurzen Zeitraum die notwendigen Kassenvorschüsse\nsont ä fixer d'un commun accord. Ce Gouvernement surveille              nach den im beiderseitigen Einvernehmen festzusetzenden\nsans frais la tenue des comptes financiers ainsi que la comp-           Bedingungen. Diese Regierung überwacht auch kostenlos,\ntabilite du Bureau international dans les limites des credits           daß sich die Kassen- und Haushaltsführung des Internationa-\nfixes par le Congres.                                                   len Büros innerhalb der Grenzen der vom Kongreß festgesetz-\nten Beträge hält.\nArticle 125                                                           Artikel 125\nClaues de contribution                                                    Beitragsklassen\n1. Les Pays-membres contribuent ä la couverture des                     1. Die Mitgliedsländer tragen zur Deckung der Ausgaben des\ndepenses de l'Union selon la classe de contribution ä laquelle         Vereins entsprechend der Beitragsklasse bei, zu der sie gehö-\nils appartiennent. Ces classes sont les suivantes:                     ren. Diese Klassen sind folgende:\nclasse   de 50  unites;                                                Klasse zu 50 Einheiten\nclasse   de 25  unites;                                                Klasse zu 25 Einheiten\nclasse   de 20  unites;                                                Klasse zu 20 Einheiten\nclasse   de 15  unites;                                                Klasse zu 15 Einheiten\nclasse   de 10  unites;                                                Klasse zu 10 Einheiten\nclasse   de 5   unites;                                                Klasse zu 5 Einzeiten\nclasse   de 3   unites;                                                Klasse zu 3 Einheiten\nclasse   de 1   unite.                                                 Klasse zu 1 Einheit.\n2. Les Pays-membres sont ranges dans l'une des classes de               2. Die Mitgliedsländer werden bei ihrer Zulassung oder ih-\ncontribution precitees au moment de leur admission ou de leur          rem Beitritt zum Verein entsprechend dem in Artikel 21 § 4 der\nadhesion ä l'Union, selon la procedure visee ä l'article 21,           Satzung vorgesehenen Verfahren in eine der vorerwähnten\nparagraphe 4, de la Constitution.                                      Beitragsklassen eingereiht.\n3. Les Pays-membres peuvent changer ulterieurement de                   3. Die Mitgliedsländer können später die Beitragsklasse un-\nclasse de contribution ä la condition que ce changement soit          ter der Bedingung wechseln, daß dieser Wechsel vor dem Be-\nnotifie au Bureau international avant l'ouverture du Congres.         ginn des nächsten Kongresses dem Internationalen Büro no-\nCette notification, qui est portee ä l'attention du Congres,          tifiziert wird. Diese Notifizierung, die dem Kongreß vorgelegt\nprend effet ä la date de mise en vigueur des dispositions finan-      wird, wird mit dem Datum des lnkrafttretens der vom Kongreß\ncieres arretees par le Congres.                                       beschlossenen Finanzbestimmungen wirksam.\n4. Les Pays-membres ne peuvent pas exiger d'etre declas-               4. Die Mitgliedsländer können nichtverlangen,aufeinmal um\nses de plus d'une classe ä la fois. Les Pays-membres qui ne           mehr als eine Beitragsklasse herabgestuft zu werden. Die Mit-\nfont pas connaitre leur desir de changer de classe de contri-         gliedsländer, die vor der Eröffnung des Kongresses keinen\nbution avant l'ouverture du Congres sont maintenus dans la            Wunsch auf Änderung der Beitragsklasse mitgeteilt haben,\nclasse a laquelle ils appartenaient jusqu'alors.                      verbleiben in der Klasse, der sie bis dahin angehörten.\n5. Par derogation aux paragraphes 3 et 4, les surclasse-               5. Abweichend von den§§ 3 und 4 untertiegen Höherstufun-\nments ne sont soumis ä aucune restriction.                           gen keiner Beschränkung.\nArticle 126                                                           Artikel 126\nPaiement des fournitures du Bureau international                                   Bezahlung der Lieferungen\ndes Internationalen Büros\nLes fournitures que le Bureau international livre ä titre one-          Lieferungen, die das Internationale Büro an die Postverwal-\nreux aux Administrations postales doivent etre payees dans le          tungen gegen Entgelt ausführt, müssen in kürzester Frist be-","690                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nplus bref delai possible, et au plus tard dans les trois mois ä    zahlt werden, spätestens innerhalb von 3 Monaten, vom ersten\npartir du premier jour du mois qui suit celui de l'envoi du        Tag des Monats an gerechnet, der auf den Monat der Absen-\ncompte par ledit Bureau. Passe ce delai, les sommes dues            dung der Rechnung durch das Internationale Büro folgt. Vom\nsont productives d'interet au profit de l'Union, ä raison de 5     Tage nach Ablauf dieser Frist an sind die geschuldeten Beträ-\npour cent par an, ä compter du jour de l'expiration dudit delai.   ge zugunsten des Vereins mit 5 v. H. jährlich zu verzinsen.\nChapitre V                                                          Kapitel V\nArbitrages                                                  Schiedsgerichtsbarkeit\nArticle 127                                                        Artikel 127\nProcedure d'arbitrage                                                 Schiedsverfahren\n1. En cas de differend ä regler par jugement arbitral, chacune     1. Bei Streitfällen, die durch schiedsgerichtliche Entschei-\ndes Administrations postales en cause choisit une Administra-     dung ausgetragen werden müssen, wählt jede der beteiligten\ntion postale d'un Pays-membre qui n'est pas directement inte-     Postverwaltungen eine Postverwaltung eines Mitgliedslandes,\nressee dans le litige. Lorsque plusieurs Administrations font     die an der Streitfrage nicht unmittelbar beteiligt ist. Vertreten\ncause commune, elles ne comptent, pour l'application de cette      mehrere Verwaltungen die gleiche Sache, so gelten sie hin-\ndisposition, que pour une seule.                                  sichtlich der Anwendung dieser Bestimmung als eine einzige\nVerwaltung.\n2. Au cas oü l'une des Administrations en cause ne donne             2. Falls eine der beteiligten Verwaltungen dem Antrag auf\na\npas suite une proposition d'arbitrage dans le delai de six           schiedsgerichtliche Entscheidung nicht binnen sechs Mona-\nmois, le Bureau international, si la demande lui en est faite,       ten entspricht, fordert das Internationale Büro auf Verlangen\na\nprovoque son tour la designation d'un arbitre par I' Adminis-        die säumige Verwaltung auf, einen Schiedsrichter zu bezeich-\ntration defaillante ou en designe un lui-meme, d'office.             nen, oder bestellt ihn von Amts wegen selbst.\n3. Les parties en cause peuvent s'entendre pour designer un        3. Die beteiligten Parteien können sich auf die Bezeichnung\narbitre unique qui peut etre le Bureau international.              eines einzigen Schiedsrichters einigen, der auch das Interna-\ntionale Büro sein kann.\n4. La decision des arbitres est prise ä la majorite des voix.        4. Die Schiedsrichter entscheiden mit Stimmenmehrheit.\n5. En cas de partage des voix, les arbitres choisissent, pour       5. Bei Stimmengleichheit wählen die Schiedsrichter zur Ent-\ntrancher le differend, une autre Administration postale egale-      scheidung des Streits eine andere an dem Streitfall ebenfalls\nment desinteressee dans le litige. A defaut d'une entente sur       unbeteiligte Postverwaltung. Kommt über diese Wahl keine\nle choix, cette Administration est designee par le Bureau inter-    Einigung zustande, so bestimmt das Internationale Büro diese\nnational parmi les Administrations non proposees par les arbi-      Verwaltung aus dem Kreise der von den Schiedsrichtern nicht\ntres.                                                               vorgeschlagenen Verwaltungen.\n6. S'il s'agit d'un differend concernant l'un des Arrange-         6. Handelt es sich um einen Streitfall, der ein Abkommen be-\nments, les arbitres ne peuvent ätre designes en dehors des          trifft, so dürfen als Schiedsrichter nur solche Verwaltungen be-\nAdministrations qui participent ä cet Arrangement.                  stellt werden, die an diesem Abkommen teilnehmen.\nChapitre VI                                                         Kapitel VI\nDispositions finales                                               Schlußbestimmungen\nArticle 128                                                        Artikel 128\nConditions d'approbation des propositions concemant                     Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nle Reglement general                                        zur Allgemeinen Verfahrensordnung\nPour devenir executoires, les propositions soumises au             Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zur Allgemei-\nCongres et relatives au present Reglement general doivent          nen Verfahrensordnung bedürfen, um rechtswirksam zu wer-\netre approuvees par la majorite des Pays-membres represen-         den, der Billigung durch die Mehrheit der auf dem Kongreß ver-\ntes au Congres. Les deux tiers au moins des Pays-membres de        tretenen Mitgliedsländer. Mindestens zwei Drittel der Mit-\nl'Union doivent etre presents au moment du vote.                   gliedsländer des Vereins müssen bei der Abstimmung anwe-\nsend sein.\nArticle 129                                                        Artikel 129\nPropositions concernant les Accords                                Vorschläge zu den Übereinkommen\navec l'Organisation des Nations Unies                          mit der Organisation der Vereinten Nationen\nLes conditions d'approbation visees ä l'article 128 s'appli-      Die Annahmebedingungen des Artikels 128 gelten in glei-\nquent egalement aux propositions tendant ä modifier les          cher Weise für die Vorschläge zur Änderung der zwischen dem\nAccords conclus entre l'Union postale universelle et !'Organi-   Weltpostverein und der Organisation der Vereinten Nationen\nsation des Nations Unies dans la mesure oü ces Accords ne        abgeschlossenen Übereinkommen, soweit diese Übereinkom-\nprevoient pas les conditions de modification des dispositions    men nicht selbst die Änderungsbedingungen für die in ihnen\nqu'ils contiennent.                                              enthaltenen Bestimmungen vorsehen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                     691\nArticle 130                                                       Artikel 130\nMise ä execution et duree du Reglement general                              Inkrafttreten und Geltungsdauer\nder Allgemeinen Verfahrensordnung\nLe present Reglement general sera mis ä execution le 1er            Diese Allgemeine Verfahrensordnung tritt am 1. Juli 1981 in\njuillet 1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execu-       Kraft und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten\ntion des Actes du prochain Congres.                                 Kongresses.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des       Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\nPays-membres ont signe le present Reglement general en un          rungen der Mitgliedsländer diese Allgemeine Verfahrensord-\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement         nung in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der Re-\ndu pays siege de l'Union. Une copie en sera remise ä chaque        gierung des Landes niedergelegt wird, in dem der Verein sei-\nPartie par le Gouvernement du pays siege du Congres.               nen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von der\nRegierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß stattge-\nfunden hat.\nFait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979.                        Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.\nProtocole final                                                 Schlußprotokoll\ndu Reglement general                                   zur Allgemeinen Verfahrensordnung\nde l'Union postale universelle                                          des Weltpostvereins\nAu moment de proceder ä la signature du Reglement general         fm Augenblick der Unterzeichnung der am heutigen Tage be-\nde l'Union postale universelle conclu ä la date de ce jour, les   schlossenen Allgemeinen Verfahrensordnung des Weltpost-\nPlenipotentiaires soussignes sont convenus de ce qui suit:        vereins haben die unterzeichneten Bevollmächtigten folgen-\ndes vereinbart:\nArticle 1\nConseil executlf et Conseil consultatif                                           Artikel 1\ndes etudes postales                                Vollzugsrat und Konsultativrat für Poststudien\nLes dispositions du Reglement general relatives ä l'organi-       Die Bestimmungen der Allgemeinen Verfahrensordnung zur\nsation et au fonctionnement du Conseil executif et du Conseil     Organisation und Arbeitsweise des Vollzugsrats und des Kon-\nconsultatif des etudes postales sont applicables avant la mise    sultativrats für Poststudien gelten bereits vor dem Inkrafttreten\nä execution de ce Reglement.                                      dieser Verfahrensordnung.\nArticle II                                                       Artikel 11\nDepenses de l'Union                                              Ausgaben des Vereins\nPar derogation ä l'article 130, la limite des depenses annuel-    Abweichend von Artikel 130 gilt die in Artikel 124 vorgese-\nles afferentes aux activites des organes de !'Union prevue ä       hene Höchstgrenze der Ausgaben für 1981 für die Tätigkeit der\nl'article 124 pour l'annee 1981 est applicable des le 1er janvier  Organe des Vereins schon vom 1. Januar 1981 an.\n1981.\nArticle III                                                       Artikel III\nMise en vigueur du nouveau regime financier                          Inkrafttreten des neuen Finanzsystems\nPar derogation ä sa decision de mettre en vigueur les Actes       Abweichend von seiner Entscheidung, die Verträge des Ver-\nde I' Union au 1er juillet 1981, le Congres decide de rendre exe-  eins am 1. Juli 1981 in Kraft zu setzen, entscheidet der Kon-\ncutoire le nouveau regime financier, notamment l'article 124       greß, daß das neue Finanzsystem, insbesondere Artikel 124\ndu Reglement general et les decisions correlatives, ä partir du    der Allgemeinen Verfahrensordnung und die entsprechenden\n1er janvier 1981.                                                  Entscheidungen, vom 1. Januar 1981 an in Kraft tritt.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch-\npresent Protocole, qui aura la meme force et la meme valeur       tigten dieses Protokoll gefertigt, das die gleiche Kraft und die\nque si ses dispositions etaient inserees dans le texte meme du    gleiche Gültigkeit hat, als wenn diese Bestimmungen in dem\nReglement general, et ils l'ont signe en un exemplaire qui res-   Wortlaut der Allgemeinen Verfahrensordnung selbst enthalten\ntera depose aux Archives du Gouvernement du pays siege de         wären; sie haben das Protokoll in einer Ausfertigung unter-\nl'Union. Une copie en sera remise ä chaque Partie par le Gou-     zeichnet, die im Archiv der Regierung des Landes hinterlegt\nvernement du pays siege du Congres.                               wird, in dem der Verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird je-\nder Vertragspartei durch die Regierung des Landes zugestellt,\nin dem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979.                        Geschehen zu Rio de Janeiro, am 26. Oktober 1979.","692                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\nAllgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins\nAnhang\nGeschäftsordnung der Kongresse\nReglement general de l'Union postale universelle\nAnnexe\nReglement interieur des Congres\n(Übersetzung)\nSommaire                                                   Inhaltsverzeichnis\nArt.                                                            Artikel\n1. Dispositions generales                                        1    Allgemeine Bestimmungen\n2. Delegations                                                   2    Delegationen\n3. Pouvoirs des delegu,es                                        3    Vollmachten der Delegierten\n4. Ordre des places                                              4    Sitzordnung\n5. Observateurs                                                  5    Beobachter\n6. Doyen du Congres                                             6     Doyen des Kongresses\n7. Presidences et vice-presidences du Congres                    7    Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften des Kon-\net des Commissions                                               gresses und der Kommissionen\n8. Bureau du Congres                                            8     Präsidium des Kongresses\n9. Commissions                                                  9    Kommissionen\n10. Groupes de travail                                          1O    Arbeitsgruppen\n11. Membres des Commissions                                     11    Mitglieder der Kommissionen\n12. Secretariat du Congres et des Commissions                   12    Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen\n13. Langues de deliberation                                     13    Beratungssprachen\n14. Langues de redaction des documents du Congres               14    Sprachen für die Abfassung der Dokumente des Kon-\ngresses\n15. Propositions                                                15    Vorschläge\n16. Examen des propositions en Congres et Commissions           16    Prüfung der Vorschläge durch den Kongreß und die\nKommissionen\n17. Deliberations                                               17    Beratungen\n18. Motions d'ordre                                             18    Anträge zur Geschäftsordnung\n19. Quorum. Generalites concernant les votations                19    Quorum. Allgemeines betreffend die Abstimmungen\n20. Procedure de vote                                           20    Abstimmungsverfahren\n21. Conditions d'approbation des propositions                   21    Bestimmungen für die Annahme der Vorschläge\n22. Election des membres du Conseil executif et du Conseil      22    Wahl der Mitglieder des Vollzugsrats und des Konsulta-\nconsultatif des etudes postales                                  tivrats für Poststudien\n23. Election du Directeur general et du Vice-Directeur general  23    Wahl des Generaldirektors und des Vize-Generaldirek-\ndu Bureau international                                          tors des Internationalen Büros\n24. Proces-verbaux                                              24    Sitzungsprotokolle\n25. Approbation par le Congres des projets de decisions         25    Genehmigung der Entscheidungsentwürfe durch den\n(Actes, resolutions, etc.)                                       Kongreß (Verträge, Entschließungen usw.)\n26. Reserves aux Actes                                          26    Vorbehalte zu den Verträgen\n27. Signature des Actes                                         27    Unterzeichnung der Verträge\n28. Modifications au Reglement                                  28    Änderungen der Geschäftsordnung","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                       693\nReglement interieur des Congres                                    Geschäftsordnung der Kongresse\nArticle premier                                                        Artikel 1\nDispositions generales                                            Allgemeine Bestimmungen\nLe präsent Reglement interieur, ci-apres denomme le                 Diese Geschäftsordnung ist in Anwendung der Verträge des\n«Reglement», est etabli en application des Actes de l'Union et      Vereins aufgestellt und diesen untergeordnet. Im Falle der Ab-\nleur est subordonne. En cas de divergence entre l'une de ses        weichung einer ihrer Bestimmungen von einer Bestimmung der\ndispositions et une disposition des Actes, cette derniere fait      Verträge gilt die Vertragsbestimmung.\nautorite.\nArticle 2                                                         Artikel 2\nDel6gations                                                       Delegationen\n1. Le terme „delegation» s'entend de la personne ou de              1. Unter dem Begriff „Delegation\" ist die Person oder die\nl'ensemble des personnes designees par un Pays-membre              Gruppe der Personen zu verstehen, die von einem Mitglieds-\npour participer au Congres. La delegation se compose d'un          land für die Teilnahme am Kongreß benannt worden sind. Die\nChef de delegation ainsi que, le cas echeant, d'un suppleant       Delegation besteht aus einem Delegationschef sowie gegebe-\ndu Chef de delegation, d'un ou de plusieurs delegues et, even-     nenfalls einem Stellvertreter des Delegationschefs, einem\ntuellement, d'un ou de plusieurs fonctionnaires attaches           oder mehreren Delegierten und unter Umständen einem oder\n(y compris experts, secretaires, etc.).                            mehreren Beigeordneten Beamten (einschließlich Experten,\nSekretäre usw.).\n2. Les Chefs de delegation, leurs suppleants, ainsi que les         2. Die Delegationschefs, ihre Vertreter und die Delegierten\ndelegues sont les representants des Pays-membres au sens           sind die Vertreter der Mitgliedsländer im Sinne des Artikels 14\nde l'article 14, paragraphe 2, de la Constitution s'ils sont munis § 2 der Satzung, wenn sie mit Vollmachten versehen sind, die\na\nde pouvoirs repondant aux conditions fixees l'article 3 du         den in Artikel 3 dieser Geschäftsordnung festgelegten Bedin-\npresent Reglement.                                                 gungen entsprechen.\n3. Les fonctionnaires attaches sont admis aux seances; ils          3. Die Beigeordneten Beamten sind zu den Sitzungen zuge-\nn'ont pas, en principe, le droit de vote. Toutefois, ils peuvent    lassen; sie haben im Grundsatz kein Stimmrecht. Sie können\na\nätre autorises par leur Chef de delegation voter au nom de          jedoch durch ihren Delegationschef ermächtigt werden, in den\nteur pays dans les seances des Commissions. De telles auto-         Sitzungen der Kommissionen im Namen ihres Landes zu stim-\nrisations doivent etre remises par ecrit avant le debut de la       men. Solche Ermächtigungen müssen vor der Sitzung dem\nseance au Präsident de la Commission interessee.                    Präsidenten der betreffenden Kommission schriftlich mitgeteilt\nwerden.\nArticle 3                                                           Artikel 3\nPouvoirs des delegues                                            Vollmachten der Delegierten\n1. Les pouvoirs des delegues doivent etre signes par le Chef         1. Die Vollmachten der Delegierten müssen vom Staatschef\nde l'Etat ou par le Chef du Gouvernement ou par le Ministre des      oder vom Regierungschef oder dem Minister für auswärtige\naffaires etrangeres du pays interesse. lls doivent etre libelles     Angelegenheiten des betreffenden Landes unterzeichnet sein.\nen bonne et due forme. Les pouvoirs des delegues habilites       a   Sie müssen in gehöriger Form ausgestellt sein. Die Vollmach-\nsigner les Actes (plenipotentiaires) doivent indiquer la portee      ten der Delegierten, die ermächtigt sind, die Verträge zu unter-\nde cette signature (signature sous reserve de ratification ou        zeichnen (Bevollmächtigte Vertreter), müssen die Bedeutung\nd'approbation, signature „ad referendum», signature defini-          dieser Unterzeichnung angeben (Unterzeichnung unter Vor-\ntive). En l'absence d'une teile precision, la signature est consi-   behalt der Ratifikation oder Genehmigung, Unterzeichnung\nderee comme soumise ä ratification ou ä approbation. Les pou-        „ad referendum\", abschließende Unterzeichnung). Mangels\nvoirs autorisant ä signer les Actes comprennent implicitement        einer solchen Präzisierung gilt die Unterzeichnung als der Ra-\nle droit de voter; ceux qui ne comportent pas une teile clause       tifikation oder Genehmigung unterworfen. Die Vollmachten, die\ndonnent simplement le droit de prendre part aux deliberations        zur Unterzeichnung der Verträge ermächtigen, schließen das\net devoter.                                                          Stimmrecht mit ein; die Vollmachten, die keine solche Ermäch-\ntigung enthalten, geben nur das Recht, an den Beratungen teil-\nzunehmen und abzustimmen.\n2. Les pouvoirs doivent ätre deposes des l'ouverture du              2. Die Vollmachten müssen bei Eröffnung des Kongresses\nCongres aupres de l'autorite designee ä cette fin.                    bei der hierfür bezeichneten Behörde hinterlegt werden.\n3. Les delegues non munis de pouvoirs ou qui n'auront pas            3. Die Delegierten, die nicht mit Vollmachten ausgestattet\ndepose leurs pouvoirs peuvent, s'ils ont ete annonces par leur        sind oder die ihre Vollmachten nicht hinterlegt haben, können\nGouvernement au Gouvernement du pays invitant, prendre               vom Augenblick des Beginns ihrer Beteiligung an den Arbeiten\npart aux deliberations et voter des l'instant ou ils commencent       des Kongresses an den Beratungen teilnehmen und abstim-\na   participer aux travaux du Congres. II en est de meme pour        men, falls sie von ihrer Regierung der Regierung des gastge-\nceux dont les pouvoirs sont reconnus comme etant entaches             benden Landes angekündigt sind. Das gleiche gilt für Delegier-\nd'irregularites. Ces delegues ne seront plus autorises voter a       te, deren Vollmachten als mit Mängeln behaftet befunden wor-\na   partir du moment ou le Congres aura approuve le rapport de       den sind. Diese Delegierten sind von dem Augenblick an nicht\nla Commission de verification des pouvoirs constatant que            mehr zur Stimmabgabe berechtigt, in dem der Kongreß den\nleurs pouvoirs font defaut ou sont irreguliers et aussi long-        Bericht der Vollmachten-Kommission gebilligt hat, der fest-\ntemps que la situation n'est pas regularisee.                        stellt, daß ihre Vollmachten nicht vorliegen oder mit Mängeln\nbehaftet sind; dies gilt so lange, wie die Angelegenheit nicht\nbereinigt ist.","694                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n4. Les pouvoirs d'un Pays-membre qui se fait representer au        4. Die Vollmachten eines Mitgliedslandes, das sich auf dem\nCongres par la delegation d'un autre Pays-membre (procura-         Kongreß von der Delegation eines anderen Mitgliedslandes\ntion) doivent revetir la meme forme que ceux qui sont mention-     vertreten läßt (Vertretungsvollmacht), müssen dieselbe Form\nnes au paragraphe 1.                                               wie die in § 1 genannten Vollmachten aufweisen.\n5. Les pouvoirs et les procurations adresses par telegramme       5. Die Übermittlung von Vollmachten und Vertretungsvoll-\nne sont pas admis. En revanche, sont acceptes les telegram-         machten mittels Telegramm ist nicht zulässig. Dagegen sind\nmes repondant a une demande d'information relative a une           Telegramme als Antwort auf ein Auskunftsersuchen in bezug\nquestion de pouvoirs.                                               auf eine die Vollmachten betreffende Frage zugelassen.\n6. Une delegation qui, apres avoir depose ses pouvoirs, est       6. Eine Delegation, die nach Hinterlegung ihrer Vollmachten\nempechee d'assister a une ou plusieurs seances, a la faculte       verhindert ist, an einer oder mehreren Sitzungen teilzuneh-\nde se faire representer par la delegation d'un autre pays a la     men, kann sich durch die Delegation eines anderen Landes\ncondition d'en donner avis par ecrit au President de la reunion    vertreten lassen, vorausgesetzt, daß sie dies dem Präsidenten\ninteressee. Toutefois, une delegation ne peut representer          der betreffenden Sitzung schriftlich mitteilt. Eine Delegation\nqu'un seul pays autre que le sien.                                  darf jedoch außer dem eigenen Land nur noch ein anderes\nLand vertreten.\n7. Les delegues des Pays-membres qui ne sont pas parties           7. Die Delegierten der Mitgliedsländer, die an einem Abkom-\na un Arrangement peuvent prendre part, sans droit de vote,          men nicht beteiligt sind, können an den Beratungen des Kon-\naux deliberations du Congres concernant cet Arrangement.           gresses über dieses Abkommen ohne Stimmrecht teilnehmen.\nArticle 4                                                         Artikel 4\nOrdre des places                                                    Sitzordnung\n1. Aux seances du Congres et des Commissions, les dele-           1. In den Sitzungen des Kongresses und der Kommissionen\ngations sont rangees d'apres l'ordre alphabetique francais des     werden die Delegationen in der französischen alphabetischen\nPays-membres representes.                                          Ordnung der vertretenen Mitgliedsländer eingereiht.\n2. Le President du Conseil executif tire au sort , en temps       2. Der Präsident des Vollzugsrats ermittelt zu gegebener\nopportun, le nom du pays qui prendra place en tete devant la       Zeit durch Los den Namen des Landes, das während der Sit-\ntribune presidentielle, lors des· seances du Congres et des        zungen des Kongresses und der Kommissionen als erstes vor\nCommissions.                                                       der Präsidentenbühne Platz nimmt.\nArtlcle 5                                                         Artikel 5\nObservateurs                                                       Beobachter\n1. Des representants de !'Organisation des Nations Unies           1. Vertreter der Organisation der Vereinten Nationen können\npeuvent participer aux deliberations du Congres.                    an den Beratungen des Kongresses teilnehmen.\n2. Les observateurs des organisations internationales inter-       2. Die Beobachter der vom Vollzugsrat bezeichneten inter-\ngouvernementales designes par le Conseil executif sont             nationalen Regierungsorganisationen sind zu den Sitzungen\nadmis aux seances du Congres lorsque sont discutees des            des Kongresses zugelassen, wenn Fragen erörtert werden, die\nquestions interessant ces organisations. ·                         diese Organisationen interessieren.\n3. Sont egalement admis comme observateurs les represen-           3. Auf ihren Wunsch sind als Beobachter auch die bezeich-\ntants qualifies des Unions restreintes etablies conformement       neten Vertreter der gemäß Artikel 8 § 1 der Satzung errichte-\na l'article 8, paragraphe 1, de la Constitution lorsqu'elles en    ten Engeren Vereine zugelassen.\nexperiment le desir.\n4. Les observateurs dont il est question aux paragraphes 1        4. Die in den§§ 1 bis 3 genannten Beobachter nehmen an\na 3 prennent part aux deliberations sans droit de vote.           den Beratungen ohne Stimmrecht teil.\n5. Les demandes de participer au Congres emanant d'orga-          5. Die Anträge auf Teilnahme am Kongreß, die von Nicht-Re-\nnisations non gouvernementales font l'objet pour chaque cas       gierungsorganisationen ausgehen, sind in jedem Einzelfall Ge-\nd'une decision expresse du Congres.                               genstand einer ausdrücklichen Entscheidung des Kongres-\nses.\nArticfe 6                                                        Artikel 8\nDoyen du Congres                                               Doyen des Kongresses\n1. L' Administration postale du pays siege du Congres sug-       1. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Kongreß statt-\ngere la designation du Doyen du Congres d'entente avec le        findet, regt im Einverständnis mit dem Internationalen Büro die\nBureau international. Le Conseil executif procede, en temps      Benennung des Doyens des Kongresses an. Der Vollzugsrat\nopportun, a l'adoption de cette designation.                     genehmigt zu gegebener Zeit diese Benennung.\n2. A l'ouverture de la premiere seance planiere de chaque        2. Bei der Eröffnung der ersten Plenarsitzung jedes Kon-\nCongres, le Doyen assume la presidence du Congres jusqu'a        gresses nimmt der Doyen die Aufgabe des Präsidenten des\nce que celui-ci ait elu son President. Au surplus, il exerce ~es Kongresses wahr, bis dieser seinen Präsidenten gewählt hat.\nfonctions qui lui sont attribuees par le present Reglement.       Außerdem übt er die Funktionen aus, die ihm in dieser Ge-\nschäftsordnung übertragen sind.\nArticle 7                                                        Artikel 7\nPresidences et vlce-presldences du Congres                      Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften\net des Commissions                                     des Kongresses und der Kommissionen\n1. Dans sa premiere seance planiere, le Congres, sur propo~      1. Auf seiner ersten Plenarsitzung bestimmt der Kongreß auf\nsition du Doyen, designe le Pays-membre et les quatre Pays-      Vorschlag des Doyens das Mitgliedsland und die vier Mit-\nmembres qui assumeront respectivement la presidence et les       gliedsländer, die die Präsidentschaft beziehungsweise die Vi-","Nr. 29 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                       695\nvice-presidences du Congres. Ces fonctions sont attribuees          ze-Präsidentschaften des Kongresses wahrnehmen. Bei der\nen tenant compte autant que possible de la repartition geogra-      Zuteilung dieser Funktionen wird soweit wie möglich der geo-\nphique des Pays-membres.                                           grafischen Zugehörigkeit der Mitgliedsländer Rechnung\ngetragen.\n2. Sur proposition du Doyen, le Congres designe egalement          2. Auf Vorschlag des Doyens bestimmt der Kongreß ferner\nles Pays-membres qui assumeront les presidences et les vice-       die Mitgliedsländer, die die Präsidentschaften und Vize-Präsi-\npresidences des Commissions.                                       dentschaften in den Kommissionen wahrnehmen.\n3. Les Presidents ouvrent et clöturent les seances qu'ils pre-     3. Die Präsidenten eröffnen und schließen die Sitzungen, in\nsident, dirigent les discussions, donnent la parole aux ora-       denen sie den Vorsitz führen, leiten die Diskussionen, erteilen\nteurs, mettent aux voix les propositions et indiquent la majorite  den Rednern das Wort, stellen die Vorschläge zur Abstimmung\nrequise pour les votes, proclament les decisions et, sous          und weisen auf die für die Annahme erforderliche Mehrheit hin,\nreserve de l'approbation du Congres, donnent eventuellement        verkünden die Entscheidungen und geben unter dem Vorbe-\nune interpretation de ces decisions.                               halt der Genehmigung durch den Kongreß gegebenenfalls\neine Auslegung dieser Entscheidungen.\n4. Les Presidents veillent au respect du present Reglement         4. Die Präsidenten wachen über die Befolgung dieser Ge-\net au maintien de l'ordre au cours des seances.                    schäftsordnung und die Aufrechterhaltung der Ordnung in den\nSitzungen.\n5. Toute delegation peut en appeler, devant le Congres ou ta       5. Jede Delegation kann vor dem Kongreß oder der Kommis-\nCommission, d'une decision prise par le President de ceux-ci        sion gegen eine Entscheidung Einspruch erheben, die der je-\nsur la base d'une disposition du Reglement ou d'une interpre-        weilige Präsident auf Grund einer Bestimmung der Geschäfts-\ntation de celui-ci; la decision du President reste toutefois vala-   ordnung oder in Auslegung der Geschäftsordnung getroffen\nble si elle n'est pas annulee par la majorite des membres pre-       hat; die Entscheidung des Präsidenten bleibt jedoch gültig,\nsents et votant.                                                     wenn sie nicht durch die Mehrheit der anwesenden und ab-\nstimmenden Mitglieder für nichtig erklärt wird.\n6. Si le Pays-membre charge de la presidence n'est plus en         6. Wenn das Mitgliedsland, dem die Präsidentschaft übertra-\nmesure d'assurer cette fonction, l'un des Vice-Presidents est       gen ist, nicht mehr in der Lage ist, diese Aufgabe wahrzuneh-\ndesigne par le Congres ou par la Commission pour le rempla-         men, wird einer der Vize-Präsidenten vom Kongreß oder der\ncer.                                                                Kommission bestimmt, als Nachfolger einzutreten.\nArticle 8                                                           Artikel 8\nBureau du Congres                                                Präsidium des Kongresses\n1. Le Bureau est l'organe central charge de diriger les tra-       1. Das Präsidium ist das zentrale Organ, dem die Leitung der\nvaux du Congres. II est compose du President et des Vice-Pre-        Arbeiten des Kongresses obliegt. Es setzt sich aus dem Prä-\nsidents du Congres ainsi que des Presidents des Commis-              sidenten und den Vize-Präsidenten des Kongresses sowie\nsions. II se reunit periodiquement pour examiner le deroule-        den Präsidenten der Kommissionen zusammen. Es tritt in re-\nment des travaux du Congres et de ses Commissions et pour            gelmäßigen Zeitabständen zusammen, um den Ablauf der Ar-\nformuler des recommandations tendant ä favoriser ce derou-           beiten des Kongresses und seiner Kommissionen zu prüfen\nlement. II aide le President ä elaborer l'ordre du jour de chaque    und um Empfehlungen zur Förderung des Arbeitsablaufs aus-\nseance planiere et ä coordonner les travaux des Commissions.        zusprechen. Es unterstützt den Präsidenten bei der Aufstel-\nII fait des recommandations relatives ä la clöture du Congres.      lung der Tagesordnung jeder Plenarsitzung· und bei der Koor-\ndinierung der Arbeiten der Kommissionen. Es gibt Empfehlun-\ngen in bezug auf den Schluß des Kongresses.\n2. Le Secretaire general du Congres et le Secretaire general       2. Der in Artikel 12 § 1 genannte Generalsekretär des Kon-\nadjoint mentionnes ä l'article 12, paragraphe 1, assistent aux     gresses und der stellvertretende Generalsekretär nehmen an\nreunions du Bureau.                                                 den Sitzungen des Präsidiums teil.\nArticle 9                                                           Artikel 9\nCommissions                                                         Kommissionen\nLe Congres determine le nombre des Commissions neces-               Der Kongreß bestimmt die Zahl der Kommissionen, die für\nsaires pour mener ä bien ses travaux et il en fixe les attribu-     eine erfolgreiche Ausführung seiner Arbeiten erforderlich sind,\ntions.                                                              und legt ihre Zuständigkeiten fest.\nArticle 10                                                          Artikel 10\nGroupes de travail                                                    Arbeitsgruppen\nChaque Commission peut constituer des groupes de travail           Jede Kommission kann Arbeitsgruppen zur Untersuchung\npour l'etude de questions speciales.                                besonderer Fragen einsetzen.\nArticle 11                                                          Artikel 11\nMembres des Commissions                                            Mitglieder der Kommissionen\n1. Les Pays-membres representes au Congres sont, de                1. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer sind von\ndroit, membres des Commissions chargees de l'examen des             Rechts wegen Mitglieder der Kommissionen, die mit der Prü-\npropositions relatives ä la Constitution, au Reglement general,     fung der Vorschläge zur Satzung, zur Allgemeinen Verfahrens-\nä la Convention et au Reglement d'execution de celle-ci.            ordnung, zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung\nbeauftragt sind.","696                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n2. Les Pays-membres representes au Congres qui sont par-            2. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer, die\nties a un ou plusieurs des Arrangements facultatifs sont de         einem oder mehreren der fakultativen Abkommen beigetreten\ndroit membres de la ou des Commissions chargees de la revi-         sind, sind von Rechts wegen Mitglieder der Kommission oder\nsion de ces Arrangements. Le droit de vote des membres de           der Kommissionen, die mit der Revision dieser Abkommen be-\ncette ou de ces Commissions est limite ä I' Arrangement ou aux      auftragt sind. Das Stimmrecht der Mitglieder dieser Kommis-\nArrangements auxquels ils sont parties.                             sion oder dieser Kommissionen ist auf das Abkommen oder die\nAbkommen beschränkt, denen sie beigetreten sind.\n3. Les delegations qui ne sont pas membres des Commis-              3. Die Delegationen, die nicht Mitglieder der Kommissionen\nsions traitant des Arrangements et de leur Reglement d'exe-         sind, in denen Abkommen und ihre Vollzugsordnungen behan-\ncution ont la faculte d'assister aux seances de celles-ci et de     delt werden, können an den Sitzungen dieser Kommissionen\nprendre part aux deliberations sans droit de vote.                  teilnehmen und sich an den Beratungen ohne Stimmrecht be-\nteiligen.\nArticle 12                                                        Artikel 12\nSecretariat du Congr6s et des Commissions                       Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen\n1. Le Directeur general et le Vice-Directeur general du             1. Der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor des In-\nBureau international assument respectivement les fonctions          ternationalen Büros nehmen die Aufgaben des Generalsekre-\nde Secretaire general et de Secretaire general adjoint du           tärs beziehungsweise des stellvertretenden Generalsekretärs\nCongres.                                                            des Kongresses wahr.\n2. Le Secretaire general et le Secretaire general adjoint           2. Der Generalsekretär und der stellvertretende Generalse-\nassistent aux seances du Congres et du Bureau du Congres            kretär nehmen an den Sitzungen des Kongresses und des Prä-\noü ils prennent part aux deliberations sans droit de vote. 11s      sidums des Kongresses teil und beteiligen sich ohne Stimm-\npeuvent aussi, dans les memes conditions, assister aux sean-        recht an den Beratungen. Unter den gleichen Bedingungen\nces des Commissions ou s'y faire representer par un fonction-       können sie auch an den Sitzungen der Kommissionen teilneh-\nnaire superieur du Bureau international.                            men oder sich dort durch einen höheren Beamten des Interna-\ntionalen Büros vertreten lassen.\n3. Les travaux du Secretariat du Congres, du Bureau du              3. Die Arbeiten des Sekretariats des Kongresses, des Prä-\nCongres et des Commissions sont assures par le personnel du         sidiums des Kongresses und der Kommissionen werden vom\nBureau international en collaboration avec I' Administration du     Personal des Internationalen Büros in Zusammenarbeit mit der\npays invitant.                                                      Verwaltung des einladenden Landes ausgeführt.\n4. Les fonctionnaires superieurs du Bureau international            4. Die höheren Beamten des Internationalen Büros nehmen\nassument les fonctions de Secretaires du Congres, du Bureau          die Aufgaben von Sekretären des Kongresses, des Präsidiums\ndu Congres et des Commissions. 11s assistent le President            des Kongresses und der Kommissionen wahr. Sie unterstüt-\npendant les seances et sont responsables de la redaction des         zen den Präsidenten während der Sitzungen und sind für die\nproces-verbaux ou des rapports.                                      Redaktion der Sitzungsprotokolle oder der Berichte verant-\nwortlich.\n5. Les Secretaires du Congres et des Commissions sont               5. Die Sekretäre des Kongresses und der Kommissionen\nassistes par des Secretaires adjoints.                               werden von beigeordneten Sekretären unterstützt.\n6. Des rapporteurs possedant la langue francaise sont char-          6. Berichterstatter, die die französische Sprache beherr-\nges de la redaction des proces-verbaux du Congres et des             schen, sind mit der Abfassung der Sitzungsprotokolle des\nCommissions.                                                         Kongresses und der Kommissionen beauftragt.\nArticle 13                                                         Artikel 13\nLangues de deliberation                                               Beratungssprachen\n1. Sous reserve du paragraphe 2, les langues francaise,              1. Vorbehaltlich des § 2 sind für die Beratungen die franzö-\nanglaise, espagnole et russe sont admises pour les delibera-         sische, englische, spanische und russische Sprache mittels\ntions moyennant un systeme d'interpretation simultanee ou            eines Simultan- oder Konsekutiv-Dolmetschersystems zuge-\nconsecutive.                                                         lassen.\n2. Les deliberations de la Commission de redaction ont lieu          2. Die Beratungen der Redaktions-Kommission finden in\nen langue francaise.                                                 französischer Sprache statt.\n3. D' autres langues sont egalement autorisees pour les deli-        3. Andere Sprachen sind für die in§ 1 genannten Beratun-\nberations indiquees au paragraphe 1. La langue du pays höte          gen ebenfalls zugelassen. Die Sprache des Gastlandes ge-\njouit d'un droit de priorite ä cet egard. Les delegations qui        nießt in dieser Hinsicht ein Recht der Priorität. Die Delegatio-\nemploient d'autres langues assurent l'interpretation simulta-        nen, die andere Sprachen verwenden, sorgen für die Simultan-\nnee en l'une des langues mentionnees au paragraphe 1, soit           Übersetzung in eine der in § 1 genannten Sprachen, und zwar\npar le systeme d'interpretation simultanee, lorsque des modi-        entweder über das Simultan-Dolmetschersystem, falls Ände-\nfications d'ordre technique peuvent y etre apportees, soit par       rungen technischer Art daran vorgenommen werden können,\ndes interpretes particuliers.                                        oder durch besondere Dolmetscher.\n4. Les frais d'installation et d'entretien de l'equipement tech-     4. Die Kosten für die Einrichtung und Unterhaltung der tech-\nnique sont ä la charge de !'Union.                                   nischen Anlage werden vom Weltpostverein getragen.\n5. Les frais des services d'interpretation sont repartis entre       5. Die Kosten für die Dolmetscherdienste werden unter den\nles Pays-membres utilisant la mäme langue dans la proportion         Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im Ver-\nde leur contribution aux depenses de l'Union.                        hältnis ihres Beitrags zu den Kosten des Weltpostvereins auf-\ngeteilt.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      697\nArticle 14                                                          Artikel 14\nLangues de redaction des documenta du Congr6s                           Sprachen für die Abfassung der Dokumente\ndes Kongresses\n1. Les documents elabores pendant le Congres y compris              1. Die während des Kongresses ausgearbeiteten Dokumen-\nles projets de decisions soumis ä l'approbation du Congres         te einschließlich der zur Genehmigung durch den Kongreß un-\nsont publies en langue fran<;aise par le Secretariat du             terbreiteten Entwürfe für Entscheidungen werden vom Sekre-\nCongres.                                                           tariat des Kongresses in französischer Sprache herausgege-\nben.\n2. A cet effet, les documents provenant des delegations des         2. Hierfür müssen die von den Delegationen der Mitglieds-\nPays-membres doivent ätre presentes dans cette langue, soit        länder herrührenden Dokumente in dieser Sprache vorgelegt\ndirectement, soit par l'intermediaire des services de traduction   werden, und zwar entweder unmittelbar oder durch Vermitt-\nadjoints au Secretariat du Congres.                                lung der dem Sekretariat des Kongresses angeschlossenen\nÜbersetzerdienste.\n3. Ces services, organises ä leurs frais par les groupes lin-       3. Diese Dienste, die von den gemäß den entsprechenden\nguistiques constitues seien les dispositions correspondantes        Bestimmungen der Allgemeinen Verfahrensordnung gebilde-\ndu Reglement general, peuvent aussi traduire des documents          ten Sprachengruppen auf ihre Kosten organisiert werden, kön-\ndu Congres dans leurs langues respectives.                          nen auch Dokumente des Kongresses in ihre jeweiligen Spra-\nchen übersetzen.\nArticle 15                                                          Artikel 15\nPropositions                                                        Vorschläge\n1. Toutes les questions portees devant le Congres font               1. Alle Fragen, die dem Kongreß unterbreitet werden, sind\nl'objet de propositions.                                            Gegenstand von Vorschlägen.\n2. Toutes les propositions publiees par le Bureau internatio-        2. Alle Vorschläge, die vom Internationalen Büro vor der Er-\nnal avant l'ouverture du Congres sont considerees comme             öffnung des Kongresses veröffentlicht worden sind, gelten als\nsoumises au Congres.                                                dem Kongreß unterbreitet.\n3. Des l'ouverture du Congres, aucune proposition ne sera           3. Von der Eröffnung des Kongresses an wird kein Vorschlag\nprise en consideration, sauf celles qui tendent ä l'amendement      berücksichtigt außer solchen, die eine Abänderung bereits\nde propositions anterieures.                                        vorliegender Vorschläge bezwecken.\n4. Est consideree comme amendement toute proposition de             4. Als Abänderung gilt jeder Änderungsvorschlag, der einen\nmodification comportant une suppression, une addition ä une         Wegfall, eine Ergänzung zu einem Teil des ursprünglichen Vor-\npartie de la proposition originale ou la revision d'une partie de   schlags oder die Revision eines Teils dieses Vorschlags zum\ncette proposition. Aucune proposition de modification ne sera       Ziel hat. Kein Änderungsvorschlag wird als Abänderung ange-\nconsideree comme un amendement si le Congres ou la Com-             sehen, wenn der Kongreß oder die Kommission der Ansicht ist,\nmission est d'avis qu'elle est incompatible avec la proposition     daß er mit dem ursprünglichen Vorschlag unvereinbar ist.\noriginale.\n5. Les amendements presentes en Congres au sujet de pro-             5. Die dem Kongreß vorgelegten Abänderungen zu bereits\npositions dejä faites doivent ätre remis par ecrit en langue         eingebrachten Vorschlägen müssen schriftlich in französi-\nfrancaise au Secretariat avant midi l'avant-veille du jour de        scher Sprache dem Sekretariat vor 12 Uhr des zweiten Tages\nleur mise en deliberation de facon ä pouvoir ätre distribues le      vor dem Tag übergeben werden, an dem sie zur Beratung kom-\nmäme jour aux delegues. Ce delai ne s'applique pas aux               men, damit sie noch am gleichen Tag an die Delegierten ver-\namendements resultant directement des discussions en                 teilt werden können. Diese Frist gilt nicht für Abänderungen,\nCongres ou en Commission. Dans ce dernier cas, si cela est           die sich unmittelbar aus den Diskussionen des Kongresses\ndemande, l'auteur de l'amendement doit presenter son texte          oder der Kommissionen ergeben. Im letztgenannten Fall muß\npar ecrit en langue francaise ou, en cas de difficulte, en toute    der Verfasser der Abänderung auf Verlangen seinen Text\nautre langue de debat. Le President interesse en donnera ou          schriftlich in französischer Sprache oder, wenn dies Schwie-\nen fera donner lecture.                                              rigkeiten bereitet, in einer anderen Verhandlungssprache vor-\nlegen. Der zuständige Präsident verliest ihn oder läßt ihn ver-\nlesen.\n6. La procedure prevue au paragraphe 5 s'applique egale-             6. Das in § 5 vorgesehene Verfahren wird auf die Vorlage von\nment ä la presentation des propositions ne visant pas ä modi-        Vorschlägen, die keine Änderung der Vertragstexte bezwek-\nfier le texte des Actes (projets de resolutions, de recomman-       ken (Entwürfe von Resolutionen, Empfehlungen, Begehren\ndations, de voeux, etc.).                                           usw.) ebenfalls angewandt.\n7. Toute proposition ou amendement doit revätir la forme             7. Jeder Vorschlag oder jede Abänderung muß die definitive\ndefinitive du texte ä introduire dans les Actes de l'Union, sous    Form des Textes aufweisen, der unter Vorbehalt der endgülti-\nreserve bien entendu de mise au point par la Commission de          gen Fassung durch die Redaktions-Kommission in die Verträ-\nredaction.                                                          ge des Weltpostvereins aufgenommen werden soll.\nArticle 16                                                         Artikel 16\nExamen des propositions en Congräs et Commissions                         Prüfung der Vorschläge durch den Kongreß\nund die Kommissionen\n1. Les propositions d'ordre redactionnel (dont le numero est         1. Die Vorschläge redaktioneller Art (deren Nummer der\nsuivi de la lettre R) sont attribuees a la Commission de redac-      Buchstabe R nachgesetzt ist) werden der Redaktions-Kom-\ntion soit directement si, de la part du Bureau international, il n'y mission entweder direkt zugewiesen, wenn von seiten des In-\na aucun doute quant a leur nature (une liste en est etablie par      ternationalen Büros kein Zweifel hinsichtlich ihrer Art besteht\nle Bureau international ä l'intention de la Commission de            (sie werden vom Internationalen Büro in einer Liste für die Re-","698                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nredaction), soit si, de l'avis du Bureau international, il y a doute daktions-Kommission zusammengestellt), oder nachdem die\nsur leur nature, apres que les autres Commissions en ont             anderen Kommissionen bestätigt haben, daß sie rein redaktio-\nconfirme la nature purement redactionnelle (une liste en est         neller Art sind, wenn nach Ansicht des Internationalen Büros\naussi etablie ä l'intention des Commissicns interessees). Tou-       Zweifel hinsichtlich ihrer Art bestanden haben (sie werden\ntefois, si de telles propositions sont liees a d'autres proposi-     ebenfalls vom Internationalen Büro in einer Liste für die betei-\ntions de fond ä traiter par le Congres ou par d'autres Commis-       ligten Kommissionen zusammengestellt). Sind solche Vor-\nsions, la Commission de redaction n'en aborde l'etude                schläge jedoch mit anderen Vorschlägen in Grundsatzangele-\nqu'apres que le Congres ou les autres Commissions se sont            genheiten verbunden, die vom Kongreß oder anderen Kommis-\nprononces ä l'egard des propositions de fond correspondan-           sionen zu behandeln sind, so befaßt sich die Redaktions-Kom-\ntes. Les propositions dont le numero n'est pas suivi de la lettre    mission mit ihrem Studium erst, nachdem sich der Kongreß\nR, mais qui, de l'avis du Bureau international, sont des propo-      oder die anderen Kommissionen in bezug auf die entsprechen-\nsitions d'ordre redactionnel, sont deferees directement aux          den Vorschläge in Grundsatzangelegenheiten ausgesprochen\nCommissions qui s'occupent des propositions de fond corres-          haben. Die Vorschläge, deren Nummer der Buchstabe R nicht\npondantes. Ces Commissions decident, des l'ouverture de              nachgesetzt ist, die aber nach Ansicht des Internationalen Bü-\nleurs travaux, lesquelles de ces propositions seront attribuees      ros Vorschläge redaktioneller Art sind, werden unmittelbar den\ndirectement a la Commission de redaction. Une liste de ces           Kommissionen zugewiesen, die sich mit den entsprechenden\npropositions est etablie par le Bureau international a l'inten-      Vorschlägen in Grundsatzangelegenheiten befassen. Diese\ntion des Commissions en cause.                                       Kommissionen entscheiden bei Beginn ihrer Arbeiten, welche\ndieser Vorschläge unmittelbar der Redaktions-Kommission\nzugewiesen werden. Eine Liste dieser Vorschläge wird vom In-\nternationalen Büro für die in Frage kommenden Kommissionen\naufgestellt.\n2. Si une meme question fait l'objet de plusieurs proposi-          2. Wenn dieselbe Frage Gegenstand mehrerer Vorschläge\ntions, le President decide de leur ordre de discussion en com-      ist, entscheidet der Präsident über die Reihenfolge ihrer Erör-\nmencant, en principe, par la proposition qui s'eloigne le plus du   terung, und beginnt im Grundsatz mit dem Vorschlag, der sich\ntexte de base et qui comporte le changement le plus profond         am weitesten vom bestehenden Text entfernt, und der die\npar rapport au statu quo.                                           tiefstgreifende Änderung in bezug auf den Status quo bringt.\n3. Si une proposition peut etre subdivisee en plusieurs par-        3. Wenn ein Vorschlag unterteilt werden kann, kann jeder\nties, chacune d'elles peut, avec l'accord de l'auteur de la pro-    Teil mit Enverständnis des Verfassers des Vorschlags oder\nposition ou de l'assemblee, etre examinee et mise aux voix           der Versammlung getrennt beraten und zur Abstimmung ge-\nseparement.                                                         stellt werden.\n4. Toute proposition retiree en Congres ou en Commission            4. Jeder Vorschlag, der im Kongreß oder in der Kommission\npar son auteur peut etre reprise par la delegation d'un autre        von seinem Verfasser zurückgezogen wird, kann von der De-\nPays-membre.                                                         legation eines anderen Mitgliedslandes wieder aufgenommen\nwerden.\n5. Si une proposition fait l'objet d'un amendement, on vote          5. Wenn ein Vorschlag Gegenstand einer Abänderung ist,\nen premier lieu sur cet amendement. Toutefois, tout amende-            wird über diese Abänderung zuerst abgestimmt. Jedoch wird\nment a une proposition, accepte par la delegation Qui presente         jede Abänderung zu einem Vorschlag, die von der den Vor-\ncette proposition, est aussitöt incorpore dans le texte de la          schlag einbringenden Delegation angenommen wird, sofort in\nproposition.                                                           den Text des Vorschlags eingearbeitet.\n6. Si une proposition fait l'objet de plusieurs amendements,         6. Wenn ein Vorschlag Gegenstand mehrerer Abänderun-\non vote en premier lieu sur celui des amendements qui                 gen ist, wird zuerst über die Abänderung abgestimmt, die sich\ns'ecarte le plus du texte original; ensuite, on vote sur celui -      am weitesten vom ursprünglichen Text entfernt; danach wird\nparmi les amendements qui restent - qui s'ecarte encore le            über die Abänderung abgestimmt, die sich unter den verblie-\nplus du texte original et ainsi de suite jusqu'a ce que tous les      benen Abänderungen noch am weitesten vom ursprünglichen\namendements aient ete examines. Si un ou plusieurs amende-            Text entfernt und so weiter, bis alle Abänderungen geprüft\nments sont adoptes, la proposition ainsi modifiee est ensuite         sind. Wenn eine oder mehrere Abänderungen angenommen\nelle-meme mise aux voix. Si aucun amendement n'est adopte,            worden sind, wird alsdann der so geänderte Vorschlag selbst\nle vote a lieu sur la proposition initiale.                           zur Abstimmung gestellt. Wenn keine Abänderung angenom-\nmen ist, findet die Abstimmung über den anfänglichen Vor-\nschlag statt.\n7. Le Präsident du Congres et les Presidents des Commis-            7. Der Präsident des Kongresses und die Präsidenten der\nsions font remettre ä la Commission de redaction, apres cha-         Kommissionen sorgen dafür, daß der Redaktions-Kommission\nque seance, le texte ecrit des propositions, amendements ou          nach jeder Sitzung schriftlich der Text der angenommenen\ndecisions adoptes.                                                   Vorschläge, Abänderungen und Entscheidungen zugeleitet\nwird.\nArticle 17                                                         Artikel 17\nD6llb6ratlons                                                       Beratungen\n1. Les delegues ne peuvent prendre la parole qu'apres avoir          1. Die Delegierten können das Wort nur ergreifen, nachdem\nete autorises par le Präsident de la reunion. II leur est recom-      es ihnen vom Präsidenten der Tagung erteilt worden ist. Es\nmande de par1er sans häte et distinctement. Le President doit         wird ihnen empfohlen, ohne Hast und deutlich zu sprechen.\nlaisser aux delegues la possibilite d'exprimer librement et plei-     Der Präsident soll den Delegierten die Möglichkeit lassen, frei\nnement leur avis sur le sujet en discussion pour autant que           und erschöpfend ihre Ansicht zum Gegenstand der Diskussion\ncela soit compatible avec le deroulement normal des delibera-         auszudrücken, soweit dies mit dem normalen Ablauf der Bera-\ntions.                                                                tungen vereinbar ist.\n2. Sauf decision contraire prise ä la majorite des membres          2. Sofern von der Mehrheit der anwesenden und abstimmen-\npresents et votant, les discours ne peuvent exceder cinQ minu-        den Mitglieder keine gegenteilige Entscheidung getroffen wird,\ntes. Le President e.st autorise a interrompre tout orateur qui        darf die Redezeit fünf Minuten nicht überschreiten. Der Präsi-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                       699\ndepasse ledit temps de parole. II peut aussi inviter le delegue    dent ist berechtigt, jeden Redner zu unterbrechen, der die ge-\nä ne pas s'ecarter du sujet.                                       nannte Redezeit überschreitet. Er kann auch den Delegierten\nauffordern, nicht von der Sache abzuweichen.\n3. Au cours d'un debat, le President peut, avec l'accord de        3. Im laufe einer Debatte kann der Präsident mit Zustim-\nla majorite des membres presents et votant, declarer close la      mung der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mit-\nliste des orateurs apres en avoir donne lecture. Lorsque la liste  glieder die Rednerliste für geschlossen erklären, nachdem er\nest epuisee, il prononce la clöture du debat, sous reserve         sie verlesen hat. Wenn die Liste erschöpft ist, erklärt er den\nd'accorder, mäme apres la clöture de la liste, le droit de repon-  Schluß der Debatte unter dem Vorbehalt, selbst nach Schluß\ndre ä tout discours prononce.                                      der Liste das Recht zur Antwort auf jede Einlassung zuzuge-\nstehen.\n4. Le President peut aussi, avec l'accord de la majorite des       4. Der Präsident kann auch mit Zustimmung der Mehrheit der\nmembres presents et votant, limiter le nombre des interven-        anwesenden und abstimmenden Mitglieder die Zahl der Inter-\ntions d'une mäme delegation sur une proposition ou un groupe       ventionen ein und derselben Delegation zu einem Vorschlag\nde propositions determine, la possibilite devant cependant         oder einer bestimmten Gruppe von Vorschlägen begrenzen,\nätre accordee ä l'auteur de la proposition d'introduire celle-ci   wobei indessen dem Verfasser des Vorschlags die Möglichkeit\net d'intervenir ulterieurement s'il le demande, pour apporter      gegeben werden muß, den Vorschlag einzuführen und später\ndes elements nouveaux en reponse aux intervenUons des              zu intervenieren, wenn er dies verlangt, um neue Elemente in\nautres delegations, de telle facon qu'il puisse avoir la parole en Beantwortung der Interventionen der anderen Delegationen\ndernier lieu s'il la demande.                                      beizutragen, derart, daß er auf Verlangen an letzter Stelle das\nWort haben kann.\n5. Avec l'accord de la majorite des membres presents et            5. Mit Zustimmung der Mehrheit der anwesenden und ab-\nvotant, le President peut limiter le nombre des interventions      stimmenden Mitglieder kann der Präsident die Zahl der Inter-\nsur une proposition ou un groupe de propositions determine;        ventionen zu einem Vorschlag oder einer bestimmten Gruppe\ncette limitation ne peut ätre inferieure ä cinq pour et cinq       von Vorschlägen begrenzen; diese Einschränkung darf nicht\ncontre la proposition en discussion.                               unter fünf für und fünf gegen den zur Diskussion stehenden\nVorschlag gehen.\nArticle 18                                                         Artikel 18\nMotions d'ordre                                           Anträge zur Geschäftsordnung\n1. II est permis, en tout temps, de demander la parole, pour        1. Es ist jederzeit erlaubt, das Wort für einen Antrag zur Ge-\nune motion d'ordre ou pour un fait personnel. Toute demande         schäftsordnung oder für eine persönliche Bemerkung zu ver-\nde cette nature doit ätre mise immediatement en discussion          langen. Jeder Antrag dieser Art muß unmittelbar zur Diskus-\nafin d'arriver ä une decision sans retard.                          sion gestellt werden, um unverzüglich eine Entscheidung her-\nbeizuführen.\n2. La delegation qui presente une motion d'ordre ne peut            2. Die Delegation, die einen Antrag zur Geschäftsordnung\npas, dans son intervention, traiter du fond de la question en       stellt, kann in ihrer Intervention in der zur Diskussion stehen-\ndiscussion.                                                         den Frage nicht zur Sache sprechen.\n3. L'ordre de priorite des motions d'ordre est le suivant:           3. Für die Anträge zur Geschäftsordnung gelten folgende\nPrioritäten:\na) rappel au Reglement;                                             a) Aufforderung zur Beachtung der Geschäftsordnung;\nb) suspension de la seance;                                         b) Unterbrechung der Sitzung;\nc) levee de la seance;                                              c) Aufhebung der Sitzung;\nd) ajournement du debat sur la question en discussion;              d) Vertagung der Debatte über die zur Diskussion stehende\nFrage;\ne) clöture du debat sur la question en discussion;                  e) Schluß der Debatte über die zur Diskussion stehende Fra-\nge;\nf) toutes autres motions (p. ex. motion visant ä modifier           f) alle anderen Anträge (z. B. Antrag auf Änderung der vom\nl'ordre fixe par le President pour l'examen des propositions,      Präsidenten festgelegten Reihenfolge für die Prüfung der\nquestions de competence) dont l'ordre de priorite a ete eta-       Vorschläge, Fragen der Zuständigkeit), deren Prioritäts-\nbli par le President.                                              ordnung vom Präsidenten festgelegt ist.\n4. Pendant la discussion d'une question, une delegation            4. Während der Diskussion einer Frage kann eine Delegation\npeut proposer de suspendre ou de lever la seance, en indi-          unter Angabe der Gründe für ihren Vorschlag beantragen, die\nquant les motifs de sa proposition. Si cette proposition est        Sitzung zu unterbrechen oder aufzuheben. Wenn dieser Vor-\nappuyee, la parole peut ätre donnee ä deux orateurs s'expri-        schlag unterstützt wird, kann das Wort zwei Rednern erteilt\nmant contre la suspension ou la levee de la seance et unique-       werden, die sich gegen die Unterbrechung oder Aufhebung der\nment sur ce sujet, apres quoi la motion est mise aux voix.          Sitzung und nur zu diesem Gegenstand aussprechen; danach\nwird der Antrag zur Abstimmung gestellt.\n5. Une delegation peut proposer l'ajournement du debat sur         5. Eine Delegation kann für jede Frage die Vertagung der De-\ntoute question pour une periode determinee. En ce cas, la          batte für einen bestimmten Zeitraum vorschlagen. In diesem\nparole n'est accordee qu'ä deux orateurs opposes ä l'ajourne-      Fall wird das Wort nur zwei Rednern erteilt, die die Vertagung\nment, apres quoi la motion est mise aux voix.                      ablehnen; danach wird der Antrag zur Abstimmung gestellt.\n6. Atout moment, une delegation peut proposer que le debat         6. Eine Delegation kann jederzeit Schluß der Debatte über\nsur la question en discussion soit clos. En ce cas, la parole      die zur Diskussion stehende Frage vorschlagen. In diesem Fall\nn'est accordee qu'ä deux orateurs opposes ä la clöture, apres      wird das Wort nur zwei Rednern erteilt, die den Schluß der De-\nquoi la motion est mise aux voix.                                  batte ablehnen; danach wird der Antrag zur Abstimmung ge-\nstellt.","700                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n7. L'auteur d'une motion d'ordre peut la retirer avant qu'elle      7. Der Antragsteller eines Antrags zur Geschäftsordnung\nsoit mise aux voix. Toute motion, amendee ou non, qui serait        kann seinen Antrag zurückziehen, bevor er zur Abstimmung\nainsi retiree peut etre reprise par une autre delegation.           gestellt wird. Jeder Antrag in seiner ursprünglichen oder abge-\nänderten Form, der so zurückgezogen wird, kann von einer an-\nderen Delegation aufgegriffen werden.\nArticle 19                                                         Artikel 19\nQuorum. G6n6ralit6s concemant les votations                     Quorum. Allgemeines betreffend die Abstimmungen\n1. Le quorum est constitue par la moitie des Pays-membres           1. Das Quorum wird von der Hälfte der auf dem Kongreß oder\nrepresentes au Congres ou ä la Commission et ayant droit de         in der Kommission vertretenen stimmberechtigten Mitglieds-\nvote. En ce qui conceme les Arrangements, le quorum n'exige         länder gebildet. Hinsichtlich der Abkommen erfordert das Quo-\nque la presence ou la representation ä la reunion de la moitie      rum in der Versammlung nur die Anwesenheit oder Vertretung\ndes Pays-membres representes qui sont parties ä I' Arrange-         der Hälfte der vertretenen Mitgliedsländer, die dem betreffen-\nment dont il s'agit.                                                den Abkommen beigetreten sind.\n2. Les questions qui ne peuvent etre reglees d'un commun            2. Die Fragen, die nicht in Übereinstimmung geregelt werden\naccord sont tranchees par votation.                                 können, werden durch Abstimmung entschieden.\n3. Les delegations presentes qui ne participent pas ä un vote       3. Die anwesenden Delegationen, die an einer bestimmten\ndetermine ou qui declarent ne pas vouloir y participer ne sont      Abstimmung nicht teilnehmen, oder erklären, nicht teilnehmen\npas considerees comme absentes en vue de la determination           zu wollen, gelten nicht als abwesend im Hinblick auf die Fest-\ndu quorum exige au paragraphe 1.                                    stellung des in § 1 geforderten Quorums.\n4. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins blancs ou        4. Wenn die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder un-\nnuls depasse la moitie du nombre des suffrages exprimes             gültigen Stimmzettel die Hälfte der Zahl der abgegebenen\n(pour, contre, abstentions), l'examen de la question est ren-       Stimmen (für, gegen, Enthaltungen) übersteigt, wird die Prü-\nvoye ä une seance ulterieure au cours de laquelle les absten-       fung der Frage auf eine spätere Sitzung verschoben, in deren\ntions ainsi que les bulletins blancs ou nuls n'entreront plus en    Verlauf die Enthaltungen sowie die leeren oder ungültigen\nligne de compte.                                                    Stimmzettel nicht mehr berücksichtigt werden.\nArticle 20                                                         Artikel 20\nProc:4kture de vote                                             Abstimmungsverfahren\n1. Les votes ont lieu par le systeme traditionnel ou par le dis-    1. Die Abstimmungen finden nach dem herkömmlichen\npositif electronique de votation. lls sont en principe effectues     System oder mit einer elektronischen Abstimm-Anlage statt.\npar le dispositif electronique lorsque celui-ci est ä la disposi-    Sie werden grundsätzlich mit der elektronischen Anlage\ntion de l'assemblee. Toutefois, pour un vote secret, le recours     durchgeführt, wenn diese der Versammlung zur Verfügung\nau systeme traditionnel peut avoir lieu si la demande presen-        steht. Bei einer geheimen Abstimmung kann jedoch auf das\ntee dans ce sens par une delegation est appuyee par la majo-        herkömmliche System zurückgegriffen werden, wenn der von\nrite des delegations presentes et votant.                           einer Delegation gestellte diesbezügliche Antrag von der\nMehrheit der anwesenden und abstimmenden Delegationen\nunterstützt wird.\n2. Pour le systeme traditionnel, les procedures de vote sont        2. Beim herkömmlichen System werden folgende Abstim-\nles suivantes:                                                      mungsverfahren angewandt:\na) ä main levee: si le resultat d'un tel vote donne lieu ä des      a) durch Handaufheben: wenn das Ergebnis einer solchen Ab-\ndoutes, le Präsident peut, ä son gre ou ä la demande d'une          stimmung zu Zweifeln Anlaß gibt, kann der Präsident nach\ndelegation, faire proceder ä un vote par appel nominal sur          seinem Ermessen oder auf Verlangen einer Delegation eine\nla meme question;                                                  namentliche Abstimmung zu derselben Frage durchführen;\nb) par appel nominal: sur demande d'une delegation ou au gre         b) namentliche Abstimmung: sie findet auf Verlangen einer\ndu President. L'appel se fait en suivant !'ordre alphabetique       Delegation oder nach Ermessen des Präsidenten statt. Der\nfrancais des pays representes en commencant par le pays             Namensaufruf erfolgt nach der französischen alphabeti-\ndont le nom est tire au sort par le President. Le resultat du       schen Ordnung der vertretenen Länder und beginnt mit\nvote, avec la liste des pays par nature devote, est consigne        dem Land, dessen Name vom Präsidenten ausgelost wird.\nau proces-verbal de la seance;                                      Das Ergebnis der Abstimmung mit der Liste der Länder\nnach Art ihrer Stimmabgabe wird in das Sitzungsprotokoll\naufgenommen;\nc) au scrutin secret: par bulletin devote sur demande de deux        c) geheime Abstimmung: sie erfolgt mit Stimmzetteln auf Ver-\ndelegations. Le President de la reunion designe en ce cas           langen von zwei Delegationen. Der Präsident der Ver-\ntrois scrutateurs et prend les mesures necessaires pour             sammlung bestimmt in diesem Fall drei Stimmenzähler und\nassurer le secret du vote.                                          trifft die erforderlichen Maßnahmen zur Wahrung des Ab-\nstimmungsgeheimnisses.\n3. Par le dispositif electronique, les procedures devote sont      3. Bei Verwendung der elektronischen Anlagen werden fol-\nles suivantes:                                                      gende Abstimmungsverfahren angewandt:\na) vote non enregistre: il remplace un vote ä main levee;           a) nicht registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der Abstim-\nmung durch Handaufheben;\nb) vote enregistre: il remplace un vote par appel nominal;          b) registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der namentli-\ntoutefois, il n'est pas procede ä l'appel des noms des pays        chen Abstimmung; es erfolgt jedoch kein Aufruf der Länder-\nsauf si une delegation le demande et si cette proposition          namen, außer wenn eine Delegation dies verlangt und die-\nest appuyee par la majorite des delegations presentes et           ser Vorschlag von der Mehrheit der anwesenden und ab-\nvotant;                                                            stimmenden Delegationen unterstützt wird;","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      701\nc) vote secret: il remplace un scrutin secret par bulletins de     c) geheime Abstimmung: sie tritt an Stelle einer geheimen Ab-\nvote.                                                              stimmung mit Stimmzetteln.\n4. Quand un vote est commence, aucune delegation ne peut          4. Wenn in eine Abstimmung eingetreten ist, kann diese von\nl'interrompre sauf s'il s'agit d'une motion d'ordre relative ä la  keiner Delegation unterbrochen werden, außer wenn es sich\nmaniere suivant laquelle s'effectue le vote.                       um einen Geschäftsordnungsantrag in bezug auf die Art und\nWeise handelt, nach der die Abstimmung durchgeführt wird.\n5. Apres le vote, le President peut autoriser les delegues ä      5. Nach der Abstimmung kann der Präsident den Delegierten\nexpliquer leur vote.                                               gestatten, ihre Stimmabgabe zu erklären.\nArticle 21                                                          Artikel 21\nConditions d'approbation des propoaitions                         Bedingungen für die Annahme der Vorschläge\n1. Pour etre adoptees, les propositions visant la modification      1. Um angenommen zu werden, müssen die Vorschläge zur\ndes Actes doivent ätre approuvees:                                    Änderung der Verträge wie folgt genehmigt werden:\na) pour la Constitution: par les deux tiers au moins des Pays-        a) für die Satzung: von mindestens zwei Dritteln der Mitglieds-\nmembres de l'Union;                                                länder des Weltpostvereins;\nb) pour le Reglement general: par la majorite des Pays-mem-           b) für die Allgemeine Verfahrensordnung: von der Mehrheit\nbres representes au Congres; les deux tiers des Pays-               der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer; zwei\nmembres de l'Union doivent etre presents au moment du               Drittel der Mitgliedsländer des Weltpostvereins müssen im\nvote;                                                               Augenblick der Abstimmung anwesend sein;\nc) pour la Convention et son Reglement d'execution: par la            c) für den Weltpostvertrag und seine Vollzugsordnung: von\nmajorite des Pays-membres presents et votant;                       der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mit-\ngliedsländer;\nd) pour les Arrangements et leurs Reglements d'execution:             d) für die Abkommen und ihre Vollzugsordnungen: von der\npar la majorite des Pays-membres presents et votant qui            Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieds-\nsont parties aux Arrangements.                                     länder, die den Abkommen beigetreten sind.\n2. Les questions de procedure qui ne peuvent etre resolues         2. Die Verfahrensfragen, die nicht in Übereinstimmung gere-\nd'un commun accord sont decidees par la majorite des Pays-           gelt werden können, werden durch die Mehrheit der anwesen-\nmembres presents et votant. II en est de mäme pour des deci-         den und abstimmenden Mitgliedsländer entschieden. Das glei-\nsions ne concernant par la modification des Actes, ä moins que       che gilt für Entscheidungen, die nicht die Änderung der Verträ-\nle Congres n'en decide autrement          a la majorite des Pays-    ge betreffen, außer wenn der Kongreß mit der Mehrheit der an-\nmembres presents et votant.                                           wesenden und abstimmenden Mitgliedsländer anders ent-\nscheidet.\n3. Sous reserve de l'article 19, paragraphe 4, par Pays-           3. Vorbehaltlich des Artikels 19 § 4 sind unter anwesende\nmembres presents et votant, il faut entendre les Pays-mem-           und abstimmende Mitgliedsländer die Mitgliedsländer zu ver-\nbres votant «pour„ ou «contre\", les abstentions n'etant pas          stehen, die „für\" oder „gegen\" stimmen, wobei die Stimment-\nprises en consideration dans le decompte des voix necessai-          haltungen bei der Berechnung der für die Bildung der Mehrheit\nres pour constituer la majorite, de meme d'ailleurs que les bul-     erforderlichen Stimmen nicht berücksichtigt werden; das glei-\nletins blancs ou nuls en cas de vote au scrutin secret.              che gilt im übrigen im Falle der geheimen Abstimmung für die\nleeren oder ungültigen Stimmzettel.\n4. En cas d'egalite des suffrages, la proposition est conside-     4. Im Falle der Stimmengleichheit gilt der Vorschlag als ab-\nree comme rejetee.                                                  gelehnt.\nArticle 22                                                          Artikel 22\nElection des membres du Conseil ex6cutlf                              Wahl der Mitglieder des Vollzugsrats\net du Conseil conaultatlf des 6tudes poatales                          und des Konsultattvrata für Poststudien\nEn vue de departager les pays ayant obtenu le mäme nom-            Haben bei den Wahlen zum Vollzugsarat oder zum Konsul-\nbre de voix aux elections des membres du Conseil executif ou         tativrat mehrere Länder die gleiche Stimmenzahl erhalten, so\ndu Conseil ~nsultatif des etudes postales, le President pro-         entscheidet das Los, das vom Präsidenten gezogen wird.\ncede au tirage au sort.\nArticle 23                                                         Artikel 23\nElection du Dlrecteur gen6ral et du                                Wahl des Generaldirektors und des\nVice-Directeur gen6ral du Bureau international                    Vize-Generaldirektors des Internationalen Büros\n1. Les elections du Directeur general et du Vice-Directeur         1. Die Wahlen des Generaldirektors und des Vize-General-\ngeneral du Bureau international ont lieu au scrutin secret suc-    direktors des Internationalen Büros finden nacheinander in\ncessivement ä une ou ä plusieurs seances se tenant le mäme         einer oder mehreren Sitzungen am selben Tag in geheimer Ab-\njour. Est elu le candidat qui obtient la majorite des suffrages    stimmung statt. Gewählt ist der Bewerber, der die Mehrheit der\nexprimes par les Pays-membres presents et votant. II est pro-       von den anwesenden und abstimmenden Ländern abgegebe-\ncede ä autant de scrutins qu'il est necessaire pour qu'un can-      nen Stimmen erhält. Es finden so viele Abstimmungen statt,\ndidat obtienne cette majorite.                                      wie nötig sind, damit ein Bewerber diese Mehrheit erreicht.\n2. Sont consideres comme Pays-membres presents et                 2. Als anwesende und abstimmende Mitgliedsländer gelten\nvotant ceux qui votent pour l'un des candidats regulierement       die, die für einen der ordnungsgemäß angemeldeten Bewerber\nannonces, les abstentions n'etant pas prises en consideration       stimmen, wobei Stimmenthaltungen ebenso wie leere oder un-\ndans le decompte des voix necessaires pour constituer la            gültige Stimmzettel bei der Auszählung der für die Mehrheit\nmajorite, de meme que les bulletins blancs ou nuls.                notwendigen Stimmen nicht berücksichtigt werden.","702                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n3. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins blancs ou         3. Wenn die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder un-\nnuls depasse la moitie du nombre des suffrages exprimes              gültigen Stimmen die Hälfte der Zahl der abgegebenen Stim-\nconformement au paragraphe 2, l'election est renvoyee une     a       men nach § 2 übersteigt, wird die Abstimmung auf eine spätere\nseance ulterieure au cours de laquelle les abstentions ainsi         Sitzung verschoben, bei der die Enthaltungen sowie die leeren\nque les bulletins blancs ou nuls n'entreront plus en ligne de         und ungültigen Stimmzettel nicht berücksichtigt werden.\ncompte.\n4. Le candidat qui, ä un tour de scrutin, a obtenu le moins de      4. Der Bewerber, der in einem Wahlgang die wenigsten Stim-\nvoix est elimine.                                                    men erhalten hat, ist ausgeschieden.\n5. En cas d'egalite des voix, il est procede ä un premier, voire    5. Bei Stimmengleichheit wird ein zusätzlicher, gegebenen-\nä un second scrutin supplementaire, pour tenter de departager        falls ein zweiter zusätzlicher Wahlgang durchgeführt, um die\nles candidats ex aequo, le vote portant uniquement sur ces           Entscheidung zwischen den Kandidaten ex aequo zu errei-\ncandidats. 5f le resultat est negatif, le sort decide. Le tirage au  chen, wobei sich die Abstimmung nur auf diese Kandidaten er-\nsort est opere par le President.                                    streckt. Ist das Ergebnis negativ, entscheidet das los. Das Los\nwird vom Präsidenten gezogen.\nArticle 24                                                          Artikel 24\nProcits-Verbaux                                                    Sftzungaprotokolle\n1. Les proces-verbaux des seances du Congres et des Com-            1. Die Sitzungsprotokolle des Kongresses und der Kommis-\nmissions reproduisent la marche des seances, resument brie-          sionen geben den Ablauf der Sitzungen wieder, fassen die In-\nvement les interventions, mentionnent les propositions et le         terventionen kurz zusammen und vermerken die Vorschläge\nresultat des deliberations. Des proces-verbaux sont etablis          und das Ergebnis der Beratungen. Für die Sitzungen der Voll-\npour les seances plenieres et des proces-verbaux sommaires           versammlung werden Sitzungsprotokolle, für die Sitzungen\npour les seances de Commissions.                                     der Kommissionen summarische Sitzungsprotokolle erstellt.\n2. Les proces-verbaux des seances d'une Commission peu-             2. Die Sitzungsprotokolle der Sitzungen einer Kommission\nvent etre remplaces par des rapports ä l'intention du Congres        können ganz oder teilweise durch Berichte an den Kongreß er-\nsi celui-ci en decide ainsi. En regle generale, les Groupes de       setzt werden, falls dieser so entscheidet. Die Arbeitsgruppen\ntravail etablissent un rapport ä !'Intention de l'organe qui les a   erstellen im allgemeinen einen Bericht an das Organ, das sie\ncrees.                                                               eingesetzt hat.\n3. Toutefois, chaque delegue a le droit de demander l'inser-        3. Jeder Delegierte hat jedoch für jede von ihm abgegebene\ntion analytique ou in extenso au proces-verbal ou au rapport         Erklärung das Recht, zu verlangen, daß sie inhaltlich oder im\nde toute declaration faite par lui, ä la condition d'en remettre     vollen Wortlaut in das Sitzungsprotokoll oder in den Bericht\nle texte francais au Secretariat deux heures au plus tard apres     aufgenommen wird, vorausgesetzt, daß er dem Sekretariat\nla fin de la seance.                                                den französischen Text spätestens zwei Stunden nach Ende\nder Sitzung übergibt.\n4. A partir du moment oü l'epreuve du proces-verbal ou du             4. Von dem Augenblick an, in dem der Entwurf des Sitzungs-\nrapport a ete distrubuee, les delegues disposent d'un delai de        protokolls oder des Berichts verteilt worden ist, verfügen die\nvingt-quatre heures pour presenter leurs observations au              Delegierten über eine Frist von vierundzwanzig Stunden, um\nSecretariat qui, le cas echeant, sert d'intermediaire entre           ihre Bemerkungen dem Sekretariat vorzulegen, das gegebe-\nl'interesse et le President de la seance en question.                 nenfalls zwischen dem beteiligten Delegierten und dem Präsi-\ndenten der betreffenden Sitzung vermittelt.\n5. En regle generale et sous reserve du paragraphe 4, au             5. Nach allgemeiner Regel und unter Vorbehalt des§ 4 un-\ndebut des seances du Congres, le President soumet ä l'appro-          terbreitet der Präsident zu Beginn der Sitzungen des Kongres-\nbation le proces-verbal d'une seance precedente. II en est de         ses das Sitzungsprotokoll einer vorausgegangenen Sitzung\nmeme pour les Commissions dont les deliberations font l'objet         zur Genehmigung. Das gleiche gilt für die Kommissionen, de-\nd'un proces-verbal ou d'un rapport. Les proces-verbaux ou les         ren Beratungen Gegenstand eines Sitzungsprotokolls oder ei-\nrapports des dernieres seances qui n'auraient pu ätre approu-         nes Berichts sind. Die Sitzungsprotokolle oder die Berichte der\nves en Congres ou en Commission sont approuves par les Pre-           letzten Sitzungen, die nicht mehr vom Kongreß oder den Kom-\nsidents respectifs de ces reunions. Le Bureau international           missionen genehmigt worden sind, werden von den jeweiligen\ntiendra compte egalement des observations eventuelles que             Präsidenten dieser Tagungen genehmigt. Das Internationale\nles delegues des Pays-membres lui communiqueront dans un              Büro trägt ebenfalls den etwaigen Bemerkungen Rechnung,\ndelai de quarante jours apres l'envoi desdits proces-verbaux.         die ihm von den Delegierten der Mitgliedsländer Innerhalb\neiner Frist von vierzig Tagen nach dem Versand der genannten\nSitzungsprotokolle mitgeteilt werden.\n6. le Bureau international est autorise ä rectifier dans les         6. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den Sitzungs-\nproces-verbaux ou les rapports des seances du Congres et              protokollen oder den Berichten des Kongresses oder der Kom-\ndes Commissions les erreurs materielles qui n'auraient pas            missionen die materiellen Fehler zu berichtigen, die bei der\nete relevees lors de leur approbation conformement au para-           Genehmigung gemäß § 5 nicht festgestellt worden sind.\ngraphe 5.\nArticle 25                                                          Artikel 25\nApprobation par le Congres des projets de decisions                       Genehmigung der Entscheidungsentwürfe\n(Actes, resolutions, etc.)                            durch den Kongreß (Verträge, Entschließungen usw.)\n1. En regle generale, chaque projet d' Acte presente par la          1. Nach allgemeiner Regel wird jeder von der Redaktions-\nCommission de redaction est examine article par article. II ne      Kommission vorgelegte Vertragsentwurf Artikel für Artikel ge-\npeut etre considere comme adopte qu'apres un vote d'ensem-          prüft. Er kann erst nach einer zustimmenden Gesamtabstim-\nble favorable. L'article 21, paragraphe 1, est applicable ä ce      mung als angenommen angesehen werden. Für diese Abstim-\nvote.                                                               mung gilt Artikel 21 § 1.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      703\n2. Au cours de cet examen, chaque delegation peut repren-          2. Im laufe dieser Prüfung kann jede Delegation einen in der\ndre une proposition qui a ete adoptee ou rejetee en Commis-          Kommission angenommenen oder abgelehnten Vorschlag\nsion. L'appel concernant de telles propositions est subor-          wieder aufgreifen. Die Wiederaufnahme solcher Vorschläge ist\ndonne ä la condition que la delegation en ait informe par ecrit     der Bedingung unterworfen, daß die Delegation den Präsiden-\nle President du Congres au moins un jour avant la seance ou         ten des Kongresses mindestens einen Tag vor der Sitzung, in\nla disposition visee du projet d'Acte sera soumise ä l'approba-     der die entsprechende Bestimmung des Vertragsentwurfs der\ntion du Congres.                                                    Genehmigung des Kongresses unterbreitet wird, schriftlich\nunterrichtet.\n3. Toutefois, il est toujours possible, si le President le juge    3. Falls es der Präsident für den Fortgang der Arbeiten des\nopportun pour la suite des travaux du Congres, de proceder ä       Kongresses für zweckmäßig hält, ist es jedoch jederzeit mög-\nl'examen des appels avant l'examen des projets d'Actes pre-        lich, die Prüfung der Wiederaufnahmeanträge vor der Prüfung\nsentes par la Commission de redaction.                             der von der Redaktions-Kommission vorgelegten Vertragsent-\nwürfe vorzunehmen.\n4. Lorsqu'une proposition a ete adoptee ou rejetee par le          4. Wenn ein Vorschlag vom Kongreß angenommen oder ab-\nCongres, alle ne peut etre examinee ä nouveau par le meme           gelehnt worden ist, kann er von dem gleichen Kongreß nur\nCongres que si l'appel a ete appuye par au moins dix delega-        dann erneut geprüft werden, wenn der Wiederaufnahmeantrag\ntions et approuve ä la majorite des deux tiers des membres          von mindestens zehn Delegationen unterstützt wird. Der An-\npresents et votant. Cette faculte se limite aux propositions        trag kann nur mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden und ab-\nsoumises directement aux seances plenieres, etant entendu           stimmenden Mitglieder angenommen werden. Diese Möglich-\nqu'une meme question ne peut donner lieu ä plus d'un appel.         keit ist auf Vorschläge beschränkt, die unmittelbar den Vollsit-\nzungen unterbreitet werden, wobei ein und dieselbe Frage Ge-\ngenstand nur eines Wiederaufnahmeantrages sein kann.\n5. Le Bureau international est autorise ä rectifier dans les       5. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den endgültigen\nActes definitifs les erreurs materielles qui n'auraient pas ete    Vertragstexten die materiellen Fehler, die bei der Prüfung der\nrelevees lors de l'examen des projets d'Actes, le numerotage       Vertragsentwürfe nicht festgestellt worden sind, die Numerie-\ndes articles et des paragraphes ainsi que les references.          rung der Artikel und Paragraphen sowie die Verweisungen zu\nberichtigen.\n6. Les paragraphes 2 ä 5 sont egalement applicables aux            6. Die §§ 2 bis 5 gelten auch für Entscheidungsentwürfe, die\nprojets de decisions autres que les projets d' Actes (resolu-       nicht Vertragsentwürfe betreffen (Entschließungen, Begehren\ntions, voeux, etc.).                                                usw.).\nArticle 26                                                        Artikel 26\nReserves aux Actes                                            Vorbehalte zu den Verträgen\nLes reserves doivent etre presentees par ecrit en langue           Die Vorbehalte müssen schriftlich in französischer Sprache\nfrancaise (propositions relatives au Protocole final) de            so vorgelegt werden (Vorschläge betreffend das Schlußproto-\nmaniere ä pouvoir etre examinees par le Congres avant la            koll), daß sie vom Kongreß vor der Unterzeichnung der Verträ-\nsignature des Actes.                                                ge geprüft werden können.\nArticle 27                                                          Artikel 27\nSignature des Actes                                             Unterzeichnung der Verträge\nLes Actes definitivement approuves par le Congres sont              Die vom Kongreß endgültig genehmigten Verträge unterlie-\nsoumis a la signature des Plenipotentiaires.                          gen der Unterzeichnung durch die Bevollmächtigten.\nArticle 28                                                          Artikel 28\nModifications au Reglement                                      Änderungen der Geschäftsordnung\n1. Chaque Congres peut modifier le Reglement interieur.              1. Jeder Kongreß kann die Geschäftsordnung ändern. Um\nPour etre mises en deliberation, les propositions de modifica-        zur Beratung gestellt zu werden, müssen die Änderungsvor-\ntion au present Reglement, a moins qu'elles ne soient presen-         schläge zu dieser Geschäftsordnung, außer wenn sie von\ntees par un organe de l'UPU habilite ä introduire des proposi-        einem zur Einbringung von Vorschlägen befugten Organ des\ntions, doivent etre appuyees en Congres par au moins dix              Weltpostvereins vorgelegt werden, auf dem Kongreß von min-\ndelegations.                                                          destens zehn Delegationen unterstützt werden.\n2. Pour etre adoptees, les propositions de modification au           2. Um angenommen zu werden, müssen die Änderungsvor-\npresent Reglement doivent etre approuvees par les deux tiers          schläge zu dieser Geschäftsordnung von mindestens zwei\nau moins des Pays-membres representes au Congres.                     Dritteln der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländern ge-\nbilligt werden.","704                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nWeltpostvertrag\nConvention postale universelle\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                           lnhaltsverzeich ni s\nPremiere partie                                                 Erster Teil\nRegles communes applicables                                         Gemeinsame Regeln\nau service postal international                             für den internationalen Postdienst\nChapitre 1                                                    Kapitel 1\nDispositions generales                                    Allgemeine Bestimmungen\nArt.                                                           Artikel\n1. liberte de transit                                           1    Freiheit des Durchgangs\n2. lnobservation de la liberte de transit                       2    Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs\n3. Transit territorial sans participation des services du pays  3    Landdurchgang ohne Beteiligung der Dienste des Durch-\ntraverse                                                        gangslands\n4. Suspension temporaire et reprise de services                 4    Vorübergehende Einstellung von Diensten und ihre Wie-\nderaufnahme\n5. Appartenance des envois postaux                              5    Verfügungsrecht über Postsendungen\n6. Creation d'un nouveau service                                6    Einführung neuer Dienste\n7. Taxes                                                        7    Gebühren\n8. Monnaie type. Equivalents                                    8    Vereinswährung. Gegenwerte\n9. Timbres-poste                                                9    Postwertzeichen\n10. Formules                                                    10    Formblätter\n11. Cartes d'identite postales                                  11    Postausweiskarten\n12. Reglements des comptes                                      12    Abrechnung\n13. Engagements relatifs aux mesures penales                    13    Verpflichtung zu strafrechtlichen Maßnahmen\nChapitre II                                                   Kapitel II\nFranchises postales                                          Postgebührenfreiheit\n14. Franchise postale                                           14    Postgebührenfreiheit\n15. Franchise postale concemant les envois de la poste aux      15    Postgebührenfreiheit für postdienstliche Briefsendun-\nlettres relatifs au service postal                              gen\n16. Franchise postale en faveur des envois concemant les        16    Postgebührenfreiheit für Kriegsgefangenen- und Zivilin-\nprisonniers de guerre et les internes civils                    terniertensendungen\n17. Franchise postale en faveur des cecogrammes                 17    Postgebührenfreiheit für Blindensendungen\nDeuxieme partie                                                zweiter Teil\nDispositions concernant la poste aux lettres                         Bestimmungen über die Briefpost\nChapitre 1                                                    Kapitel 1\nDispositions generales                                     Allgemeine Bestimmungen\n18. Envois de la poste aux lettres                              18    Briefsendungen\n19. Taxes d'affranchissement et limites de poids et de dimen-   19    Freimachungsgebühren und Grenzen für Gewichte und\nsions. Conditions generales                                    Maße. Allgemeine Bedingungen\n20. Envois normalises                                           20    Standardsendungen\n21. Matieres biologiques perissables. Matieres radioactives     21    Leicht verderbliche biologische Stoffe. Radioaktive Stof-\nfe\n22. Envois admis ä tort                                         22    Zu Unrecht zugelassene Sendungen","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                  705\nArt.                                                            Artikel\n23. Depöt ä l'etranger d'envois de la poste aux lettres        23      Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\n24. Taxes speciales                                            24      Besondere Gebühren\n25. Taxe de depöt en derniere limite d'heure. Taxe de depöt    25      Gebühr für die Einlieferung nach Postschluß. Gebühr für\nen dehors des heures normales d'ouverture des guichets.          die Einlieferung außerhalb der allgemeinen Schalter-\nTaxe d'enlevement au domicile de l'expedlteur. Taxe de           stunden. Gebühr für das Abholen beim Absender. Ge-\nretrait en dehors des heures normales d'ouverture des            bühr für das Abholen außerhalb der allgemeinen Schal-\nguichets. Taxe de poste restante. Taxe de remise des             terstunden. Gebühr für postlagernde Sendungen. Ge-\npetits paquets                                                   bühr für die Auslieferung von Päckchen\n26. Taxe de magasinage                                         26      Lagergebühr\n27. Affranchissement                                           27      Freimachung\n28. Modalites d'affranchissement                               28      Arten der Freimachung\n29. Affranchissement des envois de la poste aux lettres     a  29     Freimachung von Briefsendungen an Bord von Schiffen\nbord des navires\n30. Taxe en cas d'absence ou d'insuffisante d'affranchisse-    30     Gebühr für nicht oder unzureichend freigemachte Brief-\nment                                                            sendungen\n31. Coupons-reponse internationaux                             31     Internationale Antwortscheine\n32. Envois expres                                              32     Eilbotensendungen\n33. Retrait. Modification ou correction d'adresse       a  la  33     Zurückziehung von Briefsendungen. Änderung oder Be-\ndemande de l'expediteur                                         richtigung der Aufschrift auf Verlangen des Absenders\n34. Reexpedition                                               34     Nachsendung\n35. Envois non distribuables. Renvoi au pays d'origine ou ä    35     Unzustellbare Sendungen. Rücksendung an das Einlie-\nl'expediteur                                                    ferungsland oder an den Absender\n36. lnterdictions                                              36     Verbote\n37. Contröle douanier                                          37     Zollbehandlung\n38. Taxe de presentation    a la douane                        38     Gestellungsgebühr\n39. Droits de douane et autres droits                          39     Zoll- und andere Abgaben\n40. Envois francs de taxes et de droits                       40      Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen\n41. Annulation des droits de douane et autres droits          41      Niederschlagung von Zoll- und anderen Abgaben\n42. Reclamations                                               42     Nachforschungsanträge\nChapitre 11                                                      Kapitel II\nEnvois recommand6s et lettres avec valeur declar'9                         Einschreibungen und Wertbriefe\n43. Admission des envois recommandes                           43      Zulassung der Einschreibsendungen\n44. Taxes des envois recommandes                                44     Gebühren für Einschreibsendungen\n45. Admission des lettres avec valeur declaree                 45      Zulassung der Wartbriefe\n46. Lettres avec valeur declaree. Declaration de valeur         46     Wertbriefe. Wertangabe\n47. Taxes des \\ettres avec valeur declaree                     47      Gebühren für Wertbriefe\n48. Avis de reception                                          48      Rückschein\n49. Remise en main propre                                      49      Eigenhändige Zustellung\nChapitre III\nKapitel III\nResponsabilit6\nHaftung\n50. Principe et etendue de la responsabilite des Administra-   50      Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltun-\ntions postales. Envois recommandes                              gen. Einschreibsendungen\n51. Principe et etendue de la responsabilite des Administra-   51     Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltun-\ntions postales. Lettres avec valeur declaree                    gen. Wertbriefe\n52. Non-responsabilite des Administrations postales. Envois    52     Nichthaftung der Postverwaltungen. Einschreibsendun-\nrecommandes                                                     gen\n53. Non-responsabilite des Administrations postales. Lettres   53     Nichthaftung der Postverwaltungen. Wertbriefe\navec valeur declaree\n54. Responsabilite de l'expediteur                             54     Haftung des Absenders\n55. Determination de la responsabilite entre les Administra-   55     Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltun-\ntions postales. Envois recommandes                              gen.Einschreibsendungen\n56. Determination de la responsabilite entre les Administra-   56     Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltun-\ntions postales. Lettres avec valeur declaree                    gen. Wertbriefe\n2","706                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArt.                                                               Artikel\n57. Paiement de l'indemnite                                        57    Zahlung des Ersatzbetrags\n58. Remboursement de l'indemnite ä I' Administration ayant         58    Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung, die die\neffectue le paiement                                                Zahlung geleistet hat\n59. Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur        59    Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom Ab-\nou sur le destinatalre                                              sender oder vom Empfänger\nChapHre IV                                                           Kapitel IV\nAttribution des taxes. Frais de transit et frais terminaux                                Gebührenanrechte.\nDurchgangs- und Endvergütungen\n60. Attribution des taxes                                          60      Gebührenanrechte\n61. Frais de transit                                               61      Durchgangsvergütungen\n62. Frais terminaux                                                62      Endvergütungen\n63. Exemption de frais de transit et de frais terminaux            63      Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen\n64. Services extraordinaires                                       64      Außergewöhnliche Verbindungen\n65. Decompte des frais de transit et des frais terminaux           65      Abrechnung über Durchgangs- und Endvergütungen\n66. Echange de depeches closes avec des unites militaires          66      Austausch von Kartenschlüssen mit den der Organisa-\nmises ä la disposition de !'Organisation des Nations Unies            tion der Vereinten Nationen zur Verfügung gestellten Mi-\net avec des bätiments ou des avions de guerre                         litäreinheiten und mit Kriegsschiffen und Militärflugzeu-\ngen\nTrolsieme partie                                                        Dritter Teil\nTransport a6rien des envois                                        Beförderung der Briefsendungen\nde la poste aux lettres                                                  auf dem Luftweg\nChapHre 1                                                            Kapitel 1\nDisposHlons gitnitrales                                             Allgemeine Bestimmungen\n67. Correspondances-avion                                           67     Luftpostbriefsendungen\n68. Aerogrammes                                                     68      Aerogramme (Luftpostleichtbriefe)\n69. Correspondances-avion surtaxees et non surtaxees                69      Zuschlagpflichtige und nichtzuschlagpflichtige Luftpost-\nbriefsendungen\n70. Surtaxes aeriennes                                              70      Luftpostzuschläge\n71. Taxes combinees                                                71      Gesamtgebühren\n72. Modalites d'affranchissement                                   72      Arten der Freimachung\n73. Correspondances-avion surtaxees non ou insuffisam-             73      Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlagpflichti-\nment affranchies                                                      ge Luftpostbriefsendungen\n74. Acheminement des correspondances-avion et des deplt-           74      Leitung der Luftpostbriefsendungen und der Durch-\nches-avion en transit                                                 gangsluftpostkartenschlüsse\n75. Priorite de traitement des correspondances-avion               75      Vorrangbehandlung der Luftpostbriefsendungen\n76. Reexpedition des correspondances-avion                         76      Nachsendung der Luftpostbriefsendungen\n77. Renvoi ä l'origine des correspondances-avion                   77      Rücksendung der Luftpostbriefsendungen\nChapitre II                                                          Kapitel 11\nFrais de transport aitrien                                          Kosten für die Beförderung\nauf dem Luftweg\n78. Principes generaux                                             78     Allgemeine Grundsätze\n79. Taux de base et calcul des frais de transport aerien rela-     79     Grundvergütungssatz und Berechnung der Luftbeförde-\ntifs aux depeches closes                                             rungskosten für Kartenschlüsse\n80. Calcul et decompte des frais de transport aerien des cor-      80     Berechnung und Abrechnung der Kosten für die Luftbe-\nrespondances-avion en transit ä decouvert                            förderung von Luftpostbriefsendungen des offenen\nDurchgangs\n81. Modification des taux des frais de transport aerien a l'inte-  81     Änderung der Kostensätze für die Luftbeförderung im In-\nrieur du pays de destination et des correspondances-                 nern des Bestimmungslandes und für Luftpostbriefsen-\navion en transit ä decouvert                                         dungen des offenen Durchgangs\n82. Paiement des frais de transport aerien                         82     Zahlung der Luftbeförderungskosten\n83. Frais de transport aerien des depeches ou des sacs             83     Kosten für die Luftbeförderung vom Leitweg abgekom-\ndevies ou mal achemines                                              mener oder fehlgeleiteter Kartenschlüsse oder Beutel\n84. Frais de transport aerien du courrier perdu ou detruit         84     Luftbeförderungskosten für verlorengegangene oder\nvernichtete Post","Nr. 29- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                       707\nQuatrieme partie                                                       Vierter Teil\nDispositions finales                                               Schlußbestimmungen\nArt.                                                               Artikel\n85. Conditions d'approbatlon des propositions concernant la         85       Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zum\nConvention et son Reglement d'execution                               Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung\n86. Mise ä execution et duree de la Convention                      86       Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags\nProtocole final                                       Schlußprotokoll zum Weltpostvertrag\nde la Convention postale universelle\nArt.                                                               Artikel\n1.      Appartenance des envois postaux                                      Verfügungsrecht über Postsendungen\nII.     Exception ä la franchise postale en faveur des ceco-             II Ausnahme von der Postgebührenfreiheit für Blinden-\ngrammes                                                              sendungen\nIII.    Equivalents. Limites maximales                                  III Gegenwerte. Höchstgrenzen\nIV.     Once et livre avoirdupois                                      IV Un2en- und Pfundgewicht\nV.      Derogation aux dimensions des envois sous enveloppe             V Abweichung von den Maßen für Sendungen unter Um-\nschlag\nVI.     Petits paquets                                                  VI Päckchen\nVII.    Depöt ä l'etranger d'envois de la poste aux lettres            VH Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\nVIII.   Coupons-reponse internationaux emis avant le 1er jan-         VIII Vor dem 1. Januar 1975 ausgegebene Internationale\nvier 1975                                                             Antwortsehei ne\nIX.     Retrait. Modification ou correction d'adresse                   IX Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Auf-\nschrift\nX.      Taxes speciales                                                 X Besondere Gebühren\nXI.     Objets passibles de droits de douane                           XI Zollabgabepflichtige Gegenstände\nXII.    Etendue de la responsabilite des Administrations posta-       XII Umfang der Haftung der Postverwaltungen\nles\nXIII.   Paiement de l'lndemnite                                       XIII Zahlung des Ersatzbetrags\nXIV. Frais speciaux de transit par le Transsiberien et le lac        XIV Besondere Durchgangsvergütungen der Transsibiri-\nNasser                                                                 schen Bahn sowie für die Beförderung über den Nasser-\nSee\nXV.    Conditions speciales de transit pour le Panama (Rep.)          XV Besondere Durchgangsbedingungen für Panama (Re-\npublik)\nXVI. Conditions speciales de transit pour !'Afghanistan               XVI Besondere Durchgangsbedingungen für Afghanistan\nXVII. Frais d'entrepöt speciaux ä Panama                             XVII Besondere Lagerkosten in Panama\nXVIII. Surtaxe aerienne exceptionnelle                               XVIII Außergewöhnlicher Luftpostzuschlag\nXIX. Services extraordinaires                                        XIX Außergewöhnliche Verbindungen\nXX.     Acheminement obligatoire indique par le pays d'origine         XX Vom Einlieferungsland angegebene verbindliche Lei-\ntung\nXXI. Acheminement des depeches-avion closes                          XXI Leitung der Luftpostkartenschlüsse\nXXII. Date d'application de la nouvelle unite monetaire pour        XXII Anwendungsdatum der neuen Währungseinheit für die\nles decomptes generaux                                                Hauptabrechnung\nXXIII. Application des taux de frais de transit et de frais termi-  XXIII Anwendung der Durchgangs- und Endvergütungssätze\nnaux\nXXIV.Application des taxes d'affranchissement                      XXIV Anwendung der Freimachungsgebühren\nXXV. Application du taux de transport aerien du courrier            XXV Anwendung des Vergütungssatzes für die Luftbeförde-\nrung","708                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil          n\nConvention postale universelle                                                     Weltpostvertrag\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des               Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 3, de la         Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le       tikels 22 § 3 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de           zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arräte, dans      und unter dem Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten\nla präsente Convention, les regles communes applicables au            Satzung im nachstehenden Weltpostvertrag die für den inter-\nservice postal international et les dispositions concernant les       nationalen Postdienst anwendbaren allgemeinen Regeln und\nservices de la poste aux lettres.                                     die Bestimmungen, die die Briefdienste betreffen, beschlos-\nsen.\nPremiere partie                                                           Erster Teil\nRegles communes applicables                                                    Gemeinsame Regeln\nau service postal international                                      für den internationalen Postdienst\nChapitre 1                                                             Kapitel 1\nDispositions generales                                             Allgemeine Bestimmungen\nArtlcle premler                                                           Artikel 1\nLlberte de translt                                                 Freiheit des Durchgangs\n1. La liberte de transit, clont le principe est enonce a l'article    1. Die Freiheit des Durchgangs, deren Grundsatz Im Artikel 1\npremier de la Constitution, entraine l'obligation, pour chaque        der Satzung ausgesprochen ist, verpflichtet jede Postverwal-\nAdministration postale, d'acheminer toujours par les voies les        tung, die Ihr von einer anderen Verwaltung übergebenen Kar-\nplus rapides qu'elle emploie pour ses propres envois les depe-        tenschlüsse und Briefsendungen des offenen Durchgangs\nches closes et les envois de la poste aux lettres ä decouvert         stets auf den schnellsten Wegen weiterzuleiten, die sie für Ihre\nqui lul sont livres par une autre Administration. Cette obllgation    eigene Sendungen benutzt. Diese Verpflichtung gilt auch für\ns'applique egalement aux correspondances-avion, que les               Luftpostbriefsendungen, gleichviel ob die vermittelnden Post-\nAdministrations postales intermediaires prennent part ou non          verwaltungen an ihrer Weiterleitung beteiligt sind oder nicht.\nä leur reacheminement.\n2. Les Pays-membres qui ne participent pas ä l'echange des             2. Die Mitgliedsländer, die am Austausch von Briefen mit ver-\nlettres contenant des matieres biologiques perissables ou des          derblichen biologischen Stoffen oder radioaktiven Stoffen\nmatieres radioactives ont la faculte de ne pas admettre ces            nicht teilnehmen, können die Beförderung dieser Sendungen\nenvois au transit ä decouvert ä travers leur territoire. II en est     im offenen Durchgang durch Ihr Gebiet ablehnen. Das gleiche\nde mäme pour les envois vises ä l'article 36, paragraphe 8.            gilt für die in Artikel 36 § 8 genannten Sendungen.\n3. Les Pays-membres qul n'assurent pas le service des let-            3. Die Mitgliedsländer, die den Wertbriefdienst nicht ausfüh-\ntres avec valeur declaree ou qui n'acceptent pas la responsa-          ren, oder die für die Beförderung durch ihre Schiffahrt- oder\nbilite des valeurs pour les transports effectues par leurs ser-        Luftfahrtunternehmen keine Haftung nach der Wertangabe\nvices maritimes ou aeriens sont cependant tenus d'acheminer            übernehmen, haben jedoch die ihnen von anderen Verwaltun-\npar les voies les plus rapides les depäches closes qui leur sont       gen übergebenen Kartenschlüsse auf den schnellsten Verbin-\nremises par les autres Administrations, mais leur responsabi-          dungen weiterzuleiten; ihre Haftung ist jedoch auf die für Ein-\nllte est limitee ä celle qui est prevue pour les envois recom-         schreibsendungen vorgesehene Haftung begrenzt.\nmandes.\n4. La liberte de transit des colis postaux ä acheminer par les        4. Die Freiheit des Durchgangs für die auf dem Land- und\nvoies terrestres et maritimes est limitee au territoire des pays       Seeweg zu befördernden Postpakete bleibt auf das Gebiet der\nparticipant ä ce service.                                             Länder beschränkt, die an diesem Dienst teilnehmen.\n5. La liberte de transit des colis-avion est garantie dans le         5. Die Freiheit des Durchgangs für Luftpostpakete ist im ge-\nterritoire entier de l'Union. Toutefois, les Pays-membres qui ne      samten Gebiet des Weltpostvereins gewährleistet. Jedoch\nsont pas parties ä I' Arrangement concernant les colis postaux        können die Mitgliedsländer, die dem Postpaketabkommen\nne peuvent ätre obliges de participer ä l'acheminement, par la        nicht beigetreten sind, nicht verpflichtet werden, sich an der\nvoie de surface, des colis-avion.                                     Beförderung der Luftpostpakete auf dem Land- und Seeweg zu\nbeteiligen.\n6. Les Pays-membres qui sont parties ä !'Arrangement                 6. Die Mitgliedsländer, die dem Postpaketabkommen beige-\nconcernant les colis postaux, mais qui n'assurent pas le ser-        treten sind, aber den Wertpaketdienst nicht ausführen, oder\nvice des colis postaux avec valeur declaree ou qui n'acceptent       die für die Beförderung durch Ihre Schiffahrt- oder Luftfahrt-\npas la responsabilite des valeurs pour les transports effectues      unternehmen keine Haftung nach der Wertangabe überneh-\npar leurs services maritimes ou aeriens, sont cependant tenus        men, haben jedoch die ihnen von anderen Verwaltungen über-\nd'acheminer par les voies les plus rapides les depeches closes       gebenen Kartenschlüsse auf den schnellsten Verbindungen\nqui leur sont remises par les autres Administrations, mais leur      weiterzuleiten; Ihre Haftung jedoch ist auf die für Pakete des\nresponsabilite est limitee ä celle qui est prevue pour les colis     gleichen Gewichts ohne Wertangabe vorgesehene Haftung\nde mäme poids sans valeur declaree.                                  begrenzt.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      709\nArticle 2                                                        Artikel 2\nlnobservation de la liberte de transit                        Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs\nLorsqu'un Pays-membre n'observe pas les dispositions de            Wenn ein Mitgliedsland die Bestimmungen des Artikels 1 der\nl'article premier de la Constitution et de l'article premier de la Satzung und des Artikels 1 des Weltpostvertrags über die Frei-\nConvention concernant la liberte de transit, les Administra-       heit des Durchgangs nicht beachtet, haben die Postverwaltun-\ntions postales des autres Pays-membres ont le droit de sup-        gen der anderen Mitgliedsländer das Recht, den Postdienst\nprimer le service postal avec ce pays. Elles doivent donner        mit diesem Land einzustellen. Sie müssen diese Maßnahme\nprealablement avis de cette mesure par telegramme aux Admi-        vorher den beteiligten Verwaltungen telegrafisch zur Kenntnis\nnistrations interessees et communiquer le fait au Bureau Inter-    bringen und diese Tatsache dem Internationalen Büro mittei-\nnational.                                                          len.\nArticle 3                                                        Artikel 3\nTransit territorial sans participation                                      Landdurchgang\ndes services du pays traverslt                        ohne Beteiligung der Dienste des Durchgangslands\nLe transport en transit de courrier ä travers un pays, sans        Die Durchgangsbeförderung von Post durch ein Land ohne\nparticipation des services de ce pays, est subordonne ä l'auto-    Beteiligung der Dienste dieses Landes unterliegt der vorheri-\nrisation prealable du pays traverse. Cette forme de transit        gen Genehmigung des Landes, durch das der Durchgang er-\nn'engage pas la responsabilite de ce dernier pays.                 folgt. Diese Art des Durchgangs begründet keine Haftung des\nletztgenannten Landes.\nArticle 4                                                        Artikel 4\nSuspension temporaire et reprise de services                         Vorübergehende Einstellung von Diensten\nund Ihre Wiederaufnahme\n1. Lorsque, par suite de circonstances extraordinaire, une         1. Sieht sich eine Postverwaltung durch außergewöhnliche\nAdministration postale se voit obligee de suspendre temporai-      Umstände gezwungen, die Ausführung von Diensten zeitweilig\nrement et d'une maniere generale ou partielle l'execution de       ganz oder teilweise einzustellen, so ist sie verpflichtet, den be-\nservices, alle est tenue d'en donner immediatement avis, au        teiligten Verwaltungen hiervon unverzüglich, erforderlichen-\nbesoin par telegramme ou par telex, ä I' Administration ou aux     falls telegrafisch oder über Telex, Kenntnis zu geben. Die glei„\nAdministrations interessees. Elle a la meme obligation lors de     ehe Verpflichtung obliegt ihr bei Wiederaufnahme der einge-\nla reprise des services suspendus.                                 stellten Dienste.\n2. Le Bureau international doit etre avise de la suspension        2. Das Internationale Büro ist von der Einstellung oder der\nou de la reprise des services si une notification generale est     Wiederaufnahme der Dienste zu verständigen, wenn eine all-\njugee necessaire. Le cas echeant, le Bureau international doit     gemeine Benachrichtigung für notwendig erachtet wird. Gege-\naviser les Administrations par telegramme ou par telex.            benenfalls hat das Internationale Büro die Verwaltungen tele-\ngrafisch oder über Telex zu verständigen.\nArticle 5                                                        Artikel 5\nAppartenance des envois postaux                                 Verfügungsrecht über Postsendungen\nTout envoi postal appartient ä l'expediteur aussi longtemps        Über jede Sendung verfügt der Absender so lange, wie sie\na\nqu'il n'a pas ete delivre l'ayant droit, sauf si ledit envoi a ete dem Empfangsberechtigten nicht ausgehändigt worden ist, es\nsaisi en application de la legislation du pays de destination.     sei denn, daß sie in Anwendung der Rechtsvorschriften des\nBestimmungslandes beschlagnahmt worden ist.\nArticle 6                                                        Artikel 6\nCreation d'un nouveau service                                        Einführung neuer Dienste\nLes Administrations peuvent, d'un commun accord, creer un          Die Verwaltungen können im gegenseitigen Einvernehmen\nnouveau service non expressement prevu par la Convention.           neue, im Weltpostvertrag nicht ausdrücklich vorgesehene\nLes taxes relatives au nouveau service sont fixees par I' Admi-     Dienste einführen. Die Gebühren für einen neuen Dienst wer-\nnistration interessee, compte tenu des frais d'exploitation du      den von der betreffenden Verwaltung unter Berücksichtigung\nservice.                                                            der Betriebskosten festgelegt.\nArticle 7                                                        Artikel 7\nTaxes                                                          Gebühren\n1. Les taxes relatives aux differents services postaux inter-       1. Die Gebühren für die verschiedenen Auslandspostdienste\nnationaux sont fixees dans la Convention et les Arrangements.       sind im Vertrag und in den Abkommen festgesetzt.\n2. II est interdit de percevoir des taxes postales de n'importe     2. Es ist verboten, andere als die im Vertrag und in den Ab-\nquelle nature autres que celles qui sont prevues dans la            kommen vorgesehenen Postgebühren zu erheben.\nConvention et les Arrangements.\nArticle 8                                                        Artikel 8\nMonnale type. Equivalents                                       Vereinswährung. Gegenwerte\n1. L'unite monetaire utilisee dans la Convention et les Arran-     1. Die im Vertrag und in den Abkommen wie in ihren Voll-\ngements ainsi que dans leurs Reglements d'execution est le          zugsordnungen verwendete, nach Artikel 7 der Satzung vorge-\nfranc-or prevu ä l'article 7 de la Constitution convertible en      sehene Währungseinheit des Goldfranken ist in die Rech-\nunite de compte du Fonds monetaire international (FMI), qui         nungseinheit des Internationalen Währungsfonds (IWF), zur\nest actuellement le Droit de tirage special (DTS).                  Zeit das Sonderziehungsrecht (SZR), umrechenbar.","710                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n2. Les Pays-membres de l'Union ont le droit de choisir, d'un       2. Die Mitgliedsländer des Vereins haben das Recht, im ge-\ncommun accord, une autre unite monetaire ou une de leurs            genseitigen Einvernehmen eine andere Währungseinheit oder\nmonnaies nationales pour l'etablissement et le reglement des        eine ihrer nationalen Währungen für die Aufstellung und Be-\ncomptes.                                                            gleichung der Rechnungen zu wählen.\n3. Dans chaque Pays-membre, les taxes sont etablies                3. Die Gebühren werden in jedem Mitgliedsland nach einem\nd'apres une equivalence correspondant aussi exactement que          Gegenwert festgesetzt, der dem Wert des Sonderziehungs-\npossible, dans la monnaie de ce pays, au DTS.                       rechts in der Währung dieses Landes möglichst genau ent-\nspricht.\n4. Les Pays-membres de l'Union dont le cours des monnaies         4. Die Mitgliedsländer des Vereins, für die ein Währungskurs\npar rapport au DTS n'est pas calcule par le FMI ou qui ne font     im Vergleich zum Sonderziehungsrecht durch den Internatio-\npas partie de cette institution specialisee sont invites ä decla-  nalen Währungsfonds nicht berechnet wird oder die an dieser\nrer unilateralement un equivalent entre leurs monnaies et le       Sondereinrichtung nicht teilnehmen, werden aufgefordert, ein-\nDTS.                                                               seitig einen Gegenwert zwischen ihrer Währung und dem Son-\nderziehungsrecht festzusetzen.\n5. Chaque Administration postale a la facutte d'arrondir ses       5. Jede Postverwaltung hat das Recht, ihre Gebühren je\ntaxes en plus ou en moins, selon le cas et suivant les conve-       nach Lage des Falles und nach den Erfordernissen ihres Wäh-\nnances de son systeme monetaire.                                    rungssystems auf- oder abzurunden.\n6. Les Administrations postales ne sont pas tenues de modi-        6. Die Postverwaltungen sind nicht verpflichtet, die Gegen-\nfier leurs equivalents des taxes prevues dans la Convention et      werte der im Vertrag und in den Abkommen vorgesehenen Ge-\ndans les Arrangements ou le prix de vente des coupons-              bühren oder den Verkaufspreis der Internationalen Antwort-\nreponse internationaux lorsque, par suite de fluctuations de        scheine zu ändern, wenn als Folge von Währungsschwankun-\nl'equivalence employee pour etablir les taxes conformement          gen des entsprechend diesem Artikel zur Festsetzung der Ge-\nau präsent article, les limites autorisees par la Convention ne     bühren verwendeten Gegenwerts die durch den Vertrag zuge-\nsont pas depassees de plus de 15 pour cent.                         lassenen Grenzen um nicht mehr als 16 v. H. überschritten\nwerden.\nArticle 9                                                          Artlkel9\nTimbres-poste                                                      Postwertzeichen\nSeules les Administrations postales emettent les timbres-          Nur die Postverwaltungen geben die zur Freimachung be-\nposte destines ä l'affranchissement.                                stimmten Postwertzeichen heraus.\nArticle 10                                                          Artikel 10\nFormules                                                           Formblätter\n1. Les textes, couleurs et dimensions des formules doivent         1. Wortlaut, Farbe und Größe der Formblätter müssen den in\netre ceux que prescrivent les Reglements de la Convention et         den Vollzugsordnungen des Vertrags und der Abkommen ent-\ndes Arrangements.                                                    haltenen Bestimmungen entsprechen.\n2. Les formules ä l'usage des Administrations pour leurs           2. Soweit die beteiligten Verwaltungen untereinander nichts\nrelations reciproques doivent ätre redigees en langue fran-          anderes vereinbart haben, müssen die Formblätter für den\ncaise, avec ou sans traduction interlineaire, ä moins que les        Verkehr zwischen den Verwaltungen in französischer Spra-\nAdministrations interessees n'en disposent autrement par une         che, mit oder ohne Übersetzung unterhalb der Zeile, abgefaßt\nentente directe.                                                     sein.\n3. Les formules ä l'usage du public doivent comporter une           3. Die Formblätter für Postbenutzer müssen unterhalb der\ntraduction interlineaire en langue francaise lorsqu'elles ne         Zeilen eine Übersetzung in französischer Sprache enthalten,\nsont pas imprimees en cette langue.                                  wenn sie nicht in dieser Sprache gedruckt sind.\nArticle 11                                                          Artikel 11\nCartes d'identit6 postales                                              Postausweiskarten\n1. Chaque Administration postale peut delivrer, aux person-        1. Jede Verwaltung kann auf Antrag Postausweiskarten\nnes qui en font la demande, des cartes d'identite postales           ausstellen, die in allen Mitgliedsländern, die ihre Ablehnung\nvalables comme pieces justificatives pour les operations pos-        nicht ausdrücklich bekanntgegeben haben, als vollgültige\ntales effecutees dans les Pays-membres qui n'ont pas notifie         Ausweise im Verkehr mit Postdienststellen angesehen wer-\nleur refus de les admettre.                                          den .\n. 2. L'Administration qui delivre une carte est autorisee ä per-     2. Die Verwaltung, die eine Ausweiskarte ausstellt, kann\ncevoir de ce chef une taxe qui ne peut ätre superieure 5        a    hierfür eine Gebühr erheben, die fünf Franken nicht überstei-\nfrancs.                                                              gen darf.\n3. Les Administrations sont degagees de toute responsabi-           3. Dje Verwaltungen sind von jeder Verantwortung befreit,\nlite lorsqu'il est etabli que la livraison d'un envoi postal ou le   wenn festgestellt wird, daß die Auslieferung einer Postsen-\npaiement d'un article d'argent a eu lieu sur la presentation         dung oder die Auszahlung eines Betrages im Rahmen der\nd'une carte reguliere. Elles ne sont pas non plus responsables       Postzahlungsdienste gegen Vorlage einer ordnungsmäßigen\ndes consequences que peuvent entrainer la perte, la soustrac-        Ausweiskarte erfolgt ist. Sie sind auch nicht für die Folgen ver-\ntion ou l'emploi frauduleux d'une carte reguliere.                   antwortlich, die der Verlust, die Unterschlagung oder die betrü-\ngerische Verwendung einer ordnungsmäßigen Ausweiskarte\nnach sich ziehen kann.\n4. La carte est valable pour une duree de cinq ans ä compter       4. Die Karte ist für einen Zeitraum von fünf Jahren, vom Tag\ndu jour de son emission. Toutefois, eile cesse d'ätre valable:     der Ausstellung an gerechnet, gültig. Jedoch wird die Karte un-\ngültig,","Nr. 29-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      711\na) lorsque la physionomie du titulaire s'est modifiee au point   a) wenn sich das Äußere des Inhabers so geändert hat, daß es\nde ne plus correspondre ä la photographie ou au signale-          nicht mehr dem Lichtbild oder der Personenbeschreibung\nment;                                                             entspricht;\nb) lorsqu'elle est endommagee d'une facon telle que la veri-      b) wenn sie so beschädigt ist, daß die Prüfung einer bestimm-\nfication d'une donnee determinee concernant le detenteur          ten, den Inhaber betreffenden Angabe nicht mehr möglich\nn'est plus possible;                                              ist;\nc) lorsqu'elle presente des traces de falsification.             c) wenn sie Spuren einer Fälschung trägt.\nArtlcle 12                                                       Artikel 12\nRtglementa des comptes                                                   Abrechnung\nLes reglements, entre les Administrations postales, des           Im Verhältnis zwischen den Postverwaltungen kann der\ncomptes internationaux provenant du trafic postal peuvent        Ausgleich der internationalen Rechnungen aus dem Postver-\netre consideres comme transactions courantes et effectues        kehr als laufendes Geschäft betrachtet und in Übereinstim-\nconformement aux obligations internationales courantes des        mung mit den laufenden internationalen Verpflichtungen der\nPays-membres Interesses, lorsqu'II existe des accords a ce       beteiligten Mitgliedsländer vorgenommen werden, wenn ein-\nsujet. En l'absence d'accords de ce genre, ces reglements de      schlägige Abkommen bestehen. Fehlen derartige Abkommen,\ncomptes sont effectues conformement aux dlspositions du           so werden die Rechnungen nach den Bestimmungen der Voll-\nReglement.                                                       zugsordnung ausgeglichen.\nArtlcle 13                                                        Artikel 13\nEngagements relatlfs aux mesures p6nales                         Verpflichtung zu strafrechtlichen Maßnahmen\nLes Gouvernements des Pays-membres s'engagent ä pren-             Die Regierungen der Mitgliedsländer verpflichten sich, die\ndre, ou a proposer aux pouvoirs legislatifs de leur pays, les      notwendigen Maßnahmen zu ergreifen oder ihren gesetzge-\nmesures necessaires:                                             benden Körperschaften vorzuschlagen, um\na) pour punir la contrefaeon des timbres-poste, meme retires     a) die Fälschung von Postwertzeichen (auch solcher, die be-\nde la circulation, des coupons-reponse intemationaux et           reits aus dem Verkehr gezogen worden sind), von Interna-\ndes cartes d'identite postales;                                   tionalen Antwortscheinen und Postausweiskarten zu be-\nstrafen;\nb) pour punir l'usage ou la mise en circulation:                  b) die Verwendung oder Verbreitung\n°\n1 de timbres-poste contrefaits (mäme retires de la circu-         1) gefälschter (auch aus dem Verkehr gezogener) oder\nlation) ou ayant deja servi, ainsi que d'empreintes               bereits benutzter Postwertzeichen, Freistempel oder\ncontrefaites ou ayant dejä servi de machines a affran-            Freidrucke,\nchir ou de presses d'imprimerie;\n2° de coupons-reponse internationaux contrefaits;                 2) gefälschter Internationaler Antwortscheine,\n3° de cartes d'identite postales contrefaites;                    3) gefälschter Postausweiskarten zu bestrafen;\nc) pour punir l'emploi frauduleux de cartes d'identite postales   c) die betrügerische Verwendung von ordnungsmäßigen\nregulieres;                                                       Postausweiskarten zu bestrafen;\nd) pour interdire et reprimer toutes operations frauduleuses      d) alle betrügerischen Handlungen zur Herstellung und Ver-\nde fabrication et de mise en circulatlon de vignettes et tlm-     breitung der im Postverkehr verwendeten Marken und\nbres en usage dans le service postal, contrefaits ou imites       Postwertzeichen zu verbieten und zu verhindern, die ge-\nde telle maniere qu'lls pourraient etre confondus avec les        fälscht oder derart nachgemacht sind, daß sie mit den von\nvignettes et timbres emis par I' Administration postale d'un      der Postverwaltung eines Mitgliedslandes ausgegebenen\ndes Pays-membres;                                                 Marken und Postwertzeichen verwechselt werden können;\ne) pour empecher et, le cas echeant, punir !'Insertion de stu-    e) das Einlegen von Betäubungsmittel und berauschenden\npefiants et de substances psychotropes, de meme que de            Mitteln sowie von explodierbaren, leicht entzündbaren oder\nmatieres explosibles, inflammables ou d'autres matieres           anderen gefährlichen Stoffen in Postsendungen zu verhin-\ndangereuses, dans des envois postaux en faveur desquels           dern und gegebenenfalls zu bestrafen, sofern das Einlegen\ncette Insertion ne serait pas expressement autorisee par la       durch den Vertrag und die Abkommen nicht ausdrücklich\nConvention et les Arrangements.                                   zugelassen ist.\nChapltre II                                                        Kapitel II\nFranchises postales                                              Postgebührenfreiheit\nArtlcle 14                                                        Artikel 14\nFranchise poatale                                               Postgebührenfreiheit\nLes cas de franchlse postale sont expressement prevus par         Die Fälle der Postgebührenfreiheit sind ausdrücklich im Ver-\nla Convention et les Arrangements.                                trag und in den Abkommen vorgesehen.\nArtlcle 15                                                        Artikel 15\nFranchise postale concemant las envola                 PostgebUhrenfrelheit für poatdlenstllche Briefsendungen\nde la poste aux lettres relatlfa au aervlce poatal\nSous reserve de l'article 69, paragraphe 4, sont exoneres de      Vorbehaltlich des Artikels 69 § 4 sind von allen Postgebüh-\ntoutes taxes postales les envois de la poste aux lettres relatifs ren postdienstliche Briefsendungen befreit, die\nau service postal s'lls sont:","712                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\na) expedies par les Administrations postales ou par leurs           a) von den Postverwaltungen oder von ihren Ämtern abge-\nbureaux;                                                             sandt;\nb) echanges entre les organes de l'Union postale universelle        b) zwischen den Organen des Weltpostvereins und den Orga-\net les organes des Unions restreintes, entre les organes de          nen der Engeren Vereine oder zwischen den Organen die-\nces Unions, ou envoyes par lesdits organes aux Adminis-              ser Vereine ausgetauscht oder von den genannten Orga-\ntrations postales ou a leurs bureaux.                                nen an die Postverwaltungen oder an ihre Ämter abgesandt\nwerden.\nArticle 16                                                          Artikel 16\nFranchise postale en faveur des envois concernant                       Postgebührenfreiheit für Kriegsgefangenen-\nles prisonniers de guerre et les intern6s civlls                            und ZJvillntemiertensendungen\n1. Sous reserve de l'article 69, paragraphe 2, sont exoneres        1. Unter Vorbehalt von Artikel 69 § 2 sind Briefsendungen,\nde toutes taxes postales les envois de la poste aux lettres, les    Postpakete und Sendungen der Postzahlungsdienste, die ent-\ncolis postaux et les articles d'argent adresses aux prlsonniers     weder unmittelbar oder durch Vermittlung der Auskunftsstel-\nde guerre ou expedies par eux soit directement, soit par            len nach Artikel 122 der Genfer Konvention über die Behand-\nl'entremise des Bureaux de renseignements prevus a l'article        lung von Kriegsgefangenen vom 12. August 1949 und der Zen-\n122 de la Convention de Geneve relative au traitement des prl-      tralauskunftsstelle nach Artikel 123 derselben Konvention an\nsonniers de guerre, du 12 aoüt 1949, et de I' Agence centrale       Kriegsgefangene gerichtet sind oder von diesen versandt wer-\nde renseignements sur les prisonniers de guerre prevue a            den, von allen Postgebühren befreit. Die In einem neutralen\nl'article 123 de la meme Convention. Les belligerants recuelllis    Land aufgenommenen und internierten Kriegsteilnehmer wer-\net internes dans un pays neutre sont assimiles aux prlsonniers      den den eigentlichen Kriegsgefangenen bei Anwendung der\nde guerre proprement dits en ce qui concerne l'appllcation des      vorstehenden Bestimmungen gleichgestellt.\ndispositions qui precedent.\n2. Le paragraphe 1 s'applique egalement aux envois de la            2. § 1 gilt auch für Briefsendungen, Postpakete und Sen-\nposte aux lettres, aux colis postaux et aux articles d'argent, en   dungen der Postzahlungsdienste, die aus anderen Ländern\nprovenance d'autres pays, adresses aux personnes civlles            an Zivillntemierte Im Sinne der Genfer Konvention über den\ninternees visees par la Convention de Geneve relative a la pro-     Schutz von Zivilpersonen In Kriegszeiten vom 12. August 1949\ntection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 aoüt        gerichtet sind oder von diesen versandt werden, sei es unmit-\n1949, ou expedies par elles soit directement, soit par l'entre-     telbar oder durch Vermittlung der Auskunftsstellen nach\nmise des Bureaux de renseignements prevus a l'article 136 et        Artikel 136 und der Zentralauskunftsstelle nach Artikel 140\nde I' Agence centrale de renseignements prevue a l'article 140      derselben Konvention.\nde la meme Convention.\n3. Les Bureaux nationaux de renseignements et les Agen-              3. Die vorerwähnten nationalen Auskunftsstellen und Zen-\nces centrales de renseignements dont II est question ci-des-         tralauskunftsstellen genießen ebenfalls Gebührenfreiheit für\nsus beneficient egalement de la franchise postale pour les           Briefsendungen, Postpakete und Sendungen der Postzah-\nenvois de la poste aux lettres, les colis postaux et les articles    lungsdienste, die sie entweder unmittelbar oder als Vermittler\nd'argent concernant les personnes visees aux paragraphes 1           unter den in den §§ 1 und 2 vorgesehenen Bedingungen ver-\net 2, qu'lls expedient ou qu'lls rer;oivent, soit directement, soit  senden oder empfangen, wenn die Sendungen die in den ge-\na titre d'intermediaire, dans les conditions prevues auxdits         nannten Paragraphen erwähnten Personen betreffen.\nparagraphes.\n4. Les colis sont admis en franchise postale jusqu'au poids         4. Pakete sind bis zum Gewicht von 5 kg postgebührenfrei\nde 5 kilogrammes. La limite de poids est portee a 1O kilogram-       zugelassen. Die Gewichtsgrenze wird auf 10 kg erhöht für\nmes pour les envois dont le contenu est indivisible et pour ceux     Sendungen, deren Inhalt unteilbar ist, und für solche, die an ein\nqui sont adresses a un camp ou a ses hommes de confiance             Lager oder dessen Vertrauensleute zur Verteilung an die Ge-\npour etre distribues aux prisonniers.                                fangenen gerichtet sind.\nArticle 17                                                          Artikel 17\nFranchise postale en faveur des c6cogrammes                           Postgebührenfreiheit für Blindensendungen\nSous reserve de l'article 69, paragraphe 2, les cecogrammes          Unter Vorbehalt des Artikels 69 § 2 unterliegen Blindensen-\nsont exoneres de la taxe d'affranchissement, des taxes spe-         dungen weder der Freimachungsgebühr noch den in Artikel 24\nciales enumerees ä l'article 24, p~ragraphe 1, et de la taxe de      § 1 aufgeführten besonderen Gebühren noch der Nachnahme-\nremboursement.                                                      gebühr.","Nr. 29-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                                 713\nDeuxieme partie                                                               zweiter Teil\nDispositions concernant la poste aux lettres                                     Bestimmungen über die Briefpost\nChapitre 1                                                                Kapitel 1\nDispositions generales                                                 Allgemeine Bestimmungen\nArticle 18                                                               Artikel 18\nEnvois de la poste aux lettres                                                     Briefsendungen\nLes envois de la poste aux lettres comprennent les lettres,            Die Bezeichnung Briefsendungen umfaßt Briefe, Postkarten,\nles cartes postales, les imprimes, les cecogrammes et les               Drucksachen, Blindensendungen und Päckchen.\npetits paquets.\nArticle 19                                                               Artikel 19\nTaxes d'affranchissement et limites de poids                                  Freimachungsgebühren und Grenzen\net de dimension.                                                     für Gewichte und Maße.\nConditions generales                                                    Allgemeine Bedingungen\n1. Les taxes d'affranchissement pour le transport des envois           1. Die Freimachungsgebühren für die Beförderung der Brief-\nde la poste aux lettres dans toute l'etendue de l'Union ainsi          sendungen innerhalb des gesamten Bereiches des Vereins\nque les limites de poids et de dimensions sont fixees confor-          ebenso wie die Grenzen für Gewichte und Maße werden nach\nmement aux indications des colonnes 1, 2, 3, 6 et 7 du tableau       · den Angaben in den Spalten 1, 2, 3, 6 und 7 der nachstehen-\nci-apres. Les taxes de base (col. 3). peuvent etre majorees de         den Übersicht festgesetzt. Die Grundgebühren (Spalte 3) kön-\n100 pour cent (col. 4) ou reduites de 70 pour cent (col. 5) au         nen um höchstens 100 v. H. (Spalte 4) erhöht oder um höch-\nmaximum. Elles comprennent, sauf l'exception prevue ä l'arti-          stens 70 v. H. (Spalte 5) ermäßigt werden. Abgesehen von der\ncle 25, paragraphe 6, la remise des envois au domicile des             in Artikel 25 § 6 vorgesehenen Ausnahme gelten sie auch für\ndestinataires pour autant que ce service de distribution soit          die Zustellung, sofern der Zustelldienst in den Bestimmungs-\norganise dans les pays de destination pour les envois dont il          ländern für die betreffenden Sendungen ausgeführt wird.\ns'agit.\nEnvois         Echelons de poids              Taxes      Limites           Limites          Limites\nde         superieures       inferieures\nbase      des taxes          des taxes        de poids        de dimensions\n(majoration       (reduction\nde 100%1           de 70%1\n2                              3         4                  5                6               7\nC          C                 C\nLettres        jusqu'ä 20 g                    75         150               22,50           2 kg            Maximums: longueur, largeur\nau-dessus de                                                                                 et epaisseur additionnees:\n20 g jusqu'ä 100 g              180       360                54                              900mm, sans que la plus\nau-dessus de                                                                                 grande       dimension    puisse\n100 g jusqu'a 250 g            360        720                108                             depasser 600 mm avec une\nau-dessus de                                                                                 tolerance de 2 mm.\n250 g jusqu'ä 500 g            690        1 380              207                             En rouleaux: longueur plus\nau-dessus de                                                                                 deux       fois   le   diametre:\n500 g jusqu'ä 1 000 g          1 200      2400              360                              1 040 mm, sans que la plus\nau-dessus de                                                                                 grande       dimension    puisse\n1 000 g Jusqu'a 2 000 g        1 950      3900              585                              depasser 900 mm avec une\ntolerance de 2 mm.\nMinimums: comporter une face\ndont les dimensions ne soient\npas inferieures a 90 x 140 mm,\navec une tolerance de 2 mm.\nEn rouleaux: longueur plus\ndeux fois le diametre: 170 mm,\nsans que la plus grande dimen-\nsion soit Interieure a 100 mm.\nCartes                                        52.50      105               15,75                            Maximums: 105 X 148mm,\npostales                                                                                                    avec une tolerance de 2 mm.\nMinimums: 90 x 140 mm, avec\nune tolerance de 2 mm. Lon-\ngueur au moins egale ä la lar-\ngeur multipliee par ~2\n(valeur approchee 1,4).","714                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nEnvois         Echelons de poids               Taxes         Umites          Limites        Umites\nde            superieures     Interieures\nbase          des taxes       des taxes      de poids      de dimensions\n(majoratlon     (reduction\nde 100%)        de70%)\n2                               3             4               6              6             7\nC             C               C\nlmprimes       jusqu'ä 20 g                     37,50         75              11,25          2 kg\nau-dessus de                                                                  (s'il s'agit\n20 g jusqu'ä 100 g              82,50         165             24,75          de livres\nau-dessus de                                                                 oude\n100 g jusqu'ä 250 g             150           300             45             brochures:\nau-dessus de                                                                 5 kg; cette   Maximums: longueur, largeur\n250 g jusqu'ä 500 g             270           540             81             limite de     et epaisseur additionnees:\nau-dessus de                                                                 poids peut    900mm, sans que la plus\n500 g jusqu'ä 1 000 g           450           900             135            aller         grande dimension          puisse\nau-dessus de                                                                 jusqu'ä       depasser 600 mm avec une\n1000gjusqu'ä2000 g              630           1260            189            10 kg         tolerance de 2 mm.\npar echelon                                                                  apres         En rouleaux: longueur plus\nsupplementaire de 1 000 g       315           630             94,50          entente       deux      fois    le   diametre:\nentre les     1 040 mm, sans que la plus\nAdminis-      grande dimension          puisse\ntrations      depasser 900 mm avec une\ninter-        tolerance de 2 mm.\nessees)       Minimums: comporter une face\ndont les dimensions ne soient\npas inferieures ä 90 >< 140 mm,\nCeco-           voir article 17                                                              7 kg         avec une tolerance de 2 mm.\ngrammes                                                                                                   En rouleaux: longueur plus\ndeux fois le diametre: 170 mm,\njusqu'ä 100 g                   82,50         165             24,75          1 kg         sans que la plus grande dimen-\nPetits\nau-dessus de                                                                              sion soit inferieure ä 100 mm.\npaquets\n100 g jusqu'ä 250 g             150           300             45\nau-dessus de\n250 g jusqu'a 500 g             270           540             81\nau-dessus de\n500 g jusqu'ä 1 000 g           450           900             135\nSendungsarten  Gewichtsatufen                  Grund- .....  Obere Grenzen   Untere Grenzen Grenzen für\ngebühren      der Gebühren    der Gebühren\n(Erhöhung       (Ermäßigung    Gewicht       Maße\num 100 v. H.)   um 70 v. H.)\n2                               3             4               6               6             7\nC             C                C\nBriefe                          bis    20g      75             150             22,50          2 kg         Höchstmaße: Länge, Breite\nüber      20g   bis 100g        180            360            54                           und Höhe zusammen 900 mm,\nüber 100g       bis 250g        360            720             108                         jedoch in keiner Ausdehnung\nüber 250g       bis 500g        690            1380            207                         länger als 600 mm mit einer zu-\nüber 500g       bis 1 000g      1200           2400            360                         lässigen Abweichung von\nüber 1 000 g    bis 2 000 g     1950           3900            585                          2 mm. In Rollenform: Länge und\nzweifacher Durchmesser zu-\nsammen 1 040 mm, Länge je-\ndoch nicht mehr als 900 mm\nmit einer zulässigen Abwei-\nchung von 2 mm.\nMindestmaße: die Maße einer\nFläche müssen mindestens\n90 >< 140 mm, mit einer zulässi-\ngen Abweichung von 2 mm be-\ntragen. In Rollenform: Länge\nund zweifacher Durchmesser\nzusammen 170 mm, in der\ngrößten Ausdehnung jedoch\nmindestens 100 mm.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                            715\nSendungsarten   Gewichtsstufen                 Grund-     Obere Grenzen     Untere Grenzen   Grenzen für\ngebühren   der Gebühren      der Gebühren\n(Erhöhung         (Ermäßigung      Gewicht     Maße\num 100 v. H.)     um 70 v. H.)\n2                              3          4                 5                8           7\nC          C                 C\nPostkarten                                     52,50       105               15,75                        Höchstmaße: 105 x 148 mm\nmit einer zulässigen Abwei-\nchung von 2 mm.\nMindestmaße: 90 x 140 mm mit\neiner zulässigen Abweichung\nvon 2mm.\nDie Länge entspricht minde-\nstens der mit ✓ 2 (etwa 1,4)\nmultiplizierten Breite.\nDruck-                          bis    20g     37,50       75                11,25           2 kg\nsachen          über      20g bis 100g         82,50       165              24,75            (wenn es\nüber 100 g bis 250g            150        300               45               sich um\nüber 250g bis 500g             270        540               81              Bücher\nüber 500 g bis 1 000 g         450        900               135             oder\nüber 1 000 g bis 2 000 g       630         1 260            189             Broschüren     Höchstmaße: Länge, Breite\nfür Jede weiteren 1 000 g      315        630               94,50           handelt:       und Höhe zusammen 900 mm,\n5 kg;          jedoch in keiner Ausdehnung\ndiese          länger als 600 mm mit einer zu-\nGewichts-      lässigen Abweichung von 2\ngrenze         mm. In Rollenform: Länge und\nkann Im        zweifacher Durchmesser zu-\nEinver-        sammen 1 040 mm, Länge Je-\nnehmen         doch nicht mehr als 900 mm\nzwischen       mit einer zulässigen Abwei-\nden betei-     chung von 2 mm.\nligten Ver-    Mindestmaße: Die Maße einer\nwaltungen      Fläche müssen mindestens\nauf 10 kg      90 >< 140 mm, mit einer zulässi-\nherauf-       gen Abweichung von 2 mm, be-\ngesetzt        tragen. In Rollenform: Länge\nwerden)       und zweifacher Durchmesser\nzusammen 170 mm, in der\nBlinden-         siehe Artikel 17                                                            7 kg          größten Ausdehnung jedoch\nsendungen                                                                                                  mindestens 100 mm.\nPäckchen                         bis 100g       82,50      165               24,75           1 kg\nüber    100 g bis 250 g        150        300               45\nüber    250 g bis 500 g        270        540               81\nüber     500 g bis 1 000 g      450        900               135\n2. A titre exceptionnel, les Pays-membres peuvent modifier               2. Vorbehaltlich folgender Bedingungen können die Mit-\nla structure d'echelons de poids indiques au paragraphe 1,               gliedsländer von dem in § 1 festgesetzten Gewichtsstufenge-\nsous reserve des conditions suivantes:                                   füge ausnahmsweise abweichen:\na) pour chaque categorie, l'echelon de poids minimal doit etre           a) für Jede Sendungsart muß die niedrigste Gewichtstufe mit\ncelui qui est indique au paragraphe 1;                                   der in § 1 festgesetzten übereinstimmen;\nb) pour chaque categorie, le dernier echelon de poids ne doit            b) für jede Sendungsart darf die letzte Gewichtsstufe das In\npas depasser le poids maximal indique au paragraphe 1;                   § 1 festgesetzte Höchstgewicht nicht überschreiten;\nc) pour chaque categorie, les taxes afferentes aux echelons              c) für jede Sendungsart müssen die Gebühren für die von\nde poids adoptes par un Pays-membre doivent etre entre                   einem Mitgliedsland angewandten Gewichtsstufen in dem-\nelles dans le meme rapport que celui qui existe entre les                selben Verhältnis zueinander stehen, wie es zwischen den\ntaxes de base dans la structure d'echelons de poids prevue               Grundgebühren nach dem in § 1 vorgesehenen Gewichts-\nau paragraphe 1.                                                         stufengefüge besteht.\n3. A tltre exceptlonnel, les Pays-membres qui ont supprime                3. Die Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst die Post-\nla carte postale comme categorie distincte d'envois de la                 karte als besondere Sendungsart der Briefpost haben wegfal-\nposte aux lettres dans leur service interieur ont la faculte              len lassen, können für Postkarten des Internationalen Dien-\nd'appliquer la taxe des lettres aux cartes postales du service            stes ausnahmsweise die Briefgebühr erheben.\ninternational.\n4. Par derogation aux paragraphes 1 et 2, lettre a), les Admi-           4. Abweichend von § 1 und § 2 Buchstabe a) können die\nnistrations postales ont la faculte d'appliquer aux imprimes un         Postverwaltungen für Drucksachen eine erste Gewichtsstufe\npremier echelon de poids de 50 grammes.                                 von 50 g anwenden.\n5. Sous reserve de l'article 8, paragraphe 5, les taxes choi-            5. Vorbehaltlich des Artikels 8 § 5 müssen die innerhalb der\nsies dans les limites fixees au paragraphe 1 doivent, autant            in §1 festgesetzten Grenzen gewählten Gebühren untereinan-\nque possible, ätre entre elles dans le mäme rapport que les             der so weit wie möglich in demselben Verhältnis stehen wie die","716                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\ntaxes de base. A titre exceptionnel et dans les limites prescri-    Grundgebühren. Jede Postverwaltung kann ausnahmsweise\ntes au paraphraphe 1, chaque Administration postale est libre       und innerhalb der in § 1 vorgeschriebenen Grenzen auf die\nd'appliquer aux taxes des cartes postales, des imprimes ou          Postkarten-, Drucksachen- oder Päckchengebühren einen\ndes petits paquets un taux de majoration ou de reduction dif-       größeren Erhöhungs- oder Ermäßigungssatz als für die Brief-\nferent de celui qu'elle applique aux taxes des lettres.             gebühren anwenden.\n6. Chaque Administration postale a la faculte de conceder           6. Jede Postverwaltung kann für die in ihrem Land erschei-\npour les joumaux et ecrita periodiques publies dans son pays        nenden Zeitungen und Zeitschriften die Drucksachengebühr\nune reduction qui ne peut depasser 50 pour cent du tarif des        bis zu 50 v. H. ermäßigen; sie kann jedoch diese Ermäßigung\nimprimes, tout en se reservant le droit de limiter cette reduction  auf Zeitungen und Zeitschriften beschränken, die die nach den\naux journaux et ecrits periodiques qui remplissent les condi-       Inlandsbestimmungen für die Versendung zur Zeitungsgebühr\ntions requises par la reglementation Interieure pour circuler au    geforderten Voraussetzungen erfüllen. Ausgenommen von der\ntarlf des joumaux. Sont exclus de la reduction, quelle que solt     Ermäßigung sind geschäftliche Drucksachen wie Kataloge,\nla regularlte de leur publlcation, les imprimes commerciaux         Prospekte, Preislisten usw., ohne Rücksicht auf die Regelmä-\ntels que catalogues, prospectus, prix courants, etc.; il en est de  ßigkeit ihres Erscheinens; das gilt auch für gedruckte Werbun-\nmeme des reclames imprimees sur des feuilles jointes aux            gen auf Blättern, die Zeitungen und Zeitschriften beigefügt\njoumaux et ecrits periodiques.                                      sind.\n7. Les Administrations peuvent egalement conceder la                7. Die Verwaltungen können die gleiche Ermäßigung auch\nmeme reduction pour les livres et brochures, pour les partitions    für Bücher und Broschüren, Musiknoten und Landkarten ge-\nde musique et pour les cartes geographiques qui ne contien-         währen, die, abgesehen von dem Aufdruck auf dem Umschlag\nnent aucune publicite ou reclame autre que celle qui figure sur     und den Schutzblättern dieser Sendungen, keinerlei Anzeigen\nla couverture ou les pages de garde de ces envois.                  oder Werbungen enthalten.\n8. :..a taxe applicable aux imprimes ä l'adresse du meme des-       a Die Gebühr für Drucksachen, die in einem oder in mehre-\ntinataire et pour la merne destination, inseres dans un ou plu-     ren besonderen Beuteln an denselben Empfänger in demsel-\nsieurs sacs speciaux, est calculee par echelons de 1 kilo-          ben Bestimmungsort gerichtet sind, wird nach dem Gesamtge-\ngramme jusqu'ä concurrence du poids total de chaque sac.            wicht eines jeden Beutels kg-weise berechnet. Es bleibt den\nLes Administrations ont la faculte de conceder pour les impri-      Verwaltungen vorbehalten, für Drucksachen, die in besonde-\nmes expedies par sacs speciaux une reduction de taxe pou-           ren Beuteln versandt werden, eine Gebührenermäßigung bis\nvant aller jusqu'ä 10 pour cent. Ces envois ne sont pas soumis      zu 10 v. H. zu gewähren. Diese Sendungen unterliegen ni~ht\naux limites de poids fixees au paragraphe 1. Toutefois, lls ne      den in § 1 festgesetzten Gewichtsgrenzen. Sie dürfen das\ndoivent pas depasser le poids maximal de 30 kilogrammes par         Höchstgewicht von 30 kg je Beutel nicht überschreiten.\nsac.\n9. L' Administration d'origlne a la faculte d'appliquer aux let-     9. Die Einlieferungsverwaltung kann für 1Jnter Umschlag ver-\ntres et aux imprlmes sous enveloppe non normalises du pre-           sandte Briefe und Drucksachen der ersten Gewichtsstufe, die\nmier echelon de poids ainsi qu'aux lettres sous forme de car-        keine Standardsendungen sind, sowie für Briefe in Kartenform,\ntes qui ne remplissent pas les condltlons indiquees ä l'article      bei denen die in Artikel 20 §1 Buchstabe b) angegebenen Be-\n20, paragraphe 1, lettre b), une taxe qul ne peut etre supe-         dingungen nicht erfüllt sind, eine Gebühr erheben, die jedoch\nrieure ä la taxe afferente aux envo,s du deuxieme echeton de         die für die zweite Gewichtsstufe festgesetzte Gebühr nicht\npoids. L' Administration d'origine peut egalement appliquer,         überschreiten darf. Die Einlieferungsverwaltung kann eben-\naux lettres et aux imprlmes sous enveloppe d'un poids supe-          falls für unter Umschlag versandte Briefe und Drucksachen\nrieur ä 20 grammes ne satlsfaisant pas aux autres conditions         von mehr als 20 g, die den übrigen in Artikel 20 § 1 aufgeführ-\nenoncees ä l'article 20, paragraphe 1, une taxe ne pouvant           ten Bedingungen nicht entsprechen, eine Gebühr erheben, die\netre superieure ä celle qul correspond ä l'echelon de poids          jedoch die Gebühr für die nächsthöhere Gewichtsstufe, in die\nsitue immediatement au-dessus de l'echelon auquel l'envoi            die Sendung tatsächlich fällt, nicht überschreiten darf.\nappartient effectivement.\n10. La reunion en un seul envoi d'objets passibles de taxes          10. Versendungsgegenstände, die verschiedenen Gebüh-\na\ndifferentes est autorlsee condition que le poids total ne soit       ren unterliegen, können zu einer Sendung zusammengefaßt\npas superieur au poids maximal de la categorie dont le tarif est     werden, wenn das Gesamtgewicht nicht höher ist als das\nle plus eleve. La taxe applicable au poids total de l'envoi est      Höchstgewicht der Sendungsart mit dem höchsten Gebühren-\ncelle de la categorie dont le tarif est le plus eleve.               satz. Die Gebühr für das Gesamtgewicht der Sendung ist\ngleich der Gebühr der Sendungsart, deren Gebührensatz am\nhöchsten ist.\n11. Les envois de la poste aux lettres relatifs au service pos-     11. Die in Artikel 15 erwähnten postdienstlichen Briefsen-\ntal dont II est question ä l'article 15 ne sont pas soumis aux      dungen unterliegen nicht den in § 1 festgesetzten Grenzen für\nlimites de poids et de dlmensions fixees au s:,aragraphe 1. Tou-    Gewichte und Maße. Sie dürfen jedoch das Höchstgewicht von\ntefois, lls ne doivent pas depasser le poids maximal de 30 kilo-    30 kg je Beutel nicht überschreiten.\ngrammes par sac.\n12. Les Administratlons peuvent appllquer aux envois de la          12. Die Verwaltungen können für die in ihrem Land eingelie-\nposte aux lettres cleposes dans leur pays la limite de poids        ferten Briefsendungen das für Sendungen gleicher Art ihres In-\nmaximale prescrite pour les envois de meme nature dans leur         landsdienstes vorgeschriebene Höchstgewicht anwenden,\nservice interieur, pourvu que les envois ne depassent pas la        ·sofern diese Sendungen das in § 1 erwähnte Höchstgewicht\nlimlte de poids mentlonnee au paragraphe 1.                         nicht überschreiten.\nArtlcle 20                                                        Artikel 20\nEnvola normallslila                                               Standardsendungen\n1. Dans le cadre des dlsposltlons de l'article 19, paragra-         1. Im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 19 § 1 gelten\nphe 1, sont consideres comme normalises les envois de forme         als Standardsendungen Sendungen in rechteckiger Form, de-\nrectangulaire dont la longueur n'est pas inferieure ä la largeur    ren Länge mindestens der mit {2 (etwa 1,4) multiplizierten\nmultipliee par ~ 2 (valeur approchee: 1,4) et qul repondent,        Breite entspricht und die nach Ihrer äußeren Form folgende\nselon leur prese,tation, aux conditions suivantes:                  Bedingungen erfüllen:","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      717\na) envois sous enveloppe:                                            a) Sendungen unter Umschlag:\n1 ° envois sous enveloppe ordinaire:                                1) Sendungen unter gewöhnlichem Umschlag:\ndimensions minimales: 90 x 140 mm, avec une tole-                    Mindestmaße: 90 x 140 mm mit einer zulässigen Abwei-\nrance de 2 mm;                                                       chung von 2 mm;\ndimensions maximales: 120 x 235 mm, avec une tole-                  Höchstmaße: 120 x 235 mm mit einer zulässigen Ab-\nrance de 2 mm;                                                      weichung von 2 mm;\npoids maximal: 20 g;                                                Höchstgewicht: 20 g;\nepaisseur maximale: 5 mm;                                            größte Höhe: 5 mm;\nen outre, la suscription doit etre portee sur l'enveloppe           außerdem muß die Aufschrift auf der Seite des Um-\ndu cöte uni qui n'est pas muni de la patte de fermeture             schlags angebracht sein, die keine Verschlußklappe\net dans la zone rectangulaire situee ä une distance                 aufweist, und in dem rechteckigen Feld, das sich in\nminimale.de:                                                        einer Mindestentfernung befindet von:\n40 mm du bord superieur de l'enveloppe (tolerance                   40 mm vom oberen Rand des Umschlags (zulässige Ab-\n2mm);                                                               weichung 2 mm);\n15 mm du bord lateral droit;                                        15 mm vom rechten seitlichen Rand;\n15 mm du bord inferieur;                                            15 mm vom unteren Rand;\net a une distance maximale de 140 mm du bord lateral                 und in einer Höchstentfernung von 140 mm vom rechten\ndroit;                                                               Seitenrand;\n2° envois sous enveloppe ä panneau transparent:                       2) Sendungen unter Fensterbriefumschlag:\ndimensions, poids et epaisseur des envois sous enve-                 Maße, Gewicht und Höhe wie Sendungen unter norma-\nloppe ordinaire; outre les conditions generales d'admis-             lern Umschlag; außer den allgemeinen, in Artikel 123\nsion fixees ä l'article 123 du Reglement, ces envois doi-            der Vollzugsordnung festgelegten Zulassungsbedin-\nvent satisfaire aux conditions suivantes:                            9ungen müssen diese Sendungen folgende Bedingun-\ngen erfüllen:\nle panneau transparent doit se trouver ä une distance               das Fenster muß sich in einer Mindestentfernung befin-\nminimale de:                                                        den von:\n40 mm du bord superieur de l'envoloppe (tolerance                   40 mm vom oberen Rand des Umschlags (zulässige Ab-\n2mm);                                                               weichung 2 mm);\n15 mm du bord lateral droit;                                        15 mm vom rechten seitlichen Rand;\n15 mm du bord lateral gauche;                                       15 mm vom linken seitlichen Rand;\n15 mm du bord inferieur;                                             15 mm vom unteren Rand;\nle panneau ne peut pas ätre delimite par une bande ou                das Fenster darf nicht durch einen farbigen Streifen\nun cadre de couleur;                                                oder eine farbige Umrandung abgegrenzt sein;\n3° tous envois sous enveloppe:                                       3) alle Sendungen unter Umschlag:\nl'adresse de l'expediteur, lorsqu'elle figure au recto,             Die Anschrift des Absenders muß, wenn sie auf der Vor-\ndoit etre placee dans I' angle superieur gauche; cet                derseite steht, in der linken oberen Ecke angebracht\nemplacement doit egalement ätre affecte aux mentions                werden; dieser Platz ist auch für Dienstvermerke oder\nou etiquettes de service qui peuvent, le cas echeant,               dienstliche Klebezettel bestimmt; sie können gegebe-\ntrouver place sous l'adresse de l'expediteur; les lettres           nenfalls unter der Anschrift des Absenders angebracht\ndoivent ätre fermees par un collage continu de la patte             werden; die Briefe müssen mit einer der gesamten L.än-\nde fermeture de l'enveloppe;                                        ge nach fest mit Klebstoff haftenden Umschlagklappe\nverschlossen sein.\nb) envois sous forme de cartes:                                      b) Sendungen in Kartenform:\ndimensions et consistance des cartes postales;                       Maße und Festigkeit wie bei Postkarten;\nc) envois vises sous lettres a) et b):                              c) Sendungen nach a) und b):\ndu cöte de la suscription, qui doit ätre portee dans le sens        Auf der Seite mit der Aufschrift, die in Längsrichtung anzu-\nde la longueur, une zone rectangulaire de 40 mm (- 2 mm)            bringen ist, muß eine rechteckige Fläche von 40 mm\nde hauteur ä partir du bord superieur et de 7 4 mm de lon-          (- 2 mm) Höhe, ausgehend vom oberen Rand und von\ngueur ä partir du bord droit doit etre reservee ä l'affranchis-     7 4 mm Länge, ausgehend vom rechten Rand, für die Frei-\nsement et aux empreintes d'obliteration. A l'interieur de           machung und für die Entwertung der Postwertzeichen frei-\ncette zone, les timbres-poste ou empreintes d'affranchis-           bleiben. Innerhalb dieser Fläche sind Postwertzeichen und\nsement doivent ätre apposes a !'angle superieur droit.              Freistempelabdrucke in der rechten oberen Ecke anzubrin-\ngen.\nAucune mention ou graphisme parasite quel qu'il soit ne              Beeinträchtigende Angaben oder Abbildungen dürfen nicht\ndoit apparaitre                                                      erscheinen\n- en dessous de l'adresse,                                           - unterhalb der Anschrift,\n- ä droite de l'adresse ä partir de la zone d'affranchisse-          - rechts von der Anschrift von der Freimachungs- und\nment et d'obliteration et jusqu'au bord inferieur de                 Stempelzone bis zum unteren Rand der Sendung,\nl'envoi,","718                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n- ä gauche de l'adresse dans une zone large d'au moins                - links von der Anschrift in einer Zone von mindestens\n15 mm allant de la premiere ligne de l'adresse au bord                 15 mm Breite ausgehend von der ersten Zeile der An-\ninferieur de l'envoi,                                                  schrift bis zum unteren Rand der Sendung,\n- dans une zone de 15 mm de hauteur ä partir du bord infe-            - am unteren Rand der Sendung in einer 16 mm hohen und\nrieur de l'envoi et de 140 mm de longueur ä partir du bord             vom rechten Rand der Sendung 140 mm langen Zone.\ndroit de l'envoi. Cette zone peut se confondre en partie               Diese Zone kann sich mit den vorerwähnten überschnei-\navec celles definies ci-dessus.                                        den..\n2. Ne sont pas consideres comme des envois normalises:                2. Nicht als Standardsendungen gelten:\n- les cartes pliees;                                                  - gefaltete Karten;\n- les envois qui sont fermes au moyen d'agrafes, d'oeiflets           - Sendungen, die mit Heftklammern, Metallösen oder Metall-\nmetalliques ou de crochets plies;                                    .klammem verschlossen sind;\n- les cartes perforees expediees ä decouvert (sans enve-              - offen (ohne Umschlag) versandte Lochkarten;\nloppe);\n- les envois dont l'enveloppe est confectionnee en une                - Sendungen, deren Umschlag aus einem Material hergestellt\nmatiere qui possede des proprietes physiques fondamenta-              ist, das physikalische Eigenschaften besitzt, die sich von de-\nlement differentes de celles du papier (exception faite pour          nen des Papiers wesentlich unterscheiden (das gilt nicht für\nla matiere utilisee pour la confection des panneaux des               das Material, das zur Herstellung von Fenstern bei Fenster-\nenveloppes ä fenätre);                                                briefumschlägen verwendet wird);\n- les envois contenant des objets faisant saillie;                    - Sendungen, die hervortretende Gegenstände enthalten;\n- les lettres pliees expediees ä decouvert (sans enveloppe)           - offen versandte Faltbriefe (ohne Umschlag), die nicht anal-\nqui ne sont pas fermees de tous les cötes et qui ne presen-           len Seiten fest verschlossen sind und keine ausreichende,\ntent pas une rigidite suffisante pour permettre un traitement         für die mechanische Bearbeitung erfordertiche Festigkeit .\nmecanique.                                                            aufweisen.\nArticle 21                                                            Artikel 21\nMatieres biologiques p6rissables. Matieres radioactives                           Leicht verderbliche biologische Stoffe.\nRadioaktive Stoffe\n1. Les matieres biologiques perissables et les matieres               1. Leicht verderbliche biologische Stoffe sowie radioaktive\nradioactives conditionnees et emballees selon les disposi-             Stoffe, deren Beschaffenheit und Verpackung den jeweiligen\ntions respectives du Reglement sont soumises au tarif des let-         Bestimmungen der Vollzugsordnung entsprechen, unterliegen\ntres et ä la recommandation. Leur admission est limitee aux           der Briefgebühr und sind eingeschrieben zu versenden. Sie\nrelations entre les Pays-membres dont les Administrations             sind nur im Verkehr zwischen den Mitgliedsländern zugelas-\npostales se sont declarees d'accord pour accepter ces envois          sen, deren Postverwaltungen sich einverstanden erklärt ha-\nsoit dans leurs relations reciproques, soit dans un seul sens.        ben, solche Sendungen entweder in beiden Verkehrsrichtun-\nDe telles matieres sont acheminees par la voie la plus rapide,        gen oder nur in einer Verkehrsrichtung anzunehmen. Solche\nnormalement par la voie aerienne, sous reserve de l'acquitte-          Stoffe werden auf dem schnellsten Wege, bei Entrichtung der\nment des surtaxes aeriennes correspondantes.                          entsprechenden Luftpostzuschläge auf dem Luftweg, beför-\ndert.\n2. En outre, les matieres biologiques perissabfes ne peuvent           2. Überdies dürfen leicht verderbliche biologische Stoffe nur\nätre echangees qu'entre laboratoires qualifies officiellement         zwischen amtlich anerkannten Laboratorien ausgetauscht\nreconnus, tandis que les matieres radioactives ne peuvent ätre        werden, während radioaktive Stoffe nur von den dazu ord-\ndeposees que par des expediteurs düment autorises.                     nungsgemäß autorisierten Absendern eingeliefert werden dür-\nfen.\nArticle 22                                                            Artikel 22\nEnvois admis 6 tort                                           Zu Unrecht zugelassene Sendungen\n1. Sauf les exceptions prevues par la Convention et son                1. Sendungen, die den Bedingungen der Artikel 19 und 21\nReglement, les envois qui ne remplissent pas les condltlons            und der betreffenden Artikel der Vollzugsordnung nicht ent-\nrequises par les articles 19 et 21 et par le Reglement ne sont         sprechen, sind vorbehaltlich der im Vertrag und seiner Voll-\npas admis. De tels envois qui ont ete admis a tort doivent etre        zugsordnung vorgesehenen Ausnahmen nicht zugelassen.\nrenvoyes ä !'Administration d'origine. Toutefois, !'Administra-        Solche, zu Unrecht zugelassenen Sendungen sind an die Ein-\ntion de destination est autorisee ä les remettre aux destinatai-       lieferungsverwaltung zurückzusenden. Die Bestimmungsver-\nres. Dans ce cas, eile leur applique, s'il y a lieu, les taxes pre-    waltung kann sie jedoch den Empfängern aushändigen. In die-\nvues pour la categorie d'envois de la poste aux lettres dans           sem Fall belegt sie die Sendungen erfordertichenfalls mit den\nlaquelle les font placer leur mode de fermeture, leur contenu,         Gebühren für die Sendungsart der Briefpost, der die Sendun-\nleur poids ou leurs dimensions. Les envois depassant les limi-         gen nach Verschluß, Inhalt, Gewicht oder Größe zuzurechnen\ntes de poids maximales fixees        a l'article 19, paragraphe 1,     sind. Für Sendungen, deren Gewicht die in Artikel 19 § 1 fest-\npeuvent ätre taxes d'apres leur poids reel.                           gesetzten Grenzen übersteigt, kann die Gebühr nach dem\nwirklichen Gewicht berechnet werden.\n2. Le paragraphe 1 s'applique par analogie aux envois vlses            2. § 1 findet analog Anwendung auf die in Artikel 36 §§ 2 und\nä l'article 36, paragraphes 2 et 3.                                   3 aufgeführten Sendungen.\n3. Les envois qui contiennent les autres objets interdits       a      3. Die Sendungen, die sonstige, in Artikel 36 verbotene Ge-\nl'article 36 et qui ont ete admis ä tort ä l'expedition sont traites  genstände enthalten und die zu Unrecht zum Versand zuge-\nselon les dispositions dudit article.                                 lassen worden sind, werden nach den Bestimmungen des ge-\nnannten Artikels behandelt.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        719\nArticle 23                                                             Artikel 23\nDep6t ä l'etranger d'envols de la poste aux lettres                      Einlieferung von Briefsendungen Im Ausland\n1. Aucun Pays-membre n'est tenu d'acheminer, nl de distri-            1. Kein Land ist verpflichtet, Briefsendungen zu befördern\nbuer aux destinataires, les envois de la poste aux lettres que        oder den Empfängern auszuliefern, die in seinem Gebiet an-\ndes expediteurs quelconques domicilles sur son territoire             sässige Absender in einem fremden Land einliefern oder ein-\ndeposent ou font deposer dans un pays etranger, en vue de             liefern lassen, um aus den dort angewendeten niedrigeren Ge-\nbeneficier des taxes plus basses qui y sont appliquees. II en         bühren Vorteile zu ziehen. Das gilt auch für Sendungen, die in\nest de meme pour les envois de l'espece deposes en grande             großer Zahl eingeliefert werden, selbst dann, wenn nicht die\nquantite, que de tels depöts soient ou non effectues en vue de        Absicht besteht, die niedrigeren Gebühren auszunutzen.\nbeneficier de taxes plus basses.\n2. Le paragraphe 1 s'applique sans distinctlon soit aux               2. § 1 gilt ohne Unterschied sowohl für Sendungen, die in\nenvois prepares dans le pays habite par l'expediteur et trans-        dem Land, in dem der Absender wohnt, vorbereitet und an-\nportes ensuite ä travers la frontiere, soit aux envois confec-        schließend über die Grenze gebracht werden, als auch für\ntionnes dans un pays etranger.                                        Sendungen, die in einem fremden Land versandfertig herge-\nstellt worden sind.\n3. L'Administration interessee a le droit ou de renvoyer les          3. Die betreffende Verwaltung kann die Sendungen an den\nenvois ä l'orgine, ou de les frapper de ses taxes Interieures. Si     Ursprungsort zurücksenden oder sie mit ihren Inlandsgebüh-\nl'expediteur refuse de payer ces taxes, elle peut disposer des        ren belegen. Wenn sich der Absender weigert, diese Gebühren\nenvois conformement a sa legislatlon interieure.                      zu zahlen, kann sie über die Sendungen nach ihrer inneren Ge-\nsetzgebung verfügen.\n4. Aucun Pays-membre n'est tenu ni d'accepter, ni d'ache-             4. Kein Land ist verpflichtet, Briefsendungen zu überneh-\nminer, ni de distribuer aux destlnataires les envois de la poste      men, zu befördern oder den Empfängern auszuliefern, die ir-\naux lettres que des expediteurs quelconques ont deposes ou            gendwelche Absender in einem anderen Land als demjenigen,\nfait deposer en grande quantite dans un pays autre que celui           in dem sie ansässig sind, in großer Zahl eingeliefert haben\noü ils sont domicllles. Les Admlnistratlons interessees ont le        oder haben einliefern lassen. Die betreffenden Verwaltungen\ndroit de renvoyer de tels envois a l'origine ou de les rendre aux     haben das Recht, solche Sendungen an den Ursprungsort zu-\nexpediteurs sans restitution de taxe.                                 rückzusenden oder sie den Absendern ohne Erstattung der\nGebühr zurückzugeben.\nArticle 24                                                              Artikel 24\nTaxes speclales                                                      Besondere Gebühren\n1. Les taxes prevues dans la Convention et qui sont percues           1. Die im Vertrag vorgesehenen und zusätzlich zu den in Ar-\nen plus des taxes d'affranchissement mentionnees a l'article           tikel 19 erwähnten Freimachungsgebühren erhobenen Ge-\n19 sont denommees «taxes speciales•. Leur montant est fixe             bühren werden „besondere Gebühren\" genannt. Ihre Höhe\nconformement aux indications du tableau ci-dessous:                    richtet sich nach den Angaben in nachstehender Übersicht:\nDesignation de la taxe                       Montant                                         Observations\n2                                               3\na) taxe de depöt en derniere limite          meme taxe que dans le regime interieur\nd'heure (article 25, paragraphe 1)\nb) taxe de depöt en dehors des heu-          meme taxe que dans le regime interieur\nres normales d'ouverture des gul-\nchets (article 25, paragraphe 2)\nc) taxe d'enlevement au domicile de          meme taxe que dans le regime Interieur\nl'expediteur\n(article 25, paragraphe 3)\nd) taxe de retrait en dehors des heu-        meme taxe que dans le regime interieur\nres normales d'ouverture des gui-\nchets\n(artlcle 25, paragraphe 4)\ne) taxe de poste restante                    mäme taxe que dans le reglme Interieur\n(artlcle 25, paragraphe 5)\nf) taxe de remise au destinatalre            60 centimes au maximum                          Cette taxe peut ätre augmentee de 30\nd'un petlt paquet depassant 500 g                                                       centimes au maximum en cas de remise a\n(article 25, paragraphe 6)                                                              domiclle.\ng) taxe de magasinage                        taxe percue au taux fixe par la legislatlon\n(article 26)                            interieure pour tout envol de la poste aux\nlettres depassant 500 g, a l'exception des\ncecogrammes","720                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nDesignation de la taxe                    Montant                                     Observations\n2                                           3\nh) taxe en cas d'absence ou d'insuf-      taxe obtenue en multipliant la taxe du      L' Administration de distribution peut, si\nfisance d'affranchissement des        premier echelon de poids de la lettre       elle le desire, percevoir seulement la taxe\nenvois ordinaires                     adoptee par le pays de distrf bution par    de traitement.\n(article 30, paragraphes 1 et 2)      une fraction dont le numerateur est le\nmontant de l'affranschissement man-\nquant et le denominateur, la mäme taxe\nadoptee par le pays d'origine; ä cette taxe\nest ajoutee la taxe de traitement de 1\nfranc au maximum ou la taxe fixee par la\nJegislation interieure\ni) taxe d'expres                          taxe s'elevant au minlmum au montant de     Pour chaque sac contenant les envois\n(article 32, paragraphes 2, 3 et 6)   l'affranchissement d'une lettre ordinaire   vises ä l'article 19, paragraphe 8, les\nde port simple et au maximum ä 5 francs     Administrations pereoivent, au lieu de la\ntaxe unitaire, une taxe globale ne depas-\nsant pas cinq fois la taxe unitaire. Lorsque\nla remise par expres entraine des suje-\ntions speciales, une taxe complementaire\npeut ätre percue selon les dispositions\nrelatives aux envois de mäme nature du\nregime interieur. Si le destinataire de-\nmande la remise par expres, la taxe du\nregime interieur peut ätre percue.\nj) taxe de demande de retrait ou de       4 francs au maximum\nmodification d'adresse\n(article 33, paragraphe 2)\nk) taxe de demande de reexpedition        mäme taxe que dans le regime interieur\n(article 34, paragraphe 3)\n1) taxe de reexpedition ou de renvoi      mäme taxe que dans le regime interieur\n(article 34, paragraphe 4,\net article 35, paragraphe 8)\nm) taxe de presentation ä la douane       8 francs au maximum                         Pour chaque sac contenant les envois\n(article 38)                                                                      vises a l'article 19, paragraphe 8, les\nAdministrations pereoivent, au lieu de la\ntaxe unitaire, une taxe globale de 10\nfrancs, au maximum.\nn) taxe percue pour la remise d'un        1° taxe de 3 francs au maximum percue\nenvoi franc de taxes et de droits         par !'Administration d'origine\n(article 40, paragraphes 3, 4 et 5)   2° taxe additionnelle de 4 francs au maxi-\nmum par demande formulee poste-\nrieurement au depöt perc;ue par\nf' Administration d'origine\n3° taxe de commission de 3 francs au\nmaxfmum percue au profit de I' Admi-\nnistration de destination\no) taxe de reclamation                    2 francs au maximum\n(article 42, paragraphe 4)\np) taxe de recommandation                 4 francs au maximum                         1° Pour chaque sac contenant les envois\n[article 44, paragraphes 1,                                                          vises ä l'article 19, paragraphe 8, les\nlettre b), et 2, et article 47,                                                       Administrations pereoivent, au lieu de\nparagraphes 1, lettre b), et 2)                                                       la taxe unitaire, une taxe globale ne\ndepassant pas cinq fois la taxe uni-\ntaire.\n20 En plus de la taxe unitaire ou de la\ntaxe globale, les Administrations peu-\nvent percevoir sur les expediteurs ou\nles destinataires les taxes speciales\nprevues par leur legislation interieure\npour les mesures exceptionnelles de\nsecurite prises ä l'egard des envois\nrecommandes et des lettres avec\nvaleur declaree.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                  721\nDes,gnalton de la taxe                  Montant                                     Observations\n2                                          3\nq) taxe d'assurance                       au maximum 1 franc par 200 francs ou\n[article 47, paragraphe 1,          fraction de 200 francs declares, ou ½\ntattre c)]                           pour cent de l'echelon de valeur declaree,\nquelque soit le pays de destination, mäme\ndans les pays qui se chargent des risques\npouvant resulter d'un cas de force\nmajeure\nr) taxe pour risques de force majeure    40 centimes au maximum pour chaque\n(article 44, paragraphe 3)           envoi recommande\ns) taxe d'avis de reception              3 francs au maximum\n(article 48, paragraphe 1)\nt) taxe de remise en main propre         50 centimes au maximum\n(article 49, paragraphe 1)\nBezeichnung der Gebühr                   Betrag                                     Bemerkungen\n2                                          3\na) Gebühr für nach Postschluß einge-     wie im Inlandsdienst\nlieferte Sendungen\n(Artikel 25 § 1)\nb) Gebühr für die Einlieferung außer-   wie im Inlandsdienst\nhalb der allgemeinen Schalter-\nstunden\n(Artikel 25 § 2)\nC) Gebühr für das Abholen beim Ab-      wie im Inlandsdienst\nsender\n(Artikel 25 § 3))\nd) Gebühr für das Abholen außerhal!b       wie im Inlandsdienst\nder allgemeinen Schalterstunden\n(Artikel 25 § 4)\ne) Gebühr für postlagernde Sendun-      wie im Inlandsdienst\ngen\n(Artikel 25 § 5)\nf) Gebühr für die Auslieferung eines     höchstens 60 Centimen                       Diese Gebühr kann bei Zustellung in der\nPäckchens über 500 g                                                             Wohnung um höchstens 30 Centimen er-\n(Artikel 25 § 6)                                                                 höht werden.\ng) Lagergebühr                           Gebühr für alle Briefsendungen über\n(Artikel 26)                         500 g entsprechend den inneren Rechts-\nvorschriften außer für Blindensendungen\nh) Gebühr bei fehlender oder unzurei-    Gebühr aus der Multiplikation der Gebühr    Die Auslieferungsverwaltung kann auch\nchender Freimachung der ge-          für einen Brief der ersten Gewichtsstufe    nur die Behandlungsgebühr erheben.\nwöhnlichen Sendungen                 des Landes, in dem die Sendung ausge-\n(Artikel 30 §§ 1 und 2)              liefert wird, mit einem Bruch, dessen Zäh-\nler aus dem fehlenden Freibetrag besteht\nund dessen Nenner aus der Gebühr für\neinen Brief der ersten Gewichtsstufe des\nEinlieferungslandes gebildet wird; zu die-\nser Gebühr wird die Behandlungsgebühr\nvon höchstens 1 Franken oder die von\nden inneren Rechtsvorschriften festge-\nsetzte Gebühr hinzugerechnet.","722                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBezeichnung der Gebühr                   Betrag                                     Bemerkungen\n2                                          3\n1) Eilzustellgebühr                      mindestens die Freimachungsgebühr für      Für jeden Beutel mit Sendungen nach Ar-\n(Artikel 32 §§ 2, 3 und 6)           einen gewöhnlichen Brief der ersten Ge-    tikel 19 § 8 erheben die Verwaltungen an-\nwichtsstufe und höchstens 5 Franken        stelle der normalen Gebühr eine Gesamt-\ngebühr, die das Fünffache der normalen\nGebühr nicht übersteigen darf. Wenn die\nEilzustellung besondere Erschwernisse\nverursacht, kann entsprechend den Be-\nstimmungen des Inlandsdienstes für Sen-\ndungen gleicher Art eine zusätzliche Ge-\nbühr erhoben werden. Verlangt der Emp-\nfänger die Eilzustellung, kann die Gebühr\ndes Inlandsdienstes erhoben werden.\nj) Gebühr für einen Antrag auf Zu-       höchstens 4 Franken\nrückziehung oder Änderung der\nAnschrift\n(Artikel 33 § 2)\nk) Gebühr für einen Antrag auf Nach-     wie im Inlandsdienst\nsendung\n(Artikel 34 § 3)\n1) Gebühr für die Nach- oder Rück-       wie im Inlandsdienst\nsendung\n(Artikel 34 § 4 und Artikel 35 § 8)\nm) Gestellungsgebühr                     höchstens 8 Franken                        Für jeden Beutel mit Sendungen nach Ar-\n(Artikel 38)                                                                    tikel 19 § 8 erheben die Verwaltungen an-\nstelle der normalen Gebühr eine Gesamt-\ngebühr von höchstens 10 Franken.\nn) Gebühr für eine gebühren- und ab-      1. Gebühr von höchstens 3 Franken, die\ngabenfrei auszuliefernde Sendung          von der Einlieferungsverwaltung erho-\n(Artikel 40 §§ 3, 4 und 5)                ben wird\n2. Zusätzliche Gebühr von höchstens 4\nFranken, wenn das Verlangen erst\nnach der Einlieferung gestellt wird;\ndiese Gebühr wird von der Einliefe-\nrungsverwaltung erhoben\n3. Gebührenzettelgebühr von höchstens\n3 Franken, die zugunsten der Bestim-\nmungsverwaltung erhoben wird\no) Nachforschungsgebühr                  höchstens 2 Franken\n(Artikel 42 § 4)\np) Einschreibgebühr                      höchstens 4 Franken                        1. Für jeden Beutel mit Sendungen nach\n[Artikel 44 §§ 1 Buchstabe b) und                                                   Artikel 19 § 8 erheben die Verwaltun-\n2 und Artikel 47 §§ 1 Buchstabe b)                                                  gen anstelle der normalen Gebühr\nund 2]                                                                              eine Gesamtgebühr, die das Fünffa-\nche der normalen Gebühr nicht über-\nsteigen darf.\n2. Zusätzlich zu der normalen oder der\nGesamtgebühr können die Verwaltun-\ngen von den Absendern oder den\nEmpfängern die von ihren Inneren\nRechtsvorschriften für außergewöhn-\nliche Sicherheitsmaßnahmen für Ein-\nschreibsendungen und Wertbriefe\nvorgesehenen besonderen Gebühren\nerheben.\nq) Wertgebühr                            höchstens 1 Franken für je 200 Franken\n[Artikel 47 § 1 Buchstabe c)]        oder einem Teil von 200 Franken Wertan-\ngabe oder ½ v. H. der Stufe der Wertan-\ngabe, gleichgültig welches Bestim-\nmungsland, selbst in Ländern, die im Falle\nhöherer Gewalt haften\nr) Gebühr für Haftung im Fall höherer    höchstens 40 Centimen für jede Ein-\nGewalt                               schreibsendung\n(Artikel 44 § 3)","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                     723\nBezeichnung der Gebuhr                       Betrag                                        Bemerkungen\n2                                             3\ns) Rückscheingebühr                         höchstens 3 Franken\n(Artikel 48 § 1)\nt) Gebühr für die eigenhändige Zu-          höchstens 50 Centimen\nstellung einer Einschreibsendung\n(Artikel 49 § 1)\n2. Les Pays-membres qui appliquent dans leur service inte-        2. Die Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst höhere als\nrieur des taxes superieures ä celles qui sont indiquees au          die in § 1 festgesetzten Gebühren verlangen, können diese\nparagraphe 1 sont autorises ä appliquer ces memes taxes             Gebühren im Auslandsdienst anwenden.\ndans le service international.\nArticle 25                                                         Artikel 25\nTaxe de depöt en derniere limlte d'heure. Taxe de depöt en         Gebühr für die Einlieferung nach Postschluß. Gebühr für die\ndehors des heures normales d'ouverture des guichets. Taxe          Einlieferung außerhalb der allgemeinen Schalterstunden. Ge-\nd'enlevement au domicile de l'expediteur. Taxe de retraH en        bühr für das Abholen beim Absender. Gebühr für das Abholen\ndehors des heures normales d'ouverture des guichets. Taxe          außerhalb der allgemeinen Schalterstunden. Gebühr für\nde poste restante. Taxe de remise des petHs paquets           postlagernde Sendungen. Gebühr für die Auslieferung\nvon Päckchen\n1. Les Administrations sont autorisees ä percevoir sur            1. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für Sendungen,\nl'expediteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour  die nach Postschluß eingeliefert werden, nach ihren Rechts-\nles envois remis ä leurs services d'expedition en derniere          vorschriften eine zusätzliche Gebühr erheben.\nlimite d'heure.\n2. Les Administrations sont autorisees ä percevoir sur            2. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für Sendungen,\nl'expediteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour   die außerhalb der allgemeinen Schalterstunden eingeliefert\nles envois deposes au guichet en dehors des heures normales         werden, nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche Ge-\nd'ouverture.                                                        bühr erheben.\n3. Les Administrations sont autorisees ä percevoir sur             3. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für das Abholen\nl'expediteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour   der Sendungen aus seinen Geschäftsräumen nach ihren\nles envois enleves ä domicile par les soins de leurs services.      Rechtsvorschriften eine zusätzliche Gebühr erheben.\n4. Les Administrations sont autorisees ä percevoir sur le          4. Die Verwaltungen dürfen vom Empfänger für Sendungen,\ndestinataire une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour   die außerhalb der allgemeinen Schalterstunden abgeholt wer-\nles envois retires au guichet en dehors des heures normales         den, nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche Gebühr\nd'ouverture.                                                        erheben.\n5. Les envois adresses poste restante peuvent etre frappes         5. Postlagernde Sendungen können von den Verwaltungen\npar les Administrations des pays de destination de la taxe spe-     der Bestimmungsländer mit der besonderen Gebühr belegt\nciale qui est eventuellement prevue par leur legislation pour       werden, die ihre Rechtsvorschriften gegebenenfalls für gleich-\nles envois de meme nature du regime interieur.                      artige Sendungen des Inlandsdienstes vorsehen.\n6. Les Administrations des pays de destination sont autori-        6. Die Verwaltungen der Bestimmungsländer dürfen für je-\nsees ä percevoir, pour chaque petit paquet depassant le poids       des dem Empfänger ausgelieferte Päckchen über 500 g die in\nde 500 grammes remis au destinataire, la taxe speciale prevue       Artikel 24 § 1 Buchstabe f) vorgesehene Gebühr erheben.\nä l'article 24, paragraphe 1, lettre f).\nArticle 26                                                          Artikel 26\nTaxe de magasinage                                                      Lagergebühr\nL' Administration de destination est autorisee ä percevoir,        Für jede Briefsendung über 500 g, die vom Empfänger inner-\nselon sa legislation, une taxe de magasinage pour tout envoi       halb der Frist, in der die Sendung für ihn ohne Kosten bereit-\nde la poste aux lettres depassant le poids de 500 grammes           liegt, nicht abgeholt wird, darf die Bestimmungsverwaltung\ndont le destinataire n'a pas pris livraison dans le delai pendant   nach ihren Rechtsvorschriften eine Lagergebühr erheben. Für\nlequel l'envoi est tenu sans frais ä sa disposition. Cette taxe     Blindensendungen wird diese Gebühr nicht erhoben.\nne s'applique pas aux cecogrammes.\nArticle 27                                                          Artikel 27\nAffranchissement                                                       Freimachung\n1. En regle generale, les envois designes ä l'article 18, ä        1. Alle in Artikel 18 bezeichneten Sendungen, mit Ausnahme\nl'exception de ceux qui sont indiques aux articles 15 ä 17, doi-     der in den Artikeln 15 bis 17 aufgeführten, müssen grundsätz-\nvent etre completement affranchis par l'expediteur.                  lich vom Absender vollständig freigemacht werden.\n2. L' Administration du pays d'origine a la faculte de rendre      2. Die Verwaltung des Einlieferungslandes kann nicht oder\nles envois de la poste aux lettres non ou insuffisamment             unzureichend freigemachte Briefsendungen den Absendern\naffranchis aux expediteurs pour que ceux-ci en completent            zur Ergänzung der Freimachung zurückgeben.\neux-memes l'affranchissement.","724                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\n3. L' Administration d'origine peut aussi se charger d'affran-       3. Die Einlieferungsverwaltung kann nicht freigemachte\nchir les envois de la poste aux lettres non affranchis ou de         Briefsendungen freimachen oder die Freimachung unzurei-\ncompleter l'affranchissement des envois insuffisamment              chend freigemachter Briefsendungen ergänzen und den feh-\naffranchis et d'encaisser le montant manquant aupres de             lenden Betrag vom Absender einziehen.\nl'expediteur.\n4. Si !'Administration du pays d'origine n'applique aucune          4. Wenn die Verwaltung des Einlieferungslandes von den in\ndes facultes prevues aux paragraphes 2 et 3 ou si l'affranchis-    § 2 und 3 vorgesehenen Möglichkeiten keinen Gebrauch\nsement ne peut pas ätre complete par l'expediteur, les lettres     macht oder wenn die Freimachung vom Absender nicht er-\net les cartes postales non ou insuffisamment affranchies sont      gänzt werden kann, werden nicht oder unzureichend freige-\ntoujours acheminees vers le pays de destination. Les autres        machte Briefe und Postkarten stets nach dem Bestimmungs-\nenvois non ou insuffisamment affranchis peuvent aussi ätre         land befördert. Auch andere nicht oder ,unzureichend freige-\nachemines.                                                         machte Sendungen können befördert werden.\n5. Sont consideres comme düment affranchis les envois               5. Sendungen, die für die ursprüngliche Beförderungsstrek-\nregulierement affranchis pour leur premier parcours et dont le     ke ordnungsgemäß freigemacht waren und deren Freima-\ncomplement de taxe a ete acquitte avant leur reexpedition.         chung vor ihrer Nachsendung ergänzt wurde, gelten als ord-\nnungsgemäß freigemacht.\nArticle 28                                                        Artikel 28\nModallt6a d'affranchissement                                           Arten der Freimachung\n1. L'affranchissement est opere au moyen de l'une quelcon-          1. Die Freimachung erfolgt auf eine der folgenden Arten:\nque des modalites suivantes:\na) timbres-poste imprimes ou colles sur les envois et valables     a) im Einlieferungsland gültige Postwertzeichen, die auf der\ndans le pays d'origine;                                             Sendung aufgedruckt oder aufgeklebt sein können;\nb) empreintes de machines ä affranchir, officiellement adop-        b) Stempelabdrucke der amtlich zugelassenen und unter un-\ntees et fonctionnant sous le contröle immediat de !'Admi-           mittelbarer Aufsicht der Postverwaltung arbeitenden Frei-\nnistration postale;                                                 stempelmaschinen;\nc) empreintes a la presse d'imprimerie ou autres procedes           c) mit der Druckpresse oder in einem anderen Druck- oder\nd'impression ou de timbrage lorsqu'un tel systeme est               Stempelverfahren hergestellte Aufdrucke, wenn die Vor-\nautorise par la reglementation de !'Administration d'origine;       schriften der Einlieferungsverwaltung eine solche Art der\nFreimachung zulassen;\nd) mention «Abonnement-poste• et affranchissement selon              d) Vermerk „Abonnement-poste\" und Freimachung gemäß\nl'une des modalites prevues sous lettres a) ä c) pour les             einer der nach den Buchstaben a) bis c) für Zeitungen\njournaux ou paquets de journaux et ecrits periodiques                 oder Zeitungs- und Zeitschrittenpakete, die aufgrund des\nexpedies en vertu de I' Arrangement concernant les abon-              Postzeitungsabkommens versandt werden, vorgesehenen\nnements aux journaux et ecrits periodiques.                           Arten.\n2. L'affranchissement des imprimes ä l'adresse du mäme              2. Drucksachen, die in einen besonderen Beutel eingelegt\ndestinataire et pour la mäme destination inseres dans un sac        und für denselben Empfänger in demselben Bestimmungsort\nspecial est opere par l'un des moyens vises au paragraphe 1         bestimmt sind, werden nach einem in§ 1 vorgesehenen Ver-\net represente pour le montant total sur l'etiquette-adresse du      fahren freigemacht; die Freimachung ist auf der Aufschriftfah-\nsac.                                                                ne des Beutels anzubringen.\nArticle 29                                                          Artikel 29\nAffranchissement des envois de la poste aux lettres                           Freimachung der Briefsendungen\n6 bord des navires                                                an Bord von Schiffen\n1. Les envois deposes ä bord d'un navire pendant le station-         1. Briefsendungen, die an Bord eines Schiffes während des\nnement aux deux points extremes du parcours ou dans l'une            Aufenthalts am Anfangs- oder Endpunkt der Fahrt oder in ei-\ndes escales intermediaires doivent etre affranchis au moyen          nem der Anlaufhäfen eingeliefert werden, müssen mit Post-\nde timbres-poste et d'apres le tarif du pays dans les eaux           wertzeichen und nach den Gebührensätzen des Landes frei-\nduquel se trouve le navire.                                          gemacht werden, in dessen Gewässern sich das Schiff befin-\ndet.\n2. Si le depöt ä bord a lieu en pleine mer, les envois peuvent       2. Wenn nichts anderes zwischen den beteiligten Verwal-\nätre affranchis, sauf entente speciale entre les Administrations     tungen vereinbart ist, können Briefsendungen, die an Bord ei-\ninteressees, au moyen de timbres-poste et d'apres le tarif du        nes Schiffes auf hoher See eingeliefert werden, mit Postwert-\npays auquel appartient ou dont depend ledit navire. Les envois       zeichen und nach den Gebührensätzen des Landes freige-\naffranchis dans ces conditions doivent ätre remis au bureau de       macht werden, dem dieses Schiff angehört oder dem es unter-\nposte de l'escale aussitöt que possible apres l'arrivee du           steht. Die so freigemachten Sendungen müssen so bald wie\nnavire.                                                              möglich nach der Ankunft des Schiffes im Hafen dem dortigen\nPostamt übergeben werden.\nArticle 30                                                          Artikel 30\nTaxe en cas d'absence                                        Gebühr für nicht oder unzureichend\nou d'insufflsance d'affranchissement                                    freigemachte Briefsendungen\n1. En cas d'absence ou d'insuffisance d'affranchissement,            1. Bei fehlender oder unzureichender Freimachung kann die\n!'Administration d'origine qui se charge d'affranchir les envois      Einlieferungsverwaltung, die nicht freigemachte Briefsendun-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                    725\nde la poste aux lettres non affranchis ou de completer l'affran-    gen freimacht oder die Freimachung unzureichend freige-\nchissement des envois insuffisamment affranchis et d'encais-        machter Sendungen ergänzt und den fehlenden Betrag vom\nser le montant manquant aupres de l'expediteur est autorisee        Absender einzieht, vom Absender auch die in Artikel 24 § 1\nä percevoir sur l'expediteur aussi la taxe de traitement prevue     Buchstabe h) vorgesehene Behandlun9sgebühr erheben.\nä l'article 24, paragraphe 1, lettre h).\n2. Dans le cas ou le paragraphe 1 n'est pas applique, les           2. Wird § 1 nicht angewendet, so hat der Empfänger oder im\nenvois non ou insuffisamment affranchis sont passibles, ä la        Falle der Rücksendung der Absender für nicht oder unzurei-\ncharge du destinataire, ou de l'expediteur lorsqu'il s'agit         chend freigemachte Sendungen die in Artikel 24 § 1 Buchsta-\na\nd'envois renvoyes, de la taxe speciale prevue l'article 24,         be h) vorgesehene besondere Gebühr zu entrichten.\nparagraphe 1, lettre h).\n3. Las envois recommandes et les lettres avec valeur decla-         3. Einschreibsendungen und Wertbriefe werden bei der An-\nree sont consideres ä l'arrivee comme düment affranchis.            kunft als ausreichend freigemacht angesehen.\nArticle 31                                                        Artikel 31\nCoupons-r6ponse internationaux                                     Internationale Antwortscheine\n1. Las Administrations postales ont la faculte de debiter des      1. Die Postverwaltungen haben die Möglichkeit, die vom In-\ncoupons-reponse internationaux emis par le Bureau interna-          ternationalen Büro herausgegebenen Internationalen Ant-\ntional et d'en limlter la vente conformement ä leur legislation     wortscheine abzugeben und deren Verkauf nach ihrer inneren\ninterieure.                                                         Gesetzgebung zu beschränken.\n2. La valeur du coupon-reponse est de 1,50 franc et le prix         2. Der Wert des Antwortscheines beträgt 1,50 Franken; der\nde vente fixe par les Administrations interessees ne peut etre      von den beteiligten Verwaltungen festgesetzte Verkaufspreis\ninferieur ä cette valeur.                                           darf diesen Wert nicht unterschreiten.\n3. Les coupons-reponse sont echangeables dans tout Pays-            3. Die Antwortscheine werden in jedem Mitgliedsland gegen\nmembre contre un ou plusieurs timbres-poste n:,p;-esentant          ein oder mehrere Postwertzeichen im Gesamtwert der Min-\nl'affranchissement minimal d'une lettre ordlnaire expediee ä        destgebühr für einen gewöhnlichen, auf dem Land- und See-\nl'etranger par voie de surface. Si les reglements de !'Adminis-     weg beförderten Auslandsbrief umgetauscht. Wenn es die Be-\ntration du pays d'echange le permettent, les coupons-reponse        stimmungen des Landes, das den Umtausch vornimmt, gestat-\nsont egalement echangeables contre des entiers postaux. Sur         ten, können Antwortscheine auch gegen Postganzsachen um-\npresentation d'un nombre suffisant de coupons-reponse, les          getauscht werden. Gegen Vorlage einer genügenden Anzahl\nAdministrations doivent foumir les timbres-poste necessaires        von Antwortscheinen müssen die Verwaltungen soviele Post-\nä l'affranchissement minimal d'une lettre ordinaire ä expedier      wertzeichen abgeben, wie zur Mindestfreimachung eines ge-\npar voie aerienne comme envoi surtaxe.                              wöhnlichen Briefes, der als zuschlagpflichtige Sendung auf\ndem Luftweg befördert werden soll, notwendig sind.\n4. L'Administration d'un Pays-membre peut, en outre, se            4. Jedes Land kann verfangen, daß der Antwortschein und\nreserver la faculte d'exiger le depöt simultane des coupons-        die Sendung, zu deren Freimachung der Antwortschein dienen\nreponse et des envois ä affranchir en echange de ces cou-           soll, gleichzeitig vorgelegt wird.\npons-reponse.\nArticle 32                                                        Artikel 32\nEnvois expres                                                  Eilbotensendungen\n1. Dans les pays dont les Administrations se chargent de ce         1. In den Ländern, deren Verwaltungen diesen Dienst aus-\nservice, les envois de la poste aux lettres sont, ä la demande      führen, werden Briefsendungen auf Verlangen des Absenders\ndes expediteurs, distribues par porteur special aussitöt que        sobald wiu möglich nach ihrer Ankunft beim Bestimmungsamt\npossible apres leur arrivee au bureau de distribution; toutefois,   durch besonderen Boten zugestellt; bei Wertbriefen kann die\nen ce qui concerne les lettres avec valeur declaree, I' Adminis-    Bestimmungsverwaltung jedoch statt der Sendung selbst eine\ntration de destination a la faculte, lorsque sa reglementation le   Benachrichtigung über den Eingang der Sendung durch Eilbo-\nprevoit, de faire remettre par expres un avis d'arrivee de l'envoi  ten zustellen lassen, wenn es ihre Inlandsvorschriften vorse-\net non l'envoi lui-meme.                                            hen.\n2. Ces envois, qualifies «expres», sont soumis, en sus de la       2. Diese Eilbotensendungen unterliegen neben der Freima-\ntaxe d'affranchissement, ä la taxe speciale prevue ä l'article     chungsgebühr auch der in Artikel 24 § 1 Buchstabe i) vorge-\n24, paragraphe 1, lettre i). Cette taxe doit etre acquittee com-   sehenen besonderen Gebühr. Diese Gebühr ist voll vorauszu-\npletement ä l'avance.                                              entrichten.\n3. Lorsque la remise par expres entraine pour !'Administra-        3. Verursacht die Eilzustellung der Verwaltung des Bestim-\ntion de destination des sujetions speciales en ce qui conceme      mungslandes wegen der Lage der Wohnung des Empfängers\nsoit la situation du domicile du destinataire, soit le jour ou     oder wegen des Tags oder der Zeit des Eingangs beim Bestim-\n!'heure d'arrivee au bureau de destination, la remise de renvoi    mungsamt besondere Aufwendungen, so richtet sich die Zu-\net la perception eventuelle d'une taxe complementaire sont         stellung der Sendung und die etwaige Erhebung einer zusätz-\nreglees par les dispositions relatives aux envois de meme          lichen Gebühr nach den Vorschriften des Inlandsdienstes für\nnature du regime interieur.                                        Sendungen gleicher Art.\n4. Les envois expres non completement affranchis pour le           4. Eilbotensendungen, die nicht in Höhe der vollen, voraus-\nmontant total des taxes payables ä l'avance sont distribues        zuentrichtenden Gebühren freigemacht sind, werden als ge-\npar les moyens ordinaires, ä moins qu'ils n'aient ete traites      wöhnliche Sendungen zugestellt, es sei denn, das E:inliefe-\ncomme expres par le bureau d'origine. Dans ce dernier cas, les     rungsamt hat sie als Eilbotensendungen behandelt. In diesem\nenvois sont taxes d'apres l'article 30.                            Fall werden sie nach Artikel 30 mit Gebühren belegt.\n5. II est loisible aux Administrations de s'en tenir ä un seul     5 Die Verwaltungen brauchen die Eilzustellung nur einmal\nessai de remise par expres. Si cet essai est infructueux, l'envoi  zu versuchen. Ist dieser Versuch erfolglos, so kann die Sen-\npeut etre traite comme un envoi ordinaire.                         dung als gewöhnliche Sendung behandelt werden.","726                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n6. Si la reglementation de !'Administration de destination le       6. Wenn es nach den Vorschriften des Bestimmungslandes\npermet, les destinataires peuvent demander au bureau de dis-        zulässig ist, können die Empfänger beim Zustellamt beantra-\ntribution que les envois qui leur sont destines soient distribues   gen, daß ihnen die für sie bestimmten Sendungen sogleich\npar expres des leur arrivee. Dans ce cas, !'Administration de       nach ihrer Ankunft als Eilbotensendungen zugestellt werden.\ndestination est autorisee ä percevoir, au moment de la distri-       Die Bestimmungsverwaltung darf dann bei der Zustellung die\nbution, la taxe applicable dans son service interieur.               in ihrem Inlandsdienst festgesetzte Gebühr erheben.\nArticle 33                                                         Artikel 33\nRetrait. Modlfication ou correction d'adresse                           Zurückziehung von Briefsendungen.\n6 la demande de l'expediteur                               Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\nauf Verlangen des Absenders\n1. L'expediteurd'un envoi de la poste aux lettres peut le faire     1. Der Absender kann eine Briefsendung zurückziehen oder\nretirer du service ou en faire modifier l'adresse tant que cet      ihre Aufschrift ändern lassen, solange sie\nenvoi:\na) n'a pas ete livre au destinataire;                                a) dem Empfänger noch nicht ausgeliefert,\nb) n'a pas ete confisque ou detruit par l'autorite competente        b) durch die zuständigen Behörden nicht wegen Verletzung\npour infraction ä l'article 36;                                     der Bestimmungen des Artikels 36 beschlagnahmt oder\nvernichtet oder\nc) n'a pas ete saisi en vertu de la legislation du pays de des-     c) nach den Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes\ntination.                                                          nicht beschlagnahmt worden ist.\n2. la demande ä formuler ä cet effet est transmise, par voie        2. Der Antrag wird brieflich oder telegrafisch auf Kosten des\npostale ou telegraphique, aux frais de l'expediteur qui doit        Absenders übermittelt, der für jeden Antrag die in Artikel 24 § 1\npayer, pour chaque demande, la taxe speciale prevue ä l'arti-       Buchstabe j) vorgesehene besondere Gebühr zu entrichten\ncle 24, paragraphe 1, lettre j). Si la demande doit etre trans-     hat. Soll der Antrag telegrafisch übermittelt werden, hat der\nmise par voie telegraphique, l'expediteur doit payer en outre la    Absender außerdem die entsprechende Telegrammgebühr zu\ntaxe telegraphique correspondante. Si l'envoi se trouve             entrichten. Befindet sich die Sendung noch im Einlieferungs-\nencore dans le pays d'origine, la demande de retrait, de modl-       land, wird der Antrag auf Zurückziehung, Änderung oder Be-\nfication ou de correction d'adresse est traitee selon la legisla-   richtigung der Aufschrift nach den Rechtsvorschriften dieses\ntion de ce pays.                                                     Landes behandelt.\n3. Chaque Administration est tenue d'accepter les deman-            3. Wenn es die Rechtsvorschriften gestatten, muß jede Ver-\ndes de retrait ou de modification d'adresse concernant tout          waltung Anträge auf Zurückziehung von Briefsendungen oder\nenvoi de la poste aux lettres depose dans les services des           Änderung der Aufschrift entgegennehmen, die sich auf Brief-\nautres Administrations, si sa legislation le permet.                 sendungen beziehen, die im Bereich anderer Verwaltungen\neingeliefert wurden.\n4. Si l'expediteur desire ätre informe par voie telegraphique       4. Wenn der Absender verlangt, telegrafisch darüber unter-\ndes dispositions prises par le bureau de destination ä la suite      richtet zu werden, was das Bestimmungsamt auf seinen An-\nde sa demande de retrait ou de modification d'adresse, il doit       trag auf Zurückziehung oder Änderung der Aufschrift veranlaßt\npayer, ä cet effet, la taxe telegraphique y relative. En cas d'uti-  hat, so muß er hierfür die Telegrammgebühr entrichten. Bei te-\nlisation de telegrammes, la taxe telegraphique est celle d'un        legrafischer Übermittlung entspricht die Telegrammgebühr der\ntelegramme avec reponse payee, calculee sur la base de 15           eines Telegramms mit bezahlter Antwort, berechnet auf der\nmots. Lorsqu'II est fait usage du telex, la taxe telegraphique       Grundlage von 15 Wörtern. Bei Benutzung des Telexweges\npercue sur l'expediteur s'eleve, en principe, au mäme montant        beträgt die vom Absender erhobene Telegrammgebühr grund-\nque celui percu pour transmettre la demande par telex.               sätzlich ebensoviel wie für die Übermittlung des Verlangens\ndurch Telex erhoben wird.\n5. Pour chaque demande de retrait ou de modification                 5. Für jeden Antrag auf Zurückziehung oder Änderung der\nd'adresse concernant plusieurs envois remis simultanement            Aufschrift, der mehrere vom selben Absender gleichzeitig beim\nau meme bureau par le mäme expediteur ä l'adresse du mäme            selben Postamt an die Aufschrift desselben Empfängers ein-\ndestinataire, il n'est percu qu'une seule des taxes prevues au       gelieferte Sendungen betrifft, werden die Gebühren nach § 2\nparagraphe 2.                                                        nur einmal erhoben.\n6. Une simple correction d'adresse (sans modification du             6. Eine bloße Berichtigung der Aufschrift (ohne Änderung\nnom ou de la qualite du destinataire) peut etre demandee            des Namens oder der Angaben über den Stand des Empfän-\ndirectement par l'expediteur au bureau de destination, c'est-        gers) kann der Absender unmittelbar beim Bestimmungsamt\na-dire sans l'accomplissement des formalites et sans le paie-        beantragen, d. h. formlos und ohne Zahlung der Gebühren\nment de la taxe speciale prevue au paragraphe 2.                     nach§ 2.\n7. Le renvoi ä l'origine d'un envoi ä la suite d'une demande         7. Wenn sich der Absender verpflichtet, den entsprechenden\nde retrait a lieu par voie aerienne lorsque l'expedlteur             Luftpostzuschlag zu entrichten, wird auf Grund eines Antrags\ns'engage ä payer la surtaxe aerienne correspondante.                auf Zurückziehung die Rücksendung auf dem Luftweg vorge-\nLorsqu'un envoi est reexpedie par voie aerienne         a la suite   nommen. Wenn auf Grund eines Antrags zur Änderung der\nd'une demande de modification d'adresse, la surtaxe aerienne         Aufschrift eine Sendung auf dem Luftweg nachgesandt wird,\ncorrespondant au nouveau parcours est percue sur le destina-         wird der Luftpostzuschlag für die neue Beförderungsstrecke\ntaire et raste acquise a !'Administration distributrice.            vom Empfänger erhoben und verbleibt der zustellenden Ver-\nwaltung.\nArticle 34                                                         Artikel 34\nR,expedition                                                       Nachsendung\n1. En cas de changement d'adresse du destinataire, les             1. Bei Änderung der Anschrift des Empfängers werden Ihm\nenvois de la poste aux lettres lui sont reexpedies immediate-       Briefsendungen unverzüglich nach den im Inlandsdienst vor-\nment aux conditions prescrites dans le service interleur,        a  geschriebenen Bedingungen nachgesandt, sofern es der Ab-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                             727\nmoins que l'expediteur n'en ait interdit la reexpedition par une      sender nicht durch einen Vermerk auf der Aufschriftseite in\nannotation portee sur la suscription en une langue connue             einer im Bestimmungsland bekannten Sprache ausgeschlos-\ndans le pays de destination. Toutefois, la reexpedition d'un          sen hat. Die Nachsendung von Land zu Land erfolgt jedoch nur,\npays sur un autre n'a lieu que si les envois satisfont aux condi-     wenn die Sendungen den Bedingungen für die neue Beförde-\ntions requises pour le nouveau transport. En cas de reexpedi-         rung entsprechen. Erfolgt die Nachsendung auf dem Luftweg,\ntion par la voie aerienne, il est fait application des articles 76,  gelten die Artikel 76 §§ 2 bis 5 des Weltpostvertrags und 195\nparagraphes 2 ä 5, de la Convention et 195 du Reglement.             der Vollzugsordnung entsprechend.\n2. Chaque Administration a la faculte de fixer un delai de            2. Es ist jeder Verwaltung freigestellt, eine Frist für die Nach-\nreexpedition conforme ä celui qui est en vigueur dans son ser-       sendung festzulegen, die der für den Inlandsdienst gültigen\nvice interieur.                                                      Frist entspricht.\n3. Les Administrations qui percoivent une taxe pour les               3. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst für den Antrag\ndemandes de reexpedition dans leur service interieur sont            auf Nachsendung eine Gebühr erheben, können diese Gebühr\nautorisees ä percevoir cette meme taxe dans le service inter-        auch im internationalen Postdienst erheben.\nnational.\n4. La reexpedition d'envois de la poste aux lettres de pays           4. Für die Nachsendung von Briefsendungen von Land zu\nä pays ne donne lieu ä la perception d'aucun supplement de           Land wird vorbehaltlich der in der Vollzugsordnung vorgesehe-\ntaxe, sauf les exceptions prevues au Reglement. Toutefois, les       nen Ausnahmen keine zusätzliche Gebühr erhoben. Die Ver-\nAdministrations qui percoivent une taxe de reexpedition dans         waltungen jedoch, die in ihrem Inlandsdienst eine Gebühr für\nleur service interieur sont autorisees ä percevoir cette meme        die Nachsendung erheben, dürfen die gleiche Gebühr auch für\ntaxe pour les envois de la poste aux lettres du regime interna-      die in ihrem Dienst nachgesandten Briefsendungen des Aus-\ntional reexpedies dans leur propre service.                          landsdienstes erheben.\n5. Les envois de la poste aux lettres qui sont reexpedies sont        5. Briefsendungen, die nachgesandt worden sind, werden\nremis aux destinataires contre paiement des taxes dont ils ete       den Empfängern gegen Zahlung der Gebühren ausgeliefert,\na\ngreves au depart, l'arrivee ou en cours de route par suite de        mit denen sie beim Abgang, beim Eingang oder unterwegs in-\nreexpedition au-delä du premier parcours, sans prejudice du          folge Nachsendung über die ursprüngliche Beförderungs-\nremboursement des droits de douane ou autres frais speciaux          strecke hinaus belegt worden sind. Zollabgaben und andere\ndont le pays de destination n'accorde pas l'annulation.              vom Bestimmungsland nicht niedergeschlagene besondere\nKosten hat der Empfänger oder Absender ebenfalls zu erstat-\nten.\n6. En cas de reexpedition sur un autre pays, la taxe de poste        6. Die Gebühr für postlagernde Sendungen, die Gestellungs-\nrestante, la taxe de presentation ä la douane, la taxe de maga-      gebühr, die Lagergebühr, die Gebührenzettelgebühr, die Er-\nsinage, la taxe de commission, la taxe complementaire                gänzungsgebühr für Eilbotensendungen und die Ausliefe-\nd'expres et la taxe de remise aux destinataires des petlts           rungsgebühr für Päckchen werden bei Nachsendung nach ei-\npaquets sont annulees.                                               nem anderen Land gestrichen.\nArticle 35                                                            Artikel 35\nEnvols non distribuables.                                             Unzustellbare Sendungen.\nRenvol au pays d'origlne ou 6 l'exp6dlteur                 Rücksendung an das Einlieferungsland oder an den Absender\n1. Sont consideres comme envois non distribuables ceux qui            1. Als unzustellbar werden Sendungen angesehen, die aus\nn'ont pu etre remis au destinataire pour une cause quelcon-          irgendeinem Grund dem Empfänger nicht ausgehändigt wer-\nque.                                                                  den konnten.\n2. Les envois non distribuables doivent etre renvoyes imme-          2. Unzustellbare Sendungen sind unverzüglich an das Ein-\ndiatement au pays d'origine.                                          lieferungsland zurückzusenden.\n3. Le delai de garde des envois tenus en instance ä la dis-          3. Die Aufbewahrungsfrist für Briefsendungen, die zur Verfü-\nposition des destinataires ou adresses poste restante est fixe        gung des Empfängers bereitgehalten werden, oder für postla-\npar la reglementation de !'Administration de destination. Tou-        gernde Sendungen richtet sich nach den Vorschriften des Be-\ntefois, ce delai ne peut, en regle generale, depasser un mois,        stimmungslandes. Sie darf jedoch grundsätzlich einen Monat\nsauf dans des cas particuliers ou I' Administration de destina-       nicht übersteigen, kann aber in besonderen Fällen von der Be-\ntion juge necessaire de le prolonger jusqu'ä deux mois au            stimmungsverwaltung auf höchstens zwei Monate verlängert\nmaximum. Le renvoi au pays d'origine doit avoir lieu dans un         werden. Die Rücksendung nach dem Einlieferungsland muß in-\ndelai plus court si l'expediteur l'a demande par une annotation      nerhalb einer kürzeren Frist erfolgen, wenn es der Absender\nportee sur la suscription en une langue connue dans le pays          durch einen Vermerk auf der Aufschriftseite in einer im Bestim-\nde destination.                                                      mungsland bekannten Sprache verlangt hat.\n4. Les envois du regime interieur non distribuables ne sont          4. Unzustellbare Inlandssendungen werden nur dann zur\nreexpedies ä l'etranger, en vue de leur restitution aux expedi-      Rückgabe an die Absender nach dem Ausland nachgesandt,\nteurs, que s'ils satisfont aux conditions requises pour le nou-      wenn die Sendungen den Bedingungen für die neue Beförde-\nveau transport.                                                      rung entsprechen.\n5. Les cartes postales qui ne portent pas l'adresse de               5. Postkarten ohne Absenderangabe werden nicht zurück-\nl'expediteur ne sont pas renvoyees. Toutefois, les cartes pos-       gesandt. Eingeschriebene Postkarten sind jedoch immer zu-\ntales recommandees doivent toujours etre renvoyees.                  rückzusenden.\n6. Le renvoi ä l'origine des imprimes non distribuables n'est         6. Die Rücksendung unzustellbarer Drucksachen an den Ur-\npas obligatoire, sauf si l'expediteur en a demande le retour par     sprungsort ist nicht obligatorisch, ausgenommen in solchen\nune annotation portee sur l'envoi en une langue connue dans          Fällen, in denen der Absender durch einen Vermerk auf der\nle pays de destination. Les imprimes recommandes et les              Sendung in einer im Bestimmungsland bekannten Sprache die\nlivres doivent toujours ätre renvoyes.                               Rücksendung verlangt hat. Eingeschriebene Drucksachen und\nBücher sind jedoch immer zurückzusenden.","728                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n7. En cas de renvoi au pays d'origine par voie aerienne, il est     7. Erfolgt die Rücksendung nach dem Einlieferungsland auf\nfait application des articles 77 de la Convention et 195 du         dem Luftweg, gelten die Artikel 77 des Weltpostvertrags und\nReglement.                                                          195 der Vollzugsordnung entsprechend.\n8. Les envois de la poste aux lettres non distribuables ren-        8. An das Einlieferungsland zurückgesandte unzustellbare\nvoyes au pays d'origine sont remis aux expediteurs aux condi-       Briefsendungen werden den Absendern unter den in Artikel 34\na\ntlons fixees l'artlcle 34, paragraphe 5. Ces envois ne donnent      § 5 festgesetzten Bedingungen ausgehändigt. Für diese Sen-\nlieu    a la perception d'aucun supplement de taxe, sauf les        dungen werden vorbehaltlich der in der Vollzugsordnung vor-\nexceptions prevues au Reglement. Toutefois, les Administra-         gesehenen Ausnahmen keine Nachgebühren erhoben. Die\ntions qui pe~ivent une taxe de renvoi dans leur service inte-       Verwaltungen jedoch, die in ihrem Inlandsdienst eine Gebühr\nrieur sont autorisees ä percevoir cette meme taxe pour les         für die Rücksendung erheben, dürfen diese Gebühr auch für\nenvois de la poste aux lettres du regime international qui leur    Briefsendungen des Auslandsdienstes erheben, die an sie zu-\nsont renvoyes.                                                     rückgesandt werden.\nArtlcle 38                                                        Artikel 36\nlnterdictiona                                                         Verbote\n1. Ne sont pas admis les envois de la poste aux lettres qui,         1. Briefsendungen, die wegen ihrer Verpackung eine Gefahr\npar leur emballage, peuvent presenter du danger pour les            für die Postbediensteten darstellen, die andere Sendungen\nagents, salir ou deteriorer les autres envois ou l'equipement       oder postalische Einrichtungen beschmutzen oder beschädi-\npostal. Les agrafes metalliques servant ä clore les envois ne       gen können, sind nicht zugelassen. Zum Verschließen der\ndoivent pas ätre tranchantes; alles ne doivent pas non plus         Sendungen dienende Metallklammern dürfen nicht scharf sein;\nentraver l'execution du service postal.                             sie dürfen auch die postbetriebliche Behandlung nicht behin-\ndern.\n2. Les envois autres ·que les lettres recommandees sous              2. Geldstücke, Banknoten, Papiergeld oder auf den Inhaber\nenveloppe close et les lettres avec valeur declaree ne peuvent       lautende Wertpapiere, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber\ncontenir des pieces de monnaie, des billets de banque, des bil-      in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem Zustand, Edelsteine,\nlets de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des           Juwelen und andere kostbare Gegenstände dürfen nur in ver-\ncheques de voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufac-      schlossenen Einschreibbriefen und in Wertbriefen enthalten\ntures ou non, des pierreries, des bijoux et autres objets pre-       sein.\ncieux.\n3. Sauf les exceptions prevues au Reglement, les imprimes,           3. Abgesehen von den in der Vollzugsordnung vorgesehe-\nles cecogrammes et les petits paquets:                               nen Ausnahmen gilt für Drucksachen, Blindensendungen und\nPäckchen folgendes:\na) ne peuvent porter aucune annotation ni contenir aucun            a) sie dürfen weder Vermerke tragen noch Schriftstücke ent-\ndocument ayant le caractere de correspondance actuelle              halten, die den Charakter einer eigentlichen und persönli-\net personnelle;                                                     chen Mitteilung haben;\nb) ne peuvent contenir aucun timbre-poste, aucune formule           b) sie dürfen weder entwertete noch nicht entwertete Post-\nd'affranchissement, obliteres ou non, ni aucun papier               wertzeichen, weder Formblätter mit eingedruckten Post-\nrepresentatif d'une valeur.                                         wertzeichen noch andere Papiere mit Werteigenschaft ent-\nhalten.\n4. L'insertion dans les envois de la poste aux lettres des         4. Das Einlegen der nachstehend bezeichneten Gegenstän-\nobjets vises ci-dessous est interdite:                              de in Briefsendungen ist verboten:\na) les objets qui, par leur nature, peuvent presenter les dan-     a) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit die in § 1 ge-\ngers ou provoquer les deteriorations vises au paragraphe 1;         nannten Gefahren darstellen oder entsprechende Beschä-\ndigungen verursachen können;\nb) les stupefiants et les substances psychotropes;                 b) Betäubungsmittel und berauschende Mittel;\nc) les animaux vivants, ä l'exception:                             c) lebende Tiere mit Ausnahme von\n1° des abeilles, des sangsues et des vers ä soie;                  1) Bienen, Blutegeln und Seidenraupen;\n2° des parasites et des destructeurs d'insectes nocifs              2) Schmarotzern und Vertilgern schädlicher Insekten, die\ndestines au contröle de ces insectes et echanges entre             dazu bestimmt sind, diese Insekten in Grenzen zu hal-\nles institutions officiellement reconnues;                         ten, und die zwischen amtlich anerkannten Instituten\nausgetauscht werden;\ntoutefois, les exceptions mentionnees sous chiffres 1° et 2°        die unter Ziffer 1) und 2) genannten Ausnahmen finden je-\nne s'appllquent pas aux lettres avec valeur declaree;               doch bei Wertbriefen keine Anwendung;\nd) les matieres explosibles, inflammables ou autres matieres        d) explodierbare, leicht entzündbare oder andere gefährliche\ndangereuses; toutefois, ne tombent pas sous le coup de               Stoffe; jedoch fallen die in Artikel 21 genannten leicht ver-\ncette interdiction les matieres biologiques perlssables et           derblichen biologischen und radioaktiven Stoffe nicht unter\nles matieres radioactives visees ä l'article 21;                     dieses Verbot;\ne) les objets obscenes ou immoraux;                                 e) unzüchtige oder unsittliche Gegenstände;\nf) les objets dont l'importation ou la circulation est interdite    f) Gegenstände, deren Einfuhr oder deren Verbreitung im Be-\ndans le pays de destination.                                         stimmungsland verboten ist.\n5. Les envois qui contiennent les objets mentionnes au para-        5. Sendungen, die die in § 4 genannten Gegenstände ent-\ngraphe 4 et qui ont ete admis ä tort ä l'expedition sont traites    halten und zu Unrecht zur Versendung zugelassen worden\nselon la legislation du pays de !'Administration qui en constate   sind, werden nach den Rechtsvorschriften des Landes behan-\nla presence. Les lettres ne peuvent pas contenir de documents      delt, dessen Verwaltung ihr Vorhandensein feststellt. Die Brie-\nayant le caractere de correspondance actuelle et personnelle       fe dürfen keine Schriftstücke enthalten, die den Charakter","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        729\nechanges entre personnes autres que l'expediteur et le des-            einer eigentlichen und persönlichen Mitteilung haben und die\ntinataire ou les personnes habitant avec eux. Si elle en cons-         zwischen anderen Personen als dem Absender und dem Emp-\ntate la presence, !'Administration du pays d'origine ou de des-         fänger oder den bei ihnen wohnenden Personen ausgetauscht\ntination les traite selon sa legislation.                               werden. Wenn sie solche feststellt, so kann sie die Verwaltung\ndes Einlieferungs- oder des Bestimmungslandes nach ihren\ninneren Rechtsvorschriften behandeln.\n6. Toutefois, les envois qui contiennent les objets vises au           6. Sendungen, die Gegenstände nach§ 4 Buchstaben b), d)\nparagraphe 4, lettres b), d) et e), ne sont en aucun cas ni ache-     und e) enthalten, werden jedoch keinesfall_s zum Bestim-\nmines ä destination, ni livres aux destinataires, ni renvoyes ä        mungsort geleitet, den Empfängern ausgeliefert oder an den\nl'origine. L'Administration de destination peut livrer au destina-     Einlieferungsort zurückgesandt. Die Verwaltung des Bestim-\ntaire la partie du contenu qui ne tombe pas sous le coup d'une         mungslandes kann den Teil des Inhalts, der nicht unter das\ninterdiction.                                                          Verbot fällt, dem Empfänger aushändigen.\n7. Dans les cas ou un envoi admis ä tort ä l'expedition n'est          7. Falls eine Sendung, die zu Unrecht zur Beförderung ange-\nni renvoye ä l'origine, ni remis au destinataire, I' Administration    nommen worden ist, weder an den Einlieferungsort zurückge-\nd'origine doit etre informee sans delai du traitement applique         sandt noch dem Empfänger ausgeliefert wird, muß die Einlie-\nä l'envoi.                                                             ferungsverwaltung über die weitere Behandlung der Sendung\nunverzüglich unterrichtet werden.\n8. Est d'ailleurs reserve le droit de tout Pays-membre de ne          8. Außerdem behält jedes Land das Recht, die Beförderung\npas effectuer, sur son territoire, le transport en transit ä decou-   von Briefsendungen im offenen Durchgang mit Ausnahme von\nvert des envois de la poste aux lettres, autres que les lettres        Briefen und Postkarten auf seinem Gebiet auszuschließen,\net les cartes postales, ä l'egard desquels il n'a pas ete satlsfait    wenn sie nicht den gesetzlichen Bestimmungen über ihre Ver-\naux dispositions legales qui reglent les conditions de leur            öffentlichung oder Verbreitung in diesem Land genügen. Diese\npublication ou de leur circulation dans ce pays. Ces envois doi-       Sendungen müssen an die Einlieferungsverwaltung zurückge-\nvent etre renvoyes ä !'Administration d'origine.                       sandt werden.\nArticle 37                                                             Artikel 37\nContrOle douanier                                                       Zollbehandlung\nL' Administration postale du pays d'origine et celle du pays            Die Postverwaltungen des Einlieferungs- und des Bestim-\nde destination sont autorisees ä soumettre au contröle doua-           mungslandes können nach den Rechtsvorschriften dieser\nnier, selon la legislation de ces pays, les envois de la poste aux     Länder Briefsendungen der Zollbehandlung unterwerfen und\nlettres et, le cas echeant, ä les ouvrir d'office.                     sie gegebenenfalls von Amts wegen öffnen.\nArtlcle 38                                                             Artikel 38\nTaxe de pr6sentation ä la douane                                              Gestellungsgebühr\nLes envois soumis au contröle douanier dans le pays d'ori-             Die im Einlieferungs- und Bestimmungsland der Zollbehand-\ngine ou de destination, selon le cas, peuvent etre frappes au           lung unterliegenden Sendungen können seitens der Post je\ntltre postal, soit pour la remise ä la douane et le dedouane-          nachdem entweder für die Zollgestellung und die Verzollung\nment, soit pour la remise ä la douane seulement, de la taxe            oder nur für die Zollgestellung mit der in Artikel 24 § 1 Buch-\nspeciale prevue ä l'article 24, paragraphe 1, tattre m).               stabe m) vorgesehenen besonderen Gebühr belegt werden.\nArticle 39                                                            Artikel 39\nDroita de douane et autrea droita                                        Zoll- und andere Abgaben\nLes Administrations postales sont autorisees ä percevoir               Die Postverwaltungen können von den Absendern oder von\nsur les expediteurs ou sur les destinataires des envois, selon         den Empfängern der Sendungen Zoll- und alle anderen gege-\nle cas, les droits de douane et tous autres droits eventuels.          benenfalls anfallenden Abgaben erheben.\nArtlcle40                                                            Artikel 40\nEnvoia franca de taxea et de droita                       Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen\n1. Dans les relations entre les Pays-membres dont les Admi-            1. Im Verkehr zwischen den Mitgliedsländern, deren Post-\nnistrations postales se sont declarees d'accord ä cet egard,          verwaltungen sich damit einverstanden erklärt haben, können\nles expediteurs peuvent prendre ä leur charge, moyennant              die Absender durch vorherige Erklärung beim Einlieferungsamt\ndeclaratlon prealable au bureau d'origine, la totalite des taxes      sämtliche Gebühren und Abgaben übernehmen, mit denen die\net des drolts dont les envois sont greves ä la livraison. Tant        Sendungen bei der Auslieferung belastet sind. Solange eine\nqu'un envoi n'a pas ete remis au destinataire, l'expedlteur           Sendung dem Empfänger noch nicht ausgeliefert worden ist,\npeut, posterieurement au depöt, demander que l'envoi soit             kann der Absender auch nach der Einlieferung die gebühren-\nremis franc de taxes et de droits.                                    und abgabenfreie Auslieferung der Sendung beantragen.\n2. Dans les cas prevus au paragraphe 1, les expedlteurs doi-          2. In den Fällen nach§ 1 haben die Absender sich zur Zah-\nvent s'engager ä payer les sommes qul pourraient etre recla-         lung der von dem Bestimmungsamt geforderten Beträge zu\nmees par le bureau de destination et, le cas echeant, verser         verpflichten und auf Verlangen ausreichende Vorauszahlun-\ndes arrhes suffisantes.                                               gen zu leisten.\n3. L'Administration d'origine percolt sur l'expediteur la taxe        3. Die Einlieferungsverwaltung erhebt vom Absender die Ge-\nprevue a l'article 24, paragraphe 1, lettre n), chiffre 1 °, qu'elle bühr nach Artikel 24 § 1 Buchstaben) Ziffer 1, die sie als Ver-\ngarde comme remuneration pour les services fournis dans le           gütung der im Einlieferungsland geleisteten Dienste behält.\npays d'origine.\n4. En cas de demande formulee posterieurement au depöt,               4. Bei einem Antrag nach der Einlieferung erhebt die Einlie-\n!'Administration d'origine percoit en outre la taxe additionnelle    ferungsverwaltung außerdem die zusätzliche Gebühr nach Ar-\nprevue ä l'article 24, paragraphe 1, lettre n), chiffre 2°. Si la    tikel 24 § 1 Buchstabe n) Ziffer 2. Soll der Antrag telegrafisch","730                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, TeU II\ndemande doit lttre transmise par voie telegraphique, l'expedi-        übermittelt werden, so hat der Absender außerdem die Tele-\nteur doit payer en outre la taxe telegraphique.                       grammgebühr zu entrichten.\n5. L' Administration de destlnatlon est autorisee a percevoir,       5. Die Bestimmungsverwaltung darf je Sendung die Gebüh-\npar envoi, la taxe de commission prevue a rarticle 24, paragra-       renzettelgebühr nach Artikel 24 § 1 Buchstabe n) Ziffer 3 erhe-\nphe 1, lettre n), Chiffre 3°. Cette taxe est independante de cefle    ben. Diese Gebühr ist von der in Artikel 38 vorgesehenen Ge-\nqui est prevue a l'article 38. Ble est percue sur l'expediteur au     bühr unabhängig. Sie wird vom Absender zugunsten der Be-\nprofit de I' Administration de destination.                           stimmungsverwaltung erhoben.\n6. Toute Administration a le drolt de llmiter le service des         6. Jede Verwaltung kann die gebühren- und abgabenfreie\nenvois francs de taxes et de droits aux envois recommandes            Auslieferung auf Einschreibsendungen und Wertbriefe be-\net aux lettres avec valeur declaree.                                  schränken.\nArtlcle 41                                                         Artikel 41\nAnnulatton des drolta de douane et autres drolta                    Niederschlagung von Zoll- und anderen Abgaben\nLes Admlnistratlons postales s'engagent a intervenir auprea          Die Postverwaltungen verpflichten sich, bei den zuständigen\ndes services Interesses de leur pays pour que les droits de            Behörden ihres Landes auf die Niederschlagung von Zoll- und\ndouane et autres drolts soient annules sur les envois renvoyes         anderen Abgaben für die Sendungen hinzuwirken, die an den\na l'origine, detruits pour cause d'avarie complete du contenu          Einlieferungsort zurückgesandt, wegen völligen Verderbs des\nou reexpedies sur un pays tiers.                                       Inhalts vernichtet oder die nach einem dritten Land nachge-\nsandt worden sind.\nArtlcle 42                                                         Artikel 42\nR6clamatlona                                                   Nachforschungaantrlge\n1. Les reclamations des usagers sont admises dans le delai           1. Nachforschungsanträge der Postbenutzer sind innerhalb\nd'un an a compter du lendemain du jour du depOt d'un envot            eines Jahres, vom Tag nach der Einlieferung einer Sendung an\ngerechnet, zulässig.\n2. Chaque Administration est tenue de traiter les reclama-            2. Jede Verwaltung ist verpflichtet, die Nachforschungsan-\ntions dans le plus bref delal possible.                                träge so schnell wie möglich zu bearbeiten.\n3. Chaque Administration est tenue d'accepter les reclama-            3. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungsanträge\ntlons concernant tout envoi depose dans les services des               entgegenzunehmen, die im Bereich anderer Verwaltungen\nautres Administratlons.                                                eingelieferte Sendungen jeder Art betreffen.\n4. Sauf si l'expediteur a deja acquitte la taxe pour un avis de       4. Für jeden Nachforschungsantrag kann die in Artikel 24 § 1\nreception, chaque reclamation peut donner lieu a la perception          Buchstabe o) vorgesehene besondere Gebühr erhoben wer-\nde la taxe speciale prewe a l'article 24, paragraphe 1, lettre o).      den, sofern der Absender nicht die Gebühr für einen Rück-\nSi l'emploi de la voie telegraphique est demande, la taxe tele-        schein bereits entrichtet hat. Wird telegrafische Übermittlung\ngraphlque de transmission de la reclamation, et, le cas                verlangt, so werden außer der Nachforschungsgebühr die Te-\necheant, celle de la reponse sont percues en sus de la taxe de         legrammgebühr für die Übermittlung des Nachforschungsan-\nreclamation. En cas d'utllisatlon de telegrammes pour la               trags und gegebenenfalls der Antwort erhoben. Für den Fall\nreponse, la taxe telegraphlque est celle d'un telegramme avec          einer telegrafischen Antwort beträgt die Telegrammgebühr die\nreponse payee, calculee sur la base de 15 mots. Lorsqu'il est          Gebühr für ein Telegramm mit bezahlter Antwort, berechnet\nfeit usage du telex, la taxe telegraphlque percue sur l'expedl-        auf der Grundlage von 15 Wörtern. Bei Benutzung des Telex-\nteur s'eleve, en principe, au mltme montant que celui percu            weges beträgt die vom Absender erhobene Telegrammgebühr\npour transmettre la reclamatlon par telex.                             grundsätzlich ebensoviel wie für die Übermittlung des Verlan-\ngens durch Telex erhoben wird.\n5. Si la reclamatlon concerne plusieurs envois deposes               5. Wenn der Nachforschungsantrag mehrere Sendungen\nsimultanement au mltme bureau par le mltme expediteur              a   betrifft, die vom selben Absender gleichzeitig beim selben\nl'adresse du mltme destinatalre, II n'est percu qu'une seule           Postamt an die Anschrift desselben Empfängers eingeliefert\ntaxe. Cependant, s'il s'aglt d'envois recommandes ou de let-           worden sind, wird die Gebühr nur einmal erhoben. Handelt es\na\ntres avec valeur declaree qui ont dO, la demande de l'expe-            sich jedoch um Einschreibsendungen oder Wertbriefe, die auf\ndlteur, ätre achemines par differentes voies, II est percu une         Verlangen des Absenders auf verschiedenen Leitwegen ver-\ntaxe pour chacune des voies utllisees.                                 sandt werden sollten, so wird für jeden der benutzten Leitwege\neine Gebühr erhoben.\n6. Si la reclamation a ete mottvee par une faute de service,         6. Ist ein Dienstversehen der Grund für den Nachforschungs-\nla taxe speclale visee au paragraphe 4 est restltuee par               antrag, so wird die besondere Gebühr nach § 4 von der Verwal-\nI' Administration qui l'a percue; toutefois, cette taxe ne peut en     tung erstattet, die die Gebühr erhoben hat; diese Gebühr kann\na\naucun cas etre exigee de I'Administration laquelle incombe             jedoch in keinem Fall von der Verwaltung gefordert werden,\nle paiement de l'lndemntte.                                            der die Zahlung des Ersatzbetrages obliegt.\nChapltre II                                                          Kapitel II\nEnvols recommand68                                           Einschreibsendungen und Wertbriefe\net lettres avec valeur d6clar6e\nArtlcle 43                                                          Artlkel43\nAdml881on des envols recommand68                                     Zulassung der Einschreibsendungen\n1. Les envois de la poste aux lettres designes   a l'article 18     1. Die in Artikel 18 bezeichneten Briefsendungen können\npeuvent etre expedies sous recommandation.                            eingeschrieben versandt werden.\n2. Un recepisse dolt ätre dellvre gratuitement, au moment du        2. Dem Absender einer Einschreibsendung ist bei Einliefe-\ndepöt, a l'expedlteur d'un envoi recommande.                          rung ein Einlieferungsschein unentgeltlich auszuhändigen.","Nr. 29- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                       731\n3. Si la legislation interieure des pays d'origine et de desti-    3. Wenn die innere Gesetzgebung der Einlieferungs- und\nnation le permet, les lettres recommandees sous enveloppe           Bestimmungsländer dies zuläßt, dürfen Geldstücke, Bankno-\nclose peuvent contenir des pieces de monnaie, des billets de       ten, Papiergeld oder auf den Inhaber lautende Wertpapiere,\nbanque, des billets de monnaie ou des valeurs quelconques au        Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeitetem oder\nporteur, des cheques de voyage, du platine, de l'or ou de           nicht verarbeitetem Zustand, Edelsteine, Juwelen und andere\nl'argent, manufactures ou non, des pierreries, des bijoux et       kostbare Gegenstände in verschlossenen Einschreibbriefen\nautres objets precieux.                                            enthalten sein.\nArticle 44                                                       Artikel 44\nTaxes des envols recommandlts                                   Gebühren für Einschreibsendungen\n1. La taxe des envois recommandes doit ätre acquittee ä            1. Die Gebühr für Einschreibsendungen muß vorausentrich-\nl'avance. Elle se compose:                                         tet werden. Sie setzt sich zusammen aus:\na) de la taxe d'affranchissement de l'envoi, selon sa catego-      a) der Freimachungsgebühr für die Sendung je nach Sen-\nrie;                                                               dungsart;\nb) de la taxe fixe de recommandation prevue ä l'article 24,        b) der in Artikel 24 § 1 Buchstabe p) vorgesehenen festen\nparagraphe 1, lettre p).                                           Einschreibgebühr.\n2. Dans les cas ou des mesures de securite exceptionnelles         2. In den Fällen, in denen außerordentliche Sicherheitsmaß-\nsont necessaires, les Administrations peuvent percevoir les        nahmen erforderlich sind, können die Verwaltungen die in Ar-\ntaxes speciales prevues ä l'article 24, paragraphe 1, lettre p),   tikel 24 § 1 Buchstabe p) Spalte 3 Ziffer 2 vorgesehenen be-\ncolonne 3, chiffre 2°.                                             sonderen Gebühren erheben.\n3. Les Administrations postales disposees ä se charger des         3. Postverwaltungen, die bereit sind, auch in Fällen höherer\nrisques pouvant resulter du cas de force majeure sont autori-      Gewalt zu haften, können die in Artikel 24 § 1 Buchstabe r)\nsees ä percevoir la taxe speciale prevue ä l'article 24, paragra-  vorgesehene Gebühr erheben.\nphe 1, lettre r).\nArticle 45                                                       Artikel 45\nAdmission des lettres avec valeur d6clarlte                                  Zulassung der Wertbriefe\n1. Les lettres contenant des valeurs-papier, des documents         1. Briefe mit Wertpapieren, Dokumenten oder wertvollen Ge-\nou des objets de valeur et denommees •lettres avec valeur           genständen und die als „Wertbriefe\" bezeichnet sind, können\ndeclaree» peuvent ätre echangees avec assurance du                  unter Versicherung des Inhalts zu dem vom Absender angege-\ncontenu pour la valeur declaree par l'expediteur. Cet echange       benen Wert ausgetauscht werden. Dieser Austausch ist auf\nest limite aux relations entre les Pays-membres dont les Admi-     den Verkehr zwischen den Mitgliedsländern beschränkt, deren\nnistrations postales se sont declarees d'accord pour accepter       Verwaltungen sich bereiterklärt haben, diese Sendungen im\nces envois soit dans leurs relations reciproques, soit dans un     gegenseitigen Verkehr oder nur in einer Richtung entgegenzu-\nseul sense.                                                         nehmen.\n2. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au moment du       2. Dem Absender eines Wertbriefs ist bei der Einlieferung\ndepöt, ä l'expediteur d'une lettre avec valeur declaree.            unentgeltlich ein Einlieferungsschein auszuhändigen.\n3. Les Administrations prennent les mesures necessaires            3. Die Verwaltungen treffen die erforderlichen Vorkehrun-\npour assurer, autant que possible, le service des lettres avec     gen, damit der Wertbriefdienst bei möglichst allen Postämtern\nvaleur declaree dans tous les bureaux de leur pays.                ihres Landes ausgeführt wird.\nArticle 48                                                       Artikel 46\nLettres avec valeur d6clar6e. D6claration de valeur                                Wertbriefe. Wertangabe\n1. Le montant de la declaration de valeur est en principe illi-     1. Der Betrag der Wertangabe ist grundsätzlich unbe-\nmite.                                                               schränkt.\n2. Chaque Administration a, toutefois, la faculte de limiter la    2. Jede Verwaltung kann jedoch in ihrem Bereich die Wert-\ndeclaration de valeur, en ce qui la concerne, ä un montant qui      angabe auf einen Betrag beschränken, der nicht geringer als\nne peut ätre inferieur ä 5 000 francs ou au montant adopte          5 000 Franken sein darf; ist der in ihrem Inlandsdienst geltende\ndans son service interieur s'il est inferieur ä 5 000 francs.       Höchstbetrag geringer als 5 000 Franken, kann die Verwal-\ntung die Wertangabe auf diesen Betrag beschränken.\n3. Dans les relations entre pays qui ont adopte des maxi-          3. Im Verkehr zwischen Ländern, die unterschiedliche\nmums differents, la limite la plus bassa doit lttre observee de     Höchstbeträge festgesetzt haben, muß beiderseits die gerin-\npart et d'autre.                                                   gere Wertgrenze eingehalten werden.\n4. La declaration de valeur ne peut depasser la valeur reelle      4. Die Wertangabe darf den wirklichen Wert des Inhalts der\ndu contenu de l'envoi, mais il est permis de ne declarer qu'une    Sendung nicht übersteigen; es ist jedoch gestattet, nur einen\npartie de cette valeur; le montant de la declaration des papiers   Teil dieses Wertes anzugeben; der Betrag der Wertangabe bei\nrepresentant une valeur ä raison de leurs frais d'etablissement    Papieren, deren Wert in den Kosten für ihre Ausfertigung be-\nne peut depasser les frais de remplacement eventuels de ces        steht, darf den Betrag, der im Verlustfall für die Neuausferti-\ndocuments en cas de perte.                                         gung aufzuwenden wäre, nicht übersteigen.\n5. Toute declaration frauduleuse d'une valeur superieure ä         5. Jede betrügerische Angabe eines höheren als des wirk-\nla valeur reelle du contenu d'un envoi est passible des pour-      lichen Wertes des Inhalts einer Sendung unterliegt gerichtli-\nsuites judiciaires prevues par la legislation du pays d'origine.   cher Verfolgung nach den Rechtsvorschriften des Einliefe-\nrungslandes.","732                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArtlcle 47                                                         Artikel 47\nTaxea des lettres avec valeur d6clar6e                                     Gebühren für Wertbriefe\n1. La taxe des lettres avec valeur declaree doit ätre acquit-      1. Die Gebühr für Wertbriefe muß vorausentrichtet werden.\ntee ä l'avance. Sie se compose:                                     Sie setzt sich zusammen aus:\na) de la taxe d'affranchissement ordinaire;                         a) der gewöhnlichen Freimachungsgebühr;\nb) de Ja taxe fixe de recommandation prevue ä l'article 24,         b) der in Artikel 24 § 1 Buchstabe p) vorgesehenen festen Ein-\nparagraphe 1, lettre p);                                            schreibgebühr;\nc) de la taxe d'assurance prevue      a l'articfe 24, paragraphe 1, c) der in Artikel 24 § 1 Buchstabe q) vorgesehenen Wertge-\nlettre q).                                                          bühr.\n2. Dans les cas oü des mesures de securite expeptionnelles         2. In den Fällen, in denen außerordentliche Sicherheitsmaß-\nsont necessaires, les Administrations peuvent percevoir les        nahmen erforderlich sind, können die Verwaltungen die in Ar-\ntaxes speciales prevues ä l'article 24, paragraphe 1, lettre p),   tikel 24 § 1 Buchstabe p) Spalte 3 Ziffer 2) vorgesehenen be-\ncolonne 3, Chiffre 2°.                                             sonderen Gebühren erheben.\nArtlcle 48                                                          Artikel 48\nAvis de r6ceptlon                                                      Rückschein\n1. L'expediteur d'un envoi recommande ou d'une lettre avec         1. Der Absender einer Einschreibsendung oder eines Wert-\nvaleur declaree peut demander un avis de reception au              briefs kann gegen die bei der Einlieferung zu entrichtende, in\nmoment du depöt en payant la taxe prevue ä l'article 24, para-     Artikel 24 § 1 Buchstabe s) vorgesehene besondere Gebühr\ngraphe 1, lettre s). L'avis de reception est renvoye ä l'expedi-   einen Rückschein verlangen. Der Rückschein wird auf dem\nteur par la voie Ja plus rapide (aerienne ou de surface).          schnellsten Beförderungsweg (Luft-, Land- oder Seeweg) an\nden Absender zurückgesandt.\n2. Lorsque l'expediteur reclame un avis de reception qui ne        2. Hält der Absender Nachfrage nach einem Rückschein, der\nlui est pas parvenu dans des delais normaux, il n'est percu ni      innerhalb der normalen Frist nicht an ihn zurückgelangt ist, so\nune deuxieme taxe, ni la taxe prevue ä I' article 42 pour les       wird weder eine zweite Gebühr noch die Nachforschungsge-\nreclamations.                                                       bühr nach Artikel 42 erhoben.\nArtlcle 49                                                          Artikel 49\nRemise en main propre                                              Elgenhlndlge ZUstellung\n1. Dans les relations entre les Administrations qui ont donne       1. Im Verkehr zwischen den Verwaltungen, die sich damit\nleur consentement, les envois recommandes et les lettres            einverstanden erklärt haben, werden Einschreibsendungen\na\navec valeur declaree sont, Ja demande de l'expediteur, remis        und Wertbriefe auf Verlangen des Absenders eigenhändig zu-\nen main propre. Les Administrations peuvent convenir de             gestellt. Die Verwaltungen können die eigenhändige Zustel-\nn'admettre cette faculte que pour les envois recommandes et         lung auf Einschreibsendungen und Wertbriefe mit Rückschein\nles lettres avec valeur ·declaree accompagnes d'un avis de          beschränken. In beiden Fällen zahlt der Absender die in Arti-\nreception. Dans les deux cas, l'expediteur paie la taxe speciale    kel 24 § 1 Buchstabe t) vorgesehene besondere Gebühr.\na\nprevue l'article 24, paragraphe 1, lettre t).\n2. Les Administrations ne sont tenues de faire un second           2. Die Verwaltungen sind nur dann verpflichtet, einen zwei-\nessai de remise de ces envois que si celui-ci est suppose           ten Zustellversuch zu unternehmen, wenn dieser Erfolg ver-\naboutir.                                                            spricht.\nChapitre III                                                         Kapitel III\nResponsablllti                                                           Haftung\nArtlcle 50                                                          Artikel 50\nPrinclpe et 6tendue de la responsabillt6                              Grundsatz und Umfang der Haftung\ndes Admlnlatratlona poatales. Envols recommand6a                        der Postverwaltungen. Einschreibsendungen\n1. Les Administrations postales ne repondent que de la perte        1. Die Postverwaltungen haften nur für den Verlust von Ein-\ndes envois recommandes. Leur responsabilite est engagee              schreibsendungen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf die\ntant pour les envois transportes ä decouvert que pour ceux qui       Sendungen des offenen Durchgangs als auch auf solche, die\nsont achemines en depeches closes.                                   in Kartenschlüssen befördert werden.\n2. La spoliation totale ou l'avarie totale du contenu des           2. Der vollständige Verlust des Inhalts von Einschreibsen-\nenvois recommandes est assimilee ä Ja perte, sous reserve           dungen oder dessen vollständige Beschädigung wird dem\nque l'emballage ait ete reconnu suffisant pour garantir effica-      Verlust der Sendung gleichgestellt, sofern die Verpackung als\ncement le contenu contre les risques accidentels de spoliation      ausreichend anerkannt wurde, um den Inhalt gegen die Gefah-\nou d'avarie et que ces irregularites aient ete constatees avant      ren eines zufälligen Verlustes oder einer zufälligen Beschädi-\nprise de possession de l'envoi par le destinataire, ou par          gung zu schützen und sofern diese Unregelmäßigkeiten vor\na\nl'expediteur en cas de retour l'origine.                           der Entgegennahme der Sendungen durch den Empfänger\noder, im Falle der Rücksendung an den Einlieferungsort durch\nden Absender, festgestellt wurden.\n3. les Administrations peuvent s'engager ä couvrir aussi les       3. Die Verwaltungen können sich bereit erklären, auch im\n·nsques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Bles sont        Falle höherer Gewalt zu haften. Sie sind dann gegenüber den\nalors responsables, envers les expediteurs des envois depo-         Absendern der in ihrem Land eingelieferten Sendungen im Fal-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                     733\na\nses dans leur pays, des pertes dues un cas de force majeure        le höherer Gewalt für Verlust verantwortlich, der während des\nqui surviennent durant le parcours tout entier des envois, y       gesamten Beförderungswegs der Sendungen eintritt, gegebe-\ncompris eventuellement le parcours de reexpedition ou de ren-      nenfalls auch einschließlich des Beförderungswegs für die\na\nvoi l'origine.                                                     Nach- oder Rücksendung.\n4. En cas de perte d'un envoi recommande, l'expediteur a          4. Bei Verlust einer Einschreibsendung hat der Absender\na\ndroit ä une indemnite dont le montant est fixe 60 francs par       Anspruch auf einen Ersatzbetrag von 60 Franken je Sendung;\nenvoi; ce montant peut etre porte ä 300 francs pour chacun         dieser Ersatzbetrag kann für jeden der in Artikel 19 § 8 ge-\na\ndes sacs speciaux contenant les imprimes vises l'article 19,       nannten und unter Einschreiben versandten besonderen Beu-\nparagraphe 8, et expedies sous recommandation.                     tel mit Drucksachen auf 300 Franken erhöht werden.\n5. L'expediteur a la faculte de se desister de ce droit en        5. Der Absender kann diesen Ersatzanspruch an den Emp-\nfaveur du destinataire. L'expediteur ou le destinataire peut       fänger abtreten. Wenn es die innerstaatlichen Rechtsvor-\nautoriser une tierce personne ä recevoir l'indemnlte, si la legis- schriften gestatten, kann der Absender oder der Empfänger\nlation Interieure le permet.                                       einen Dritten bevollmächtigen, den Ersatzbetrag in Empfang zu\nnehmen.\n6. Par derogation au paragraphe 4, Je destinataire a droit ä      6. Abweichend von § 3 hat der Empfänger Anspruch auf den\nl'indemnite apres avoir pris livraison d'un envoi totalement       Ersatzbetrag, wenn er eine völlig beraubte oder völlig beschä-\nspolie ou avarie. II peut se desister de ses droits en faveur de   digte Sendung in Empfang genommen hat. Er kann seine\nl'expedlteur.                                                      Rechte an den Absender abtreten.\n7. L'Administration d'origine a la faculte de verser aux expe-    7. Die Einlieferungsverwaltung kann den Absendern in Ihrem\ndlteurs dans son pays les indemnltes prevues par sa legisla-       Land die Ersatzbeträge nach ihrer inneren Gesetzgebung für\ntion interieure pour les envois recommandes, ä condition           Einschreibsendungen auszahlen; diese dürfen aber nicht nied-\na\nqu'elles ne soient pas inferieures celles qui sont fixees au       riger sein als die Ersatzbeträge nach § 4. Die Beträge nach § 4\nparagraphe 4. Les montants fixes au paragraphe 4 restent           gelten indessen:\ncependant applicables:\n1 ° en cas de recours contre I' Administration responsable;        1) im Falle eines Rückgriffs auf die verantwortliche Verwal-\ntung;\n2° si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du desti-    2) wenn der Absender seine Rechte an den Empfänger abtritt.\nnataire.\nArtlcle 51                                                       Artikel 51\nPrincipe et 6tendue de la reaponsabHit6                 GNndsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltungen.\ndes Administration& postales. Lettres avec valeur d6clar6e                                   Wertbriefe\n1. Les Administrations postales repondent de la perte, de la      1. Die Postverwaltungen haften für Verlust, Beraubung und\nspoliation ou de l'avarie des lettres avec valeur declaree, sauf   Beschädigung von Wertbriefen außer in den in Artikel 11 vor-\ndans les cas prevus ä l'articJe 53. Leur responsabilite est        gesehenen Fällen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf die\na\nengagee tant pour les lettres transportees decouvert que           Wertbriefe, die im offenen Durchgang als auch auf solche, die\npour celles qui sont acheminees en depeches closes.                in Kartenschlüssen befördert werden.\n2. Les Administrations peuvent s'engager ä couvrir aussi les      2. Die Verwaltungen können sich bereit erklären, auch im\nrisques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Bles sont      Falle höherer Gewalt zu haften. Sie sind dann gegenüber den\nalors responsables, envers les expediteurs des lettres depo-       Absendern der in ihrem Land eingelieferten Briefe im Falle hö-\nsees dans leur pays, des pertes, spoliations ou avaries dues       herer Gewalt für Verlust, Beraubung oder Beschädigung ver-\nä un cas de force majeure qui surviennent durant le parcours       antwortlich, die während des gesamten Beförderungswegs\ntout entier des envois, y compris eventuellement le parcours       der Sendungen eintreten, gegebenenfalls auch einschließlich\nde reexpedition ou de renvoi ä l'origine.                          des Beförderungswegs für die Nach- oder Rücksendung.\n3. L'expediteur a droit a une indemnite correspondant, en         3. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf einen der\nprincipe, au montant reel de la perte, de la spoliation ou de      wirklichen Höhe des Verlustes, der Beraubung oder der Be-\nl'avarie; les dommages indirects ou les benefices non realises     schädigung entsprechenden Ersatzbetrag; mittelbarer Scha-\nne sont pas pris en consideration. Cependant, cette indemnite      den oder entgangener Gewinn bleiben außer Betracht. Jedoch\nne peut en aucun cas depasser le montant, en francs-or, de la      darf dieser Ersatzbetrag keinesfalls den Betrag der Wertanga-\nvaleur declaree. En cas de reexpedition ou de renvoi ä l'origine   be in Goldfranken überschreiten. Im Fall der Nach- oder Rück-\npar voie de surface d'une lettre-avion avec valeur declaree, la    sendung eines Luftpostwertbriefes auf dem Land- und See-\nresponsabilite est llmltee, pour le second parcours, ä celle qui   weg ist die Haftung für die zweite Beförderungsstrecke auf den\nest appliquee aux envois achemines par cette voie.                 Höchstbetrag beschränkt, der für die auf diesem Leitweg be-\nförderten Sendungen gilt.\n4. Par derogation au paragraphe 3, le destlnataire a droit   a     4. Abweichend von § 3 hat nach der Auslieferung eines be-\nl'indemnite apres avoir pris livraison d'une lettre avec valeur     raubten oder beschädigten Wertbriefes der Empfänger An-\ndeclaree spoliee ou avariee.                                        spruch auf den Ersatzbetrag.\n5. L'lndemnite est calculee d'apres le prix courant, converti      5. Der Ersatzbetrag wird nach dem in Goldfranken umge-\nen francs-or, des objets de valeur de meme nature, au lieu et       rechneten handelsüblichen Preis für Wertgegenstände dersel-\na  l'epoque ou ils ont ete acceptes au transport; ä defaut de prix  ben Art am Ort und zur Zelt der Annahme zur Beförderung be-\ncourant, l'lndemnite est calculee d'apres la valeur ordinaire       rechnet; in Ermangelung eines handelsüblichen Preises ist der\ndes objets evalues sur les memes bases.                             Ersatzbetrag nach dem auf derselben Grundlage geschätzten\ngewöhnlichen Wert der Gegenstände zu berechnen.\n6. Lorsqu'une indemnlte est due pour la perte, la spoliation        6. Wenn ein Ersatzbetrag für den Vertust, die völlige Berau-\ntotale ou l'avarie totale d'une lettre avec valeur dectaree,         bung oder die völlige Beschädigung eines Wertbriefes zu zah-\nl'expediteur ou, par application du paragraphe 4, le destina-        len ist, hat der Absender oder in Anwendung des § 4 der Emp-\ntaire, a droit, en outre, ä la restitution des taxes et droits       fänger außerdem Anspruch auf Erstattung der entrichteten","734                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nacquittes, ä l'exceptlon de la taxe d'assurance qui reste               Gebühren und Abgaben mit Ausnahme der Wertgebühr, die in\nacquise, dans tous les cas, ä !'Administration d'origine.               allen Fällen der Einlieferungsverwaltung verbleibt.\n7. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits pre-         7. Der Absender kann die in§ 3 vorgesehenen Ansprüche an\nvus au paragraphe 3 en faveur du destinataire. lnversement, le          den Empfänger abtreten. Umgekehrt kann der Empfänger sei-\ndestinataire a la faculte de se desister de ses droits prevus au        ne in § 4 vorgesehenen Ansprüche an den Absender abtreten.\nparagraphe 4 en faveur de l'expediteur. L'expediteur ou le des-         Der Empfänger oder der Absender kann einen Dritten zur Ent-\ntlnataire peut autoriser une tierce personne a recevoir l'indem-        gegennahme der Entschädigung bevollmächtigen, sofern die\nnite si la legislation Interieure le permet.                            innere Gesetzgebung dies zuläßt.\nArtlcle 52                                                           Artikel 52\nNon-responaablllt6 des Administration& poatalea.                              Nichthaftung der Postverwaltungen.\nEnvola recommandlta                                                   Einschreibsendungen\n1. Les Administration& postales cessent d'etre responsa-               1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Ein-\nbles des envois recommandes dont alles ont effectue la remise           schreibsendungen frei, die nach ihren Inlandsbestimmungen\nsoit dans les conditions prescrites par leur reglementation             für gleichartige Sendungen oder unter den in Artikel 11 § 3 vor-\npour les envois de rn6me nature, soit dans les conditions pre-          gesehenen Bedingungen ausgeliefert worden sind.\nvues a l'artlcle 11, paragraphe 3.\n2. Elias ne sont pas responsables:                                     2. Sie haften nicht:\n1 ° de la perte d'envois recommandes:                                   1) für den Verlust von Einschreibsendungen:\na) en cas de force majeure. L'Administration dans le ser-              a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dienst-\nvice de laquelle la perte a eu lieu doit decider, suivant              bereich der Verlust eingetreten ist, muß nach den\nla legislation de son pays, si cette perte est due a des               Rechtsvorschriften Ihres Landes entscheiden, ob dieser\ncirconstances constituant un cas de force majeure; cel-                Verlust auf Umstände zurückzuführen ist, die einen Fall\nles-ci sont portees a la connaissance de I' Administra-                höherer Gewalt darstellen; diese Umstände sind der\ntion du pays d'origine, si cette derniere le demande.                  Verwaltung des Einlieferungslandes zur Kenntnis zu\nToutefois, la responsabilite subsiste a l'egard de                     bringen, sofern diese es verlangt. Die Haftpflicht bleibt\nI' Administration du pays expediteur qui a accepte de                  jedoch für die Verwaltung des Absendelandes beste-\ncouvrir les risques de force majeure (article 50, para-                hen, die für Schäden aus höherer Gewalt haftet (Arti-\ngraphe 3);                                                             kel 50 § 3);\nb) lorsque la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete            b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb\nadministree autrement alles ne peuvent rendre compte                   keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpa-\ndes envois par suite de la destruction des documents                   piere infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind\nde service resultant d'un cas de force majeure;                        und der Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig er-\nbracht worden Ist;\nc) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation                c) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 42 § 1 vor-\ndans le delai prevu a l'article 42, paragraphe 1;                     gesehenen Frist keinen Nachforschungsantrag gestellt\nhat;\n2° des envois recommandes qui, selon notification de I' Admi-          2) für Einschreibsendungen, die, nach Notifizierung der Be-\nnistration du pays de destination, ont ete retenus ou saisis          stimmungsverwaltung, auf Grund der Rechtsvorschriften\nen vertu de la leglalation de ce pays;                                dieses Landes zurückgehalten oder beschlagnahmt wor-\nden sind;\n3° des envois recommandes confisques ou detruits par l'auto-            3) für Einschreibsendungen, die von der zuständigen Behörde\nrite competente, lorsqu'II s'agit d'envois dont le contenu              beschlagnahmt oder vernichtet worden sind, weil es sich\ntombe sous le coup des lnterdictions prevues ä l'article 36,            um Sendungen handelt, deren Inhalt unter die Verbote\nparagraphes 2 et 3, lettre b), et 4;                                    nach Artikel 36 §§ 2 und 3 Buchstabe b) und 4 fällt;\n4 ° des envois recommandes ayant subi une avarie provenant               4) für Einschreibsendungen, deren Beschädigung auf die Be-\nde la nature du contenu de l'envoi.                                     schaffenheit des Inhalts der Sendung• zurückzuführen ist.\n3. Les Administration& postales n'assument aucune respon-              3. Die Postverwaltungen übernehmen keinerlei Verantwor-\nsabilite du chef des declarations en douane, sous quelque                tung für die Zollinhaltserklärungen, unabhängig von der Form,\nforme que celles-ci solent faites, et des decisions prises par           in der sie abgegeben werden, sowie für die Entscheidungen\nles services de la douane conformement a l'articie 36, para-             der Zolldienststellen nach Artikel 36 § 4 Buchstabe f) bei der\ngraphe 4, lettre f), lors de la verification des envois de la poste      Prüfung von Briefsendungen, die der Zollprüfung unterliegen.\naux lettres soumis au contrOle douanier.\nArtlcle53                                                           Artikel 53\nNon-reaponaablllt6 des Administration& poatales.                        Nichthaftung der Postverwaltungen. Wertbriefe\nLettresavecvaleurd6clar6e\n1. Les Administrations postales cessent d'ätre responsa-               1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Wertbrie-\nbles des lettres avec valeur declaree dont elles ont effectue la        fe frei, die nach ihren Inlandsbestimmungen für gleichartige\nremise soit dans les condltions prescrites par leur reglemen-           Sendungen oder unter den in Artikel 11 § 3 vorgesehenen Be-\ntatlon interieure pour les envois de meme nature, soit dans les         dingungen ausgeliefert worden sind; die Haftpflicht bleibt je-\nconditions prevues ä l'article 11, paragraphe 3; la responsabl-          doch bestehen:\nllte est toutefois maintenue:\na) lorsqu'une spollatlon ou une avarie est constatee soit               a) wenn eine Beraubung oder eine Beschädigung entweder\navant la llvraison, soit lors de la llvraison de l'envoi ou lors-      vor oder bei der Auslieferung festgestellt' wird oder wenn\nque, la reglementatlon Interieure le permettant, le destina-           der Empfänger, bei Rücksendung gegebenenfalls der Ab-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        735\ntaire, le cas echeant l'expediteur s'II y a renvoi ä l'origine,      sender, bei der Entgegennahme einer beraubten oder be-\nformule des reserves en prenant livraison d'un envoi spolie          schädigten Sendung Vorbehalte macht, sofern dies nach\nou avarie;                                                           den Inlandsvorschriften zulässig ist;\nb) lorsque le destinatalre ou, en cas de renvoi ä l'origine,         b) wenn der Empfänger oder, im Fall der Rücksendung, der\nl'expediteur, nonobstant decharge donnee regulierement,              Absender die Sendung zwar unbeanstandet angenommen\na\ndeclare sans delai !'Administration qui lui a livre l'envoi          hat, danach aber der Verwaltung, die ihm die Sendung aus-\navoir constate un dommage et admlnistre la preuve que la             geliefert hat, unverzüglich erklärt, einen Schaden festge-\nspoliation ou l'avarie ne s'est pas produite apres la livrai-        stellt zu haben, und beweist, daß die Sendung nicht nach\nson.                                                                 der Auslieferung beraubt oder beschädigt worden ist.\n2. Les Administrations postales ne sont pas responsables:            2. Die Postverwaltungen haften nicht:\n1° de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des lettres avec    1) für den Verlust, die Beraubung oder Beschädigung von\nvaleur declaree:                                                    Wertbriefen:\na) en cas de force majeure; !'Administration dans le ser-           a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dienst-\nvice de laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie a eu           bereich der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung\nlieu doit decider, suivant la legislation de son pays, si          eingetreten ist, muß nach den Rechtsvorschriften ihres\ncette perte, cette spoliation ou cette avarie est due ä             Landes entscheiden, ob dieser Verlust, diese Berau-\ndes circonstances constltuant un cas de force majeure;              bung oder Beschädigung auf Umstände zurückzuführen\ncelles-ci sont portees ä la connaissance de !'Adminis-              ist, die einen Fall höherer Gewalt darstellen; diese Um-\ntration du pays d'origine si cette derniere le demande.             stände sind der Verwaltung des Einlieferungslandes zur\nToutefois, la responsabilite subsiste ä l'egard de                  Kenntnis zu bringen, sofern diese es verlangt. Die Haft-\n!'Administration du pays expediteur qui a accepte de                pflicht bleibt jedoch für die Verwaltung des Absendelan-\ncouvrir les risques de force majeure (article 51, para-             des bestehen, die für Schäden aus höherer Gewalt haf-\ngraphe 2);                                                          tet (Artikel 51 § 2);\nb) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete        b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb\nadministree autrement, alles ne peuvent rendre compte               keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpa-\ndes envois par sulte de la destruction des documents               piere infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind\nde service resultant d'un cas de force majeure;                    und der Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig er-\nbracht worden ist;\nc) lorsque le dommage a ete cause par la faute ou la negli-         c) wenn der Schaden durch schuldhaftes Verhalten des\ngence de l'expediteur ou provient de la nature du                  Absenders oder durch die natürliche Beschaffenheit\ncontenu de l'envoi;                                                des Inhalts der Sendung entstanden ist;\nd) lorsqu'il s'agit d'envois dont le contenu tombe sous le          d) wenn es sich um Sendungen handelt, deren Inhalt unter\ncoup des interdictions prevues ä l'artlcle 36, paragra-            die in Artikel 36 § 4 vorgesehenen Verbote fällt, und so-\nphe 4, et pour autant que ces envois aient ete confis-             fern diese Sendungen wegen ihres Inhalts von der zu-\nques ou detruits par l'autorite competente en raison de             ständigen Behörde beschlagnahmt oder vernichtet\nleur contenu;                                                      worden sind;\ne) lorsqu'il s'agit d'envois qui ont fait l'objet d'une decla-      e) wenn es sich um Sendungen handelt, auf denen in be-\nration frauduleuse de valeur superieure ä la valeur                trügerischer Weise ein höherer als der wirkJiche Wert\nreelle du contenu;                                                 des Inhalts angegeben worden ist;\nf)   lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamatlon            f)  wenn der Absender innerhalb eines Jahres, vom Tag\ndans le delai d'un an ä compter du lendemain du jour de             nach Einlieferung der Sendung an gerechnet, keinen\ndepöt de l'envoi;                                                   Nachforschungsantrag gestellt hat;\n2° des lettres avec valeur declaree saisies en vertu de la legis-    2) für Wertbriefe, die auf Grund der Rechtsvorschriften des\nlation du pays de destination;                                      Bestimmungslandes beschlagnahmt worden sind;\n3° en matiere de transport maritime ou aerien, lorsqu'elles ont      3) wenn sie bei Beförderung auf dem See- oder Luftweg be-\nfait connaitre qu'elles n'etaient pas en mesure d'accepter          kanntgegeben haben, daß sie keine Haftung für Wertbriefe\nla responsabilite des valeurs ä bord des navires ou des             an Bord der von ihnen benutzten Schiffe oder Flugzeuge\navions qu'elles utilisent; alles assument neanmolns, pour le        übernehmen können; diese Verwaltungen haften jedoch für\ntransit des lettres avec valeur declaree en depeches clo-           die in Durchgangskartenschlüsse aufgenommenen Wert-\nses, la responsabilite qui est prevue pour les envois recom-        briefe wie für Einschreibsendungen.\nmandes.\n3. Les Administrations postales n'assument aucune respon-            3. Die Postverwaltungen übernehmen für die Zollinhaltser-\nsabilite du chef des declarations en douane, sous quelque            klärungen, unabhängig von der Form, in der sie abgegeben\nforme que celles-ci soient faites, et des decisions prises par       werden, sowie für die Entscheidungen der Zolldienststellen\nles services de la douane lors de la verification des envois sou-    beim Prüfen der der Zollabfertigung unterliegenden Sendun-\nmis au contröle douanier.                                            gen keinerlei Verantwortung.\nArtlcle 54                                                           Artikel 54\nReaponaablllt6 de l'exp6dlteur                                         Haftung des Absenders\n1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres est respon-      1. Der Absender einer Briefsendung ist für alle Schäden, die\nsable, dans les mämes limltes que les Administrations elles-        infolge der Versendung zur Beförderung nicht zugelassener\nmemes, de tous les dommages causes aux autres envois pos-           Gegenstände oder infolge Nichtbeachtung der Zulassungsbe-\ntaux par suite de l'expedition d'objets non admis au transport      dingungen an anderen Postsendungen entstehen, im gleichen\nou de la non-observation des conditions d'admission, pourvu         Umfang wie die Postverwaltungen selbst haftpflichtig, sofern\nqu'il n'y ait eu ni faute, ni negligence des Administrations ou     kein schuldhaftes Verhalten der Verwaltungen oder der Beför-\ndes transporteurs.                                                  derungsunternehmen vorliegt.","736                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel envoi ne           2. Die Annahme einer solchen Sendung durch das Einliefe-\ndegage pas l'expediteur de sa responsabilite.                        rungsamt befreit den Absender nicht von seiner Haftpflicht.\n3. L' Administration qui constate un dommage dü ä la faute           3. Die Verwaltung, die einen vom Absender zu vertretenden\nde l'expediteur en informe l'Administration d'origine ä laquelle     Schaden feststellt, benachrichtigt hiervon die Einlieferungs-\nil appartient d'intenter, le cas echeant, l'action contre l'expe-    verwaltung, der es obliegt, gegen den Absender vorzugehen.\nditeur.\nArticle 55                                                          Artikel 55\nD6termlnatlon de la reaponsabiltt6                                        Feststellung der Haftung\nentre lea Admlnlatratlona poatalea. Envoia recommandn                 zwischen den Postverwaltungen. Einschreibsendungen\n1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite pour la           1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet für den Verlust\nperte d'un envoi recommande incombe a !'Administration pos-          einer Einschreibsendung die Verwaltung, die, nachdem sie die\ntale qui, ayant recu l'envoi sans faire d'observation et etant       Sendung unbeanstandet übernommen hat und in den Besitz\nmise en possession de tous les moyens reglementaires                 aller vorschriftsmäßigen Nachforschungsunterlagen gelangt\nd'investigation, ne peut etablir ni la remise au destinataire ni,    ist, weder die Auslieferung an den Empfänger noch gegebe-\ns'il y a lieu, la transmission reguliere a une autre Administra-     nenfalls die ordnungsmäßige Weiterleitung an eine andere\ntion.                                                                Verwaltung nachweisen kann.\n2. Une Administration intermediaire ou de destination est,          2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum\njusqu'a preuve du contraire et sous reserve du paragraphe 3,         Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich des § 3 von jeder\ndegagee de toute responsabilite:                                     Haftung befreit:\na) lorsqu'elle a observe l'article 4 ainsi que les dispositions      a) wenn sie Artikel 4 sowie die Bestimmungen über die Prü-\nrelatives ä la verification des depäches et ä la constatation        fung der Kartenschlüsse und die Feststellung von Unregel-\ndes irregularites;                                                   mäßigkeiten beachtet hat;\nb) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la reclama-    b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachforschungsan-\ntion qu'apres la destruction desdocuments de service rela-           trag erst zugegangen ist, nachdem die die gesuchte Sen-\ntifs a l'envoi recherche, le delai de conservation prevu ä           dung betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der in Ar-\nl'article 107 du Reglement etant expire; cette reserve ne            tikel 107 der Vollzugsordnung vorgesehenen Aufbewah-\nporte pas atteinte aux droits du reclamant;                          rungsfrist vernichtet worden sind; dieser Vorbehalt berührt\ndie Rechte des Ersatzfordernden nicht;\nc) lorsque, en cas d'inscription individuelle des envois recom-       c) wenn bei einzeln einzutragenden Einschreibsendungen die\nmandes, la remise reguliere de l'envoi recherche ne peut              ordnungsgemäße Übergabe der gesuchten Sendung des-\netre etablie parce que !'Administration d'origine n'a pas             halb nicht nachgewiesen werden kann, weil die Einliefe-\nobserve l'article 157, paragraphe 1, du Reglement concer-             rungsverwaltung die Bestimmungen des Artikels 157 § 1\nnant l'inscription detaillee des envois recommandes dans              über die Einzeleintragung der Einschreibsendungen in die\nla feuille d'avis C 12 ou dans les listes speciales C 13.             Briefliste C 12 oder in die Sonderlisten C 13 nicht beachtet\nhat.\n3. Toutefois, si la perte a eu lieu en cours de transport sans       3. Wenn jedoch der Verlust während der Beförderung einge-\nqu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou dans le service de treten ist, ohne daß festgestellt werden kann, auf welchem Ge-\nquel pays le fait s'est accompli, les Administrations en cause        biet oder in welchem Dienstbereich sich der Vorfall ereignet\nsupportent le dommage par parts egales.                               hat, tragen die beteiligten Verwaltungen den Schaden zu glei-\nchen Teilen.\n4. Lorsqu'un envoi recommande a ete perdu dans des cir-              4. Wenn eine Einschreibsendung durch höhere Gewalt in\nconstances de force majeure, I' Administration sur le territoire      Verlust geraten ist, haftet die Verwaltung, auf deren Gebiet\nou dans le service de laquelle la perte a eu fieu n'en est res-       oder in deren Dienstbereich der Verlust eingetreten ist, gegen-\nponsable envers I' Administration expeditrice que si les deux         über der Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Länder\npays se chargent des risques resultant du cas de force                für den Fall höherer Gewalt eine Haftung übernommen haben.\nmajeure.\n5. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu           5. Zollabgaben und Gebühren, deren Niederschlagung nicht\netre obtenue tombent a la charge des Administrations respon-          erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltungen,\nsables de la perte.                                                   die für den Verlust haften.\n6. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indemnite        6. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt hat, tritt bis\nest subrogee, jusqu'ä concurrence du montant de cette indem-          zur Höhe dieses Betrags in die Rechte des Entschädigten hin-\nnite, dans les droits de la personne qui l'a rec;;ue pour tout       sichtlich aller etwaigen Ansprüche gegen Empfänger, Absen-\nrecours eventual soit contre le destinataire, soit contre l'expe-    der oder Dritte ein.\nditeur ou contre des tiers.\nArtlcle 56                                                           Artikel 56\nDetermination de la reaponaabllit6 entre lea                Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen.\nAdmlnistrationa postalea. Lettrea avec valeur d6clar6e                                        Wertbriefe\n1. Jusqu'ä preuve du contraire, la responsabilite incombe ä           1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Postverwaltung,\n!'Administration postale qui, ayant recu l'envoi sans faire            die, nachdem sie die Sendung unbeanstandet übernommen\nd'observation et etant mise en possession de tous les moyens           hat und in den Besitz aller vorschriftsmäßigen Nachfor-\nreglementaires d'lnvestigation, ne peut etablir ni la remise au        schungsunterlagen gelangt ist, weder die Auslieferung an den\ndestinataire ni, s'll y a lieu, la transmission reguliere      a  une  Empfänger noch gegebenenfalls die ordnungsmäßige Weiter-\nautre Administration.                                                  leitung an eine andere Verwaltung nachweisen kann.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        737\n2. Une Administration intermediaire ou de destination est,               2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum\njusqu'a preuve du contraire et sous reserve des paragraphes               Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich der§§ 5, 8 und 9 von\n5, 8 et 9, degagee de toute responsabilite:                               jeder Haftung befreit:\na) lorsqu'elle a observe les dispositions de l'article 165 du             a) wenn sie bei der Einzelprüfung der Wertbriefe die Bestim-\nReglement, relatives ä la verification individuelle des lettres          mungen des Artikels 165 der Vollzugsordnung beachtet\navec valeur declaree;                                                    hat;\nb) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la reclama-         b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachforschungsan-\ntion qu'apres la destruction des documents de service rela-              trag erst zugegangen ist, nachdem die die gesuchte Sen-\ntifs ä l'envoi recherche, le delai de conservation pre'vu ä              dung betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der in Ar-\nl'article 107 du Reglement etant expire; cette reserve ne                tikel 107 der Vollzugsordnung vorgesehenen Aufbewah-\nporte pas atteinte aux droits du reclamant.                              rungsfrist vernichtet worden sind; dieser Vorbehalt berührt\ndie Rechte des Ersatzfordernden nicht.\n3. Lorsque la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite            3. Wenn sich der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung\ndans le service d'une entreprise de transport aerien, !'Adminis-         im Dienstbereich eines Luftfahrtuntemehmens ereignet hat, ist\ntration du pays qui percoit les frais de transport selon l'articie       die Verwaltung des Landes, das gemäß Artikel 82 § 1 die Luft-\n82, paragraphe 1, est tenue, sous reserve de l'article premier,          beförderungskosten erhält, vorbehaltlich des Artikels 1 § 3 und\nparagraphe 3, et du paragraphe 6 du präsent article, de rem-             des § 6 dieses Artikels verpflichtet, der Einlieferungsverwal-\nbourser ä I' Administration d'origine l'indemnite payee ä l'expe-       tung die an den Absender gezahlte Entschädigung zu erstat-\nditeur. II lui appartient de recouvrer ce montant aupres de             ten. Es ist Sache der erstgenannten Verwaltung, diesen Be-\nl'entreprise de transport aerien responsable. Si, en vertu de           trag von dem haftenden Luftfahrtunternehmen wiederzuerlan-\nl'article 82, paragraphe 2, !'Administration d'origine regle les        gen. Wenn die Einlieferungsverwaltung gemäß Artikel 82 § 2\nfrais de transport directement a la compagnie aerienne, elle            unmittelbar mit dem Luftfahrtunternehmen über die Beförde-\ndoit demander elle-meme le remboursement de l'indemnite ä               rungskosten abrechnet, so muß diese selbst den Ersatz für die\ncette compagnie.                                                        gezahlte Entschädigung von diesem Unternehmen verfangen.\n4. Jusqu'ä preuve du contraire, I' Administration qui a trans-          4. Bis zum Beweis des Gegenteils ist die Verwaltung, die\nmis une lettre avec valeur declaree ä une autre Administration          einer anderen einen Wertbrief zugeführt hat, von jeder Haftung\nest degagee de toute responsabilite, si le bureau d'echange             frei, wenn das Auswechslungsamt, dem die Sendung überge-\nauquel l'envoi a ete livre n'a pas fait parvenir, par le premier        ben worden ist, der absendenden Verwaltung nicht mit der\na\ncourrier utilisable apres la verification, I' Administration expe-      nächsten sich bietenden Beförderungsgelegenheit eine Ver-\nditrice un proces-verbal constatant l'absence ou !'alteration,          handlungsschrift hat zugehen lassen, in der das Fehlen oder\nsoit du paquet entier des valeurs declarees, soit de l'envoi lui-       die Beschädigung des ganzen Bundes mit Wertbriefen oder\nmäme.                                                                   der Sendung selbst festgestellt wird.\n5. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite en cours       5. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung\nde transport sans qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou    während der Beförderung eingetreten ist, ohne daß festge-\ndans le service de quel pays le fait s'est accompli, les Admi-          stellt werden kann, auf welchem Gebiet oder in welchem\nnistrations en cause supportent le dommage par parts egales;            Dienstbereich sich der Vorfall ereignet hat, tragen die beteilig-\ntoutefois, si la spoliation ou l'avarie a ete constatee dans le         ten Verwaltungen den Schaden zu gleichen 'Teilen; ist jedoch\na\npays de destination ou, en cas de renvoi l'expediteur, dans             die Beraubung oder Beschädigung im Bestimmungsland oder\nle pays d'origine, il incombe ä !'Administration de ce pays de          im Fall der Rücksendung an den Absender im Einlieferungs-\nprouver:                                                                land festgestellt worden, so hat die Verwaltung des betreffen-\nden Landes nachzuweisen,\na) que ni le paquet, l'enveloppe ou le sac et sa fermeture, ni          a) daß weder das Paket, der Umschlag oder der Beutel und\nl'emballage et la fermeture de l'envoi ne portaient des tra-             sein Verschluß noch die Verpackung und der Verschluß der\nces apparentes de spoliation ou d'avarie;                                Sendung selbst sichtbare Spuren der Beraubung oder Be-\nschädigung zeigten;\nb) que le poids constate lors du depöt n'a pas varie.                   b) daß das Gewicht der Sendung mit dem bei der Einlieferung\nermittelten übereingestimmt hat.\nLorsque pareille preuve a ete faite par I' Administration de des-        Wenn die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die Einliefe-\ntination ou, le cas echeant, par I' Administration d'origine,            rungsverwaltung diesen Beweis erbracht hat, kann keine der\naucune des autres Administrations en cause ne peut decliner             beteiligten anderen Verwaltungen ihre Haftung unter Berufung\nsa part de responsabilite en invoquant le fait qu'elle a livre          darauf ablehnen, daß sie die Sendung der nächsten Verwal-\nl'envoi sans que I' Administration suivante ait formule d'objec-        tung unbeanstandet übergeben habe.\ntions.\n6. La responsabilite d'une Administration ä l'egard des                 6. Die Haftung einer Verwaltung gegenüber den anderen\nautres Administrations n'est en aucun cas engagee au-delä du            Verwaltungen geht keinesfalls über den von ihr festgesetzten\nmaximum de declaration de valeur qu'elle a adopte.                      Höchstbetrag der Wertangabe hinaus.\n7. Lorsqu'une lettre avec valeur declaree a ete perdue, spo-             7. Wenn ein Wertbrief durch höhere Gewalt in Verlust gera-\nliee ou avariee dans des circonstances de force majeure,                 ten ist, beraubt oder beschädigt worden ist, haftet die Verwal-\nI' Administration dans le ressort territorial ou dans les services       tung, auf deren Gebiet oder in deren Dienstbereich der Verlust,\nde laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie a eu lieu n'en est       die Beraubung oder Beschädigung eingetreten Ist, gegenüber\nresponsable envers l'Administratlon d'origine que si les deux            der Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Verwaltun-\nAdministrations se chargent des risques resultant du cas de              gen für den Fall höherer Gewalt die Haftung übernommen ha-\nforce majeure.                                                           ben.\n8. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite sur le ter-     8. Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung\nritoire ou dans le service d'une Administration intermediaire            im Gebiet oder Dienstbereich der Verwaltung eines Durch-\nqui n'assure pas le service des lettres avec valeur declaree ou          gangslandes eingetreten ist, das den Wertbriefdienst nicht\nqui a adopte un maximum inferieur au montant de la perte,                wahrnimmt oder das einen Höchstbetrag festgesetzt hat, der\nl'Administration d'origine supporte le dommage non couvert               geringer als der Schadensbetrag ist, so trägt die Einlieferungs-\n3","738                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\npar !'Administration intermediaire en vertu de l'article premier,    verwaltung den von der Zwischenverwaltung auf Grund des\nparagraphe 3, et du paragraphe 6 du present article.                 Artikels 1 § 3 und des § 6 dieses Artikels nicht gedeckten\nSchaden.\n9. La regle prevue au paragraphe 8 est egalement appliquee          9. Die in § 8 vorgesehene Bestimmung wird auch im Falle der\nen cas de transport maritime ou aerien si la perte, la spoliation    See- oder Luftbeförderung angewandt, wenn der Verlust, die\nou l'avarie s'est produite dans le service d'une Administration      Beraubung oder die Beschädigung sich im Dienstbereich einer\nqui n'accepte pas la responsabilite (article 53, paragraphe 2,       Verwaltung ereignet hat, die keine Haftung übernimmt (Artikel\nChiffre 3j.                                                          53 § 2 Ziffer 3).\n10. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu         10. Zollabgaben und Gebühren, deren Niederschlagung\netre obtenue tombent ä la charge des Administrations respon-         nicht erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltun-\nsables de la perte, de la spoliation ou de l'avarie.                 gen, die für den Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung\nhaften.\n11. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indem-         11. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt hat, tritt bis\nnite est subrogee, jusqu'ä concurrence du montant de cette           zur Höhe dieses Betrags in die Rechte des Entschädigten hin-\nindemnite, dans les droits de la personne qui l'a recue pour         sichtlich aller etwaigen Ansprüche gegen Empfänger, Absen-\ntout recours eventuel soit contre le destinataire, soit contre       der oder Dritte ein.\nl'expediteur ou contre des tiers.\nArtlcle 57                                                           Artikel 57\nPalement de l'lndemnlt6                                             Zahlung des Ersatzbetrags\n1. Sous reserve du droit de recours contre I' Administration        1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags ist entweder die Einliefe-\nresponsable, l'obligation de payer l'indemnite incombe soit        a rungsverwaltung oder in den in Artikel 50 § 5 und Artikel 71 § 7\nl'Administration d'origine, soit ä !'Administration de destination   genannten Fällen die Bestimmungsverwaltung verpflichtet; sie\ndans les cas vises ä l'article 50, paragraphe 5, et ä l'article 51,  kann gegebenenfalls bei der haftpflichtigen Verwaltung Rück-\nparagraphe 7.                                                        griff nehmen.\n2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible, et, au plus    2. Diese Zahlung soll möglichst bald und spätestens binnen\ntard, dans le delai de six mois ä compter du lendemain du jour       sechs Monaten, vom Tag nach Stellung des Nachforschungs-\nde la reclamation.                                                   antrags an gerechnet, erfolgen.\n3. Lorsque I' Administration a qui incombe le paiement              3. Wenn die zur Zahlung verpflichtete Verwaltung nicht für\nn'accepte pas de se charger des risques resultant du cas de          höhere Gewalt haftet und wenn bis zum Ablauf der in § 2 vor-\na\nforce majeure et lorsque, l'expiration du delai prevu au para-       gesehenen Frist die Frage noch nicht entschieden ist, ob der\na\ngraphe 2, la question de savoir si la perte est due un cas de        Verlust auf höherer Gewalt beruht, kann sie die Ersatzleistung\n· 1·espece n'est pas encore tranchee, elle peut, exceptionnelle-       ausnahmsweise um weitere sechs Monate hinausschieben.\nment, differer le reglement de l'indemnite pour une nouvelle\nperiode de six mois.\n4. L'Administration d'origine ou de destination, selon le cas,      4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Bestimmungs-\na\nest autorisee desinteresser l'ayant droit pour le compte de          verwaltung ist berechtigt, den Ersatzberechtigten für Rech-\nI' Administration qui, ayant participe au transport et ayant ete     nung der an der Beförderung beteiligten Verwaltung zu ent-\nregulierement saisie, a laisse s'ecouler cinq mois:                  schädigen, die fünf Monate hat verstreichen lassen,\n- sans donner de solution definitive      a l'affaire ou             - ohne die ordnungsmäßig bei ihr anhängig gemachte Ange-\nlegenheit endgültig zu erledigen, oder\n- sans avoir porte ä la connaissance de I' Administration d'ori-     - ohne die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon\ngine ou de destination, selon le cas, que la perte paraissait      zu verständigen, daß der Verlust auf einem Fall höherer Ge-\ndue  a  un cas de force majeure ou que l'envoi avait ete           walt zu beruhen scheint, oder daß die Sendung von der zu-\nretenu, confisque ou detruit par l'autorite competente en rai-     ständigen Behörde wegen ihres Inhalts zurückgehalten, be-\nson de son contenu ou saisi en vertu de la legislation du          schlagnahmt oder vernichtet oder wegen der Gesetzgebung\npays de destination.                                               des Bestimmungslandes beschlagnahmt worden ist.\nArtlcle 58                                                           Artikel 58\nRemboursement de l'lndemnlt6 i l'Adminlstratlon                       Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,\nayant effectu6 le paiement                                          die die Zahlung geleistet hat\n1. L' Administration responsable ou pour le compte de               1. Die haftpflichtige oder diejenige Verwaltung, für deren\nlaquelle le paiement est effectue en conformite de l'article 57       Rechnung die Zahlung nach Artikel 57 geleistet wird, ist ver-\na\nest tenue de rembourser I' Administration ayant effectue le          pflichtet, den an den Ersatzberechtigten gezahlten Ersatz-\npaiement, et qui est denommee Administration payeuse, le             betrag innerhalb der Grenzen des Artikels 50 § 4 der Verwal-\na\nmontant de l'indemnite payee l'ayant droit dans les limites de        tung zu erstatten, die die Zahlung geleistet hat und die als\nl'article 50, paragraphe 4; ce versement doit avoir lieu dans un      „Zahlende Verwaltung\" bezeichnet wird; diese Erstattung soll\ndelai de quatre mois ä compter de la date de la notification du       innerhalb einer Frist von vier Monaten erfolgen, vom Zeitpunkt\npaiement.                                                            der Zahlungsmitteilung an gerechnet.\n2. Si l'indemnite doit etre supportee par plusieurs Adminis-         2. Ist der Ersatzbetrag nach den Artikeln 55 und 56 von meh-\ntrations en conformite des articles 55 et 56, l'integralite de        reren Verwaltungen zu tragen, so muß der volle geschuldete\na\nl'indemnite due doit etre versee !'Administration payeuse,           Ersatzbetrag innerhalb der in§ 1 genannten Frist von der er-\ndans le delai mentionne au paragraphe 1, par la premiere             sten Verwaltung, die die gesuchte Sendung ordnungsmäßig\nAdministration qui, ayant düment recu l'envoi reclame, ne peut       erhalten hat und die vorschriftsmäßige Weiterleitung an die\nen etablir la transmission reguliere au service correspondant.       nächste Verwaltung nicht nachweisen kann, an die zahlende\nII appartient ä cette Administration de ,ecuperer sur les autres     Verwaltung erstattet werden. Es ist Sache der ersten Verwal-\nAdministrations responsables la quote-part eventuelle de cha-        tung, von jeder der anderen haftpflichtigen Verwaltungen den\ncune d'elles dans Je dedommagement de l'ayant droit.                 auf diese entfallenden etwaigen Anteil an der Entschädigung\ndes Ersatzberechtigten einzuziehen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        739\n3. Les Administrations d'origine et de destination peuvent          3. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltungen kön-\ns'entendre pour laiser en totalite la charge du dommage ä celle      nen vereinbaren, daß diejenige Verwaltung mit dem gesamten\nqui doit effectuer le paiement ä l'ayant droit.                      Schaden belastet bleibt, die die Zahlung an den Ersatzberech-\ntigten zu leisten hat.\n4. Le remboursement ä I' Administration credltrice est effec-       4. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung erfolgt nach\ntue d'apres les regles de paiement prevues ä l'article 12.          den in Artikel 12 vorgesehenen Zahlungsrichtlinien.\n5. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de meme que            5. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt der in Arti-\ndans le cas prevu ä l'article 57, paragraphe 4, le montant de        kel 57 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann der Ersatzbetrag auch\nl'indemnite peut egalement etre repris d'office sur I' Adminis-      von der haftpflichtigen Verwaltung von Amts wegen durch eine\ntration responsable par la voie d'un decompte quelconque soit       beliebige Abrechnung entweder unmittelbar oder durch Ver-\ndirectement, soit par l'intermediaire d'une Administration qui       mittlung einer Verwaltung, die mit der haftenden Verwaltung\netablit regulierement des decomptes avec I' Administration          regelmäßig abrechnet, eingez<?9en werden.\nresponsable.\n6. lmmediatement apres avoir paye l'indemnite, I' Administra-       6. Unmittelbar nach Zahlung des Ersatzbetrages hat die zah-\ntion payeuse doit communiquer ä I' Administration responsable       lende Verwaltung der haftpflichtigen Verwaltung Datum und\nla date et le montant du paiement effectue. Si, un an apres la       Betrag der geleisteten Zahlung mitzuteilen. Hat die zahlende\ndate d'expedition de l'autorisation de paiement de l'lndemnite,      Verwaltung ein Jahr nach Absendung der Ermächtigung zur\n!'Administration payeuse n'a pas communique la date et le            Zahlung des Ersatzbetrages nicht Datum und Betrag der gelei-\nmontant du paiement ou n'a pas debite le compte de I' Admi-         steten Zahlung mitgeteilt oder das Konto der haftpflichtigen\nnistration responsable, l'autorisation est consideree comme          Verwaltung belastet, so wird die Ermächtigung als gegen-\nsans effet et !'Administration qui l'a rec;:ue n'a plus le droit de standslos betrachtet und die ermächtigte Verwaltung hat kei-\nreclamer le remboursement de l'indemnite eventuellement              nen Anspruch mehr auf den etwaig gezahlten Ersatzbetrag.\npayee.\n7. L' Administration dont la responsabilite est düment etablie      7. Hat eine Verwaltung, deren Haftpflicht ordnungsmäßig\net qui a tout d'abord decline le paiement de l'indemnite doit        festgestellt worden ist, zunächst die Zahlung des Ersatz-\na\nprendre sa charge tous les frais accessoires resultant du            betrages abgelehnt, so muß sie alle Nebenkosten überneh-\nretard non justifie apporte au paiement.                             men, die aus der nicht gerechtfertigten Verzögerung der Zah-\nlung entstehen.\n8. Les Administrations peuvent s'entendre po•Jr liquider            8. Die Verwaltungen können vereinbaren, über die an die Er-\nperiodiquement les indemnites qu'elles ont payees aux ayants        satzberechtigten gezahlten Ersatzbeträge, die sie als begrün-\ndroit et dont alles ont reconnu le bien-fonde.                      det anerkannt haben, In bestimmten Zeitabständen abzurech-\nnen.\nArtlcle 59                                                          Artikel 59\nRecup6ration eventuelle de l'lndemnlte                           Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags\nsur l'exp6dlteur ou sur le deatinataire                              vom Absender oder vom Empfänger\n1. Si, apres paiement de l'indemnite, un envoi recommande           1. Werden eine ursprünglich als in Vertust geraten angese-\nou une lettre avec valeur declaree ou une partle de cet envoi        hene Einschreibsendung oder ein Wertbrief oder ein Teil die-\nou lettre anterieurement considere comme perdu est retrouve,         ser Sendung oder dieses Briefes nach Zahlung des Ersatzbe-\nl'expediteur, ou par application de l'article 50, paragraphes 5      trages wieder aufgefunden, so werden der Absender oder bei\net 6, et de l'article 51, paragraphe 7, le destinataire, est avise   Anwendung der Artikel 50 §§ 5 und 6 und 51 § 7 der Empfän-\nque l'envoi est tenu ä sa disposition pendant une periode de         ger verständigt, daß die Sendung innerhalb einer Zeitspanne\ntrois mois, contre remboursement du montant de l'lndemnite           von drei Monaten gegen Erstattung des gezahlten Ersatz-\npayee. II lui est demande, en meme temps, ä qui l'envoi doit         betrages zur Verfügung steht. Es wird gleichzeitig angefragt,\netre remis. En cas de refus ou de non-reponse dans le delai          wem die Sendung zugestellt werden soll. Im Falle der Verwei-\nimpartl, la meme demarche est effectuee aupres du destina-           gerung oder wenn innerhalb der bewilligten Frist keine Antwort\ntaire ou de l'expediteur selon le cas.                               eingeht, wird der gleiche Schritt beim Empfänger oder beim\nAbsender, Je nach Lage des Falls, unternommen.\n2. Si l'expediteur ou le destinataire prend livraison de l'envoi     2. Wenn der Absender oder der Empfänger die Sendung ge-\ncontre remboursement du montant de l'lndemnite, ce montant           gen Erstattung des Ersatzbetrags in Empfang nimmt, wird die-\nest restitue a !'Administration ou, s'II y a lleu, aux Administra-   ser Betrag der Verwaltung oder gegebenenfalls den Verwal-\ntions qui ont supporte le dommage, dans un delai d'un an ä           tungen, die den Schaden getragen haben, innerhalb der Frist\ncompter de la date du remboursement.                                 eines Jahres, vom Tag der Rückzahlung an gerechnet, erstat-\ntet.\n3. Si l'expedlteur et le destinataire renoncent ä prendre            3. Wenn Absender und Empfänger auf die Auslieferung der\nlivraison de l'envoi, celui-ci devient la propriete de !'Adminis-    Sendung verzichten, geht diese In das Eigentum der Verwal-\ntration ou, s'II y a lleu, des Admlnistrations qul ont supporte le   tung oder gegebenenfalls der Verwaltungen über, die den\ndommage.                                                             Schaden getragen haben.\n4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee apres le           4. Wenn der Beweis der Auslieferung erst nach Ablauf der in\ndelai de cinq mois prevu ä l'article 57, paragraphe 4, l'indem-      Artikel 57 § 4 vorgesehenen Frist von fünf Monaten erbracht\na\nnite versee reste la charge de I' Administration intermediaire       wird, so bleibt die Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung mit\nou de destination sl la somme payee ne peut, pour une raison         dem gezahlten Ersatzbetrag belastet, sofern die gezahlte\nquelconque, etre recuperee sur l'expediteur.                         Summe aus irgendeinem Grunde vom Absender nicht wieder\neingezogen werden kann.\n5. En cas de decouverte ulterieure d'une lettre avec valeur          5. Wird ein Wertbrief nachträglich wieder aufgefunden und\ndeclaree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur            festgestellt, daß der Inhalt einen geringeren Wert besitzt als","740                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\ninferieure au montant de l'indemnite payee, l'expediteur doit    der gezahlte Ersatzbetrag, so muß der Absender diesen Er-\nrembourser le montant de cette indemnite contre remise de        satzbetrag, unbeschadet der in Artikel 46 § 5 vorgesehenen\nl'envoi, sans prejudice des consequences decoulant de la         Folgen der betrügerischen Wertangabe, zurückzahlen; die\ndeclaration frauduleuse de valeur visee a l'article 46, paragra- Sendung wird ihm ausgeliefert.\nphe 5.\nChapitre IV                                                        Kapitel IV\nAttribution des taxes.                                              Gebührenanrechte.\nFrais de transit et frais terminaux                               Durchgangs- und Endvergütungen\nArticle 60                                                        Artikel 60\nAttribution des taxes                                               Gebührenanrechte\nSauf les cas prevus par la Convention et les Arrangements,      Jede Postverwaftung behält die von ihr erhobenen Gebüh-\nchaque Administration postale garde les taxes qu'elle aper-      ren, soweit nicht im Vertrag und in den Abkommen etwas an-\n~ues.                                                            deres vorgesehen ist.\nArtlcle 81                                                       Artikel 81\nFrais de transit                                              Durchgangsvergütungen\n1. Sous reserve de l'article 63, les depeches closes echan-     1. Vorbehaltlich des Artikels 63 unterliegen Briefkarten-\ngees entre deux Administrations ou entre deux bureaux du         schlüsse, die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen\nmeme pays au moyen des services d'une ou de plusieurs            zwei Postämtern desselben Landes durch Vermittlung einer\nautres Administrations (services tiers) sont soumises, au profit oder mehrerer anderer Verwaltungen (Dienste Dritter) ausge-\nde chacun des pays traverses ou dont les services participent    tauscht werden, zugunsten jedes der Durchgangsländer oder\nau transport, aux frais de transit indiques dans le tableau ci-  der Länder, die an der Beförderung beteiligt sind, den in der\napres. Ces frais sont ä la charge de I' Administration du pays   nachstehenden Übersicht aufgeführten Durchgangsvergütun-\nd'origine de la depeche.                                         gen. Diese Vergütungen gehen zu lasten der Verwaltung des\nAbsendelandes der Kartenschlüsse.\nParcours                                              Frais      Beförderungsweg                                    Vergütung\npar kg                                                        für 1 kg\nbrut                                                          brutto\n2                                                             2\nF\nfr\n1° Parcours territoriaux                                        1. Landwegstrecken\nexprlmes en kilometres                                           in Kilometern\nJusqu'ä 300 km •..•••.•••...•..............          0,25       bis        300km ..................•.........      0,25\nAu-delä de 300 Jusqu'a 600 ........... .             0,39       über       300 bis      600 km .•..............    0,39\n600             1000 ........... .     0,53       über       600 bis 1 ooo· km ....•...........      0,53\n1000              1500 ........... .     0,70       über     1 000 bis 1 500 km ....••..........       0,70\n1500              2000 ........... .     0,88       über     1 500 bis 2 000 km .......•........       0,88\n2000              2500 ........... .     1,04       über     2 000 bis 2 500 km ...•............       1,04\n2500              3000 ........... .     1,20       über     2 500 bis 3 000 km ............... .      1,20\n3000              3800 ........... .     1,40       über     3 000 bis 3 800 km ............... .      1,40\n3800              4600 ........... .     1,64       über     3 800 bis 4 600 km ............... .      1,64\n4600              5500 ........... .      1,89      über     4 600 bis 5 500 km ............... .      1,89\n5500              6500 ........... .     2,15       über     5 500 bis 6 500 km .............•..       2,15\n6500              7500 ........... .     2,42       über     6 500 bis 7 500 km ............... .      2,42\n7 500   par 1000 km en sus               0,24       über     7 500 je weitere 1 000 km ........... .   0,24\n2° Parcours maritimes                                            2. Seewegstrecken\na) exprimes en milles marins                                     a) in Seemeilen\nJusqu'ä 300 milles marins .................. .        0,40       bis        300  Seemeilen ................... .    0,40\nAu-dela de 300 jusqu'a 600 ........... .              0,54       über       300  bis     600 Seemeilen ........ .   0,54\n600             1000 ........... .      0,66       über       600  bis 1 000 Seemeilen ........ .     0,66\n1000              1500 ........... .      0,77       über     1 000  bis 1 500 Seemeilen ........ .     0,77\n1500              2000 ........... .      0,87       über     1 500  bis 2 000 Seemeilen ........ .     0,87\n2000              2500 ........... .     0,95        über     2 000  bis 2 500 Seemeilen ........ .     0,95\n2500              3000 ........... .      1,03       über     2 500  bis 3 000 Seemeilen ...•..•..      1,03\n3000              3500 ........... .      1,10       über    3 000  bis 3 500 Seemeilen ••.......       1,10\n3500              4000 ........... .      1,17       über    3 500  bis 4 000 Seemeilen ........ .      1,17\n4000              5000 ........... .      1,25       über    4 000  bis 5 000 Seemeilen ........ .      1,25\n5000              6000 ........... .      1,36       über    5 000  bis 6 000 Seemeilen .•.......       1,36\n6000              7000 ........... .      1,46       über    6 000  bis 7 000 Seemeilen ........ .      1,46\n7000              8000 ........... .      1,55       über    7 000  bis 8 000 Seemeilen ........ .      1,55\n8 000 par 1000 milles marins                         über    8 000  Seemeilen für jede weiteren\nen sus ••.••••••••••.....         0,07                1 000  Seemeilen ................... .     0,07","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                       741\nParcours                                               Frais       Beforderungsweg                                     Vergutung\npar kg                                                          fur 1 kg\nbrut                                                            brutto\n2                                                               2\nfr                                                              F\nb) exprimes en kilometres apres conversion sur                      b) in Kilometern nach Umrechnung nach\nla base de 1 mille marin = 1,852 km                                 dem Verhältnis 1 Seemeile= 1,852 km\nJusqu'ä 556 km ........................... .            0,40        bis       556 km ........................... .      0,40\nAu-delä de       556 jusqu'a 1 111 ......... .          0,54        über      556 bis 1 111 km ............... .        0,54\n1 111             1 852 ......... .      0,66        über 1 111 bis 1 852 km ............... .           0,66\n1 852             2 778 ......... .      0,77        über 1 852 bis 2 778 km ............... .           0,77\n2 778              3 704 ......... .      0,87        über 2 778 bis 3 704 km ............... .           0,87\n3704               4630 ......... .       0,95       über 3 704 bis 4 630 km ............... .            0,95\n4630               5556 ......... .        1,03       über 4 630 bis 5 556 km ............... .           1,03\n5556               6482 ......... .        1,10      über 5 556 bis 6 482 km ............... .            1,10\n6482               7 408 ......... .       1,17      über 6 482 bis 7 408 km ............... .            1,17\n7 408              9 260 ......... .       1,25      über 7 408 bis 9 260 km ............... .            1,25\n9 260             11 112 ......... .       1,36      über 9 260 bis 11 112 km ............... .           1,36\n11112              12964 ......... .        1,46      über 11 112 bis 12 964 km ............... .          1,46\n12964              14816 ......... .        1,55      über 12964 bis 14816km ............... .             1,55\n14 816 par 1 852 km en sus .... .          0,07       über 14 816 km für jede weiteren 1 852 km ..         0,07\n2. Lorsqu'un pays admet que son territoire soit traverse par        2. Wenn ein Land zuläßt, daß sein Gebiet gemäß Artikel 3 oh-\nun service de transport etranger sans participation de ses ser-    ne Beteiligung seiner Dienste von einem ausländischen Beför-\nvices selon l'article 3, le courrier ainsi achemine n'est pas sou-  derungsunternehmen durchquert wird, unterliegt die so beför-\nmis aux frais de transit.                                           derte Post nicht den Durchgangsvergütungen.\n3. Sont consideres comme services tiers, ä moins d'entente         3. Seebeförderungen, die unmittelbar zwischen zwei Län-\nspeciale, les transports maritimes effectues directement entre     dern durch Schiffe eines dieser Länder ausgeführt werden,\ndeux pays au moyen de navires de l'un d'eux.                       gelten als Dienste Dritter, wenn nichts anderes vereinbart wor-\nden ist.\n4. Les distances servant ä determiner les frais de transit         4. Als Unterlagen für die Entfernungen zur Feststellung d~r\nd'apres le tableau du paragraphe 1 sont empruntees ä la            Durchgangsvergütungen nach der Übersicht des § 1 dienen,\n«liste des distances kilometriques afferentes aux parcours         soweit es sich um Landwegstrecken handelt, das „Verzeichnis\nterritoriaux des depeches en transit», prevue ä l'article 111,     der Entfernungen in Kilometern für die Landwegstrecken der\nparagraphe 2, lettre c), du Reglement, en ce qui concerne les      Durchgangskartenschlüsse\" nach Artikel 111 § 2 Buchsta-\nparcours territoriaux, et ä la •Liste des lignes de paquebots»,    be c) der Vollzugsordnung und, soweit es sich um Seeweg-\nprevue ä l'article 111, paragraphe 2, lettre d), du Reglement, en  strecken handelt, das „Verzeichnis der Schiffahrtslinien\" nach\nce qui concerne les parcours maritimes.                            Artikel 111 § 2 Buchstabe d) der Vollzugsordnung.\n5. Le transit maritime commence au moment ou les depä-             5. Der Seedurchgang beginnt, wenn die Kartenschlüsse auf\nches sont deposees sur le quai maritime desservant le navire       dem Kai des Abgangshafens abgelegt sind, von dem aus das\ndans le port de depart et prend fin lorsqu'elles sont remises sur  Schiff beladen wird, und er endet, wenn die Kartenschlüsse auf\nle quai maritime du port de destination.                           dem Kai des Bestimmungshafens gelöscht sind.\n6. Les depäches mal dirigees sont considerees, en ce qui            6. Fehlgeleitete Kartenschlüsse werden hinsichtlich der\nconcerne le paiement des frais de transit, comme si elles          Zahlung der Durchgangsvergütungen so behandelt, als ob sie\navaient suivi leur voie normale; les Administratlons participant   ihren normalen Weg genommen hätten; die an der Beförderung\nau transport desdites depeches n'ont des lors aucun droit de       dieser Kartenschlüsse beteiligten Verwaltungen dürfen von\npercevoir, de ce chef, des bonifications des Administrations       den Absendeverwaltungen aus diesem Grund keine Vergütun-\nexpeditrices, mais ces dernieres restent redevables des frais      gen erheben; die Absendeverwaltungen schulden aber die be-\nde transit y relatifs aux pays dont alles empruntent reguliere-    treffenden Durchgangsvergütungen den Ländern, deren Ver-\nment l'intermediaire.                                              mittlung sie regelmäßig in Anspruch nehmen.\n7. Les depeches nouvelles, mettant en relation pour la pre-         7. Neue Kartenschlüsse, die zum ersten Mal zwischen zwei\nmiere fois deux Administrations et creees durant la periode         Verwaltungen und während der dreijährigen Anwendungszeit\ntriennale visee par la statistique, ne sont soumises aux frais de   einer Ermittlung eingerichtet werden, sind den Durchgangs-\ntransit qu'ä partir de la date de formation de la premiere depe-    vergütungen erst vom Datum der Fertigung des ersten Karten-\nche. Pour les depeches formees avant le debut des operations        schlusses an unterworfen. Bei Kartenschlüssen, die vor Be-\nde statistique, le pays de transit doit deduire, lors de l'etablis- ginn der statistischen Ermittlungen eingerichtet wurden, müs-\nsement du compte, le temps qui s'est ecoule entre la date de        sen die Durchgangsländer beim. Aufstellen der Rechnung die\ndebut de la periode triennale et le jc;>ur de formation de la pre-  Zeit zwischen Beginn des Dreijahresabschnitts und dem Fer-\nmiere depeche. En ce qui concerne des depeches formees              tigungstag des ersten Kartenschlusses abziehen. Bei Karten-\napres l'expiration de la periode de statistique, les frais de tran- schlüssen, die nach Ablauf der Ermittlungszeit eingerichtet\nsit qui sont dus jusqu'ä la fin de la periode triennale sont cal-   wurden, sind die bis zum Ende des Dreijahresabschnitts fälli-\ncules apres entente entre les Administrations, soit d'apres les     gen Durchgangsvergütungen im Einvernehmen zwischen den\npoids reels, soit ä partir des resultats de la statistique sui-     Verwaltungen entweder nach dem tatsächlichen Gewicht oder\nvante. Les Administrations d'origine sont tenues d'informer les     nach den Ergebnissen der folgenden Ermittlung zu berechnen.\nAdministrations de transit de la date de creation de ces nou-       Die Absendeverwaltungen unterrichten die Durchgangsver-\nvelles depäches.                                                    waltungen über den Zeitpunkt der Einrichtung dieser neuen\nKartenschlüsse.","742                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle 62                                                         Artikel 82\nFrais terminaux                                                    Endvergütungen\n1. Sous reserve de l'article 63, chaque Administration qui        .1. Vorbehaltlich des Artikels 63 kann jede Verwaltung, die im\nrecoit dans ses echanges par les voies aerienne et de surface      Verkehr mit einer anderen Verwaltung auf dem Luft- und auf\navec une autre Administration une quantite plus grande             dem Land- und Seeweg eine größere Menge Briefsendungen\nd'envois de la poste aux lettres qu'elle n'en expedie a le droit   empfängt, als sie an diese absendet, zum Ausgleich der Ko-\nde percevoir de I' Administration expeditrice, ä titre de compen-  sten, die ihr die mehr erhaltene Auslandsbriefpost verursacht,\nsation, une remuneration pour les frais que lui occasionne le      von der Absendeverwaltung eine Vergütung verlangen.\ncourrier international recu en plus.\n2. La remuneration prevue au paragraphe 1, par kilogramme          2. Die Vergütung nach § 1 je Kilogramm der mehr erhaltenen\nde courrier recu en plus, est de:                                   Briefpost beträgt:\na) 5,50 francs-or pour les LC et AO (ä l'exclusion des impri-       a) 5,50 Goldfranken für LC- und AO-Sendungen (ausgenom-\nmes expedies par sacs speciaux vises ä l'article 19, para-         men die in besonderen Beuteln versandten Drucksachen\ngraphe 8);                                                         nach Artikel 19 § 8);\nb) 1,50 franc-or pour les imprimes expedies par sacs spe-           b) 1,50 Goldfranken für in besonderen Beuteln nach Artikel 19\nciaux vises ä l'article 19, paragraphe 8 (sacs M).                 § 8 versandte Drucksachen (M-Beutel).\n3. Toute Administration peut renoncer totalement ou partiel-       3. Jede Verwaltung kann ganz oder teilweise auf die in § 1\nlement ä la remuneration prevue au paragraphe 1.                    vorgesehene Vergütung verzichten.\n4. L'article 61, paragraphe 7, s'applique par analogie aux         4. Artikel 61 § 7 gilt sinngemäß für die Endvergütungen.\nfrais terminaux.\nArticle 83                                                         Artikel 63\nExemption de frais de translt et =le frais terminaux               Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen\nSont exempts des frais de transit territorial ou maritime et       Die postgebührenfreien Sendungen nach den Artikeln 15 bis\ndes frais terminaux du courrier de surface les envois en fran-      17 sowie Versande mit leeren Postbeuteln sind von Land- und\nchise postale mentionnes aux articles 15 ä 17, ainsi que les        Seedurchgangsvergütungen und Endvergütungen für Brief-\nenvois de sacs postaux vides. Les envois de sacs postaux            sendungen des Land- und Seewegs befreit. Versande mit lee-\nvides sont egalement exempts des frais terminaux du courrier-       ren Postbeuteln sind auch von Endvergütungen für Luftpost-\navion.                                                              briefsendungen befreit.\nArticle 64                                                         Artikel 64\nServices extraordinaires                                      Außergewöhnliche Verbindungen\na\nLes frais de transit specifies l'article 61 ne s'appliquent        Die Durchgangsvergütungen nach Artikel 61 gelten nicht für\npas au transport au moyen de services extraordinaires specia-      die Beförderung mit außergewöhnlichen Verbindungen, die\nlement crees ou entretenus par une Administration postale sur      von einer Verwaltung auf Verlangen einer oder mehrerer ande-\nla demande d'une ou de plusieurs autres Administrations. Les       rer Verweltungen eigens eingerichtet oder unterhalten wer-\nconditions de cette categorie de transport sont reglees de gre     den. Die Bedingungen hierfür werden zwischen den beteiligten\nä gre entre les Administrations interessees.                       Verwaltungen in freier Vereinbarung festgelegt.\nArticle 65                                                         Artikel 65\nDecompte des frais de transit et des frais terminaux                Abrechnung über Durchgang• und Endvergütungen\n1. Le decompte general des frais de transit et des frais ter-      1. Über Durchgangs- und Endvergütungen für Post des\nminaux du courrier de surface y compris le courrier de surface     Land- und Seewegs einschließlich der auf dem Luftweg beför-\ntransporte par la voie aerienne a lieu annuellement d'apres les    derten Post des Land- und Seewegs wird jährlich auf Grund\ndonnees de releves statistiques etablis, une fois tous les trois   der Ergebnisse statistischer Ermittlungen abgerechnet, die al-\nans, pendant une periode de quatorze jours. Cette periode est      le drei Jahre während eines Zeitabschnitts von vierzehn Tagen\nportee ä vingt-huit jours pour les depäches qui sont formees       vorzunehmen sind. Für Briefkartenschlüsse, die weniger als\nmoins de cinq fois par semaine ou qui empruntent moins de          fünfmal wöchentlich gefertigt werden oder die weniger als\ncinq fois par semaine les services d'un meme pays interme-         fünfmal wöchentlich die Dienste desselben Durchgangslandes\ndiaire. Le Reglement determine la periode et la duree d'appli-     in Anspruch nehmen, wird dieser Zeitabschnitt auf achtund-\ncation des statistiques.                                           zwanzig Tage ausgedehnt. Zeitabschnitt und Geltungsdauer\nder statistischen Ermittlungen werden durch die Vollzugsord-\nnung festgesetzt.\n2. Les Administrations interessees peuvent convenir que le        2. Die beteiligten Verwaltungen können vereinbaren, die auf\ncourrier de surface transporte par la voie aerienne ne soit pas   dem Luftweg beförderte Briefpost des Land- und Seewegs\ncompris dans la statistique susmentionnee mais decompte           nicht durch die obengenannte Ermittlung zu erfassen, sondern\nd'apres son poids reel ou d'une maniere differente. De la meme    sie nach ihrem tatsächlichen Gewicht oder auf andere Art ab-\nfacon, alles peuvent se mettre d'accord pour que le decompte      zur~chnen. In gleicher Weise können sie übereinkommen, die\ndes frais de transit et des frais termlnaux du courrier de sur-   Abrechnung über Durchgangs- und Endvergütungen für Brief-\nface soit effectue sur la base du poids reel ou sur une autre     post des Land- und Seewegs auf der Grundlage des tatsäch-\nbase.                                                            lichen Gewichts oder auf anderer Grundlage auszuführen.\n3. Les frais terminaux relatifs aux correspondances-avion et,     3. Die Endvergütungen für Luftpostbriefsendungen und -\nen cas d'accord entre Administrations, aux correspondances       falls zwischen Verwaltungen vereinbart - für Briefsendungen,\ninserees dans les depäches de courrier de surface transpor-      die in auf dem Luftweg zu befördernden Kartenschlüsse des\ntees par la voie aerienne sont calcules d'apres les poids reels. Land- und Seewegs enthalten sind, sind nach dem tatsächli-","Nr. 29-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                          743\nToutefois, les Administrations peuvent s'entendre pour appli-           chen Gewicht zu berechnen. Gleichwohl können die Verwal-\nquer dans leurs relations reciproques une methode statistique           tungen übereinkommen, in ihren gegenseitigen Beziehungen\nsimplifiee pour determiner ces frais.                                   ein vereinfachtes Ermittlungsverfahren zur Festsetzung dieser\nVergütungen anzuwenden.\n4. Lorsque le solde annuel entre deux Administrations ne                4. Wenn die jährliche Abrechnung zwischen zwei Verwaltun-\ndepasse pas 25 francs pour les frais de transit, !'Administra-          gen 25 Franken für die Durchgangsvergütungen nicht über-\ntion debitrice est exoneree de tout paiement. L' Administration         steigt, ist die Schuldnerverwaltung von jeder Zahlung befreit.\ndebitrice est exoneree du paiement des frais terminaux si la            Von der Zahlung von Endvergütungen ist die Schuldnerverwal-\ndifference de poids entre le courrier expedie et le courrier recu      tung befreit, wenn der Gewichtsunterschied zwischen ver-\nne depasse pas 100 kilogrammes par an, separement par voie              sandter und erhaltener Briefpost getrennt für den Land- und\nde surface et par voie aerienne.                                        Seeweg und den Luftweg 100 kg jährlich nicht überschreitet.\n5. Apres entente entre les Administrations interessees, les             5. Die beteiligten Verwaltungen können vereinbaren, daß die\ndepeches extraordinaires peuvent etre exemptees des opera-             außergewöhnlichen Kartenschlüsse von den normalen stati-\ntions de statistique ordinaires. Le decompte peut etre effectue        stischen Ermittlungen ausgenommen werden. Die Abrechnung\nsur la base du poids reel, que l'expedition de ces depeches ait        kann auf der Grundlage des tatsächlichen Gewichts erfolgen,\nlieu ou non pendant la periode de statistique.                         gleichgültig ob der Versand während des Zeitraums der stati-\nstischen Ermittlungen erfolgt oder nicht.\n6. Toute Administration est autorisee ä soumettre ä l'appre-           6. Jede Verwaltung kann die Ergebnisse einer Briefdurch-\nciation d'une Commission d'arbitres les resultats d'une statis-        gangsermittlung, die ihrer Meinung nach zu sehr von der Wirk-\ntique qui, d'apres elle, differeraient trop de la realite. Cet arbi-   lichkeit abweichen, einem Schiedsgericht zur Entscheidung\ntrage est constitue ainsi qu'il est prevu ä l'article 127 du Regle-    vorlegen. Dieses Schiedsgericht wird nach Artikel 127 der All-\nment general.                                                         gemeinen Verfahrensordnung gebildet.\n7. Les arbitres ont le droit de fixeren bonne justice le mon-          7. Die Schiedsrichter können den zu zahlenden Betrag der\ntant des frais de tran&it ou des frais terminaux ä payer.             Durchgangs- oder Endvergütungen nach billigem Ermessen\nfestsetzen.\nArticle 68                                                             Artikel 68\nEchange de d6plchea closes avec des unit6a mllitaires mises            Austausch von Kartenschlüssen mit den der Organisation der\nA la dlsposition de l'Organisatlon des Nations Unies et avec           Vereinten Nationen zur Verfügung gestellten Militäreinheiten\ndes bltimenta ou des avions de guerre                                 und mit Kriegsschiffen und MIiitärfiugzeugen\n1. Des depeches closes peuvent etre echangees entre les                1. Zwischen Postämtern eines Mitgliedslandes und den Be-\nbureaux de poste de l'un des Pays-membres et les comman-               fehlshabern von Militäreinheiten, die der Organisation der Ver-\ndants des unites militaires mises ä la disposition de !'Organi-       einten Nationen zur Verfügung gestellt sind, und zwischen\nsation des Nations Unies et entre le commandant d'une de ces          dem Befehlshaber einer dieser Militäreinheiten und dem Be-\nunites militaires et le commandant d'une autre unite militaire        fehlshaber einer anderen der Organisation der Vereinten Na-\nmise ä la disposition de !'Organisation des Nations Unies par         tionen zur Verfügung gestellten Militäreinheit können Karten-\nl'intermediaire des services territoriaux, maritimes ou aeriens       schlüsse durch die Land-, See- oder Luftverbindungen anderer\nd'autres pays.                                                        Länder ausgetauscht werden.\n2. Un echange de depeches closes peut aussi etre effectue              2. Zwischen Postämtern eines Mitgliedslandes und den Be-\nentre les bureaux de poste de l'un des Pays-membres et les            fehlshabern von See- beziehungsweise Luftgeschwadern\ncommandants de divisions navales ou aeriennes ou de bäti-             oder Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen desselben Landes,\nments ou avions de guerre de ce meme pays en station ä                die sich im Ausland befinden, oder zwischen dem Befehlsha-\nl'etranger, ou entre le commandant d'une de ces divisions             ber einer dieser See- beziehungsweise Luftgeschwader oder\nnavales ou aeriennes ou d'un de ces bätiments ou avions de            einem dieser Kriegsschiffe beziehungsweise Militärflugzeuge\nguerre et le commandant d'une autre division ou d'un autre            und dem Befehlshaber eines anderen Geschwaders oder ei-\nbätiment ou avion de guerre du mäme pays, par l'intermediaire         nes anderen Kriegsschiffes beziehungsweise Militärflugzeugs\ndes services territoriaux, maritimes ou aeriens d'autres pays.        desselben Landes können gleichfalls Kartenschlüsse durch\ndie Land-, See- oder Luftverbindungen eines anderen Landes\nausgetauscht werden.\n3. Les envois de la poste aux lettres compris dans les depe-           3. Die in den Kartenschlüssen nach den §§ 1 und 2 enthal-\nches visees aux paragraphes 1 et 2 dolvent etre exclusive-             tenen Briefsendungen dürfen nur an die Angehörigen der MI-\nment ä l'adresse ou en provenance des membres des unites               iitäreinheiten oder an die Stäbe und Besatzungen der die Kar-\nmilitaires ou des etats-majors et des equipages des bätlments          tenschlüsse empfangenden oder absendenden Schiffe bezie-\nou avions de destinatlon ou expediteurs des depäches. Les              hungsweise Flugzeuge gerichtet sein oder von ihnen herrüh-\ntarifs et les conditions d'envoi qui leur sont applicables sont        ren. Die Gebühren und Versendungsbedlngungen hierfür wer-\ndetermines, d'apres sa reglementation, par l'Administration            den von der Postverwaltung des Landes, das die Militäreinheit\npostale du pays qui a mis        a disposition l'unlte milltaire ou    zur Verfügung gestellt hat oder dem die Schiffe oder Flugzeu-\nauquel appartiennent les bätiments ou les avions.                      ge gehören, nach ihren Vorschriften festgesetzt.\n4. Sauf entente speciale, !'Administration du pays qui a mis            4. Wenn nichts anderes vereinbart ist, schuldet die Postver-\nä disposition l'unite militaire ou dont relevent les bätlments ou      waltung des Landes, das die Militäreinheit zur Verfügung ge-\navions de guerre est redevable, envers les Admlnlstratlons             stellt hat oder dem die Kriegsschiffe oder Militärflugzeuge un-\nintermediaires, des frais de translt des depeches calcules             terstehen, den Durchgangsverwaltungen für die Kartenschlüs-\na\nconformement l'article 61 et des frais de transport aerien cal-        se Durchgangsvergütungen, die nach Artikel 61, sowie Luftbe-\ncules conformement ä l'articte 79.                                     förderungskosten, die nach Artikel 79 berechnet werden.","744                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nTroisieme partie                                                     Dritter Teil\nTransport a6rien des envois                                  Beförderung der Briefsendungen\nde la poste aux lettres                                              auf dem Luftweg\nChapitre 1                                                        Kapitel 1\nDispositions generales                                        Allgemeine Bestimmungen\nArtlcle 87                                                       Artikel 87\nCorrespondances-avion                                            Luftpoatbriefaendungen\nLes envois de la poste aux lettres transportes par la voie       Die auf dem Luftweg beförderten Briefsendungen werden als\naerienne sont denommes «correspondances-avion».                  Luftpostbriefsendungen bezeichnet.\nArtlcle 88                                                       Artikel 68\nA6rogrammes                                                      Aerogramme\n(Luftpostleichtbriefe)\n1. Chaque Administration a la faculte d'admettre les aero-        1. Jede Verwaltung kann Aerogramme als Luftpostbriefe zu-\ngrammes, qui sont des lettres-avion.                             lassen.\n2. L'aerogramme est constitue par une feuille de papier,          2. Das Aerogramm besteht aus einem Blatt Briefpapier, das\nconvenablement pliee et collee sur tous ses cötes, dont les      so gefaltet und an allen Seiten geklebt wird, daß es in dieser\ndimensions, sous cette forme, doivent ätre les suivantes:        Form folgende Maße hat:\na) dimensions minimales: identiques ä celles prescrites pour     a) Mindestmaße: wie die für Briefe vorgeschriebenen;\nles lettres;\nb) dimensions maximales: 110 x 220 mm;                            b) Höchstmaße: 110 mm x 220 mm;\net telles que la longueur soit egale ou superieure ä la largeur   wobei die Länge mindestens der mit ✓ -2 (ungefährer Wert 1,4)\nmultipliee par ✓ 2 (valeur approchee: 1,4).                       multiplizierten Breite entsprechen muß.\n3. Le recto de l'aerogramme est reserve ä l'adresse, ä            3. Die Vorderseite des Aerogramms ist für die Anschrift, die\nl'affranchissement et aux mentions ou etiquettes de service.11    Freimachung und die Dienstvermerke oder die dienstlichen\nporte obligatoirement la mention imprimee «Aerogramme» et,        Klebezettel bestimmt. Sie muß den gedruckten Vermerk „Ae-\nfacultativement, une mention equivalente dans la langue du        rogramme\" tragen. Eine entsprechende Bezeichnung in der\npays d'origine. L'aerogramme ne doit contenir aucun objet. II     Sprache des Einlieferungslandes ist freigestellt. Das Aero-\npeut ätre expedie sous recommandation si la reglementation        gramm darf keine Einlage enthalten. Es kann eingeschrieben\ndu pays d'origine le permet.                                      versandt werden, wenn das nach den Bestimmungen des Ein-\nlieferungslandes zulässig ist.\n4. Chaque Administration fixe, dans les limites definies au      4. Jede Verwaltung setzt innerhalb der in § 2 festgelegten\nparagraphe 2, les conditions d'emission, de fabrication et de    Grenzen die Bedingungen für Ausgabe, Herstellung und Ver-\nvente des aerogrammes.                                           kauf der Aerogramme fest.\n5. Les correspondances-avion deposees comme aerogram-            5. Luftpostbriefsendungen, die als Aerogramme eingeliefert\nmes mais ne remplissant pas les conditions fixees cl-dessus      sind, jedoch die oben festgesetzten Bedingungen nicht erfül-\nsont traitees conformement a l'article 73. Neanmoins, les        len, werden nach Artikel 73 behandelt. Die Verwaltungen kön-\nAdministrations ont la faculte de les transmettre dans tous les  nen sie jedoch in jedem Fall auf dem Land- und Seeweg beför-\ncas par la voie de surface.                                      dern.\nArtlcle 89                                                       Artlkel89\nCorrespondances-avlon aurtaxtes et non surtax6es                   Zuschlagpflichtige und nlchtzuschlagpflichtlge\nLuftpostbriefaendungen\n1. Les correspondances-avion se subdivisent, sous le rap-         1. Luftpostbriefsendungen werden hinsichtlich der Gebüh-\nport des taxes, en correspondances-avion surtaxees et en         ren in zuschlagpflichtige und nichtzuschlagpflichtige Luftpost-\ncorrespondances-avion non surtaxees.                             briefsendungen unterteilt.\n2. En principe, les correspondances-avion acquittent, en sus      2. Für Luftpostbriefsendungen sind grundsätzlich neben den\ndes taxes autorisees par la Convention et les divers Arrange-    im Weltpostvertrag und in den verschiedenen Abkommen vor-\nments, des surtaxes de transport aerien; les envois postaux      gesehenen Gebühren Luftpostzuschläge zu entrichten; für\nvises aux articles 16 et 17 sont passlbles des mämes sur-        Postsendungen nach den Artikeln 16 und 17 sind die gleichen\ntaxes. Toutes ces correspondances sont denommees corres-         Zuschläge zu erheben. Alle diese Sendungen werden als zu-\npondances-avion surtaxees.                                        schlagpflichtige Luftpostbriefsendungen bezeichnet.\n3. Les Administrations ont la faculte de ne percevoir aucune     3. Die Verwaltungen können davon absehen, einen Luftpost-\nsurtaxe de transport aerien sous reserve d'en informer les      zuschlag zu erheben, müssen jedoch die Verwaltungen der\nAdministrations des pays de destination; les envois admis       Bestimmungsländer davon verständigen; die unter diesen Be-\ndans ces conditions sont denommes correspondances-avion         dingungen zugelassenen Sendungen werden als nicht zu-\nnon surtaxees. Cette denomination ne vise pas les correspon-    schlagpflichtige Luftpostbriefsendungen bezeichnet. Diese\ndances inserees dans les depäches de courrier de surface        Bezeichnung gilt nicht für die in Briefkartenschlüsse des Land-\ntransportees par la voie aerienne, lesquelles font t'objet      und Seewegs aufgenommenen Briefsendungen, die auf dem","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                   745\nd'accords particuliers avec les Administrations qui les recoi-     Luftweg befördert werden, und die Gegenstand besonderer\nvent aux aeroports et les traitent ulterieurement comme des        Abkommen mit den Verwaltungen sind, die sie auf den Flughä-\nenvois de surface.                                                 fen in Empfang nehmen und dann als Sendungen des Land-\nund Seewegs weiterbefördern.\na\n4. Les envois relatifs au service postal vises l'article 15, a      4. Für postdienstliche Briefsendungen nach Artikel 15, mit\nl'exception de ceux qui emanent des organes de !'Union pos-         Ausnahme der von den Organen des Weltpostvereins und der\ntale universelle et des Unions restreintes, n'acquittent pas les    Engeren Vereine ausgehenden Briefsendungen, sind keine\nsurtaxes aeriennes.                                                 Luftpostzuschläge zu entrichten.\n5. Les aerogrammes, tels qu'ils sont decrits a l'article 68,       5. Für Aerogramme nach Artikel 68 ist eine Gebühr zu erhe-\nacquittent une taxe au moins egale ä celle qui est applicable,      ben, die mindestens derjenigen entsprechen muß, die im Ein-\ndans le pays d'origine, ä une lettre non surtaxee du premier        lieferungsland für einen nicht zuschlagpflichtigen Auslands-\nechelon de poids du service international.                          brief der ersten Gewichtsstufe erhoben wird.\nArticle 70                                                        Artikel 70\nSurtaxes aeriennes                                                  Luftpostzuschläge\n1. Les Administrations etablissent les surtaxes aeriennes ä        1. Die Verwaltungen setzen die Luftpostzuschläge für die\npercevoir pour l'acheminement. Elles ont la faculte d'adopter,     Beförderung fest. Sie können für die Festsetzung der Zuschlä-\npour la fixation des surtaxes, des echelons de poids inferieurs    ge Gewichtsstufen zulassen, die niedriger sind als die in Arti-\na\nä ceux qui sont prevus l'article 19.                               kel 19 vorgesehenen.\n2. Les surtaxes doivent etre en relation avec les frais du         2. Die Zuschläge müssen in Beziehung zu den Luftbeförde-\ntransport aerien. En regle generale, l'ensemble du produit des     rungskosten stehen. Im allgemeinen darf der Gesamtbetrag\nsurtaxes ne doit pas depasser les frais ä payer pour ce trans-    der Zuschläge die für die Beförderung zu zahlenden Kosten\nport.                                                               nicht übersteigen.\n3. Les surtaxes doivent ätre uniformes pour tout le territoire      3. Die Zuschläge müssen für das ganze Gebiet eines Be-\nd'un meme pays de destination, quel que soit l'acheminement         stimmungslandes einheitlich sein, unabhängig davon, welcher\nutilise.                                                            Leitweg benutzt wird.\n4. Les Administrations ont la faculte de fixer des surtaxes        4. Die Verwaltungen können mittlere Luftpostzuschläge\na\naeriennes moyennes, correspondant chacune un groupe de              festsetzen, die jeweils für eine Gruppe von Bestimmungslän-\npays de destination.                                                dern gelten.\n5. Les surtaxes doivent etre acquittees au depart.                 5. Die Zuschläge müssen beim Abgang entrichtet sein.\na\n6. Chaque Administration est autorisee tenir compte, pour           6. Jede Verwaltung kann bei Berechnung des Zuschlags für\na\nle calcul de la surtaxe applicable une correspondance-avion,        eine Luftpostbriefsendung das Gewicht der gegebenenfalls\ndu poids des formules ä l'usage du public eventuellement join-      beigefügten Formblätter für Postbenutzer berücksichtigen.\ntes. Le poids de l'avis de reception est toujours pris en consi-    Das Gewicht des Rückscheins ist stets zu berücksichtigen.\nderation.\nArticle 71                                                         Artikel 71\nTaxes combinees                                                     Gesamtgebühren\na\n1. Par derogation l'article 70, les Administrations peuvent         1. Abweichend von Artikel 70 können die Verwaltungen zur\nfixer des taxes combinees pour l'affranchissement des corres-        Freimachung der Luftpostbriefsendungen Gesamtgebühren\npondances-avion, en tenant compte:                                   festsetzen unter Berücksichtigung:\na) du coüt de leurs prestations postales;                            a) der Kosten ihrer postseitigen Leistungen;\nb) des frais ä payer pour le transport aerien.                       b) der für die Luftbeförderung zu zahlenden Kosten.\nLes Administrations ont la faculte de retenir comme coüt vise        Als Kosten der unter Buchstabe a) genannten Art können die\nsous lettre a) les taxes de base qu'elles ont fixees conforme-       Verwaltungen die nach Artikel 19 festgesetzten Grundgebüh-\nment a l'article 19. Lorsque les echelons de poids adoptes          ren einbehalten. Wenn die für die Festsetzung der Gesamtge-\npour fixer les taxes combinees sont inferieurs a ceux qui sont      bühr angewendeten Gewichtsstufen niedriger sind als die\nprevus ä l'article 19, les taxes de base peuvent ätre reduites      nach Artikel 19 vorgesehenen, können die Grundgebühren im\ndans la meme proportion.                                            gleichen Verhältnis ermäßigt werden.\n2. A l'exception des articles 73 et 76, les dispositions            2. Mit Ausnahme der Artikel 73 und 76 werden die Vorschrif-\nconcernant les surtaxes aeriennes s'appliquent par analogie         ten über die Luftpostzuschläge entsprechend auf die Gesamt-\naux taxes combinees.                                                gebühren angewendet.\nArticle 72                                                          Artikel 72\nMoc:lalites d'affranchissement                                         Arten der Freimachung\nOutre les modalites prevues ä l'article 28, l'affranchisse-         Neben den nach Artikel 28 vorgesehenen Möglichkeiten\nment des correspondances-avion surtaxees peut etre repre-            kann die Freimachung der zuschlagpflichtigen Luftpostbrief-\nsente par une mention indiquant que la totalite de l'affranchis-     sendungen durch einen Vermerk über die vollständige Entrich-\nsement a ete payee, par exemple, .. Taxe percue ... Cette men-       tung der Gebühr dargestellt werden, zum Beispiel „Taxe per-\ntion doit figurer dans la partie superieure droite de la suscrip-    cue\". Dieser Vermerk ist in der rechten oberen Ecke der Auf-\na\ntion et doit etre appuyee de l'empreinte du timbre date du           schriftseite der Sendung anzubringen und ihm ist ein Abdruck\nbureau d'origine.                                                    des Tagesstempels des Einlieferungsamts hinzuzufügen.","746                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle 73                                                         Artikel 73\nCorrespondances-avion surtaxtes                     Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlagpflichtige\nnon ou lnsufflsamment affranchies                                        Luftpostbriefsendungen\n1. Les correspondances-avion surtaxees non ou insuffisam-           1. Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlagpflichtige\nment affranchies dont la regularisation par les expediteurs         Luftpostbriefsendungen, deren vollständige Freimachung\nn'est pas possible sont traitees comme il suit:                     durch den Absender nicht möglich ist, werden wie folgt behan-\ndelt:\na) en cas d'absence totale d'affranchissement, les corres-         a) nicht freigemachte zuschlagpflichtige Luftpostbriefsendun-\npondances-avion surtaxees sont traitees conformement               gen werden nach den Artikeln 27 und 30 behandelt; die\naux articles 27 et 30; les envois dont l'affranchissement          Sendungen, die nicht dem Freimachungszwang beim Ab-\nn'est pas obligatoire au depart sont achemines par les             gang unterliegen, werden mit den normalerweise für nicht\nmoyens de transport normalement utilises pour les corres-          zuschlagpflichtige Briefsendungen benutzten Beförde-\npondances non surtaxees;                                           rungsmitteln weitergeleitet;\nb) en cas d'insuffisance d'affranchissement, les correspon-        b) unzureichend freigemachte zuschlagpflichtige Luftpost-\ndances-avion surtaxees sont transmises par la voie                ·briefsendungen werden auf dem Luftweg befördert, wenn\naerienne si les taxes acquittees representent au moins le          die entrichteten Gebühren mindestens den Luftpostzu-\nmontant de la surtaxe aerienne; toutefois, !'Administration        schlag decken; die Einlieferungsverwaltung kann diese\nd'origine a la faculte de transmettre ces envois par la voie       Sendungen auch dann auf dem Luftweg befördern, wenn\naerienne lorsque les taxes acquittees representent au              die entrichteten Gebühren mindestens 75 v. H. des Zu-\nmoins 75 pour cent de la surtaxe ou 50 pour cent de la taxe        schlags oder aber 50 v. H. der Gesamtgebühr betragen.\ncombinee. Au-dessous de ces limites, les envois sont trai-         Unterhalb dieser Grenzen werden die Sendungen nach Ar-\ntes conformement a l'article 27. Dans les autres cas, l'arti-      tikel 27 behandelt. In den anderen Fällen ist Artikel 30 an-\ncle 30 est applicable.                                             zuwenden.\n2. Si les elements necessaires au calcul du montant de la           2. Sind die für die Berechnung des zu erhebenden Gebüh-\ntaxe ä percevoir n'ont pas ete indiques par !'Administration         renbetrags notwendigen Angaben von der Einlieferungsver-\nd'origine, les correspondances-avion sont considerees               waltung nicht vermerkt worden, dann werden die Luftpostbrief-\ncomme düment affranchies et sont traitees en consequence.            sendungen als ordnungsgemäß freigemacht angesehen und\nentsprechend behandelt.\nArticle 74                                                         Artikel 74\nAcheminement des correspondances-avion                   Leitung der Luftpostbriefsendungen und der Durchgangsluft-\net des d6p6ches-avlon eil transit                                          postkartenschlüsse\n1. Les Administrations sont tenues d'acheminer par les com-         1. Die Verwaltungen müssen die ihnen von anderen Verwal-\nmunications aeriennes qu'elles utilisent pour le transport de       tungen zugehenden Luftpostbriefsendungen auf denselben\nleurs propres correspondances-avion les envois de l'espece          Luftverkehrswegen weiterleiten, die sie für die Beförderung ih-\nqui leur parviennent des autres Administrations.                    rer eigenen Sendungen gleicher Art benutzen.\n2. Les Administrations des pays qui ne disposent pas d'un           2. Verwaltungen von Ländern, denen kein Luftfahrtunterneh-\nservice aerien acheminent les correspondances-avion par les         men zur Verfügung steht, befördern die Luftpostbriefsendun-\nvoies les plus rapides utilisees par la poste; il en est de meme    gen auf dem schnellsten gewöhnlichen Postweg; das gilt auch,\nsi, pour une raison quelconque, l'acheminement par voie de          wenn aus irgendeinem Grund die Leitung der Sendungen auf\nsurface offre des avantages sur l'utilisation des lignes aerien-    dem Land- und Seeweg gegenüber der Benutzung des Luft-\nnes.                                                                wegs Vorteile bietet.\n3. Les depeches-avion closes doivent etre acheminees par            3. Luftpostkartenschlüsse sind mit dem von der Einliefe-\nle vol demande par !'Administration du pays d'origine, sous         rungsverwaltung verlangten Flug zu befördern, sofern dieser\nreserve que ce vol soit utilise par !'Administration du pays de     Flug von der Verwaltung des Durchgangslandes für die Beför-\ntransit pour la transmission de ses propres depeches. Si tel        derung ihrer eigenen Kartenschlüsse benutzt wird. Ist das\nn'est pas le cas ou si le temps pour le transbordement n'est        nicht der Fall oder reicht die Zeit für die Umladung nicht aus,\npas suffisant, I' Administration du pays d'origine doit en etre     so ist die Einlieferungsverwaltung davon zu verständigen.\navertie.\n4. Lorsque !'Administration du pays d'origine le desire, ses       4. Auf Wunsch der Einlieferungsverwaltung sind ihre Karten-\ndepeches sont transbordees directement, ä l'aeroport de tran-      schlüsse auf dem Durchgangsflughafen zwischen zwei ver-\nsit, entre deux compagnies aeriennes differentes, sous             schiedenen Luftfahrtunternehmen unmittelbar umzuladen, so-\nreserve que les compagnies aeriennes interessees acceptent         fern die beteiligten Luftfahrtunternehmen die Umladung si-\nd'assurer le transbordement et que I' Administration du pays       cherstellen wollen und die Verwaltung des Durchgangslandes\nde transit en soit prealablement informee.                         im voraus benachrichtigt wird.\nArticle 75                                                         Artikel 75\nPrlorit6 de traitement des correspondances-avion                    Vorrangbehandlung der Luftpostbriefsendungen\nLes Administrations prennent toutes les mesures utiles              Die Verwaltungen treffen alle sachdienlichen Vorkehrungen,\npour:                                                              damit\na) assurer dans les meilleures conditions la reception et le       a) die Übernahme und Weiterleitung der Luftpostkarten-\nreacheminement des depeches-avion dans les aeroports               schlüsse auf den Flughäfen ihrer Länder unter den günstig-\nde leur pays;                                                      sten Bedingungen gewährleistet wird;\nb) accelerer les operations relatives au contröle douanier des    b) die Zollbehandlung der für ihr Land bestimmten Luftpost-\ncorrespondances-avion ä destination de leur pays;                  briefsendungen beschleunigt wird;","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                         747\nc) reduire au strict minimum les delais necessaires pour              c) die erforderliche Zeit für die Weiterleitung der in ihrem Land\nacheminer aux pays de destination les correspondances-               eingelieferten Luftpostbriefsendungen an die Bestim-\navion deposees dans leur pays et pour faire distribuer aux           mungsländer und die Zustellung der Luftpostbriefsendun-\ndestinataires les correspondances-avion arrivant de                  gen aus dem Ausland auf ein Mindestmaß beschränkt wird.\nl'etranger.\nArticle 76                                                          Artikel 76\nReexp6dttion des correspondances-avion                             Nachsendung der Luftpostbriefsendungen\n1. En principe, toute correspondance-avion adressee ä un             1. Jede Luftpostbriefsendung an einen Empfänger, dessen\ndestinataire ayant change d'adresse est reexpediee sur sa             Anschrift sich geändert hat, wird grundsätzlich mit den norma-\nnouvelle destination par les moyens de transport normalement          lerweise für nicht zuschlagpflichtige Briefsendungen benutz-\nutilises pour la correspondance non surtaxee. A cet effet, l'arti-   ten Beförderungsmitteln nach dem neuen Bestimmungsort\ncle 34, paragraphes 1 ä 3, est applicable par analogie.               nachgesandt. Dabei wird Artikel 34 §§ 1 bis 3 entsprechend\nangewendet.\n2. Sur demande expresse du destinataire et si celui-ci               2. Auf ausdrückliches Verlangen des Empfängers können\ns'engage a payer les surtaxes ou les taxes combinees corres-          die betreffenden Sendungen auf dem Luftweg nachgesandt\npondant ou nouveau parcours aerien, ou bien si ces surtaxes           werden, wenn er sich verpflichtet, die Zuschläge oder die Ge-\nou taxes combinees sont payees au bureau reexpediteur par             samtgebühren für die neue Luftbeförderungsstrecko zu zahlen\nune tierce personne, les correspondances en question peu-            oder wenn die Zuschläge oder Gesamtgebühren beim nach-\nvent ätre reacheminees par la voie aerienne; dans le premier          sendenden Amt von einer dritten Person entrichtet werden. Im\ncas, la surtaxe ou la taxe combinee est percue, en principe, au      ersten Fall wird der Zuschlag oder die Gesamtgebühr grund-\nmoment de la remise et reste acquise ä I' Administration distri-     sätzlich bei der Aushändigung erhoben und verbleibt der aus-\nbutrice.                                                             händigenden Verwaltung.\n3. Les Administrations faisant application des taxes combi-         3. Die Verwaltungen, die Gesamtgebühren anwenden, kön-\nnees peuvent fixer, pour la reexpedition par voie aerienne dans      nen für die Nachsendung auf dem Luftweg zu den in § 2 vor-\nles conditions prevues au paragraphe 2, des taxes speciales          gesehenen Bedingungen besondere Gebühren festsetzen, die\nqui ne doivent pas depasser les taxes combinees.                     die Gesamtgebühren nicht übersteigen dürfen.\n4. Les correspondances transmises sur leur premier par-             4. Briefsendungen, die auf der ersten Beförderungsstrecke\ncours par la voie de surface peuvent, dans les conditions pre-       auf dem Land- und Seeweg befördert worden sind, können un-\nvues au paragraphe 2, ätre reexpediees ä l'etranger par la voie      ter den in § 2 vorgesehenen Bedingungen auf dem Luftweg ins\naerienne. La reexpedition de tels envois par la voie aerienne ä      Ausland nachgesandt werden. Die Nachsendung solcher Sen-\nl'interieur du pays de destination est soumise ä la reglemen-       dungen auf dem Luftweg innerhalb des Bestimmungslandes\ntation interieure de ce pays.                                       u,-iterliegt den Inlandsvorschriften dieses Landes.\n5. Les enveloppes speciales C 6 et les sacs, utilises pour la        5. Die besonderen Umschläge C 6 und die für die Sammel-\nreexpedition collective, sont achemines sur la nouvelle desti-       nachsendung verwendeten Beutel werden mit den normaler-\nnation par les moyens de transport normalement utilises pour         weise für nicht zuschlagpflichtige Briefsendungen benutzten\nles correspondances non surtaxees, ä moins que les surtaxes,         Beförderungsmitteln nach dem neuen Bestimmungsort gelei-\nles taxes combinees ou les taxes speciales prevues au para-          tet, es sei denn, die Zuschläge, die Gesamtgebühren oder die\ngraphe 3 ne soient acquittees d'avance au bureau reexpedi-           nach § 3 vorgesehenen besonderen Gebühren sind beim\nteur ou que le destinataire ne prenne ä sa charge les taxes          nachsendenden Postamt im voraus entrichtet worden oder der\ncorrespondant au nouveau parcours aerien selon le paragra-           Empfänger übernimmt nach § 2 die Zahlung der Gebühren für\nphe 2.                                                               die neue Luftbeförderungsstrecke.\nArticle 77                                                          Artikel 77\nRenvoi A l'origine des correspondances-avion                         Rücksendung der Luftpostbriefsendungen\n1. Les correspondances-avion non distribuables sont ren-             1. Unzustellbare Luftpostbriefsendungen werden mit den\nvoyees a I' origine par les moyens de transport normalement           Beförderungsmitteln an den Einlieferungsort zurückgesandt,\nutilises pour les correspondances non surtaxees.                     die normalerweise für nicht zuschlagpflichtige Sendungen be-\nnutzt werden.\n2. Pour le renvoi des correspondances ä l'origine par voie           2. Für die Rücksendung der Briefsendungen an den Einlie-\naerienne a la demande de l'expediteur, l'articte 76, paragra-        ferungsort auf dem Luftweg auf Antrag des Absenders gilt Ar-\nphes 2 ä 5, est applicable par analogie.                             tikel 76 §§ 2 bis 5 entsprechend.\nChapitre II                                                         Kapitel II\nFrais de transport aerien                               Kosten für die Beförderung auf dem Luftweg\nArticle 78                                                         Artikel 78\nPrlnclpes gen6raux                                              Allgemeine Grundsätze\n1. Les frais de transport pour tout le parcours aerien sont:         1. Die Kosten der Luftbeförderung für die gesamte Strecke\ntragen:\na) lorsqu'il s'agit de depäches closes, ä la charge de !'Admi-       a) bei Kartenschlüssen die Verwaltung des Ursprungslandes;\nnistration du pays d'origine;\nb) lorsqu'II s'agit de correspondances-avion en transit ä            b) bei Luftpostbriefsendungen im offenen Durchgang ein-\ndecouvert, y compris celles qui sont mal acheminees, ä la            schließlich der fehlgeleiteten die Verwaltung, die diese\ncharge de I' Administration qui remet ces correspondances            Briefsendungen an eine andere Verwaltung übergibt.\nä une autre Administration.","748                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n2. Ces memes regles sont applicables aux depeches-avion              2. Die gleiche Regelung gilt auch für von Durchgangskosten\net aux correspondances-avion en transit ä decouvert exemp-            befreite Luftpostkartenschlüsse und Luftpostbriefsendungen\ntes de frais de transit.                                              des offenen Durchgangs.\n3. Les frais de transport doivent, pour un meme parcours,            3. Die Beförderungskosten müssen für die Benutzung einer\netre uniformes pour toutes les Administrations qui font usage         Strecke für alle Verwaltungen, die sich dieser Strecke bedie-\nde ce parcours.                                                       nen, gleich hoch sein.\n4. Sauf accord prevoyant la gratuite, les frais de transport         4. Wenn nichts über die Unentgeltlichkeit vereinbart ist,\naerien ä l'interieur du pays de destination doivent etre unifor-      müssen die Luftbeförderungskosten im Innern des Bestim-\nmes pour toutes les depeches-avion provenant de l'etranger,           mungslandes für alle aus dem Ausland eingehenden Luftpost-\nque ce courrier soit reachemine ou non par voie aerienne.             kartenschlüsse gleich hoch sein, gleichgültig, ob die Karten-\nschlüsse auf dem Luftweg weitergeleitet werden oder nicht.\n5. Sauf entente speciale entre les Administrations interes-          5. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen keine be-\nsees, l'article 61 s'applique aux correspondances-avion pour          sondere Vereinbarung getroffen wurde, ist auf die etwaige Be-\nleurs parcours territoriaux ou maritimes eventuels; toutefois,        förderung von Luftpostbriefsendungen auf dem Land- oder\nne donnent fieu ä aucun paiement de frais de transit:                 Seeweg Artikel 61 anzuwenden; Durchgangskosten sind je-\ndoch nicht zu zahlen für\na) le transbordement des depeches-avion entre deux aero-              a) den Umschlag von Luftpostkartenschlüssen zwischen zwei\nports desservant une meme ville;                                      Flughäfen derselben Stadt;\nb) le transport de ces depeches entre un aeroport desservant          b) die Beförderung dieser Kartenschlüsse von einem Flugha-\nune ville et un entrepöt situe dans cette meme ville et le            fen einer Stadt zu einer in dieser Stadt gelegenen Um-\nretour de ces memes depeches en vue de leur reachemine-               schlagstelle und zurück zur Weiterleitung.\nment.\nArticle 79                                                         Artikel 79\nTaux de baae et calcul des frais de transport aerien                          Grundvergütungasatz und Berechnung\nrelatifs aux djplches closes                              der Luftbeförderungskosten für Kartenschlüsse\n1. Le taux de base ä apptiquer au reglement des comptes               1. Der für die Abrechnung zwischen den Verwaltungen an-\nentre Administrations au titre des transports aeriens est fixe ä       zuwendende Grundvergütungssatz ist für eine Luftbeförde-\n1,74 millieme de franc au maximum par kilogramme de poids              rungsleistung von 1 Kilogramm Bruttogewicht je Kilometer auf\nbrut et par kilometre; ce taux est applique proportionnellement        höchstens 1,74 Tausendstel Franken festgesetzt; dieser Satz\naux fractions de kilogramme.                                           gilt proportional auch für Bruchteile eines Kilogramms.\n2. Les frais de transport aerien relatifs aux depeches-avion          2. Die Kosten für die Luftbeförderung von Luftpostkarten-\nsont calcules d'apres le taux de base effectif (inferieur et au        schlüssen werden einerseits nach dem tatsächlichen Grund-\nplus egal au taux de base fixe au paragraphe 1) et les distan-         vergütungssatz (niedriger als der Grundvergütungssatz nach\nces kilometriques mentionnees dans la •Liste des distances             § 1 und höchstens gleich hoch) und den in der „Liste des dis-\naeropostales», d'une part, et, d'autre part, d'apres le poids brut     tances aeropostales\" aufgeführten Entfernungen in Kilome-\nde ces depeches; il n'est pas tenu compte, le cas echeant, du          tern und andererseits nach dem Bruttogewicht der Karten-\npoids des sacs collecteurs.                                            schlüsse berechnet; das Gewicht etwa verwendeter Sammel-\nsäcke bleibt unberücksichtigt.\n3. Les frais dus au titre du transport aerien ä l'interieur du        3. Die Kosten für die Luftbeförderung innerhalb des Bestim-\npays de destination sont, s'II y a lleu, fixes sous forme d'un prix   mungslandes werden gegebenenfalls nach einem einheitli-\nunitaire. Ce prix unitaire inclut tous les frais de transport aerien  chen Kostensatz festgesetzt. Dieser einheitliche Kostensatz\nä l'interieur du pays, quel que soit l'aeroport d'arrivee des          schließt alle Kosten der Luftbeförderung im Landesinnern ein,\ndepeches. II est calcule sur 1a base du taux effectivement paye        unabhängig vom Ankunftsflughafen des Kartenschlusses. Er\npour le transport aerien du courrier ä l'interieur du pays de des-    wird auf der Grundlage des für die Luftpostbeförderung inner-\ntination, sans pouvoir depasser le taux maximal prevu au para-         halb des Bestimmungslandes tatsächlich gezahlten Satzes,\ngraphe 1 et d'apres la distance moyenne ponderee des par-              der den in § 1 vorgesehenen Höchstsatz nicht überschreiten\ncours effectues par le courrier international sur le reseau inte-      darf, und nach der gewogenen Durchschnittslänge der In-\nrieur. La distance moyenne ponderee est determinee en fonc-           landsstrecken berechnet, auf denen die Auslandspost beför-\ntion du poids brut de toutes les depeches-avion arrivant au            dert wird. Die gewogene Durchschnittslänge wird nach dem\npays de destination, y compris le courrier qui n'est pas reache-      Bruttogewicht aller im Bestimmungsland eingehenden Luft-\nmine par voie aerienne ä l'interieur de ce pays.                      postkartenschlüsse ermittelt, einschließlich der Briefpost, die\nnicht auf dem Luftweg innerhalb des Bestimmungslandes wei-\ntergeleitet wird.\n4. Les frais dus au titre du transport aerien, entre deux aero-      4. Die Kosten für die Luftbeförderung von Durchgangsluft-\nports d'un meme pays, des depeches-avion en transit peuvent          postkartenschlüssen zwischen zwei Flughäfen dessefüen\negalement ätre fixes sous forme d'un prix unitaire. Ce prix est      Landes können ebenfalls nach einem einheitlichen Kostensatz\ncalcule sur la base du taux effectivement paye pour le trans-        festgesetzt werden. Dieser Satz wird auf der Grundlage des für\nport aerien du courrier ä !'Interieur du pays de translt, sans       die Luftpostbeförderung innerhalb des Durchgangslandes tat-\npouvoir depasser le taux maximal prevu au paragraphe 1 et            sächlich gezahlten Satzes, der den in § 1 vorgesehenen\nd'apres la distance moyenne ponderee des parcours effectues          Höchstsatz nicht überschreiten darf, und nach der gewogenen\npar le courrier international sur le r6seau aerien interieur du      Durchschnittslänge der Strecken berechnet, auf denen die\npays de transit. La distance moyenne ponderee est determi-           Auslandspost auf dem inneren Netz des Durchgangslandes\nnee en fonctlon du poids brut de toutes les depeches-avion           befördert wird. Die gewogene Durchschnittslänge wird nach\ntransitant par le pays intermediaire.                                dem Bruttogewicht aller Luftpostkartenschlüsse berechnet,\ndie durch das Durchgangsland befördert werden.\n5. Le montant des frais vises aux paragraphes 3 et 4 ne peut          5. Der Gesamtbetrag der in den §§ 3 und 4 vorgesehenen\ndepasser dans l'ensemble ceux qui doivent etre effectivement           Kosten darf nicht höher sein als die tatsächlich für die Beför-\npayes pour le transport.                                               derung zu zahlenden Vergütungen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                       749\n6. Les prix pour le transport aerien international et interieur,     6. Die Kosten für die Luftbeförderung innerhalb und außer-\nobtenus en multipliant le taux de base effectif par la distance      halb eines Landes, die sich durch die Vervielfältigung des tat-\net servant a calculer les frais vises aux paragraphes 2, 3 et 4,     sächlichen Grundvergütungssatzes mit der Entfernung erge-\nsont arrondis au decime superieur ou inferieur selon que le          ben und dazu dienen, die Kosten nach den §§ 2, 3 und 4 fest-\nnombre forme par le chiffre des centiemes et celui des millie-       zusetzen, werden auf volle 10 Centimen auf- oder abgerundet,\nmes excede ou non 50.                                                je nachdem, ob der Hundertstel- und Tausendstelbetrag 50\nüberschreitet oder nicht.\nArticle 80                                                         Artikel 80\nCalcul et decompte des frais de transport aerien                         Berechnung und Abrechnung der Kosten\ndes correspondances-avion en transit ä decouvert                    für die Luftbeförderung von Luftpostbriefsendungen\ndes offenen Durchgangs\n1. Les frais de transport aerien relatifs aux correspondan-          1. Die Kosten für die Luftbeförderung der im offenen Durch-\nces-avion en transit a decouvert sont calcules, en principe,         gang übersandten Luftpostbriefsendungen werden grundsätz-\ncomme il est indique a l'article 79, paragraphe 2, mais d'apres      lich nach Artikel 79 § 2, jedoch nach dem Nettogewicht der\nle poids net de ces correspondances. lls sont fixes sur la base      Sendungen berechnet. Sie werden auf Grund einer bestimm-\nd'un certain nombre de tarifs moyens ne pouvant depasser 10          ten Anzahl von Durchschnittssätzen festgesetzt, die 10 nicht\net dont chacun, relatif ä un groupe de pays de destination, est      überschreiten dürfen und, jeweils auf eine Gruppe von Bestim-\ndetermine en fonction du tonnage du courrier debarque aux            mungsländern bezogen, nach dem Gewicht der in den ver-\ndiverses destinations de ce groupe. Le montant de ces frais,         schiedenen Bestimmungsorten dieser Gruppe ausgeladenen\nqui ne peut depasser ceux qui doivent ätre payes pour le trans-      Postmengen ermittelt werden. Der Betrag dieser Kosten, der\nport, est majore de 5 pour cent.                                     die für die Beförderung zu zahlenden Kosten nicht überschrei-\nten darf, wird um 5 v. H. erhöht.\n2. Le decompte des frais de transport aerien des correspon-           2. Über Kosten für die Luftbeförderung von Luftpostbriefsen-\ndances-avion en transit ä decouvert a lieu, en principe, d'apres      dungen im offenen Durchgang wird grundsätzlich nach den Er-\nles donnees de releves statistiques etablis une fois par an           gebnissen statistischer Ermittlungen abgerechnet, die einmal\npendant une periode de quatorze jours.                                jährlich während eines Zeitabschnittes von 14 Tagen durchzu-\nführen sind.\n3. Le decompte s'effectue sur la base du poids reel lorsqu'il         3. Die Abrechnung erfolgt auf Grund des tatsächlichen Ge-\ns'agit de correspondances mal acheminees, deposees ä bord             wichtes, wenn es sich um fehlgeleitete, an Bord von Schiffen\ndes navires ou transmises ä des frequences irregulieres ou en         eingelieferte oder in unregelmäßigen Abständen oder in zu un-\nquantites trop variables. Toutefois, ce decompte n'est etabli         terschiedlichen Mengen zugeleitete Briefsendungen handelt.\nque si I' Administration intermediaire demande ä ätre remune-         Die Abrechnung wird jedoch nur vorgenommen, wenn die Zwi-\nree pour le transport de ces correspondances.                         schenverwaltung für die Beförderung dieser Briefsendungen\neine Vergütung verlangt.\nArticle 81                                                         Artikel 81\nModifications des taux des frais de transport aerien 6 l'inte-              Änderung der Kostensätze für die Luftbeförderung\nrieur du pays de destination et des correspondances-avion en               im Innern des Bestimmungslandes und für Luftpost-\ntransit ä decouvert                                      briefsendungen des offenen Durchgangs\nLes modifications apportees aux taux des frais de transport          Die Änderungen der Kostensätze für die Luftbeförderung\naerien vises aux articles 79, paragraphe 3, et 80, doivent:          nach den Artikeln 79 § 3 und 80 müssen\na) entrer en vigueur exclusivement le 1er janvier;                    a) ausschließlich am 1 Januar in Kraft treten;\nb) ätre notifiees, au moins trois mois ä l'avance, au Bureau          b) dem Internationalen Büro mindestens drei Monate im vor-\ninternational qui les communique a toutes les Administra-            aus angezeigt werden; dieses teilt sie dann mindestens\ntions au moins deux mois avant la date fixee ä la lettre a).         zwei Monate vor dem unter Buchstabe a) festgelegten Zeit-\npunkt allen Verwaltungen mit.\nArticle 82                                                         Artikel 82\nPaiement des frais de transport aerien                                Zahlung der Luftbeförderungskosten\n1. Les frais de transport aerien relatifs aux depäches-avion         1. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostkartenschlüsse\nsont, sauf les exceptions prevues au paragraphe 2, payables          sind, vorbehaltlich der Ausnahmen nach § 2, an die Verwaltung\nä !'Administration du pays dont releve le service aerien             des Landes zu zahlen, in deren Bereich das in Anspruch ge-\nemprunte.                                                            nommene Luftfahrtunternehmen seinen Sitz hat.\n2. Par derogation au paragraphe 1:                                   2. Abweichend von § 1\na) les frais de transport peuvent etre payes ä I' Administration     a) können die Beförderungskosten an die Verwaltung des\ndu pays ou se trouve l'aeroport dans lequel les depeches-            Landes gezahlt werden, in dem sich der Flughafen befindet,\navion ont ete prises en charge par l'entreprise de transport         auf dem das Luftfahrtunternehmen die Luftpostkarten-\naerien, sous reserve d'un accord entre cette Administration           schlüsse übernommen hat, sofern zwischen dieser Verwal-\net celle du pays dont releve le service aerien interesse;             tung und der des Landes, in dem das in Betracht kommende\nLuftfahrtunternehmen seinen Sitz hat, eine Vereinbarung\ngetroffen worden ist;\nb) I' Administration qui remet des depeches-avion a une entre-      b) kann die Verwaltung, die Luftpostkartenschlüsse an ein\nprise de transport aerien peut regler directement cettea             Luftfahrtunternehmen übergibt, unmittelbar mit diesem Un-\nentreprise les frais de transport pour une partie ou la tota-        ternehmen über die Beförderungskosten für die gesamte","750                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nlite du parcours moyennant l'accord de !'Administration des        Strecke oder einen Teil derselben abrechnen, wenn die\npays dont relevant les services aeriens empruntes.                 Verwaltungen der Länder, in denen die in Anspruch genom-\nmenen Luftfahrtunternehmen ihren Sitz haben, einverstan-\nden sind.                 ·\n3. Les frais relatifs au transport aerien des correspondan-       3. Die Kosten für die Luftbeförderung der Luftpostbriefsen-\nces-avion en transit ä decouvert sont payes ä I' Administration   dungen des offenen Durchgangs sind an die Verwaltung zu\nqui assure le reacheminement de ces correspondances.               zahlen, die diese Briefsendungen weiterleitet.\nArticle 83                                                        Artikel 83\nFrais de tranaport a6rien des d6ptches               Kosten für die Luftbeförderung vom Leitweg abgekommener\nou des saca d6vi6s ou mal achemin6s                           oder fehlgeleiteter Kartenschlüsse oder Beutel\n1. L' Administration d'origine d'une depeche deviee en cours      1. Die Einlieferungsverwaltung eines während der Beförde-\nde route doit payer les frais de transport de cette depeche        rung vom Leitweg abgekommenen Kartenschlusses oder Beu-\n;usqu'ä l'aeroport de dechargement initialement prevu sur le       tels hat die entsprechenden Kosten für die Beförderung bis zu\nbordereau de livraison AV 7.                                      dem ursprünglich auf dem Übergabenachweis AV 7 vorgese-\nhenen Ausladeflughafen zu zahlen.\n2. Elle regle egalement les frais de reacheminement relatifs      2. Sie zahlt ebenfalls die Kosten für die Weiterleitung, die auf\naux parcours ulterieurs reellement suivis par la depeche          den weiteren tatsächlich zurückgelegten Beförderungsstrek-\ndeviee pour parvenir jusqu'ä son lieu de destination.             ken des vom Leitweg abgekommenen Kartenschlusses bis zu\nseinem Bestimmungsort entstehen.\n3. Les frais supplementaires resultant des parcours ulte-       · 3. Die zusätzlichen Kosten für die weiteren Beförderungs-\nrieurs suivis par la depeche deviee sont rembourses dans les      strecken des vom Leitweg abgekommenen Kartenschlusses\nconditions suivantes:                                             werden folgendermaßen erstattet:\na) par !'Administration dont les services ont commis l'erreur     a) von der Verwaltung, in deren Dienstbereich die Fehlleitung\nd'acheminement;                                                  verursacht worden ist;\nb) par !'Administration qui a percu les frais de transport verses b) von der Verwaltung, die die Beförderungskosten erhoben\nä la compagnie aerienne ayant effectue le debarquement           hat, die an das Luftfahrtunternehmen gezahlt worden sind,\nen un lieu autre que celui qui est indique sur le bordereau      das die Ausladung an einem anderen als dem auf dem\nde livraison AV 7.                                               Übergabenachweis AV 7 angegebenen Ort vorgenommen\nhat.\n4. Les paragraphes 1 ä 3 sont applicables par analogie,            4. Die§§ 1 bis 3 werden entsprechend angewandt, wenn nur\nlorsqu'une partie seulement d'une depeche est debarquee ä          ein Tell eines Kartenschlusses auf einem anderen als auf dem\nun aeroport autre que celui qui est indique sur le bordereau       im Übergabenachweis AV 7 angegebenen Flughafen ausgela-\nAV7.                                                               den wird.\n5. L'Administration d'origine d'une depeche ou d'un sac mal        5. Die Absendeverwaltung eines infolge einer falschen Beu-\nachemine par suite d'une erreur d'etiquetage doit payer les        telfahne fehlgeleiteten Kartenschlusses oder Beutels hat ge-\nfrais de transport relatifs ä tout le parcours aerien, conforme-   mäß ArtikAI 78 § 1 Buchstabe a) die Beförderungskosten für\nment ä l'article 78, paragraphe 1, lettre a).                      die ganze Luftbeförderungsstrecke zu zahlen.\nArticle 84                                                        Artikel 84\nFrais de transport a6rien du courrier perdu ou d6truit                Luftbeförderungskosten für verlorengegangene\noder vernichtete Post\nEn cas de perte ou de destruction du courrier par suite d'un      Bei Verlust oder Vernichtung von Post infolge eines Flug-\naccident survenu ä l'aäronef ou de toute autre cause enga-        zeugunfalls oder jeder anderen Ursache, die die Haftung des\ngeant la responsabilite de l'entreprise de transport aerien,      Luftfahrtunternehmens begründet, ist die Einlieferungsverwal-\nI' Administration d'origine est exoneree de tout paiement, pour   tung hinsichtlich der Luftbeförderung der in Verlust geratenen\nquelque partie que ce soit du trajet de la ligne empruntee, au    oder vernichteten Post für jeden Teil der benutzten Luftver-\ntitre du transport aerien du courrier perdu ou detruit.           kehrslinie von jeder Zahlung befreit.\nQuatrieme partie                                                      Vierter Teil\nDispositions finales                                            Schlußbestimmungen\nArticle85                                                         Artikel 85\nConditiona d'approbatlon des proposltiona concernant la                    Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nConvention et son Reglement d'ex6cution ·                     zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au         1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zum Welt-\nCongres et relatives ä la präsente Convention et ä son Regle-     postvertrag und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent etre approuvees par la majorite des Pays mem-        wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-\nbres presents et votant. La moitiä au moins des Pays-membres      tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer. Mindestens die\nrepresentes au Congres doivent etre presents au moment du         Hälfte der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß\nvote.                                                             bei der Abstimmung anwesend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites         2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives ä la präsente Convention et a     Vorschläge zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                     müssen, um rechtzeitig wirksam zu werden, erhalten:","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                       751\na) l'unanimite des suffrages s'il s'agit de modifications aux        a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um Änderungen\narticles 1 ä 17 (premiere partie), 18 ä 23, 24, paragraphe 1,       der Artikel 1 bis 17 (Erster Teil), 18 bis 23, 24 § 1 Buchsta-\nlettres h), p), q), r) et s), 27, 30, 36, paragraphes 2, 3 et 5,     ben h), p), q), r) und s), 27, 30, 36 §§ 2, 3 und 5, 43 bis 48,\n43 a 48, 50 ä 66 (deuxieme partie), 85 et 86 (quatrieme par-         50 bis 66 (Zweiter Teil), 85 und 86 (Vierter Teil) des Welt-\ntie) de la Convention, ä tous les articles de son Protocole          postvertrages, aller Artikel seines Schlußprotokolls und der\nfinal et aux articles 102 ä 104, 105, paragraphe 1, 126, 150,        Artikel 102 bis 104, 105 § 1, 126, 150, 151 §§ 1 und 3, 170,\n151, paragraphes 1 et 3, 170, 182 ä 184 et 220 de son               182 bis 184 und 220 seiner Vollzugsordnung handelt;\nReglement;\nb) les deux tiers des suffrages s'il s'agit de modifications de     b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um grundlegende\nfond ä des dispositions autres que celles qui sont mention-          Änderungen zu anderen Bestimmungen als den unter\nnees sous lettre a);                                                Buchstabe a) erwähnten handelt;\nc) la majorite des suffrages s'il s'agit:                           c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt:\n1 ° de modifications d'ordre redactionnel aux dispositions          1) um Änderungen redaktioneller Art zu anderen als den\nde la Convention et de son Reglement autres que celles             unter Buchstabe a) erwähnten Bestimmungen des\nqui sont mentionnees sous lettre a);                               Weltpostvertrags und seiner Vollzugsordnung;\n2° de l'interpretation des dispositions de la Convention, de         2) um die Auslegung der Bestimmungen des Weltpostver-\nson Protocole final et de son Reglement, hors le cas de            trags, seines Schlußprotokolls und seiner Vollzugsord-\ndifferent ä soumettre ä l'arbitrage prevu ä l'article 32 de        nung außer bei Meinungsverschiedenheiten, die dem in\nla Constitution.                                                   Artikel 32 der Satzung vorgesehenen Schiedsgerichts-\nverfahren zu unterwerfen sind.\nArticle 86                                                         Artikel 88\nMise 6 execution et duree de la Conventlon                   Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags\nLa presente Convention sera mise ä execution le 1er juillet          Dieser Weltpostvertrag tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt\n1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execution des         bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des          Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\nPays-membres ont signe la presente Convention en un exem-            rungen der Mitgliedsländer diesen Weltpostvertrag in einer\nplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement du            Ausfertigung unterzeichnet, die in dem Archiv des Landes nie-\npays siege de !'Union. Une copie en sera remise ä chaque Par-        dergelegt wird, in dem der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine\ntie par le Gouvernement du pays siege du Congres.                    Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung des Lan-\ndes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979.                          Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.","752                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nProtocole final                                                  Schlußprotokoll\nde la Convention postale universelle                                         zum Weltpostvertrag\nAu moment de proceder a la signature de la Convention pos-         Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen Tage\ntale universelle conclue a la date de ce jour, les Plenipotentiai- beschlossenen Weltpostvertrags haben die unterzeichneten\nres soussignes sont convenus de ce qui suit:                       Bevollmächtigten folgendes vereinbart:\nArticle 1                                                         Artikel 1\nAppartenance des envols postaux                                  Verfügungsrecht über Postsendungen\n1. L'article 5 ne s'applique pas a l'Australie, a l'Etat de        1. Artikel 5 wird nicht angewendet in Australien, im Staat\nBahrain, a la Barbade, a la Republique du Botswana, au             Bahrain, in Barbados, in der Republik Botsuana, in Kanada, in\nCanada, a la Republique arabe d'Egypte, aux Fidji, a la Repu-      der Arabischen Republik Ägypten, in Fidschi, in der Republik\nblique de Gambia, au Ghana, au Royaume-Uni de Grande-Bre-          Gambia, in Ghana, im Vereinigten Königreich Großbritannien\ntagne et d'lrlande du Nord, aux Territoires d'outre-mer dont les   und Nordirland, in den überseeischen Gebieten, deren interna-\nrelations internationales sont assurees par le Gouvernement        tionale Beziehungen durch die Regierung des Vereinigten Kö-\ndu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, a          nigreichs Großbritannien und Nordirland wahrgenommen wer-\nGrenada, a la Guyana, a l'lrlande, a la Jamai\"que, ä la Republi-   den, in Grenada, Guyana, Irland, Jamaika, in der Republik Ke-\nque de Kenya, ä Kuwait, au Royaume du Lesotho, ä la Malaisie,      nia, in Kuwait, im Königreich Lesotho, in Malaysia, Malawi,\nau Malawi, ä Malte, ä Maurice, ä la Republique de Nauru, ä la      Malta, Mauritius, in der Republik Nauru, in der Bundesrepublik\nRepublique federale de Nigeria, ä la Nouvelle-Zelande, a           Nigeria, in Neuseeland, Uganda, Papua-Neuguinea, im Staat\nl'Ouganda, ä la Papouasie - Nouvelle-Guinee, ä l'Etat de           Katar, in der Republik Seschellen, in der Republik Sierra Leo-\nQatar, a la Republique des Seychelles, ä la Republique de          ne, in Singapur, im Königreich Swasiland, in der Vereinigten\nSierra Leone, ä Singapour, au Royaume du Swaziland, a la           Republik Tansania, in der Republik Trinidad und Tobago, in der\nRepublique unie de Tanzanie, ä la Republique de Trinite-et-        Jemenitischen Arabischen Republik und in der Republik Sam-\nTobago, ä la Republique arabe du Yemen et a la Republique de       bia.\nZambie.\n2. Cet article ne s'applique pas non plus au Royaume de            2. Dieser Artikel wird auch nicht auf das Königreich Däne-\n0anemark dont la legislation ne permet pas le retrait ou la        mark angewendet, dessen innere Gesetzgebung das Zurück-\nmodification d'adresse des envois de la poste aux lettres ä la     ziehen von Sendungen oder die Änderung der Aufschrift von\ndemande de l'expäditeur ä partir du moment ou le destinataire      Briefsendungen auf Antrag des Absenders von dem Zeitpunkt\na ete informe de l'arrivee d'un envoi ä son adresse.               an nicht erlaubt, wo der Empfänger vom Vorliegen einer für ihn\nbestimmten Sendung unterrichtet worden ist.\nArtlcle II                                                          Artikel 11\nException 6 la franchlse poatale en faveur                            Ausnahme von der Postgebührenfreiheit\ndes c6cogrammes                                                  für Blindensendungen\n1. Par derogation ä l'article 17, les Administrations postales      1. Abweichend von Artikel 17 können die Postverwaltungen\ndu Territoire d'outre-mer de Saint-Vincent dont les relations       des überseeischen Gebietes St. Vincent, dessen internationa-\ninternationales sont assurees par le Gouvernement du                le Beziehungen von der Regierung des Vereinigten König-\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, celles         reichs Großbritannien und Nordirland wahrgenommen werden,\ndes Philippines, du Portugal et de la Turquie, qui n'accordent      der Phillipinen, Portugals und der Türkei, die in ihrem Inlands-\npas la franchise postale aux cecogrammes dans leur service          dienst für Blindensendungen keine Postgebührenfreiheit ge-\ninterieur, ont la facutte de percevoir les taxes d'affranchisse-    währen, die in Artikel 17 vorgesehenen Freimachungs- und\nment et les taxes speciales visees ä l'article 17 et qui ne peu-    besonderen Gebühren erheben, die jedoch nicht höher als die\nvent toutefois ätre superieures ä celles de leur service Inte-      ihres Inlandsdienstes sein dürfen.\nrieur.\n2. Par derogation ä l'article 17, les Administrations de la         2. Abweichend von Artikel 17 können die Verwaltungen der\nRepublique federale d'Allemagne, des Etats-Unis d'Amerique,          Bundesrepublik Deutschland, der Vereinigten Staaten von\ndu Canada, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande            Amerika, Kanadas, des Vereinigten Königreichs Großbritan-\ndu Nord et du Japon ont la faculte de percevoir les taxes spe-       nien und Nordirland und Japans die in Artikel 24 § 1 aufgeführ-\nciales enumerees ä l'article 24, paragraphe 1, et la taxe de        ten besonderen Gebühren und die Nachnahmegebühr erhe-\nremboursement qui sont appliquees aux cecogrammes dans               ben, die in ihrem Inlandsdienst für Blindensendungen ange-\nleur service interieur.                                              wendet werden.\nArticle III                                                        Artikel III\nEqulvalents. Limite& maximales                                       Gegenwerte. Höchstgrenzen\nA titre exceptionnel, les Pays-membres sont autorises a             Ausnahmsweise können die Mitgliedsländer die Höchst-\ndepasser les limites superieures indiquees ä l'article 19, para-    grenzen nach Artikel 19 § 1 überschreiten, wenn es sich als\ngraphe 1, si cela est necessaire pour mettre leurs taxes en          notwendig erweist, die Gebühren mit den Betriebskosten ihrer\nrapport avec les coüts d'exploitation de leurs services. Les       Dienste in eine Beziehung zu bringen. Mitgliedsländer, die die-\nPays-membres desireux de tirer parti de cette disposition doi-     se Bestimmung anwenden wollen, haben das Internationale\nvent en informer le Bureau international des que possible.         Büro so früh wie möglich zu verständigen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                     753\nArtlclelV                                                         Artikel IV\nOnce et llvre avolrdupois                                          Unzen- und Pfundgewlcht\nPar derogation    a l'article 19, paragraphe 1, tableau, les     Abweichend von Artikel 19 § 1, Übersicht, dürfen die Länder,\nPays-membres qui, ä cause de leur regime interieur, ne peu-       die wegen ihrer Rechtsvorschriften das Dezimalgewichtssy-\nvent adopter le type de poids metrique decimal ont la faculte     stem nicht annehmen können, an Stelle der in Artikel 19 § 1\nde substltuer aux echelons de poids prevus ä l'article 19, para-  vorgesehenen Gewichtsstufen folgende Unzen- und Pfundge-\ngraphe 1, les equivalents suivants:                               wichte anwenden:\njusqu'ä      20 g          1 oz;                                                         bis    20 g         1 Unze\njusqu'ä      50  g         2  oz;                                                        bis    50 g         2 Unzen\njusqu'ä 100     g          4  oz;                                                        bis 100 g           4 Unzen\njusqu'ä 250      g         8  oz;                                                        bis 250 g           8 Unzen\njusqu'ä 500     g          1  lb;                                                        bis 500 g           1 Pfund\njusqu'ä 1 000    g         2  lb;                                                        bis 1 000 g         2 Pfund\npar       1 000 g en sus   2  lb.                                       für jede weiteren 1 000 g            2 Pfund\nArticle V                                                         Artikel V\nD6rogation aux dimenslons des envols sous enveloppe                                Abweichung von den Maßen\nfür Sendungen unter Umschlag\nLes Administrations du Canada, des Etats-Unis d' Amerique,         Die Verwaltungen Kanadas, der Vereinigten Staaten von\ndu Kenya, de l'Ouganda et de la Tanzanie ne sont pas tenues        Amerika, Kenias, Ugandas und Tansanias sind nicht verpflich-\nde decourager l'emploi d'enveloppes dont le format depasse         tet, von der Verwendung von Umschlägen, deren Format die\nles dimensions recommandees, lorsque ces enveloppes sont           empfohlenen Maße überschreitet, abzuraten, wenn diese Um-\nlargement utilisees dans leur pays.                                schläge in ihren Ländern in großer Zahl verwendet werden.\nArticle VI                                                         Artikel VI\nPeffls paquets                                                        Päckchen\nL'obligation de participer ä l'echange des petits paquets         Die Verpflichtung, am Austausch von Päckchen über 500 g\ndepassant le poids de 500 grammes ne s'applique pas aux            teilzunehmen, gilt nicht für die Verwaltungen Australiens, Bhu-\nAdministrations de l'Australie, du Bhoutan, de la Birmanie, de     tans, Birmas, Boliviens, Kanadas, Kolumbiens, Kubas und Pa-\nla Bolivie, du Canada, de la Colombie, de Cuba et de la            pua-Neuguineas, die nicht in der Lage sind, diesen Austausch\nPapouasie - Nouvelle-Guinee qui sont dans l'impossibilite          auszuführen.\nd'assurer cet echange.\nArticle VII                                                        Artikel VII\nD6p0t ä l'6tranger d'envois de la poste aux lettres                   Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\nL'Administration postale de la Grande-Bretagne se reserve          Die Postverwaltung von Großbritannien behält sich das\nle droit de percevoir une taxe, en rapport avec le coüt des tra-   Recht vor, von jeder Postverwaltung, die ihr in Anwendung des\nvaux occasionnes, sur toute Administration postale qui, en         Artikels 23 § 4 Sendungen zurückschickt, die ursprünglich\nvertu de l'article 23, paragraphe 4, lui renvoie des objets qui    nicht als Postsendungen durch die Postverwaltung Großbri-\nn'ont pas, ä l'origine, ete expedies comme envois postaux par      tanniens versandt worden sind, eine Gebühr zu erheben, die\n!'Administration postale de la Grande-Bretagne.                    den Kosten für die entstandenen Arbeiten entspricht.\nArticle VIII                                                        Artikel VIII\nCoupons-r6ponse internatlonaux 6mls avant                            Vor dem 1. Januar 1975 ausgegebene\nle 1er janvler 1975                                           Internationale Antwortscheine\nA partir du 1er janvier 1979, les coupons-reponse internatio-      Vom 1. Januar 1979 an können vor dem 1. Januar 1975 aus-\nnaux emis avant le 1er janvier 1975 ne donnent pas lieu ä un       gegebene Internationale Antwortscheine nur auf Grund be-\nreglement entre Administrations, sauf entente speciale.            sonderer Vereinbarung zwischen den Verwaltungen abge-\nrechnet werden.\nArtlcle IX                                                        Artikel IX\nRetrait. Modification ou correction d'adresse                                      Zurückziehung.\nÄnderung oder Berichtigung der Aufschrift\nL'article 33 ne s'applique pas ä l'AustraHe, au Common-           Artikel 33 gilt nicht für Australien, für den Bund der Bahamas,\na\nwealth des Bahamas, ä l'Etat de Bahrain, la Barbade, la      a     für den Staat Bahrain, Barbados, die Sozialistische Republik\nRepublique socialiste de l'Union de Birmanie, ä la Republique      Birmanische Union, die Republik Botsuana, Kanada, Fidschi,\ndu Botswana, au Canada, aux Fidji, ä la Republique de Gam-         die Republik Gambia, das Vereinigte Königreich Großbritan-\nbia, au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord,       nien und Nordirland, für die überseeischen Gebiete, deren in-\nä ceux des Territoires d'outre-mer dont les relations interna-     ternationale Beziehungen von der Regierung des Vereinigten\ntionales sont assurees par Je Gouvernement du Royaume-Uni          Königreichs Großbritannien und Nordirland wahrgenommen\nde Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, ä Grenada, ä la           werden, Grenada, Guyana, Irland, Jamaika, die Republik Kenia,\nGuyana, ä l'lr1ande, ä la Jama'ique, ä la Republique de Kenya,     Kuwait, das Königreich Lesotho, Malaysia, Malawi, Malta, Re-\nä Kuwait, au Royaume du Lesotho, ä la Malaisie, au Malawi,      a  publik Nauru, die Bundesrepublik Nigeria, Neuseeland, Ugan-\na\nMalte, la Republique de Nauru, ä la Republique federale de         da, Papua-Neuguinea, den Staat Katar, die Republik Seschel-\nNigeria, ä la Nouvelle-Zelande, ä l'Ouganda, ä la Papouasie -      len, die Republik Sierra Leone, Singapur, das Königreich Swa-","754                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nNouvelle-Guinee, ä l'Etat de Qatar, ä la Republique des Sey-      siland, die Vereinigte Republik Tansania, die Republik Trinidad\nchelles, ä la Republique de Sierra Leone, ä Singapour, au          und Tobago und die Republik Sambia, deren Rechtsvorschrif-\na\nRoyaume du Swaziland, la Republique unie de Tanzanie, la      a   ten es nicht gestatten, auf Verlangen des Absenders Briefsen-\nRepublique de Trinite-et-Tobago et ä la Republique de Zam-        dungen zurückzuziehen oder deren Aufschrift zu ändern.\nbie, dont la legislation ne permet pas le retrait ou la modifica-\ntion d'adresse d'envois de la poste aux lettres ä la demande\nde l'expediteur.\nArticfe X                                                       Artikel X\nTaxes sp6clales                                                Besondere Gebühren\nEn lieu et place de la taxe de recommandation prevue         a      Die Mitgliedsländer können an Stelle der Einschreibgebühr\nl'article 47, paragraphe 1, lettre b), les Pays-membres ont la     nach Artikel 47 § 1 Buchstabe b) für Wertbriefe die entspre-\nfaculte d'appliquer, pour les lettres avec valeur declaree, la     chende Gebühr ihres Inlandsdienstes oder ausnahmsweise\ntaxe correspondante de leur service interieur ou, exception-       eine Gebühr von höchstens 10 Franken anwenden.\nnellement, une taxe de 10 francs au maximum.\nArtlcfeXI                                                        Artikel XI\nObjets pa881bles de drolts de douane                                Zollabgabepffichtige Gegenstände\na\n1. Par reference l'article 36, les Administrations postales         1. Unter Bezugnahme auf Artikel 36 lassen die Postverwal-\ndes pays suivants n'acceptent pas les lettres avec valeur          tungen der nachstehenden Länder Wertbriefe, die zollabga-\ndeclaree contenant des objets passibles de droits de douane:       bepflichtige Gegenstände enthalten, nicht zu: die Volksrepu-\nRepublique populaire du Bangladesh, Republique populaire de        blik Bangladesch, die Volksrepublik China, die Republik 8 Sal-\nChine, Republique de 8 Salvador.                                   vador.\n2. Par reference ä l'article 36, les Administrations postales       2. Unter Bezugnahme auf Artikel 36 lassen die Postverwal-\ndes pays suivants n'acceptent pas les lettres ordinaires et         tungen der nachstehenden Länder gewöhnliche und einge-\nrecommandees contenant des objets passibles de droits de            schriebene Briefe, die zollabgabepflichtige Gegenstände ent-\ndouane: Republique decomcratique de l' Afghanistan, Republi-        halten, nicht zu: die Demokratische Republik Afghanistan, die\nque populaire socialiste d'Albanie, Royaume de l'Arabie saou-       Sozialistische Volksrepublik Albanien, das Königreich Saudi-\ndite, Republlque socialiste sovietique de Bielorussie, Republi-     Arabien, die Weißrussische Sozialistische Sowjetrepublik, die\nque federative du Brasil, Republique populaire de Bulgarie,         Föderative Republik Brasilien, die Volksrepublik Bulgarien, die\nCentrafrique, Chili, Republique de Colombie, Republique de 8        Zentralafrikanische Republik, Chile, die Republik Kolumbien,\nSalvador, Ethiopie, ltalie, Kampuchea democratique, Nepal,          die Republik EI Salvador, Äthiopien, Italien, das Demokratische\nRepublique de Panama, Republique du Perou, Republique               Kamputschea, Nepal, die Republik Panama, die Republik Peru,\ndemocratique allemande, Republique populaire democratique           die Deutsche Demokratische Republik, die Demokratische\nde Coree, Republlque socialiste de Roumanie, Republique de          Volksrepublik Korea, die Sozialistische Republik Rumänien,\nSaint-Marin, RepubUque socialiste sovietique d'Ukraine, Union       die Republik San Marino, die Ukrainische Sozialistische Sow-\ndes republiques socialistes sovietiques, Republique de Vene-        jetrepublik, die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken,\nzuela.                                                              die Republik Venezuela.\n3. Par reference ä l'article 36, les Administrations postales       3. Unter Bezugnahme auf Artikel 36 lassen die Postverwal-\ndes pays suivants n'acceptent pas les lettres ordinaires            tungen der nachstehenden Länder gewöhnliche Briefe, die\ncontenant des objets passibles de droits de douane: Republi-        zollabgabepflichtige Gegenstände enthalten, nicht zu: die\nque populaire du Benin, Republique de Cöte d'lvoire, Republi-       Volksrepublik Benin, die Republik Bfenbeinküste, die Republik\nque de Haute-Volta, Republique du Mali, Republique du Niger,        Obervolta, die Republik Mali, die Republik Niger, das Sultanat\nSultanat d'Oman, Republique du Senegal, Republique arabe            Oman, die Republik Senegal, die Jemenitische Arabische Re-\ndu Yemen.                                                           publik.\n4. Nonobstant les paragraphes 1 ä 3, les envois de serums,          4. Unbeschadet der§§ 1 bis 3 sind Sendungen mit Serum\nde vaccins ainsi que les envois de medicaments d'urgente            und Impfstoffen sowie Sendungen mit dringend benötigten\nnecessite qu'il est difficile de se procurer sont admis dans tous   Arzneimitteln, die schwierig zu beschaffen sind, in allen Fällen\nles cas.                                                            zugelassen.\nArtlcle XII                                                      Artikel XII\nEtendue de la reaponsablllt6 des Administration& postales                   Umfang der Haftung der Postverwaltungen\n1. Les Administrations postales du Bangladesh, de la Belgi-         1. Die Postverwaltungen von Bangladesch, Belgien, Benin,\nque, du Benin, de la Republique de COte d'lvoire, de la Haute-    der Republik Bfenbeinküste, von Obervolta, Indien, Madagas-\nVolta, de l'lnde, de Madagascar, du Mall, de la Mauritanie, du    kar, Mali, Mauretanien, Mexiko, Niger, Senegal, Togo und der\nMexique, du Niger, du Senegal, du Togo et de la Turquie sont      Türkei brauchen Artikel 50 § 2 nicht anzuwenden.\na\nautorisees ne pas appliquer l'article 50, paragraphe 2.\na\n2. L' Administration postale du Brasil est autorisee ne pas        2. Die PostverwaJtung von Brasilien braucht Artikel 50 für\nappliquer l'article 50, en ce qui conceme la responsabilite en    Haftung bei Beschädigung nicht anzuwenden.\ncas d'avarie.\nArticle XIII                                                    Artikel XIII\nPaiement de l'indemnlte                                          Zahlung des Ersatzbetrags\nLes Administrations postales du Bangladesh et du Mexique            Die Postverwaltungen von Bangladesch und Mexiko brau-\nne sont pas tenues d'observer l'article 57, paragraphe 4, de la   chen Artikel 57 § 4 des Weltpostvertrags nicht anzuwenden\nConvention, pour ce qul est de donner une solution definitive     bezüglich einer endgültigen Erledigung innerhalb von fünf Mo-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                    755\ndans un delai de cinq mois ou de porter ä la connaissance de        naten oder Verständiung der Einlieferungs- oder Bestim-\n1' Administration d'origine ou de destination, selon le cas, qu'un  mungsverwaltung je nach Fall, daß eine Postsendung wegen\nenvoi postal a ete retenu, confisque ou detruit par l'autorite      ihres Inhalts zurückgehalten, beschlagnahmt oder von der zu-\ncompetente en raison de son contenu, ou a ete saisi en vertu        ständigen Behörde vernichtet oder wegen der Gesetzgebung\nde sa legislafion interieure.                                       des -Bestimmungslandes beschlagnahmt worden ist.\nArtlcle XIV                                                       Artikel XIV\nFrais sp6ciaux de transit                     Besondere Durchgangsvergütungen der TranBBibirischen\npar le TranBBibtrien et le lac Nasser                    Bahn sowie für die Beförderung über den Nasser-See\n1. L'Administration postale de l'Union des republiques             1. Die Postverwaltung der Union der Sozialistischen Sowjet-\nsocialistes sovietiques est autorisee ä percevoir un supple-        republiken kann zusätzlich zu den Durchgangsvergütungen\nment de 50 centimes en plus des frais de transit mentionnes         nach Artikel 61 § 1 Ziffer 1 ), Landwegstrecken, für jedes Kilo-\nä l'article 61, paragraphe 1, 1 ° Parcours territoriaux, pour cha-  gramm Briefpost, das im Durchgang mit der transsibirischen\nque kilogramme d'envois de la poste aux lettres transporte en       Eisenbahn befördert wird, einen Zuschlag von 50 Centimen er-\ntransit par le Transsiberien.                                       heben.\n2. Les Administration postales de la Republique arabe de           2. Die Postverwaltungen der Arabischen Republik Ägypten\nd'Egypte et de la Republique democratique du Soudan sont            und der Demokratischen Republik Sudan können zusätzlich zu\nautorisees ä percevoir un supplement de 50 centimes sur les         den Durchgangskosten nach Artikel 61 § 1 für jeden Briefbeu-\nfrais de transit mentionnes ä l'article 61, paragraphe 1, pour      tel, der im Durchgang zwischen Shallal (Ägypten) und Wadi\nchaque sac de la poste aux lettres en transit par le lac Nasser     Halfa (Sudan) über den Nasser-See befördert wird, einen Zu-\nentre la Shallal (Egypte) et Wadi Halfa (Soudan).                   schlag von 50 Centimen erheben.\nArticle XV                                                        Artikel XV\nConditions sp6ciales de translt pour le Panama (R6p.)           Besondere Durchgangsbedingungen für Panama (Republik)\nL'Administration postale de la Republique de Panama est            Die Postverwaltung der Republik Panama kann neben den\nautorisee ä percevoir un supplement de 2 francs sur les frais       Durchgangsvergütungen nach Artikel 61 § 1 für jeden Brief-\nde transit mentionnes ä l'article 61, paragraphe 1, pour chaque     beutel, der im Durchgang durch die Landenge von Panama\nsac de la poste aux lettres en translt par l'isthme de Panama       zwischen den Häfen Balboa am Pazifischen Ozean und Cristo-\nentre les ports de Balboa dans l'ocean Pacifique et de Cristo-      bal am Atlantischen Ozean befördert wird, einen Zuschlag von\nbal dans l'ocean Atlantique.                                        2 Franken erheben.\nArticle XVI                                                        Artikel XVI\nConditions sp6ciales de transit pour l'Afghaniatan                Besondere Durchgangsbedingungen für Afghanistan\nPar derogation ä l'article 61, paragraphe 1, !'Administration      Abweichend von Artikel 61 § 1 kann die Postverwaltung von\npostale de !'Afghanistan est autorisee provisoirement, en rai-      Afghanistan mit Rücksicht auf die besonderen Schwierigkei-\nson des difficultes particulieres qu'elle rencontre en matiere      ten, die ihr hinsichtlich der Beförderungsmittel und Verkehrs-\nde moyens de transport et de communication, ä effectuer le          verbindungen entstehen, vorübergehend Durchgangskarten-\ntransit des depeches closes et des correspondances ä decou-         schlüsse und Briefsendungen des offenen Durchgangs durch\nvert ä travers son pays, ä des conditions specialement conve-       ihr Land unter besonderen, mit den beteiligten Postverwaltun-\nnues entre elle et les Administrations postales interessees.        gen vereinbarten Bedingungen befördern.\nArticle XVII                                                     Artikel XVII\nFrais d'entrepöt sp6ciaux ä Panama                                Besondere Lagerkosten In Panama\nA titre exceptionnel, I' Administration postale de la Republi-    Die Postverwaltung der Republik Panama kann ausnahms-\nque de Panama est autorisee ä percevoir une taxe de 1 franc        weise für alle in den Häfen Balbao oder Cristobal zwischenge-\npar sac pour toutes les depeches entreposees ou transbor-          lagerten oder von einem Schiff aufs andere umgeladenen Kar-\ndees dans le port de Balboa ou de Cristobal, pourvu que cette     tenschlüsse eine Gebühr von einem Franken je Beutel erhe-\nAdministration ne rec;oive aucune remuneration au titre du         ben, sofern sie für diese Kartenschlüsse keine Land- oder\ntransit territorial ou maritime pour ces depeches.                Seedurchgangsvergütungen erhält.\nArticle XVIII                                                     Artikel XVIII\nSurtaxe a6rienne exceptionnelle                                 Außergewöhnlicher Luftpostzuschlag\nEn raison de la situation geographique speciale de !'Union        Wegen der besonderen geographischen Lage der UdSSR\ndes republiques socialistes sovietiques, I' Administration pos-    behält sich die Postverwaltung dieses Landes das Recht vor,\ntale de ce pays se reserve le droit d'appliquer une surtaxe uni-   im Verkehr mit allen Ländern der Erde einen einheitlichen Zu-\nforme sur tout son territoire, pour tous les pays du monde.        schlag für das gesamte Gebiet der UdSSR anzuwenden. Die-\nCette surtaxe ne depassera pas les frais reels occasionnes         ser Zuschlag wird die tatsächlichen Kosten für die Beförde-\npar le transport, par voie aerienne, des envois de la poste aux    rung der Briefpostmengen auf dem Luftweg nicht überschrei-\nlettres.                                                           ten.\nArticle XIX                                                       Artikel XIX\nServices extraordinaires                                     Außergewöhnliche Verbindungen\nSont seuls consideres comme services extraordinaires don-         Als außergewöhnliche Verbindungen, für die besondere\nnant lieu ä la perception de frais de transit speciaux les servi-  Durchgangsvergütungen erhoben werden können, gelten al-\nces automobiles Syrie-lraq.                                        lein die Kraftpostverbindungen Syrien-Irak.","756                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle XX                                                          Artikel XX\nAcheminement obligatoire indiqu6 par le pays d'origine              Vom Einlieferungsland angegebene verbindliche Leitung\nLes Administrations postales de la Republique socialiste             Die Postverwaltungen der Weißrussischen Sozialistischen\nsovietique de Bielorussie, de la Republique socialiste de Rou-        Sowjetrepublik, der Sozialistischen Republik Rumänien, der\nmanie, de la Republique socialiste sovietique d'Ukraine et de         Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik und der Union\nl'Union des republiques socialistes sovietiques ne reconnai-          der Sozialistischen Sowjetrepubliken werden nur die Kosten\ntront que les frais du transport effectue en conformite de la dis-    für die Beförderung anerkennen, die in Übereinstimmung mit\nposition concemant la ligne indiquee sur les etiquettes des           der Streckenangabe auf den Beutelfahnen (AV 8) des Luft-\nsacs (AV 8) de la depeche-avion et sur les bordereaux de              postkartenschlusses und der auf den Übergabenachweisen\nlivraison AV 7.                                                       AV 7 vorgeschriebenen Linie durchgeführt worden ist.\nArticle XXI                                                         Artikel XXI\nAcheminement des d6piches-avion closes                                  Leitung der Luftpostkartenschlüsse\nEu egard ä l'article XX, les Administration postales de la           Unter Hinweis auf Artikel XX leiten die Postverwaltungen\nGrece, de l'ltalie et du Senegal n'assureront l'acheminement          Griechenlands, Italiens und Senegals Luftpostkartenschlüsse\ndes depeches-avion closes que dans les conditions prevues a            nur unter den in Artikel 74 § 3 vorgesehenen Bedingungen\nl'article 74, paragraphe 3.                                            weiter.\nArticle XXII                                                        Artikel XXII\nDate d'appllcation de la nouvelle unit6 mon6taire                      Anwendungsdatum der neuen Währungseinheit\npour les d6comptes g6n6raux                                          für die Hauptabrechnungen\nPar derogation ä l'article 86, 1'unite monetaire stipulee ä          Abweichend von Artikel 86 wird die nach Artikel 8 vereinbar-\nl'article 8, a savoir le DTS, sera utilisee a partir du 1er janvier    te Währungseinheit, nämlich das Sonderziehungsrecht (SZR),\n1981 pour l'etablissement du decompte general annuel des              vom 1. Januar 1981 an für die Aufstellung der jährlichen\nfrais de transit et des frais terminaux (article 181 du Reglement      Hauptabrechnung der Durchgangs- und Endvergütungen (Ar-\nd'execution de la Convention) ainsi que du decompte biennal            tikel 181 der Vollzugsordnung zum Vertrag) sowie für die Zwei-\ndes coupons-reponse internationaux (article 191 du Regle-              jahresabrechnung der Internationalen Antwortscheine (Artikel\nment d'execution de la Convention).                                    191 der Vollzugsordnung zum Vertrag) angewendet.\nArticle XXIII                                                      Artikel XXIII\nApplication des taux de frais de transit et de frais terminaux            Anwendung der Durchgangs- und Endvergütungssätze\nPar derogation a l'article 86 de la Convention, les taux             Abweichend von Artikel 86 des Vertrags gelten die Durch-\nconcernant les frais de transit et les frais terminaux entreront       gangs- und Endvergütungssätze vom 1. Januar 1981 an.\nen vigueur ä partir du 1er janvier 1981.\nArticle XXIV                                                        Artikel XXIV\nApplicatlon des taxes d'affranchissement                             Anwendung der Freimachungsgebühren\nPar derogation ä l'article 86, en cas d'entree en vigueur des        Bei einem Inkrafttreten der Durchgangs- und Endvergütun-\nfrais de transit et des frais terminaux vises aux articles 61 et       gen nach den Artikeln 61 und 62 zu einem Zeitpunkt vor dem\n62 a une date anterieure ä la date de mise ä execution de la          Inkrafttreten des Vertrags nach Artikel 86 behalten sich die\nConvention fixee ä l'article 86, les Administrations des Etats-      Verwaltungen der Vereinigten Staaten von Amerika, Frank-\nUnis d'Amerique, de la France, de la Grande-Bretagne et de la        reichs, Großbritanniens und Jugoslawiens das Recht vor, ab-\nYougoslavie se reservent le droit d'appliquer ä la mäme date         weichend von Artikel 86 zum gleichen Zeitpunkt Artikel 19\nl'article 19 relatif aux taxes d'affranchissement.                   über die Freimachungsgebühren anzuwenden.\nArticle XXV                                                        Artikel XXV\nApplication du taux de transport aerien du courrier                          Anwendung des Vergütungssatzes\nfür die Luftbeförderung\nPar derogation ä l'article 86, au cas ou les frais de transit et     Bei Anwendung der Durchgangs- und Endvergütungen nach\nles frais terminaux vises aux articles 61 et 62 seraient appli-      den Artikeln 61 und 62 zu einem Zeitpunkt vor dem Inkrafttre-\nques ä une date anterieure ä celle de l'entree en vigueur de la      ten des Vertrags nach Artikel 86 behält sich die Verwaltung\nConvention fixee ä l'article 86, I' Administration des Etats-Unis    der Vereinigten Staaten von Amerika das Recht vor, von die-\nd'Amerique se reserve le droit d'appliquer, ä compter de la          sem Zeitpunkt an Artikel 79 über den Vergütungssatz für die\nmeme date, l'article 79 concernant le taux de transport aerien       Luftbeförderung anzuwenden.\ndu counier.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le       Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch-\npräsent Protocole, qui aura la meme force et la mäme valeur          tigten dieses Protokoll gefertigt, das die gleiche Kraft und die\nque si ses dispositions etaient inserees dans le texte mäme de       gleiche Gültigkeitsdauer hat, wie wenn seine Bestimmungen\nla Convention, et ils l'ont signe en un exemplaire qui restera       im Wortlaut des Weltpostvertrags selbst enthalten wären; sie\ndepose aux Archives du Gouvernement du pays siege de                 haben das Protokoll in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im\nl'Union. Une. copie en sera remise a chaque Partie par le Gou-       Archiv der Regierung des Landes niedergelegt wird, in dem der\nvernement du pays siege du Congres.                                  Verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift davon wird jeder Ver-\ntragspartei durch die Regierung des Landes zugestellt, in dem\nder Kongreß stattgefunden hat.\nFait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979.                           Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                               757\nPostpaketabkommen\nArrangement concernant les colis postaux\n(Übersetzung)\nTabJe des matieres                                          Jn haltsverzeich n i s\nDispositions pr61iminaires                                 Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                         Artikel\n1. Objet de I' Arrangement                                   1 Gegenstand des Abkommens\n2. Colis postaux                                             2 Postpakete\n3. Exploitation du service par les entreprises de transport  3 Durchführung des Dienstes durch Beförderungs-\nunternehmen\n4. Categories de colis                                      4 Paketarten\n5. Coupures de poids                                        5 Gewichtsstufen\nTitre 1                                                     Titel 1\nTaxes et droits                                       Gebühren und Abgaben\n6. Composition des taxes et des droits                      6 Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben\nChapitre 1                                                   Kapitel 1\nTaxes principales et surtaxes aeriennes                       Grundgebühren und Luftpostzuschläge\n7. Taxes principales                                        7 Grundgebühren\n8. Surtaxes aeriennes                                       8 Luftpostzuschläge\nChapitre II                                                    Kapitel II\nTaxes supplementaires et droits                             Zusätzliche Gebühren und Abgaben\nSection 1                                                   Abschnitt 1\nTaxes visant certaines cat6gories de colls                       Gebühren für bestimmte Paketarten\n9. Colis expres                                               9 Pakete mit Eilzustellung\n1o. Colis francs de taxes et de droits                        10 Gebührenfrei auszuliefernde Pakete\n11. Colis avec valeur declaree                                11   Wertpakete\n12. Colis fragiles. Colis encombrants                         12 Pakete mit zerbrechlichem Inhalt. Sperrige Pakete\nSection II                                                  Abschnitt  II\nTaxes et droits vlsant toutes les cat6gories de colls                     Gebühren und Abgaben,\nd1e-f0r alle Paketarten gelten\n13. Taxes supplementaires                                     13 Zusätzliche Gebühren\n14. Tarif                                                     14 Verzeichnis der zusätzlichen Gebühren\n15. Oroits                                                    15 Abgaben\nChapitre III                                                  Kapitel III\nFranchises postales                                         Postgebührenfreiheit\n16. Colis de service                                          16 Postdienstpakete\n17. Colis de prisonniers de guerre et internes                17 Kriegsgefangenen- und lnterniertenpakete","758                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nTitre II                                                       Titel II\nExecution du service                                         Ausführung des Dienstes\nChapitre 1                                                      Kapitel 1\nConditions d'admission                                         Zulassungsbedingungen\nSection 1                                                     Abschnitt 1\nCondltons generales d'admlaaion                                Allgemeine Zulassungsbedingungen\nArt.                                                            Artikel\n18. Conditions d'acceptation                                    18 Annahmebedingungen\n19. lnterdictions                                               19   Verbote\n20. Limites de dimensions                                       20   Begrenzungen der Maße\n21. Traitement des colis acceptes ä tort                        21   Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete\n22. lnstructions de l'expediteur au moment du depöt             22   Vorausverfügungen des Absenders bei Einlieferung\nSection II                                                    Abschnitt II\nConditions particulitres d'admiaaion                             Besondere Zulaaaungsbedingungen\n23. Colis avec valeur declaree                                  23   Wertpakete\n24. Colis francs de taxes et de droits                          24   Gebührenfrei auszuliefernde Pakete\nChapitre II                                                    Kapitel II\nConditions de livraison et de reexpedition                                     Auslieferungs-,\nNach- und Rücksendungsbedingungen\nSection 1                                                    Abschnitt 1\nUvraiaon                                                    Auslieferung\n25. Regles generales de livraison. Delais de garde              25  Allgemeine Auslieferungsbestimmungen. Lagerfristen\n26. Livraison des colis expres                                  26   Auslieferung von Paketen mit Eilzustellung\n27. Avis de reception                                           27   Rückschein\n28. Non-livraison au destinataire                               28 Unzustellbarkeit\n29. Renvoi  a l'origine des colis non livres                    29   Rücksendung von unzustellbaren Paketen\n30. Abandon par l'expediteur d'un colis non livre               30 Preisgabe eines unzustellbaren Pakets durch den\nAbsender\nSection II                                                   Abschnitt II\nReexpedition                                            Nach-und Rücksendung\n31. Reexpedition par suite de changement de residence du        31   Nachsendung bei Änderung des Aufenthaltsorts des\ndestinataire ou par suite de modification d'adresse              Empfängers oder bei Änderung der Aufschrift\n32. Colis parvenus en fausse direction et ä reexpedier          32   Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete\n33. Renvoi   a t'origine des colis acceptes a tort              33   Rücksendung zu Unrecht angenommener Pakete\n34.  Renvoi a l'origine par suite de suspension de service      34   Rücksendung infolge Einstellung des Dienstes\nChapitre III                                                    Kapitel III\nDispositions particulieres                                    Besondere Bestimmungen\n35. lnobservation par une Administration des instructions       35   Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen\ndonnees                                                          Verfügungen\n36. Colis contenant des objets dont la deterioration ou la      36   Pakete mit Gegenständen, die zu verderben oder zu\ncorruption prochaines sont ä craindre                            verfaulen drohen\n37. Retrait. Modification ou correction d'adresse               37   Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der\nAufschrift\n38. Reclamations                                                38   Nachforschungsanträge","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                             759\nTitre III                                                    Titel III\nResponsabilitlt                                                  Haftung\nArt.                                                          Artikel\n39. Principe et etendue de la responsabilite des Administra-  39   Grundsatz und Umfang der Haftung der Post-\ntions postales                                                verwaltungen\n40. Non-responsabilite des Administrations postales           40 Nichthaftung der Postverwaltungen\n41. Responsabilite de l'expediteur                            41   Haftung des Absenders\n42. Determination de la responsabilite entre les Administra- 42 Feststellung der Haftung zwischen den Post-\ntions postales                                               verwaltungen\n43. Paiement de l'indemnite                                  43 Zahlung des Ersatzbetrags\n44. Remboursement de l'indemnite ä I' Administration ayant   44 Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,\neffectue le paiement                                         die die Zahlung geleistet hat\n45. Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur  45   Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom\nou sur le destinataire                                       Absender oder Empfänger\nTitre IV                                                     Titel IV\nQuotes-parts revenant aux Administrations.                 Den Verwaltungen zustehende Vergütungsanteile.\nAttribution des quotes-parts                                Zuteilung der Vergütungsanteile\nChapitre 1                                                     Kapitel 1\nQuotes-parts                                               Vergütungsanteile\n46. Quote-part territoriale de depart et d'arrivee             46 Anfangs- und Endvergütungsanteil\n47. Quote-part territoriale de transit                         4 7 Durchgangsvergütungsanteil\n48. Reduction ou majoration de la quote-part territoriale de   48 Ermäßigung oder Erhöhung des Anfangs- und Endver-\ndepart et d'arrivee                                            gütungsanteils\n49. Quote-part maritime                                        49 Seevergütungsanteil\n50. Reduction ou majoration de la quote-part maritime          50 Ermäßigung oder Erhöhung des Seevergütungsanteils\n51. Application de nouvelles quotes-parts ä la suite de modi-  51   Anwendung neuer Vergütungsanteile nach unvorher-\nfications imprevisibles d'acheminement                         sehbaren Änderungen in der Leitung\n52. Taux de base et calcul des frais de transport aerien       52 Grundvergütungssatz und Berechnung der Luft-\nbeförderungskosten\n53. Frais de transport aerien des colis-avion perdus ou        53 Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene oder\ndetruits                                                       vernichtete Luftpostpakete\n54. Quote-part d'arrivee exceptionnelle                        54   Außergewöhnlicher Endvergütungsanteil\nChapitre II                                                    Kapitel II\nAttribution des quotes-parts                                Zuteilung der Vergütungsanteile\n55. Principe general                                          55    Allgemeiner Grundsatz\n56. Colis de service. Colis de prisonniers de guerre et       56    Postdienstpakete; Kriegsgefangenen- und lnternierten-\ninternes                                                       pakete\nTitre V                                                        Titel V\nDispositions diverses                                       Verschiedene Bestimmungen\n57. Application de la Convention                               57   Anwendung des Weltpostvertrags\n58. Conditions d'approbation des propositions concernant le    58   Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\npräsent Arrangement et son Reglement d'execution               diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n59. Colis ä destination ou en provenance de pays ne partici-   59   Pakete nach oder aus Ländern, die am Abkommen\npant pas ä !'Arrangement                                       nicht teilnehmen\nTitre VI                                                    Titel VI\nDispositions finales                                         Schlußbestimmungen\n60. Mise ä. execution et duree de I' Arrangement              60   Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","760                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nProtocole final                                               Schlußprotokoll\nde l'Arrangement concernant                                      zum Postpaketabkommen\nles colia postaux\nArt.\n1.    Quotes-parts territoriales exceptionnelles                      Außergewöhnliche Vergütungsanteile\nII.   Distance moyenne ponderee de transport des colis en          II Mittlere gewogene Entfernungsstrecke für die Paket-\ntransit                                                         durchgangsbeförderung\nIII.  Quotes-parts maritimes                                      III Seevergütungsanteile\nIV.   Quotes-parts supplementaires                               IV   Zusätzliche Vergütungsanteile\nV.    Tarifs speciaux                                             V   Besondere Vergütungssätze\nVI.   Taxes supplementaires                                      VI   Zusätzliche Gebühren\nVII.  Retrait. Modification ou correction d'adresse             VII   Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Auf-\nschrift\nVIII. Exceptions au principe de la responsabilite               VIII  Ausnahmen von der Haftung\nIX.   Dedommagement                                              IX   Ersatzleistung\nX.    Non-responsabllite de I' Administration postale             X   Nichthaftung der Postverwaltungen","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      761\nArrangement                                                     Postpaketabkommen\nconcernant les colis postaux\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des              Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la        Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le      tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de          zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arräte I' Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-\ngement suivant:                                                      zung folgendes Abkommen geschlossen:\nDispositions preliminalres                                           Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                         Artikel 1\nObJet de l'Arrangement                                            Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit l'echange des colis postaux             Dieses Abkommen regelt den Austausch der Postpakete\nentre les pays contractants.                                         zwischen den vertragschließenden Ländern.\nArticle 2                                                           Artikel 2\nColis postaux                                                        Postpakete\n1. Des envois denommes «colis postaux» dont le poids uni-            1. Als „Postpakete\" können Sendungen, deren Einzelge-\ntaire ne peut depasser 20 kilogrammes peuvent ätre echanges          wicht 20 kg nicht übersteigen darf, entweder unmittelbar oder\nsoit directement, soit par l'intermediaire d'un ou de plusieurs      durch Vermittlung eines oder mehrerer Länder ausgetauscht\npays.                                                                werden.\n2. L'ächange des colis postaux excedant 1O kilogrammes               2. Zum Austausch von Paketen über 10 kg besteht keine\nest facultatif. Les pays qui fixent un poids inferieur ä 20 kilo-    Verpflichtung. Länder, die ein Gewicht unter 20 kg festlegen,\ngrammes admettent toutefois les colis qui transitent en sacs         lassen jedoch Pakete bis 20 kg in Säcken oder anderen ge-\nou autres recipients clos jusqu'au poids de 20 kilogrammes.          schlossenen Behältern im Durchgang zu.\n3. Par derogation aux paragraphes 1 et 2, les colis postaux          3. Abweichend von den§§ 1 und 2 darf das Höchstgewicht\nrelatifs au service postal et vises ä l'article 16 peuvent attein-   der in Artikel 16 genannten Postpakete in postdienstlichen An-\ndre le poids maximal de 30 kilogrammes.                              gelegenheiten 30 kg betragen.\n4. Dans le präsent Arrangement, dans son Protocole final et          4. In diesem Abkommen, seinem Schlußprotokoll und in sei-\ndans son Reglement d'execution, l'abreviation «colis» s'appli-       ner Vollzugsordnung bezieht sich die Abkürzung „Paket\" auf\nque ä tous les colis postaux.                                        alle Postpakete.\nArtikel 3\nArticle 3\nDurchführung des Dienstes\nExploitation du aervice par les entrepriaea de tranaport\ndurch Beförderungsunternehmen\n1. Tout pays dont I' Administration postale ne se charge pas         1.Jedes Land, dessen Postverwaltung sich nicht mit der Pa-\ndu transport des colis et qui adhere ä I' Arrangement a la           ketbeförderung befaßt, das aber dem Abkommen beigetreten\nfaculte d'en faire executer les clauses par les entreprises de       ist, kann diese durch Beförderungsunternehmen ausführen\ntransport. II peut, en meme temps, limiter ce service aux colis      lassen. Es darf zugleich diesen Dienst auf Pakete aus und\nen provenance ou ä destination de localites desservies par ces       nach Orten beschränken, die von diesen Unternehmen bedient\nentreprises.                                                         werden.\n2. L'Administration postale de ce pays doit s'entendre avec          2. Die Postverwaltung eines solchen Landes hat durch Ver-\nles entreprises de transport pour assurer la complete execu-         einbarung mit den Beförderungsunternehmen die vollständige\ntion, par ces demieres, de toutes les clauses de I' Arrange-         Ausführung aller Bestimmungen des Abkommens, besonders\nment, specialement pour organiser le service d'echange. Ble         die Einrichtung des Auswechslungsdienstes, sicherzustellen.\nleur sert d'intermediaire pour toutes leurs relations avec les       Sie dient den Unternehmen in allen Beziehungen zu den Ver-\nAdministrations des autres pays contractants et avec le              waltungen der übrigen vertragschließenden Länder und zum\nBureau international.                                                Internationalen Büro als Vermittlerin.\nArtlcle 4                                                           Artikel 4\nCat6gorlea de colia                                                      Paketarten\n1. Le «colis ordinaire» est celui qui n'est soumis ä aucune          1. Als „gewöhnliches Paket\" wird ein Paket bezeichnet, das\ndes formalites speciales prescrites pour les categories qui          keinen Sonderbestimmungen unterliegt, wie sie für die Paket-\nsont definies aux paragraphes 2 et 3.                                arten nach den §§ 2 und 3 gelten.\n2. Est denommee:                                                     2. Es wird bezeichnet:\na) «colis avec valeur declaree», tout colis qul comporte une         a) als „Wertpaket\" jedes Paket, das eine Wertangabe trägt;\ndeclaration de valeur;\nb) «colis franc de taxes et de droits», tout colis pour lequel       b) als „gebührenfrei auszulieferndes Paket\" jedes Paket, für\nl'expediteur demande a prendre en charge la totalite des             das der Absender sämtliche postalische Gebühren und an-","762                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil.II\ntaxes postales et des droits dont le colis peut ätre greve ä          dere Abgaben übernehmen will, die bei der Auslieferung auf\nla livraison; cette demande peut etre faite lors du depöt; eile       dem Paket lasten können; dieser Antrag kann bei der Ein-\npeut egalement ätre faite posterieurement au depöt                    lieferung gestellt werden; er kann auch nach der Einliefe-\njusqu'au moment de la livraison au destinataire , sauf dans           rung gestellt werden, solange die Sendung dem Empfänger\nles pays qui ne peuvent accepter cette procedure;                     noch nicht ausgeliefert ist, außer in den Ländern, die dieses\nVerfahren nicht zulassen können;\nc) «colis remboursement•, tout colis greve de remboursement            c) als „Nachnahmepaket\" jedes mit Nachnahme belastete\net vise par !'Arrangement concernant les envois contre               Paket im Sinne des Postnachnahmeabkommens;\nremboursement;\nd) «colis fragile•, tout colis contenant des objets pouvant se         d) als „Paket mit zerbrechlichem Inhalt\" jedes Paket, das\nbriser facilement et clont la manipulation doit etre effectuee       leicht zerbrechliche Gegenstände enthält und mit beson-\navec un soin particulier;                                            derer Sorgfalt behandelt werden muß;\ne) «colis encombrant•:                                                 e) als „sperriges Paket\":\n1° tout colis dont les dimensions depassent les limites              1) jedes Paket, dessen Maße die Grenzen überschreiten,\nfixees ä l'article 20, paragraphe 1, ou celles que les               die in Artikel 20 § 1 festgelegt sind, oder die von den\nAdministrations peuvent fixer entre elles;                           Verwaltungen untereinander vereinbart werden kön-\nnen;\n2° tout colis qui, par sa forme ou sa structure, ne se präte           2) jedes Paket, das sich wegen seiner Form bzw. seiner\npas facilement au chargement avec d'autres colis ou                  äußeren Beschaffenheit nicht leicht mit anderen Pake-\nqui exige des precautons speciales;                                   ten zusammen verladen läßt oder das besondere Vor-\nsichtsmaßnahmen erforderlich macht;\n3°    a titre facultatif, tout colis conforme aux conditions pre-      3) nach dem Ermessen der Verwaltungen jedes Paket, das\nvues a l'article 20, paragraphe 4;                                   nach den in Artikel 20 § 4 vorgesehenen Bedingungen\nbehandelt wird;\nf)   «colis de service•, tout colis relatif au service postal et · f) als „Postdienstpaket\" jedes Paket in postdienstlichen An-\nechange dans les conditions prevues a l'article 16;                    gelegenheiten, das unter den in Artikel 16 vorgesehenen\nBedingungen ausgetauscht wird;\ng) •colis de prisonniers de guerre et internes•, tout colis des-       g) als „Kriegsgefangenen- und lnterniertenpaket\" jedes Pa-\ntine aux prisonniers et aux organismes vises ä l'article 16             ket, das für die in Artikel 16 des Weltpostvertrags erwähn-\nde la Convention ou expedie par eux.                                    ten Gefangenen und Stellen bestimmt ist oder von ihnen ·\nversandt wird.\n3. Est appele, selon le mode d'acheminement ou de livraison:            3. Je nach der Art der Beförderung oder der Auslieferung\nwird bezeichnet:\na) «colis-avion•, tout colis admis au transport aerien entre           a) als „Luftpostpaket\" jedes Paket, das zur Beförderung auf\ndeux pays;                                                             dem Luftweg zwischen zwei Ländern zugelassen ist;\nb) «colis expres•, tout colis qui, des l'arrivee au bureau de          b) als „Paket mit Eilzustellung\" jedes Paket, das nach Ein-\ndestination, doit etre livre a domicile par porteur special ou         gang beim Bestimmungsamt durch besonderen Boten zu-\nqui, dans les pays dont les Administrations n'assurent pas             gestellt werden soll oder für das in Ländern, deren Verwal-\nla livraison a domicile, donne lieu ä la remise, par porteur          tungen nicht in die Wohnung zustellen, den Empfängern\nspecial, d'un avis d'arrivee; toutefois, si le domicile du des-       eine Eingangsbenachrichtigung durch besonderen Boten\ntinataire est situe en dehors du rayon de distribution locale          zuzustellen ist; liegt jedoch die Wohnung des Empfängers\ndu bureau d'arrivee, la livraison par porteur special n'est            außerhalb des Ortszustellbereichs des Bestimmungsamts,\npas obligatoire.                                                       so besteht keine Verpflichtung zur Zustellung durch beson-\nderen Boten.\n4. L'echange des colis «avec valeur declaree», •francs de             4. Der Austausch von Wertpaketen, gebührenfrei auszulie-\ntaxes et de droits•, •remboursement», «fragiles», «encom-             fernden Paketen, Nachnahmepaketen, Paketen mit zerbrech-\nbrants .. , «avion» et «expres» exige l'accord prealable des          Hchem Inhalt, sperrigen Paketen, Luftpostpaketen und Pake-\nAdministrations d'origine et de destination.                          ten mit Eilzustellung erfordert die vorherige Vereinbarung zwi-\nschen der Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung.\n5. Pour l'echange des colis «avec valeur declaree• (trans-            5. Dem Austausch von Wertpaketen (bei Beförderung im of-\nportes a decouvert), des colis «fragiles• et «encombrants», les       fenen Durchgang), Paketen mit zerbrechlichem Inhalt und\nAdministratlons intermediaires doivent, en outre, marquer leur        sperrigen Paketen müssen außerdem die Zwischenverwaltun-\nassentiment pour l'acheminement en transit.                           gen hinsichtlich der Durchgangsbeförderung zustimmen.\nArtlcle 5                                                         Artikel 5\nCoupures de poida                                                   Gewichtsstufen\n1. Les colis definis ä l'article 4 comportent les coupures de        1. Für Pakete nach Artikel 4 gelten folgende Gewichtsstufen:\npoids suivantes:\njusqu'a 1 kllogramme                                    bis 1 Kilogramm\nau-dessus de 1 jusqu'a 3 kilogrammes                                 über 1 bis 3 Kilogramm\nau-dessus de 3 jusqu'a 5 kilogrammes                                 über 3 bis 5 Kilogramm\nau-dessus de 5 Jusqu'a 1O kilogrammes                                über 5 bis 10 Kilogramm\nau-dessus de 10 jusqu'a 15 kilogrammes                               über 1Obis 15 Kilogramm\nau-dessus de 15 jusqu'a 20 kilogrammes.                              über 15 bis 20 Kilogramm.\n2. Les pays qul, ä cause de leur regime Interieur, ne peuvent        2. Länder, die wegen ihrer Rechtsvorschriften das Dezimal-\nadopter le type de poids metrique decimal, ont la facult6 de         gewichtssystem nicht annehmen können, sind berechtigt, ~n","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                                   763\nsubstituer aux coupures de poids prevues au paragraphe 1 les                  die Stelle der Gewichtsstufen nach § 1 folgende Pfundgewich-\nequivalents suivants (en livres avoirdupois):                                 te zu setzen:\njusqu'ä   1 kg   . . . . . . . . . . . . jusqu'ä   2 lb            bis 1 kg                                   bis 2 Pfund\nau-dessus    de    1 jusqu'ä   3 kg   ..............               2-   7 lb  über 1 bis 3 kg                                    2 bis 7 Pfund\nau-dessus    de    3 jusqu'ä   5 kg   ..............               7-  11 lb  über 3 bis 5 kg                                    7 bis 11 Pfund\nau-dessus    de    5 jusqu'ä 10  kg   . . . . . . . . . . . . . . 11 - 22 lb  über 5 bis 10 kg                                 11 bis 22 Pfund\nau-dessus    de  10 jusqu'a  15  kg   . . . . . . . . . . . . . . 22 - 33 lb  über 10 bis 15 kg                                22 bis 33 Pfund\nau-dessus    de  15 jusqu'a  20  kg   . . . . . . . . . . . . . . 33 - 44 lb. über 15 bis 20 kg                                33 bis 44 Pfund.\nTitre 1                                                                       Titel 1\nTaxes et droits                                                        Gebühren und Abgaben\nArticle 6                                                                    Artikel 6\nComposition des taxes et des droits                                     Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben\n1. Les taxes et les droits que les Administrations sont auto-                 1. Die Gebühren und Abgaben, die die Verwaltungen von den\nrisees a percevoir sur les expediteurs et les destinataires de                Absendern und Empfängern von Postpaketen erheben dürfen,\ncolis postaux sont constitues par les taxes principales definies              bestehen aus den Grundgebühren nach Artikel 7 und gegebe-\nä l'article 7 et, les cas echeant, par:                                       nenfalls aus:\na) les surtaxes aeriennes visees ä l'article 8;                               a) den Luftpostzuschlägen nach Artikel 8;\nb) les taxes supplementaires visees aux articles 9 ä 14;                      b) den zusätzlichen Gebühren nach den Artikeln 9 bis 14;\nc) les taxes et droits vises aux articles 29, paragraphe 3,                   c) den Gebühren und Abgaben nach den Artikeln 29 § 3 und\net 31, paragraphe 6;                                                           31 § 6;\nd) les droits vises ä l'article 15.                                           d) den Abgaben nach Artikel 15.\n2. Sauf les cas prevus par le present Arrangement, les taxes                  2. Mit Ausnahme der in diesem Abkommen vorgesehenen\nsont conservees par !'Administration qui les a percues.                       Fälle verbleiben die Gebühren der Verwaltung, die sie erhoben\nhat.\nChapitre 1                                                                    Kapitel 1\nTaxes principales et surtaxes aerlennes                                        Grundgebühren und Luftpostzuschläge\nArticle 7                                                                     Artikel 7\nlaxes principales                                                              Grundgebühren\n1. Les Administrations etablissent les taxes principales ä                     1. Die Verwaltungen setzen die von den Absendern zu erhe-\npercevoir sur les expediteurs.                                                 benden Grundgebühren fest.\n2. Les taxes principales doivent etre en etroite relation avec                 2. Die Grundgebühren müssen in enger Beziehung zu den\nles quotes-parts et, en regle generale, leur produit ne doit pas               Vergütungsanteilen stehen; im allgemeinen darf ihr Gesamter-\ndepasser dans l'ensemble les quotes-parts que les Adminis-                     trag die in den Artikeln 46 bis 51 und 54 vorgesehenen Vergü-\ntrations sont autorisees ä reclamer et qui sont prevues aux                    tungsanteile, die die Verwaltungen erheben dürfen, nicht über-\narticles 46 ä 51 et 54.                                                        steigen.\nArticle 8                                                                    Artikel 8\nSurtaxes aeriennes                                                            Luftpostzuschläge\n1. Les Administrations etablissent les surtaxes aeriennes ä                   1. Die Verwaltungen legen die Luftpostzuschläge für die Be-\npercevoir pour l'acheminement des colis par la voie aerienne.                 förderung von Paketen auf dem Luftweg fest. Sie können bei\nElles ont la faculte d'adopter, pour la fixation des surtaxes, des            der Festsetzung der Zuschläge Gewichtsstufen zulassen, die\nechelons de poids inferieurs ä la premiere coupure de poids.                  unter der ersten Gewichtsstufe liegen.\n2. Les surtaxes doivent etre en relation avec les frais de                    2. Die Zuschläge müssen in Beziehung zu den Luftbeförde-\ntransport aerien et, en regle generale, leur produit ne doit pas              rungskosten stehen; im allgemeinen darf ihr Gesamtertrag die\ndepasser, dans l'ensemble, les frais de ce transport.                         Kosten für diese Beförderung nicht übersteigen.\n3. Les surtaxes doivent etre uniformes pour tout le territoire                3. Die Zuschläge müssen für das ganze Gebiet eines Be-\nd'un meme pays de destination, quel que soit l'acheminement                   stimmungslandes einheitlich sein, unabhängig davon, welcher\nutilise.                                                                      Leitweg benutzt wird.\nChapitre II                                                                    Kapitel II\nTaxes supplementaires et droits                                              Zusätzliche Gebühren und Abgaben\nSection 1                                                                   Abschnitt 1\nlaxes visant certaines categories de colis                                        Gebühren für bestimmte Paketarten\nArticle 9                                                                    Artikel 9\nColis expres                                                            Pakete mit Eilzustellung\n1. Les colis expres sont passibles d'une taxe supplemen-                      1: Für Pakete mit Eilzustellung ist eine zusätzliche Gebühr zu\ntaire appelee „taxe d'expres„ et dont le montant fixe ä 5 francs              entrichten, die „Eilzustellgebühr\" genannt wird; sie beträgt","764                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nau maximum est acquitte completement et a l'avance au              höchstens 5 Franken und ist bei der Einlieferung vollständig\nmoment du depöt, meme si le colis ne peut ätre distribue par       vorauszuentrichten, selbst wenn statt des Pakets nur die Ein-\nexpres, mais seulement f'avis d'arrivee.                           gangsbenachrichtigung durch Eilboten zugestellt werden\nkann.\n2. Lorsque la remise par expres entraine pour I' Administra-       2. Verursacht die Eilzustellung der Verwaltung des Bestim-\ntion de destination des sujetions speciales en ce qui concerne     mungslands wegen der Lage der Wohnung des Empfängers\nsoit la situation du domicile du destinataire, soit le jour ou     oder wegen des Tages oder wegen der Stunde des Eingangs\nl'heure d'arrivee au bureau de destination, la remise du colis     beim Bestimmungsamt besondere Aufwendungen, so richtet\net la perception eventuelle d'une taxe complementaire sont         sich die Zustellung des Pakets und die etwaige Erhebung einer\nreglees par les dispositions relatives aux colis de mäme nature    Ergänzungsgebühr nach den Vorschriften des Inlandsdienstes\ndu regime interieur. Cette taxe complementaire reste exigible      für Pakete gleicher Art. Diese Ergänzungsgebühr wird auch\nmäme si le colis est renvoye a l'origine ou reexpedie.             dann gefordert, wenn das Paket zurück- oder nachgesandt\nwird.\n3. Si la reglementation de !'Administration de destination le      3. Wenn es die Rechtsvorschriften der Bestimmungsverwal-\npermet, les destinataires peuvent demander au bureau de dis-       tung erlauben, können die Empfänger vorbehaltlich des § 1\ntribution, sous reserve de ce qui est prevu au paragraphe 1 ,      beim Zustellamt beantragen, daß ihnen die Pakete sofort nach\nque les colis qui leur sont destines soient livres par expres des  der Ankunft durch Eilboten zugestellt werden. In diesem Fall\nleur arrivee. Dans ce cas, f' Administration de destination est    darf die Bestimmungsverwaltung bei der Zustellung die in ih-\nautorisee a percevoir, au moment de la distribution, la taxe       rem Inlandsdienst fällige Gebühr erheben.\napplicable dans son service interieur.\nArtlcle 10                                                     Artikel 10\nColis francs de taxea et de drolts                              Gebührenfrei auszuliefernde Pakete\n1. Les colis francs de taxes et de droits sont passibles d'une     1. Gebührenfrei auszuliefernde Pakete unterliegen einer so-\ntaxe dite «taxe pour franchise ä la livraison» dont le montant     genannten „Gebühr für das Einliefern einer Sendung mit Ge-\nest fixe ä 3 francs par colis au maximum. Cette taxe est percue     bührenzettel\"; sie darf höchstens 3 Franken je Paket betragen.\npar !'Administration d'origine qui la garde comme remunera-        Diese Gebühr wird von der Einlieferungsverwaltung erhoben\ntion pour les services fournis dans le pays d'origine.              und verbleibt ihr als Vergütung für die im Einlieferungsland er-\nbrachten Leistungen.\n2. Lorsque la franchise a la livraison est demandee poste-         2. Wird der Antrag auf gebührenfreie Auslieferung nach der\nrieurement au depöt du colis, une taxe additionnelle pour           Einlieferung des Pakets gestellt, so wird vom Absender eine\ndemande de franchise ä la livraison est percue sur l'expediteur     zusätzliche Gebühr für den nachträglich verlangten Gebühren-\nau moment de la presentation de la demande. Cette taxe dont         zettel erhoben, die bei Stellung des Antrags zu entrichten ist.\nle montant est fixe ä 4 francs au maximum est percue par            Diese Gebühr darf höchstens 4 Franken betragen und wird von\n!'Administration d'origine. Si la demande doit ätre transmise       der Einlieferungsverwaltung erhoben. Wenn der Antrag tele-\npar voie telegraphique, l'expediteur doit payer en outre la taxe    grafisch übermittelt werden soll, muß der Absender außerdem\ntelegraphique.                                                      die Telegrammgebühr zahlen.\n3. L' Administration de destination est autorisee ä percevoir      3. Die Bestimmungsverwaltung kann eine Gebührenzettel-\nune taxe de commission de 3 francs par colis au maximum.           gebühr von höchsten 3 Franken je Paket berechnen. Diese Ge-\nCette taxe est independante de la taxe de presentation ä la         bühr ist unabhängig von der Gestellungsgebühr nach Artikel\ndouane visee a l'article 14, lettre b). Ble est percue sur l'expe-  14 Buchstabe b). Sie wird vom Absender zugunsten der Be-\nditeur au profit de I' Administration de destination.               stimmungsverwaltung erhoben.\nArtlcle 11                                                     Artikel 11\nColla avec valeur d6cla\"9                                               Wertpakete\n1. Les colis avec valeur declaree donnent lieu ä la perception     1. Für Wertpakete werden vom Absender im voraus nachste-\nsur l'expediteur et ä l'avance des taxes ci-apres:                 hende Gebühren erhoben:\na) taxes autorisees dans le präsent titre;                         a) Gebühren, die nach diesem Titel erhoben werden dürfen;\nb) ä titre facultatif, taxe d'expedition ne depassant pas la taxe  b) nach eigenem Ermessen eine Behandlungsgebühr, die\nde recommandation fixee ä. l'article 24, paragraphe 1, lettre     nicht höher sein darf als die Einschreibgebühr nach Artikel\np), de la Convention ou taxe correspondante du service            24 § 1 Buchstabe p) des Weltpostvertrags oder die ent-\ninterieur si celle-ci est plus elevee ou, exceptionnellement,     sprechende Gebühr des Inlandsdienstes, wenn diese hö-\ntaxe de 10 francs au maximum;                                     her ist, oder ausnahmsweise eine Gebühr von höchstens\n10 Franken;\nc) taxe ordinaire d'assurance: au maximum 1 franc par 200           c) eine gewöhnliche Wertgebühr: höchstens 1 Franken für je\nfrancs ou fraction de 200 francs declares, ou ½ pour cent          200 Franken der Wertangabe oder einen Bruchteil davon\nde l'echelon de valeur declaree.                                   oder½ v. H. der Wertangabe.\n2. En outre, est autorisee la perception, par les Administra-      2. Außerdem kann von Verwaltungen, die für Schäden aus\ntions qui acceptent de couvrir les risques pouvant decouler du      höherer Gewalt haften, eine Gebühr für Gefahren aus höherer\ncas de force majeure, d'une «taxe pour risques de force             Gewalt erhoben werden, die so zu bemessen ist, daß der Ge-\na\nmajeure» fixer de maniere que la somme totale formee par            samtbetrag, der sich aus dieser Gebühr und der gewöhnlichen\ncette taxe et la taxe ordinaire d'assurance ne depasse pas le       Wertgebühr zusammensetzt, den Höchstbetrag nach § 1\nmaximum prevu au paragraphe 1, lettre c).                           Buchstabe c) nicht übersteigt.\n3. Les Administrations peuvent en outre percevoir sur les         3. Die Verwaltungen können außerdem von den Absendern\nexpediteurs ou les destinataires les taxes speciales prevues        oder von den Empfängern, die nach ihren inneren Rechtsvor-\npar leur legislation interieure pour les mesures exceptionnel-      schriften für außergewöhnliche Sicherheitsmaßnahmen für\nles de securite prises ä l'egard des colis avec valeur declaree.    Wertpakete vorgesehenen besonderen Gebühren erheben.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        765\nArticle 12                                                           Artikel 12\nColis fragiles. Colis encombrants                           Pakete mit zerbrechlichem Inhalt. Sperrige Pakete\nLes colis fragiles et les colis encombrants sont passibles             Pakete mit zerbrechlichem Inhalt und sperrige Pakete unter-\nd'une taxe supplementaire egale ä 50 pour cent de la taxe               liegen einer zusätzlichen Gebühr von 50 v. H. der Grundge-\nprincipale. Si le colis est fragile et encombrant, la taxe supple-      bühr. Ist das Paket zerbrechlich und sperrig, so wird die zu-\nmentaire susvisee n'est percue qu'une seule fois. Toutefois,            sätzliche Gebühr nur einmal erhoben. Die Luftpostzuschläge\nfes surtaxes aeriennes relatives ä ces colis ne subissent               für solche Pakete werden jedoch nicht erhöht.\naucune majoration.\nSection II                                                          Abschnitt II\nTaxes et droits visant toutes                                            Gebühren und Abgaben,\nles categories de colis                                           die für alle Paketarten gelten\nArtlcle 13                                                           Artikel 13\nTaxea auppl,mentalres                                                 Zusätzliche Gebühren\nLes Administrations sont autorisees ä percevoir les taxes              Die Verwaltungen dürfen folgende zusätzlichen Gebühren\nsupplementaires suivantes:                                               erheben:\na) taxe de presentation ä la douane, percue par !'Administra-            a) Gestellungsgebühr, die von der Einlieferungsverwaltung\ntion d'origine; en regle generale, la perception s'opere au            erhoben wird; in der Regel ist diese Gebühr bei der Einlie-\nmoment du depöt du colis;                                              ferung des Pakets zu entrichten;\nb) taxe de presentation ä la douane, percue par I' Administra-           b) Gestellungsgebühr, die von der Bestimmungsverwaltung\ntion de destination soit pour la remise ä la douane et le             entweder für die Zollgestellung und die Verzollung oder nur\ndedouanement, soit pour la remise ä la douane seulement;               für die Zollgestellung erhoben wird; wenn nichts Besonde-\nsauf entente speciale, la perception s'opere au moment de              res vereinbart ist, wird diese Gebühr bei der Auslieferung\nla livraison du colis au destinataire; toutefois, lorsqu'II s'agit     des Pakets an den Empfänger erhoben; handelt es sich je-\nde colis francs de taxes et de droits, la taxe de presentation         doch um gebührenfrei auszuliefernde Pakete, so wird die\nä la douane est percue par !'Administration d'origine au               Gestellungsgebühr von der Einlieferungsverwaltung zu-\nprofit de I' Administration de destination;                            gunsten der Bestimmungsverwaltung eingezogen;\nc) taxe d'enlevement au domicile de l'expediteur; cette taxe             c) Gebühr für das Abholen beim Absender; diese Gebühr kann\npeut etre percue par !'Administration d'origine pour les               von der Einlieferungsverwattung für das Abholen der Pake-\ncolis enleves ä domicile par les soins de ses services;                te aus den Geschäftsräumen des Absenders erhoben wer-\nden;\nd) taxe de livraison; cette taxe peut ätre percue par I' Adminis-        d) Zustellgebühr; diese kann von der Bestimmungsverwaltung\ntration de destination autant de fois que le colis est prä-            für jeden Zustellversuch erhoben werden, bei Paketen mit\nsente ä domicile; neanmoins, pour les colls expres, elle ne            Eilzustellung jedoch nur für die nach dem ersten Zustellver-\npeut etre percue que pour les presentations ä domicile pos-            such erfolgten Versuche;\nterieures ä la premiere;\ne) taxe de reponse ä un avis de non-livraison, percue dans les           e) Gebühr für die Antwort auf eine Unzustellbarkeitsanzeige,\na\nconditions fixees l'article 28, paragraphe 2;                          die unter den in Artikel 28 § 2 festgelegten Bedingungen zu\nerheben ist;\nf) taxe d'avis d'arrivee, percue par !'Administration de desti-          f) Gebühr für die Benachrichtigung über den Eingang eines\nnation, quand sa legislation lui en fait obligation et quand           Pakets, die von der Bestimmungsverwaltung erhoben wird,\na\ncette Administration n'assure pas la livraison domicile,                wenn sie nach ihren Rechtsvorschriften dazu verpflichtet\npour tout avis (premier avis ou avis ulterieurs) eventuelle-            ist und den Paketzustelldienst nicht wahrnimmt; diese Ge-\nment remis au domicile du destinataire, sauf pour le premier           bühr kann für jede Benachrichtigung (für die erste sowie für\navis des colis expres;                                                 jede weitere) erhoben werden, die in die Wohnung des\nEmpfängers zugestellt wird, ausgenommen die erste Be-\nnachrichtigung über den Eingang eines Pakets mit Eilzu-\nstellung;\ng) taxe de remballage, due ä I' Administration du premier des           g) Verpackungsgebühr, die der Verwaltung des ersten Lan-\npays sur le territoire duquel un colis a dü ätre remballe afin        des zusteht, in dessen Gebiet ein Paket neu verpackt wer-\nd'en proteger le contenu; elle est recuperee sur Je destina-          den mußte, um seinen Inhalt zu schützen; sie wird vom\ntaire ou, le cas echeant, sur l'expediteur;                           Empfänger oder gegebenenfalls vom Absender eingezo-\ngen;\nh) taxe de poste restante, percue par !'Administration de des-          h) Gebühr für postlagernde Pakete, die von der Bestimmungs-\ntination au moment de la livraison, sur tout colis adresse            verwaltung bei der Auslieferung für jedes postlagernde Pa-\nposte restante;                                                       ket erhoben wird;\ni) taxe de magasinage sur tout colis qui n'a pas ete retire             i) Lagergebühr, die für jedes Paket erhoben wird, das nicht in-\ndans les delais prescrits, que ce colis soit adresse poste            nerhalb der vorgeschriebenen Frist abgeholt worden ist,\nrestante ou ä domicile; cette taxe est percue, par !'Adminis-         gleichgültig, ob es sich um ein postlagerndes oder zuzu-\ntration qui effectue la livraison, au profit des Administra-          stellendes Paket handelt; diese Gebühr wird von der aus-\ntions dans les services desquelles le colis a ete garde au-           liefernden Verwaltung zugunsten der Verwaltungen einge-\ndelä des delais admis;                                                zogen, in deren Dienstbereich das Paket über die zulässi-\ngen Fristen hinaus aufbewahrt wurde;\nj)     taxe d'avis de reception, lorsque l'expediteur demande un       j)   Rückscheingebühr, wenn der Absender nach Artikel 27\navis de reception conformement ä l'article 27;                       einen Rückschein verlangt;","766                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nk) taxe d'avis d'embarquement, percue, dans les relations                               k) Gebühr für Verschiffungsbescheinigung; sie wird im Ver-\nentre les pays dont les Administrations acceptent d'assu-                                kehr zwischen Ländern, deren Verwaltungn diesen Dienst\nrer ce service, lorsque l'expediteur demande qu'un avis                                  ausführen, erhoben, wenn der Absender die Übersendung\nd'embarquement lui soit adresse;                                                         einer Verschiffungsbescheinigung verfangt;\n1) taxe de reclamation visee               a l'article 38, paragraphe 3;                1) Nachforschungsgebühr nach Artikel 38 § 3;\nm) taxe de demande de retrait ou de modification d'adresse;                             m) Gebühr für Antrag auf Zurückziehung oder Änderung der\nAufschrift;\nn) taxe pour risques de force majeure, percue par les Adminis-                         n) Gebühr für Gefahren aus höherer Gewalt, die von den Ver-\ntrations acceptant de couvrir les risques susceptibles de                              waltungen erhoben wird, die eine Haftung für Gefahren aus\ndecouler d'un cas de force majeure.                                                    höherer Gewalt übernommen haben. ·\nArtlcle 14                                                                               Artikel 14\nTarif                                                           Verzeichnis der zusätzlichen Gebühren\nLe tarif des taxes supplementaires definies a l'article 13 est                          Die Höhe der zusätzlichen Gebühren nach Artikel 13 ist in\nfixe conformement aux indications du tableau ci-apres:                                 nachstehender Übersicht festgelegt:\nBezeichnung\nDesignation de la taxe              Montant                   Observations                                                                           Bemerkungen\nder Gebühr                     Betrag\n2                            3                                                           2                         3\na) taxe de presentatlon      a 1 franc par colis                                        a) Gestellungsgebühr. die        höchstens 1 Franken je\nla douane, percue par au maximum                                                         von der Einlieferungs-     Paket\nI' Administration d'ori-                                                                 verwaltung     erhoben\ngine                                                                                     wird\nb) taxe de presentation      a 10 francs par colis au                                   b) Gestellungsgebühr, die höchstens 10 Franken je\n1a douane, percue par     maximum                                                        von der Bestimmungs- Paket\nI\" Administration de des-                                                                verwaltung     erhoben\ntlnation                                                                                 wird\nC) taxe d'enlevement au        mt\\me taxe que dans le                                   C) Gebühr für das Abholen       Inlandsgebühr\ndomicile de l'expediteur regime Interieur                                                beim Absender\nd) taxe de livraison           m6me taxe que dans le                                    d) Zustellgebühr                Inlandsgebühr\nregime Interieur\ne) taxe de reponse       a  un 2 francs au maximum         Si, a la suite de l'avis de   e) Gebühr für die Antwort       höchstens 2 Franken       Wenn als Folge der Un-\navis de non-livraison                                 non-livraison, de nouvel-           auf eine Unzustellbar-                              zustellbarkeitsanzeige\nles instructions doivent            keitsanzeige                                        neue Verfügungen tele-\netre transmises par voie                                                                grafisch übermittelt wer-\ntelegraphique, l'expedi-                                                                den sollen, so hat der Ab-\nteur ou le tiers doit payer,                                                            sender oder der Dritte\nen outre, la taxe telegra-                                                              außerdem      die    Tele-\nphique.                                                                                 grammgebühr zu zahlen.\nf)   taxe d'avis d'arrivee     au maximum, taxe egale                                    f)    Gebühr für die Benach- höchstens die Gebühr für\na  celle d'une lettre ordl-                                     richtigung über den Ein- einen gewöhnlichen In-\nnaire du premier echelon                                        gang eines Pakets         landsbrief der ersten Ge-\nde poids du regime inte-                                                                  wichtsstufe\nrleur\ng) taxe de remballage          1 franc par colis           Cette taxe ne peut etre       g) Verpackungsgebühr            höchstens 1 Franken je    Diese Gebühr darf auf\nau maximum                  appliquee qu'une fois                                         Paket                     der ganzen Beförde-\nrungsstrecke nur einmal\nseulement au cours du\ntransport de bout en                                                                    erhoben werden.\nbout.\nh) taxe de poste restante      mt\\me taxe que dans le                                     h) Gebühr für postlagem-        Inlandsgebühr\nregime interleur                                                 de Pakete\n1)    taxe de magasinage       m6me taxe que dans le       Avec maximum de 20             i)    Lagergebühr               Inlandsgebühr            Höchstens 20 Franken\nregime interieur            francs ou Je maximum                                                                    oder der nach den inne-\nfixe par la legislation                                                                 ren Rechtsvorschriften\ninterieure s'II est plus                                                                festgesetzte Höchstbe-\neleve. Toutefois, en cas                                                                trag, wenn dieser höher\na\nde renvoi l'orlgine ou de                                                               ist. Bei Rück-oder Nach-\nreexpedition [articies 29,                                                              sendung (Artikel 29 § 3\nparagraphe 3, lettre bl. et                                                             Buchstabe b) und 31 § 6\n31 , paragraphe 6, lettre                                                               Buchstabe c)) darf der\nc)), le montant de 1a                                                                   einzuziehende Betrag 20\nreprise ne peut depasser                                                                Franken      nicht   über-\n20 francs.                                                                              schreiten.\nj)   taxed'avisde reception   3 francs au maximum                                        j)    Rückscheingebühr           höchstens 3 Franken\nk) taxe d'avis d'embar-       1,10 franc par colis au                                     k) Gebühr für Verschif-         höchstens 1, 1O Franken\nquement                  maxlmum                                                          fungsbescheinigung         je Paket\n1)   taxe de reclamatlon      2 francs au maximum         A cette taxe s'ajoute la        1)   Nachforschungsgebühr       höchstens 2 Franken      Zu dieser Gebühr kommt\ntaxe telegraphique si                                                                    die     Telegrammgebühr\nt·expediteur a exprlme le                                                                hinzu, wenn der Absen-\ndesir que sa demande                                                                     der die . telegrafische\nsoit transmise par voie                                                                  Übermittlung &eines An-\ntelegraphique.                                                                           trags verlangt hat.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                                            767\nMontant                Observations                  Bezeichnung\nDesignation de la taxe\nder Gebühr                  Betrag                 Bemerkungen\n2                        3                                                       2                        3\nm) taxe de demande de 4 francs au maximum             A cette taxe s'ajOute la    m) Gebühr für einen An- höchstens 4 Franken           Zu dieser Gebühr kommt\nretrait ou de modifica-                           taxe telegraphique cor-         trag auf Zurückziehung                            die entsprechende Tele-\ntion d'adresse                                    respondante,      si   la       oder Änderung der Auf-                            grammgebühr        hinzu,\ndemande doit Atre trans-        schrift                                           wenn der Antrag telegra-\nmise par voie telegraphi-                                                         fisch übermittelt werden\nque.                                                                              soll.\nn) taxe pour risques        a) montant prevu a                                     n) Gebühr für Haftung      a) bei Wertpaketen: der\nde force majeure           l'article 11, paragra-                                 für Gefahren aus           in Artikel 11 § 2 vor-\nphe 2, en ce qui                                       höherer Gewalt             gesehene Betrag;\nconceme les colis\navec valeur declaree\nb) 60 centimes par colis                                                          b) bei Paketen ohne\nau maximum, en ce                                                                 Wertangabe: höch-\nqui conceme les colis                                                             stens 60 Centimen je\nsans valeur declaree                                                              Paket\nArticle 15                                                                       Artikel 15\nDroits                                                                         Abgaben\n1. Les Administrations de destination sont autorisees a per-                       1. Die Bestimmungsverwaltungen können alle Abgaben, ins-\ncevoir, sur les destinataires, tous droits, notamment les droits                  besondere die Zollabgaben, mit denen die Sendungen im Be-\nde douane, dont les envois sont greves dans le pays de des-                       stimmungsland belastet werden, von den Empfängern einzie-\ntination.                                                                         hen.\n2. Les Administrations s'engagent ä intervenir aupres des                         2. Die Verwaltungen verpflichten sich, bei den zuständigen\nautorites competentes de leur pays pour que les droits (parmi                    Behörden ihres Landes darauf hinzuwirken, daß die Abgaben\nlesquels les droits de douane) soient annules quand ils                           (darunter die Zollabgaben) niedergeschlagen werden, wenn\nconcement un colis:                                                              sie ein Paket betreffen, das\na) renvoye ä l'origine;                                                           a) nach dem Einlieferungsort zurückgesandt,\nb) reexpedie sur un tiers pays;                                                   b) nach einem dritten Land nachgesandt,\nc) abandonne par l'expediteur;                                                    c) vom Absender preisgegeben,\nd) perdu dans leur service ou detruit pour cause d'avarie                         d) in ihrem Bereich in Verlust geraten oder wegen Totalscha-\ntotale du contenu;                                                                dens des Inhalts vernichtet,\ne) spolie ou avarie dans leur service. Dans ces cas, l'annula-                    e) in ihrem Bereich beraubt oder beschädigt worden ist. In die-\ntion des droits n'est demandee que pour la valeur du                              sen Fällen wird die Niederschlagung der Abgaben nur für\ncontenu manquant ou pour la depreciation subie par le                             den Wert des fehlenden Inhalts oder für die Wertminderung\ncontenu.                                                                          des Inhalts beantragt.\nChapitre III                                                                      Kapitel III\nFranchises postales                                                            Postgebührenfreiheit\nArtlcle 16                                                                      Artikel 16\nColis de service                                                                Postdienstpakete\n1. Sont exoneres de toutes taxes postales les colis relatifs                      1. Von allen Postgebühren befreit sind Pakete in postdienst-\nau service postal et echanges entre:                                            lichen Angelegenheiten, die ausgetauscht werden zwischen\nden:\na) les Administrations postales;                                                 a) Postverwaltungen,\nb) les Administrations postales et le Bureau international;                      b) Postverwaltungen und dem Internationalen Büro,\nc) les bureaux de poste des Pays-membres;                                        c) Postämtern der Mitgliedsländer,\nd) les bureaux de poste et les Administrations postales.                         d) Postämtern und den Postverwaltungen.\n2. Les colis-avion, ä l'exception de ceux qui emanent du                          2. Für Luftpostpakete, mit Ausnahme der vom Internationa-\nBureau international, n'acquittent pas les surtaxes aeriennes.                   len Büro ausgehenden, sind keine Luftpostzuschläge zu ent-\nrichten.\nArticle 17                                                                      Artikel 17\nColis de prisonniers de guerre et intem,s                                        Kriegsgefangenen- und lntemiertenpakete\nLes colis de prisonniers de guerre et internes sont exoneres                      Kriegsgefangenen- und lnterniertenpakete sind auf Grund\nde toutes taxes en vertu de l'article 16 de la Convention. Tou-                 des Artikels 16 des Weltpostvertrags von allen Gebühren be-\ntefois, les colis-avion donnent lieu ä la _perception des sur-                  freit. Für Luftpostpakete sind jedoch die Luftpostzuschläge zu\ntaxes aeriennes.                                                                erheben.","768                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nTitre II                                                         Titel II\nEx6cution du service                                           Ausführung des Dienstes\nChapitre 1                                                         Kapitel 1\nConditlons d'admlssion                                           Zulassungsbedingungen\nSection 1                                                       Abschnitt 1\nConditions generales d'admission                                 Allgemeine Zulassungsbedingungen\nArtlde 18                                                        Artikel 18\nCondltlona d'acceptatlon                                            Annahmebedingungen\nSous reserve que le contenu ne tombe pas sous le coup des         Mit dem Vorbehalt, daß der Inhalt nicht unter die Verbote\ninterdictions enumerees ä l'article 19 ou sous celui des inter-   nach Artikel 19 oder unter die im Gebiet einer oder mehrerer\ndictions ou des restrictions applicables dans le territoire d'une an der Beförderung beteiligter Verwaltungen geltenden Verbo-\nou de plusieurs Administrations appelees ä participer au          te oder Beschränkungen fällt, muß jedes Paket, um zum Ver-\ntransport, tout colis, pour etre admis ä l'expedition, doit:      sand zugelassen zu werden,\na) appartenir ä une categorie de colis admise en application      a) einer nach Artikel 4 zugelassenen Paketart angehören;\nde l'article 4;\nb) avoir un emballage adapte ä la nature du contenu et aux         b) eine der Beschaffenheit des Inhalts und den Beförderungs-\nconditions du transport;                                           bedingungen angepaßte Verpackung haben;\nc) porter les noms et adresses du destinataire et de l'expedi-     c) die Namen und Anschriften des Empfängers und des Ab-\nteur;                                                              senders tragen;\nd) repondre aux conditions de poids et de dimensions fixees        d) den in den Artikeln 2 und 20 festgelegten Bedingungen hin-\npar les articles 2 et 20;                                          sichtlich des Gewichts und der Maße entsprechen;\ne) etre affranchi de toutes taxes exigibles par le bureau d'ori-   e) so freigemacht sein, daß alle vom Einlieferungsamt mit\ngine au moyen de timbres-poste ou de tout autre procede            Postwertzeichen oder nach jedem anderen nach den\nautorise par la reglementation de !'Administration d'origine.      Rechtsvorschriften der Einlieferungsverwaltung zugelas-\nsenen Verfahren zu erhebenden Gebühren entrichtet wor-\nden sind.\nArtlcle 19                                                        Artikel 19\nlnterdlclions                                                        Verbote\nL'insertion des objets ci-dessous est interdite:                   Die Aufnahme der nachstehend aufgeführten Gegenstände\nist verboten:\na) dans toutes les categories de colis:                            a) in allen Paketarten:\n1 ° les objets qui, par leur nature ou leur emballage, peu-        1 ) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit oder ih-\nvent presenter du danger pour les agents, salir ou dete-            rer Verpackung eine Gefahr für die Postbediensteten\nriorer les autres colis ou l'equipement postal;                    darstellen oder die andere Pakete oder die postalische\nEinrichtungen verschmutzen oder verderben können;\n2° les stupefiants et les substances psychotropes; toute-         2) Betäubungsmittel und berauschende Mittel; dieses\nfois, cette interdiction ne s'applique pas aux expedi-             Verbot erstreckt sich jedoch nicht auf die Versendung\ntions effectuees dans un but medical ou scientifique               zu medizinischen oder wissenschaftlichen Zwecken\npour les pays qui les admettent ä cette condition;                 nach Ländern, die sie unter dieser Bedingung zulassen;\n3° les documents ayant le caractere de correspondance            3) Schriftstücke, die den Charakter einer eigentlichen und\nactuelle et personnelle ainsi que les correspondances           persönlichen Mitteilung haben, sowie Briefsendungen\nde toute nature echangees entre des personnes autres            jeder Art, die zwischen anderen Personen als dem Ab-\nque l'expediteur et le destinataire ou les personnes             sender und dem Empfänger oder den bei ihnen wohnen-\nhabitant avec eux, ä l'exception:                               den Personen ausgetauscht werden; ausgenommen\nhiervon sind:\n- d'un des documents ci-apres, non ferme, reduit ä ses            - eines der nachstehend aufgeführten Schriftstücke,\nenonciations constitutives et se rapportant exclusi-              soweit es unverschlossen ist, sich inhaltlich auf die\nvement aux marchandises transportees: facture, bor-               wesentlichen Angaben beschränkt und sich aus-\ndereau ou avis d'expedition, bon de livraison;                    schließlich auf die beförderten Waren bezieht: Rech-\nnung, Versandliste oder Lieferschein;\n- des disques phonographiques, des bandes et des fils              - Schallplatten, Tonbänder und -drähte mit oder ohne\nsoumis ou non ä un enregistrement sonore ou visuel,               Ton- oder Bildaufzeichnungen, Lochkarten, Magnet-\ndes cartes mecanographiques, des bandes magneti-                  bänder oder andere ähnliche Mittel und QSL-Karten,\nques ou d'atures moyens semblables et des cartes                  wenn sie nach Ansicht der Einlieferungsverwaltung\n. QSL lorsque !'Administration d'origine estime qu'ils                nicht den Charakter einer eigentlichen und persönli-\nne presentent pas le caractere de correspondance                  chen Mitteilung haben und wenn sie zwischen dem\nactuelle et personnelle et lorsqu'ils sont echanges               Absender und dem Empfänger des Pakets oder den\nentre l'expediteur et le destinataire du colis ou des             bei ihnen wohnenden Personen ausgetauscht wer-\npersonnes habitant avec eux;                                      den;","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                     769\n- des correspondances et des documents de toute                     - andere als die vorgenannten Briefsendungen und\nnature ayant le caractere de correspondance                         Schriftstücke jeder Art mit dem Charakter einer ei-\nactuelle et personnelle, autres que les precedents,                 gentlichen und persönlichen Mitteilung, die zwischen\nechanges entre l'expediteur et le destinataire du                   dem Absender und dem Empfänger des Pakets oder\ncolis ou des personnes habitant avec eux, si la regle-              den bei ihnen wohnenden Personen ausgetauscht\nmentation interieure des Administrations interessees                werden, wenn die Inlandsvorschriften der beteiligten\nle permet;                                                          Verwaltungen dies gestatten;\n4 ° les animaux vivants, a moins que leur transport par la          4) lebende Tiere, sofern nicht die Postbestimmungen der\nposte ne soit autorise par la reglementation postale des            beteiligten Länder ihre Beförderung durch die Post zu-\npays interesses;                                                    lassen;\n5° les matieres explosibles, inflammables ou autres matie-          5) explodierbare, leicht entzündliche oder andere gefähr-\nres dangereuses;                                                    liche Stoffe;\n6° les matieres radioactives. Toutefois, les Administra-            6) radioaktive Stoffe. Die Verwaltungen können sich je-\ntions peuvent s'entendre pour accepter les colis conte-             doch darauf einigen, Pakete mit diesen Stoffen im ge-\nnant ces matieres soit dans leurs relations reciproques,            genseitigen Verkehr oder nur in einer Richtung zuzulas-\nsoit dans un seul sens. En ce cas, les matieres radioac-            sen. In diesem Fall müssen die radioaktiven Stoffe nach\ntives sont conditionnees et emballees selon les dlspo-              den Vorschriften der Vollzugsordnung beschaffen und\nsitions du Reglement et sont acheminees par la voie la              verpackt sein; sie werden auf dem schnellsten Weg be-\nplus rapide, normalement par la voie aerienne, sous                 fördert, normalerweise auf dem Luftweg, wenn die ent-\nreserve de l'acquittement des surtaxes aeriennes cor-               sprechenden Luftpostzuschläge entrichtet worden\nrespondantes. Elles ne peuvent etre deposees que par                sind. Sie können nur von dazu ermächtigten Absendern\ndes expediteurs düment autorises;                                   eingeliefert werden;\n7° les objets obscenes ou immoraux;                                  7) unzüchtige und unsittliche Gegenstände;\n8° les objets dont l'importation ou la circulation est inter-        8) Gegenstände, deren Einfuhr oder deren Verbreitung im\ndite dans le pays de destination;                                  Bestimmungsland verboten ist;\nb) dans les colis sans valeur declaree, echanges entre deux          b) in Paketen ohne Wertangabe, die zwischen zwei Ländern\npays qui admettent la declaration de valeur: les pieces de           ausgetauscht werden, die Wertangabe zulassen: Geld-\nmonnaie, les billets de banque, les billets de monnaie ou les        stücke, Banknoten, Papiergeld oder auf den Inhaber lau-\nvaleurs quelconques au porteur, le platine, l'or ou l'argent,        tende Wertpapiere, Platin, Gold oder Silber, in verarbeite-\nmanufactures ou non, les pierreries, les bijoux et autres            tem oder nicht verarbeitetem Zustand, Edelsteine, Juwelen\nobjets precieux. Cette disposition n'est pas applicable lors-        und andere kostbare Gegenstände. Diese Bestimmung ist\nque l'echange des colis entre deux Administratlons admet-            nicht anwendbar, wenn der Paketaustausch zwischen zwei\ntant les colis avec valeur declaree ne peut s'effectuer qu'en        Verwaltungen, die Wertpakete zulassen, nur im offenen\ntransit a decouvert par l'lntermediaire d'une Administration         Durchgang über eine Verwaltung durchgeführt werden\nqui ne les admet pas. Chaque Administration a la faculte             kann, die solche Pakete nicht zuläßt. Jede Verwaltung kann\nd'lnterdire l'insertion de l'or en lingots dans les envois avec      den Versand von Barrengold in Wertsendungen oder Sen-\nou sans valeur declaree en provenance ou ä destination de            dungen ohne Wertangabe aus oder nach ihrem Land oder\nson territoire ou transmis en transit ä decouvert ä travers          im offenen Durchgang durch ihr Land verbieten oder den\nson territoire, ou de limiter la valeur reelle de ces envois.        tatsächlichen Wert solcher Sendungen beschränken.\nArtlcle 20                                                         Artikel 20\nLimite& de dlmenslons                                                Begrenzung der Maße\n1. Sauf    a etre consideres comme colls encombrants par             1. Sofern sie nicht nach Artikel 4 § 2 Buchstabe e) als sper-\napplication de l'article 4, paragraphe 2, lettre e), les colis       rige Pakete anzusehen sind, dürfen die auf dem Land- und\ntransportes par voie de surface ou par voie aerienne ne doivent      See- oder Luftweg beförderten Pakete folgende Maße nicht\npas depasser 1,50 matre pour l'une quelconque des dimen-             überschreiten: 1,50 Meter in irgendeiner Richtung, 3 Meter zu-\nsions ni 3 metres pour la somme de la longueur et du plus            sammengerechnet nach Länge und größtem, nicht in der\ngrand pourtour pris dans un sens autre que celui de la lon-          Längsrichtung gemessenem Umfang.\ngueur.\n2. Les Administrations qui ne sont pas en mesure d'admet-           2. Verwaltungen, die nicht in der Lage sind, für alle Pakete\ntre, pour tous les colis ou pour les colis-avion seulement, les     oder nur für Luftpostpakete die in § 1 vorgesehenen Maße zu-\ndimensions prevues au paragraphe 1 peuvent adopter en lleu          zulassen, können an deren Stelle folgende Maße annehmen:\net place les dimensions suivantes: 1,05 metre pour l'une quel-      1,05 Meter in irgendeiner Richtung, 2 Meter zusammengerech-\nconque des dimensions, 2 metres pour la somme de la lon-            net nach Länge und größtem, nicht in der Längsrichtung ge-\ngueur et du plus grand pourtour pris dans un sens autre que         messenem Umfang.\ncelui de la longueur.\n3. Quel que soit leur mode de transport, les colis ne doivent       3. Pakete dürfen, gleichgültig, auf welche Weise sie beför-\npas comporter de dimensions inferieures aux dimensions mini-        dert werden, die Mindestmaße für Briefe nach Artikel 19 § 1\nmales prevues pour les lettre ä l'article 19, paragraphe 1, de la   des Weltpostvertrags nicht unterschreiten.\nConvention.\n4. Les Administrations qui admettent les dimensions fixees          4. Verwaltungen, die die in § 1 festgesetzten Maße zulassen,\nau paragraphe 1 ont la faculte de percevoir, pour les colis dont    können für Pakete, deren Maße die in § 2 angegebenen Gren-\nles dimensions depassent les limites indiquees au paragraphe        zen überschreiten und die weniger als 10 kg wiegen, eine zu-\n2 mais dont les poids est inferieur ä 10 kg, une taxe supple-       sätzliche Gebühr in Höhe der in Artikel 12 vorgesehenen Ge-\nmentaire egale ä celle qui est prevue ä l'article 12.               bühr erheben.","770                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArtlcle 21                                                          Artikel 21\nTraltement des colls accept6a 6 tort                           Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete\n1. Lorsque les colis qui contiennent les objets cites ä I' article    1. Sind Pakete, die Gegenstände nach Artikel 19 Buchsta-\n19, lettre a), ont ete acceptes ä tort a l'expedition, ils doivent    be a) enthalten, zu Unrecht angenommen worden, so sind sie\nätre traites selon la tegislation du pays de I' Administration qui    nach den Rechtsvorschriften des Landes zu behandeln, des-\nen constate la presence; toutefois, les colis contenant les           sen Verwaltung das Vorhandensein solcher Gegenstände\nobjets vises au mäme articte, lettre a), chiffres 2°, 5° ä 7°, ne     feststellt; jedoch werden Pakete, die Gegenstände nach dem\nsont en aucun cas ni achemines ä destination, ni livres aux           gleichen Artikel Buchstabe a) Ziffern 2), 5) bis 7) enthalten, in\ndestinataires, ni renvoyes ä l'origine.                               keinem Fall nach dem Bestimmungsort geleitet; sie werden\nauch weder den Empfängern ausgeliefert noch nach dem Ein-\nlieferungsort zurückgesandt.\n2. S'il s'agit de l'insertion d'une seule correspondance non          2. Ist nur eine einzelne Briefsendung beigefügt, die im Sinne\nautorisee au sens de l'article 19, lettre a), chiffre 3°, cette cor-  des Artikels 19 Buchstabe a) Ziffer 3) unzulässig ist, so wird\na\nrespondance est traitee de la maniere prescrite l'article 30          diese Sendung nach Artikel 30 des Weltpostvertrags behan-\nde la Convention et, pour ce motif, le colis ne peut ätre renvoye     delt; das Paket darf deswegen nicht zurückgesandt werden.\nä l'origine.\n3. Lorsqu'un colis sans valeur declaree echange entre deux            3. Ist ein Paket ohne Wertangabe, das zwischen zwei Län-\npays qui admettent la declaration de valeur et contenant les          dern ausgetauscht wird, die Wertangabe zulassen, und das\nobjets cites a l'article 19, lettre b), parvient a !'Administration   Gegenstände nach Artikel 19 Buchstabe b) enthält, bei der\nde destination, celle-ci est autorisee ä le livrer au destinataire,   Bestimmungsverwaltung angelangt, so kann diese das Paket\naux conditions fixees par sa reglementation. Si celle-ci              dem Empfänger nach ihren Inlandsbestimmungen ausliefern.\nn'admet pas la livraison, le colis doit ätre renvoye a l'origine en   Lassen diese Bestimmungen die Auslieferung nicht zu, so ist\nfaisant application de l'article 33.                                  das Paket unter Anwendung des Artikels 33 nach dem Einlie-\nferungsort zurückzusenden.\n4. Le paragraphe 3 est applicable aux colis dont Je poids ou          4. § 3 ist auf Pakete anzuwenden, deren Gewicht oder Maße\nles dimensions depassent sensiblement les limites admises;            die festgesetzten Grenzen erheblich überschreiten; jedoch\ntoutefois, ces colis peuvent ätre livres, le cas echeant, au des-     können solche Pakete gegebenenfalls dem Empfänger ausge-\ntinataire si celui-ci a prealablement acquitte les taxes even-        liefert werden, wenn er die etwaigen Gebühren vorher entrich-\ntuelles.                                                              tet hat.\n5. Lorsqu'un colis admis ä tort n'est ni livre au destinataire,       5. Wird ein zu Unrecht angenommenes Paket weder dem\nni renvoye ä l'origine, !'Administration d'origine doit etre infor-   Empfänger ausgeliefert noch nach dem Einlieferungsort zu-\nmee, d'une maniere precise, du traitement applique ä ce colis.        rückgesandt, so ist die Einlieferungsverwaltung über die wei-\ntere Behandlung des Pakets genau zu unterrichten.\nArtlcle22                                                           Artikel 22\nlnstructlons de l'exp6dlteur au moment du d6p6t                     VorausverfOgungen des Absenders bei Einlieferung\n1. Au moment du depOt d'un colis, l'expediteur est tenu               1. Bei Einlieferung eines Pakets hat der Absender anzuge-\na\nd'indiquer le traitement appliquer en cas de non-livraison.           ben, wie dieses Paket im Fall der Unzustellbarkeit behandelt\nwerden soll.\n2. II ne peut donner que l'une des instructions suivantes:            2. Er kann nur eine der folgenden Vorausverfügungen tref-\nfen:\na) envoi d'un avis de non-livraison     a lui-meme;                   a) Übersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an ihn selbst;\nb) envoi d'un avis de non-livraison ä un tiers domicilie dans le      b) Übersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an einen im\npays de destination;                                                  Bestimmungsland wohnenden Dritten;\nc) renvoi immediat ä l'expediteur, par voie de surface ou par         c) sofortige Rücksendung an den Absender auf dem Land-\nvoie aerienne;                                                        und Seeweg oder auf dem Luftweg;\nd) renvoi ä l'expediteur, par voie de surface ou par voie             d) Rücksendung auf dem Land- und Seeweg oder auf dem\naerienne, ä l'expiration d'un certain delai qui ne peut               Luftweg an den Absender nach Ablauf einer bestimmten\ndepasser le delai de garde reglementaire dans le pays de              Frist, die die nach den Vorschriften des Bestimmungslands\ndestination;                                                          zulässige Aufbewahrungsfrist nicht übersteigen darf;\ne) livraison ä un autre destinataire, au besoin apres reexpe-         e) Auslieferung an einen anderen Empfänger, erforderlichen-\ndition, par voie de surface ou par voie aerienne (et sous             falls nach Nachsendung auf dem Land- und Seeweg oder\nreserve des particularites prevues ä l'article 28, paragra-          auf dem Luftweg (vorbehaltlich der besonderen Bestim-\nphe 1, lettre c), chiffre 2°);                                       mungen des Artikels 28 § 1 Buchstabe c) Ziffer 2);\nf) reexpedition, par voie de surface ou par voie aerienne, du         f) Nachsendung des Pakets auf dem Land- und Seeweg oder\ncolis aux fins de remise au destinataire primitif;                   auf dem Luftweg zur Auslieferung an den ursprünglichen\nEmpfänger,\ng) abandon du colis par l'expediteur.                                 g) Preisgabe des Pakets durch den Absender.\n3. Les colis peuvent etre renvoyes sans avis si l'expediteur          3. Wenn der Absender keine Vorausverfügungen getroffen\nn'a pas donne d'instructions ou si celles-ci sont contradlctoi-       hat, oder wenn diese sich widersprechen, können die Pakete\nres.                                                                  ohne vorherige Ankündigung zurückgesandt werden.\n4. Les Administrations ont la faculte de ne pas admettre les         4. Die Verwaltungen sind nicht verpflichtet, die in § 2 Buch-\ninstructions visees au paragraphe 2, lettres a) et b), lorsque       staben a) und b) aufgeführten Vorausverfügungen zuzulassen,\nleur legislation ou leur reglementation ne le permet pas.            wenn ihre Rechts- oder Dienstvorschriften dies nicht erlauben.","Nr. 29- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        771\nSection II                                                       Abschnitt II\nConditions particulieres d'admission                                Besondere Zulassungsbedingungen\nArticle 23                                                         Artikel 23\nColla avec valeur d6clar6e                                                 Wertpakete\n1. Les regles suivantes regissent la declaration de valeur         1. Für die Wertangabe bei Paketen gelten folgende Bestim-\ndes colis avec valeur declaree:                                     mungen:\na) en ce qui conceme les Administrations postales:                  a) für die Postverwaltungen:\n1° faculte pour chaque Administration de limiter la decla-          1) jede Verwaltung kann die Wertangabe für ihren Bereich\nration de valeur, en ce qui la conceme, ä un montant qui            auf einen Betrag beschränken, der nicht geringer als\nne peut ätre inferieur ä 5 000 francs ou au montant                 5 000 Franken sein darf; ist dieser Betrag im Inlands-\nadopte dans son service interieur s'il est inferieur ä              dienst geringer als 5 000 Franken, kann die Wertanga-\n5 000 francs;                                                       be auf diesen Betrag beschränkt werden;\n2° obligation, dans les relations entre pays dont les Admi-         2) im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen un-\nnistrations ont adopte des limites differentes, d'obser-            terschiedliche Höchstbeträge festgesetzt haben, darf\nver, de part et d'autre, la limite la plus basse;                   jeweils der geringste Höchstbetrag nicht überschritten\nwerden;\nb) en ce qui conceme les expediteurs:                                 b) für die Absender:\n1° interdiction de declarer une valeur depassant la valeur           1) es ist verboten, einen Wert anzugeben, der den wirkli-\nreelle du contenu du colis;                                          chen Wert des Paketinhalts übersteigt;\n2° faculte de ne declarer qu'une partie de la valeur reelle          2) es ist zulässig, nur einen Teil des wirklichen Werts des\ndu contenu du colis.                                                 Paketinhalts anzugeben.\n2. Toute declaration frauduleuse de valeur superieure ä la          2. Jede betrügerische Wertangabe, die den wirklichen Wert\nvaleur reelle du colis est passible des poursuites judiciaires        des Pakets übersteigt, unterliegt der gerichtlichen Verfolgung\nprevues par la legislation du pays d'origine.                         nach den Rechtsvorschriften des Einlieferungslandes.\n3. Un recepisse doit ätre delivre gratuitement, au moment du        3. Dem Absender eines Wertpakets ist bei der Einlieferung\ndepöt, ä tout expediteur d'un colis avec valeur declaree.             unentgeltlich eine Einlieferungsbescheinigung zu erteilen.\nArticle 24                                                          Artikel 24\nColla francs de taxea et de droita                                 Gebührenfrei auszuliefernde Pakete\n1. Un colis franc de taxes et de droits ne peut ätre accepte         1. Ein gebührenfrei auszulieferndes Paket darf nur ange-\nque si l'expediteur s'engage a payer toute somme que le               nommen werden, wenn der Absender sich verpflichtet, jeden\nbureau de destinatlon serait en droit de reclamer au destina-         Betrag, den das Bestimmungsamt vom Empfänger zu fordern\ntaire ainsi que la taxe de commission prevue ä l'article 10.          berechtigt wäre, sowie die Gebührenzettelgebühr nach Arti-\nkel 10 ~u bezahlen.\n2. Le bureau d'origine peut exiger le versement d'arrhes suf-       2. Das Einlieferungsamt kann eine ausreichende Voraus-\nfisantes.                                                            zahlung verlangen.\nChapitre II                                                         Kapitel II\nConditions de livraison et de r6expedition                   Auslieferungs-, Nach- und Rücksendungsbedingungen\nSection 1                                                         Abschnitt 1\nLivraison                                                        Auslieferung\nArtlcle 25                                                         Artikel 25\nRtglea g6n,ralea de llvraiaon. 061aia de garde                  Allgemeine Aualleferungabeatimmungen. Lagerfristen\n1. D'une fa<;e>n generale, les colis sont livres aux destinatai-    1. Die Pakete werden im allgemeinen den Empfängern In\nres dans le plus bref delai et conformement aux dispositions en      kürzester Frist und nach den im Bestimmungsland geltenden\nvigueur dans le pays de destination. Lorsque les colis ne sont       Bestimmungen ausgeliefert. Wenn die Pakete nicht in der\npas livres a domicile, les destinataires doivent, sauf impossi-      Wohnung zugestellt werden, müssen die Empfänger, von Un-\nbilite, etre avises sans retard de leur arrivee.                     möglichkeit abgesehen, unverzüglich über den Eingang be-\nnachrichtigt werden.\n2. Tout colis dont l'arrive a ete notifiee au destinataire est      2. Jedes Paket, von dessen Eingang der Empfänger benach-\ngarde ä sa disposition quinze ou, au plus, un mois ä compter         richtigt worden ist, wird vierzehn Tage oder höchstens einen\ndu lendemain de l'expedition de l'avis; ce delai peut ätre           Monat von dem auf den Tag der Absendung der Benachrich-\nexceptionnellement porte ä deux mois si la reglementation de         tigung folgenden Tag an gerechnet für ihn bereitgehalten; die-\nI' Administration de destination le permet. Le delai de garde        se Frist kann ausnahmsweise auf zwei Monate verlängert wer-\nprevu dans ce paragraphe est renouvele si l'expediteur a             den, wenn es die Vorschriften der Bestimmungsverwaltung er-\ndemande, selon l'article 28, paragraphe 1, lettres a), c), chiffre   lauben. Die Lagerfrist nach diesem Absatz beginnt von neuem,\n2°, et d), que le destinataire soit avise une nouvelle fois.         wenn der Absender nach Artikel 28 § 1, Buchstaben a), c) Zif-\nfer 2 und d) verlangt hat, daß der Empfänger noch einmal be-\nnachrichtigt werden soll.","772                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil .11\n3. lorsque l'arrivee du colis n'a pu etre notifiee au destinaire,     3. Konnte der Eingang des Pakets dem Empfänger nicht mit-\nle delai de garde est celui que precrit la reglementation du         geteilt werden, so gilt die in den Inlandsbestimmungen des Be-\npays de destination; ce delai, applicable aussi aux colis adres-     stimmungslandes vorgeschriebene Lagerfrist; diese auch für\nses poste restante, commence ä courir le lendemain du jour         a postlagernde Pakete anzuwendende Frist beginnt nach dem\na\npartir duquel le colis est tenu la disposition du destinataire       Tag, an dem das Paket dem Empfänger zur Verfügung gestellt\net ne peut, en regle generale, depasser deux mois; le renvol du      wird und kann im allgemeinen zwei Monate nicht überschrei-\ncolis au bureau d'origine doit avoir lieu dans un delai plus court   ten; das Paket muß nach kürzerer Frist an das Einlieferungs-\nsl l'expediteur l'a demande dans une langue connue dans le           amt zurückgesandt werden, wenn der Absender es in einer im\npays de destination.                                                 Bestimmungsland bekannten Sprache verlangt hat.\n4. Les delais de garde prevus aux paragraphes 2 et 3 sont             4. Die Lagerfristen nach den §§ 2 und 3 gelten auch für nach-\napplicables, en cas de reexpedition, aux colis ä distribuer par      gesandte Pakete, die das neue Bestimmungsamt zuzustellen\nle nouveau bureau de destination.                                    hat.\nArtlcle 26                                                           Artikel 26\nLivralaon des colls exprts                                    Auslieferung von Paketen mit Eilzustellung\n1. La livraison, par porteur special, d'un colis expres ou de         1. Die Auslieferung eines Pakets mit Eilzustellung oder der\nl'avis d'arrivee n'est essayee qu'une fois.                          Benachrichtigung über den Eingang des Pakets durch beson-\nderen Boten wird nur einmal versucht.\n2. Si l'essai est infructueux, le colis cesse d'ätre considere        2. Ist der Versuch erfolglos, gilt das Paket nicht mehr als Pa-\ncomrne expres.                                                       ket mit Eilzustellung.\nArtlcle 27                                                           Artikel 27\nAvis de r6ceptlon                                                       Rückschein\nL'expediteur d'un colls peut demander un avis de reception            Der Absender eines Pakets kann unter den in Artikel 48 des\ndans les conditions fixees ä l'article 48 de la Convention. Tou-     Weltpostvertrags festgelegten Bedingungen einen Rück-\ntefois, les Administrations peuvent limlter ce service aux colis     schein verlangen. Die Verwaltungen können jedoch diesen\navec valeur declaree si cette timitation est prevue dans leur        Dienst auf Wertpakete beschränken, wenn eine solche Be-\nregime Interieur.                                                    schränkung in ihrem Inlandsdienst vorgesehen ist.\nArtlcle 28                                                           Artikel 28\nNon-llvrafeon au deatlnatalre                                                Unzustellbarkeit\na\n1. Apres reception de l'avis de non-llvraison vise l'article           1. Nach dem Empfang der Unzustellbarkeitsanzeige nach\na\n22, paragraphe 2, lettres a) et b), II incombe l'expedlteur ou        Artikel 22 § 2 Buchstaben a) und b) hat der Absender oder der\nau tlers y mentionne de donner ses instructions qui peuvent           dort erwähnte Dritte seine Verfügungen zu treffen, wobei je-\nuniquement 6tre celles qu'autorise ledlt article, paragraphe 2,       doch nur die in § 2 Buchstaben c) bis g) des genannten Arti-\na\nlettres c) g), et, en outre, l'une des suivantes:                     kels vorgesehenen Möglichkeiten zugelassen sind; außerdem\nist noch eine der folgenden Verfügungen zulässig:\na) aviser une nouvelle fois le destinataire;                         a) nochmalige Benachrichtigung des Empfängers;\nb) rectifier ou completer l'adresse;                                 b) Berichtigung oder Ergänzung der Aufschrift;\nc) s'il s'agit d'un colis contre remboursement:                      c) wenn es sich um ein Nachnahmepaket handelt:\na\n1 ° le remettre une personne autre que le destinataire                1) Auslieferung an eine andere Person als den Empfänger\ncontre remboursement de la somme indiquee;                             unter Einziehung des angegebenen Betrags;\n2° le remettre au destinataire primitlf ou ä un autre desti-          2) Auslieferung an den ursprünglichen oder einen anderen\nnataire, sans remboursement ou contre rembourse-                       Empfänger ohne Einziehung des Nachnahmebetrags\nment d'une somme inferieure ä la somme primitive;                      oder gegen Zahlung eines geringeren als des ursprüng-\nlich angegebenen Betrags;\nd) remettre le colis franc de taxes et de droits soit au destina-     d) gebührenfreie Auslieferung des Pakets an den ursprüngli-\ntaire primltif, soit ä un autre destinataire.                          chen oder einen anderen Empfänger.\n2. L'envoi des instn.tetions visees au paragraphe 1 peut don-         2. Für die Übersendung der Verfügungen nach § 1 kann die\nner lieu ä la perception, soit sur l'expediteur, soit sur le tiers,   Gebühr nach Artikel 13 Buchstabe e) von dem Absender oder\nde la taxe visee ä l'article 13, lettre e); quand l'avis conceme      dem Dritten erhoben werden; betrifft die Unzustellbarkeitsan-\nplusieurs colis deposes simultanement au meme bureau par le           zeige mehrere vom selben Absender gleichzeitig beim selben\na\nmeme expedlteur l'adresse du meme destinataire, cette taxe            Postamt an die Anschrift desselben Empfängers eingelieferte\nn'est percue qu'une fois. En cas de transmission par la voie          Pakete, so wird diese Gebühr nur einmal erhoben. Bei telegra-\ntelegraphique, la taxe telegraphique correspondante s'y               fischer Übermittlung kommt die entsprechende Telegrammge-\najoute.                                                              bühr hinzu.\n3. Tant qu'elle n'a pas rec;u d'lnstructions de l'expediteur ou       3. Solange sie vom Absender oder von dem Dritten keine\na\ndu tiers, l'Administratlon de destlnation est autorisee llvrer le    Verfügungen erhalten hat, kann die Bestimmungsverwaltung\ncolis au destlnataire primitivement designe, soit, le cas            das Paket dem ursprünglich bezeichneten Empfänger oder ge-\na\necheant, un autre desttnatalre ulterieurement designe, soit        a gebenenfalls einem anderen nachträglich bezeichneten Emp-\na\nreexpedier le colis une nouvelle adresse. Apres reception            fänger ausliefern oder das Paket an eine neue Anschrift nach-\ndes nouvelles lnstructions, cetles-ci seules sont valables et        senden. Nach Eingang der neuen Verfügungen sind nur noch\nexecutoires.                                                         diese gültig und auszuführen:","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                         773\nArticle 29                                                         Artikel 29\nRenvoi ä l'origine des colis non livr6s                           Rücksendung von unzustellbaren Paketen\n1. Tout colis qui n'a pu etre livre est renvoye au bureau d'ori-      1. Jedes unzustellbare Paket wird an das Einlieferungsamt\ngine:                                                                 zurückgesandt, und zwar\na) immediatement si:                                                   a) unverzüglich, wenn\n1 ° l'expediteur l'a demande par application de l'article 22,         1 ) es der Absender nach Artikel 22 § 2 Buchstabe c) ver-\nparagraphe 2, lettre c);                                              langt hat;\n2° l'expediteur [ou le tiers vise ä l'article 22, paragraphe 2,        2) der Absender oder der in Artikel 22 § 2 Buchstabe b)\nlettre b)] a formule une demande non autorisee;                       genannte Dritte eine unzulässige Verfügung getroffen\nhat;\n3° l'expediteur ou le tiers refuse d'acquitter la taxe auto-           3) der Absender oder der Dritte sich weigert, die Gebühr\nrisee par l'article 28, paragraphe 2;                                 nach Artikel 28 § 2 zu bezahlen;\n4° les instructions de l'expediteur ou du tiers n'ont pas              4) die Verfügung des Absenders oder des Dritten nicht\natteint le resultat voulu, que ces instructions aient ete             zum gewünschten Erfolg geführt haben, gleichgültig, ob\ndonnees au moment du depöt ou apres reception de                      diese Verfügungen bei Einlieferung des Pakets oder\nl'avis de non-livraison;                                              nach Empfang der Unzustellbarkeitsanzeige getroffen\nworden sind;\nb) immediatement apres l'expiration:                                   b) unverzüglich nach Ablauf\n1 ° du delai eventuellement fixe par l'expediteur par appli-          1 ) der gegebenenfalls vom Absender nach Artikel 22 § 2\ncation de l'article 22, paragraphe 2, lettre d);                     Buchstabe d) gesetzten Frist;\na\n2° des delais de garde prevus l'article 25, si l'expediteur            2) der Lagerfristen nach Artikel 25, wenn der Absender Ar-\nne s'est pas conforme ä l'article 22. Toutefois, dans ce             tikel 22 nicht beachtet hat. In diesem Fall können jedoch\ncas, des instructions peuvent lui etre demandees;                     Verfügungen von ihm eingeholt werden;\n3° d'un delai de deux mois ä compter de l'expedition de               3) einer Frist von zwei Monaten vom Tag der Absendung\nl'avis de non-livraison, si le bureau qui a etabll cet avis           der Unzustellbarkeitsanzeige an gerechnet, wenn das\nn'a pas recu d'instructions suffisantes de l'expediteur               Amt, von dem diese Anzeige ausgegangen ist, keine\nou du tiers, ou si ces instructions ne sont pas parvenues             ausreichenden Verfügungen des Absenders oder des\nä ce bureau.                                                          Dritten erhalten hat, oder wenn diese Verfügungen bei\ndem betreffenden Amt nicht eingegangen sind.\n2. Dans la mesure du possible, un colis est renvoye par la             2. Ein Paket ist möglichst auf dem gleichen Weg zurückzu-\na\nmeme voie que celle qu'il a suivie l'aller. II ne peut etre ren-       senden, auf dem es in ankommender Richtung befördert wor-\nvoye par avion que si l'expediteur a garanti le paiement des           den ist. Mit Luftpost kann es nur dann zurückgesandt werden,\nsurtaxes aeriennes.                                                   wenn der Absender die Zahlung der Luftpostzuschläge garan-\ntiert hat.\n3. Tout colis renvoye       a l'origine par application du present     3. Jedes auf Grund dieses Artikels zurückgesandte Paket\narticle est soumis:                                                     unterliegt\na) aux quotes-parts que comporte la nouvelle transmission              a) den Vergütungsanteilen für die Rücksendung an das Einlie-\njusqu'au bureau d'origine;                                             ferungsamt;\nb) aux taxes et droits non annules dont I' Administration de           b) den nicht niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben, die\na\ndestination se trouve decouvert au moment du renvoi            a       bei der Bestimmungsverwaltung im Zeitpunkt der Rücksen-\nl'origine, sous reserve de l'article 14, lettre i), colonne 3,         dung des Pakets ungedeckt sind, unter Vorbehalt des Ar-\ndeuxieme phrase.                                                       tikels 14 Buchstabe i) Spalte 3, zweiter Satz.\n4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont percus sur l'expe-           4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben werden\nditeur.                                                                vom Absender eingezogen.\nArticle 30                                                           Artikel 30\nAbandon par l'exp6diteur d'un colis non livr6                            Preisgabe eines unzustellbaren Pakets\ndurch den Absender\nSi l'expediteur a fait abandon d'un colis qui n'a pu etre livre        Hat der Absender ein unzustellbares Paket preisgegeben,\nau destinataire, ce colis est traite par I' Administration de des-     so wird es von der Bestimmungsverwaltung nach ihren eige-\ntination selon sa propre legislation.                                  nen Rechtsvorschriften behandelt.\nSection II                                                         Abschnitt II\nReexpedition                                                 Nach- und Rücksendung\nArtlcle 31                                                          Artikel 31\nR6exp6dition par autte de changement de r6sklence                         Nachsendung bei Änderung des Aufenthaltsorts\ndu destinatalre ou par auite de modlflcatlon d'adresae                    des Empfängers oder bei Änderung der Aufschrift\n1. La reexpedition par suite de changement de residence du             1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers oder\ndestinataire ou par suite de modification d'adresse effectuee          bei Änderung der Aufschrift nach Artikel 37 kann ein Paket so-\nen application de l'artlcle 37 peut avoir lieu soit ä l'interieur du   wohl innerhalb des Bestimmungslandes als auch über dieses\npays de destination, soit hors de ce pays.                             Landes hinaus nachgesandt werden.","-- ----·-- - --------\n774                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n2. La reexpedition ä l'interieur du pays de destination peut        2. Innerhalb des Bestimmungslandes kann ein Paket auf\netre faite soit ä la demande de l'expediteur, soit ä la demande      Verlangen des Absenders, des Empfängers oder auch, wenn\ndu destinataire ou d'office si la reglementation de ce pays le       die Inlandsbestimmungen dieses Landes es zulassen, von\npermet.                                                              Amts wegen nachgesandt werden.\n3. La reexpedition hors du pays de destination ne peut ätre          3. Über das Bestimmungsland hinaus darf nur auf Verlangen\nfaite qu'ä la demande de l'expediteur ou du destinataire; dans       des Absenders oder des Empfängers nachgesandt werden; in\nce cas, le colis doit repondre aux conditions requises pour la       diesem Fall muß das Paket den Bedingungen für die neue Be-\nnouvelle transmission.                                               förderung entsprechen.\n4. La reexpedition dans les conditions ci-dessus enoncees            4. Unter den vorerwähnten Bedingungen können Pakete auf\npeut aussi avoir lieu par la voie aerienne si eile est demandee      Verlangen des Absenders oder des Empfängers auch auf dem\npar l'expediteur ou par le destinataire, ä condition que le paie-    Luftweg nachgesandt werden, wenn die Zahlung der Luftpost-\nment des surtaxes aeriennes afferentes ä la nouvelle trans-          zuschläge für die Luftbeförderung auf der neuen Beförde-\nmission soit garanti.                                                rungsstrecke gewährleistet ist.\n5. L'expediteur peut interdire toute reexpedition.                   5. Der Absender kann jegliche Nachsendung untersagen.\n6. Pour la premiere reexpedition ou pour toute reexpedition          6. Für die erste oder jede etwaige weitere Nachsendung je-\neventuelle ulterieure de chaque colis peuvent etre percus:           des Pakets können erhoben werden:\na) les taxes autorisees pour cette reexpedition par la regle-        a) bei Nachsendung innerhalb des Bestimmungslandes die\nmentation de !'Administration interessee, dans le cas de             nach den Bestimmungen der betreffenden Verwaltung für\nreexpedition a l'interieur du pays de destination;                   jede Nachsendung festgesetzten Gebühren;\nb) les quotes-parts et surtaxes aeriennes que comporte la            b) bei Nachsendung nach Orten außerhalb des Bestimmungs-\nnouvelle transmission, dans le cas de reexpedition hors du           landes die Vergütungsanteile und Luftpostzuschläge für\npays de destination;                                                 die neue Beförderung;\nc) les taxes et droits dont les Administrations de destination       c) die von den vorhergehenden Bestimmungsverwaltungen\nanterieures n'acceptent pas l'annulation, sous reserve de            nicht niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben, unter\nl'article 14, lettre i), colonne 3, deuxieme phrase.                 Vorbehalt des Artikels 14 Buchstabe i), Spalte 3, zweiter\nSatz.\n7. Les quotes-parts, taxes et droits mentionnes au paragra-         7. Die Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben nach § 6\nphe 6 sont percus sur le destinataire.                              werden vom Empfänger erhoben.\nArtlcle 32                                                       Artikel 32\nColis parvenus en fausse direction et 6 reexp6dier                           Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete\n1. Tout colis parvenu en fausse direction par suite d'une           1. Jedes durch ein Versehen des Absenders oder der Ab-\nerreur imputable a l'expediteur ou a !'Administration expedi-        sendeverwaltung fehlgeleitete Paket ist von der Verwaltung,\ntrice est reexpedie sur sa veritable destination par la voie la      der es zugegangen ist, auf dem kürzesten von ihr selbst be-\nplus directe utilisee par !'Administration a laquelle le colis est   nutzten Leitweg nach dem richtigen Bestimmungsort weiterzu-\nparvenu.                                                             leiten.\n2. Tout colis-avion parvenu en fausse direction doit obliga-        2. Jedes fehlgeleitete Luftpostpaket muß auf dem Luftweg\ntoirement etre reexpedie par la voie aerienne.                       weitergeleitet werden.\n3. Tout colis reexpedie par application du present article est      3. Jedes nach diesem Artikel weitergeleitete Paket unter-\nassujetti aux quotes-parts que comporte la transmission sur          liegt den Vergütungsanteilen für die Weiterbeförderung nach\nsa veritable destination et aux taxes et droits mentionnes a         seinem richtigen Bestimmungsort sowie den Gebühren und\nl'article 31, paragraphe 6, lettre c).                               Abgaben nach Artikel 31 § 6 Buchstabe c).\n4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont repris sur I' Admi-        4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben werden\nnistration dont depend le bureau d'echange qui a transmis le         von der Verwaltung eingezogen, deren Auswechslungsamt\ncolis en fausse direction. Cette Administration les pereoit, le      das Paket fehlgeleitet hat. Diese Verwaltung erhebt sie gege-\ncas echeant, sur l'expediteur.                                       benenfalls vom Absender.\nArticle 33                                                        Artikel 33\nRenvoi 6 l'origlne des colls accept6s 6 tort                    Rücksendung zu Unrecht angenommener Pakete\n1. Tout colis accepte a tort et renvoye ä l'origine est soumis       1. Jedes zu Unrecht angenommene und nach dem Einliefe-\naux quotes-parts, taxes et droits prevus a l'article 29, paragra-    rungsort zurückgesandte Paket unterliegt den Vergütungsan-\nphe 3.                                                               teilen, Gebühren und Abgaben nach Artikel 29 § 3.\n2. Ces quotes-parts, taxes et droits sont ä la charge:               2. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben gehen\nzu Lasten:\na) de l'expediteur, si le colis a ete admis ä tort par suite d'une  a) des Absenders, wenn das Paket infolge eines Versehens\nerreur de ce dernier ou s'II tombe sous le coup d'une des           von ihm zu Unrecht angenommen worden ist oder wenn es\ninterdictions de l'article 19;                                       unter die Verbote nach Artikel 19 fällt;\nb) de !'Administration responsable-de l'erreur, si le colis a ete   b) der Verwaltung, in deren Bereich das Paket infolge eines\nadmis ä tort par suite d'une erreur imputable au service            Dienstversehens zu Unrecht angenommen worden ist. In\npostal. Dans ce cas, l'expediteur a droit ä la restitution des      diesem Fall hat der Absender Anspruch auf Erstattung der\ntaxes acquittees.                                                   entrichteten Gebühren.\n3. Si let quotes-parts qui ont ete attribuees ä I' Administra-      3. Wenn die der Rücksendeverwaltung zugeteilten Vergü-\ntion qui renvoie le colis sont insuffisantes pour couvrir les quo-  tungsanteile nicht ausreichen, um die Vergütungsanteile, Ge-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                         775\ntes-parts, taxes et droits vises au paragraphe 1, les frais res-      bühren und Abgaben nach§ 1 zu decken, so werden die rest-\ntant dus sont repris sur !'Administration d'origine.                  lichen Kosten von der Einlieferungsverwaltung eingezogen.\n4. S'il y a excedent, I' Administration qui renvoie le colis res-       4. Ergibt sich ein Überschuß, so erstattet die Rücksendever-\ntitue ä !'Administration d'origine le solde des quotes-parts           waltung der Einlieferungsverwaltung den Unterschiedsbetrag\npour remboursement ä l'expediteur.                                     der Vergütungsanteile zur Rückzahlung an den Absender.\nArticle 34                                                            Artikel 34\nRenvoi • l'origine par suite de suspension de aervice                     Rücksendung infolge Einstellung des Dienstes\nLe renvoi d'un colis ä l'origine par suite d'une suspension de         Die Rücksendung eines Pakets infolge Einstellung des Dien-\nservice est gratuit; les quotes-parts percues pour le trajet de        stes ist kostenlos; die für den Hinweg erhobenen, aber noch\nl'aller et non attribuees sont creditees ä !'Administration d'ori-     nicht zugeteilten Vergütungsanteile werden der Einlieferungs-\ngine pour remboursement ä l'expediteur.                                verwaltung zur Erstattung an den Absender gutgeschrieben.\nChapltre III                                                           Kapitel III\nDispositions particullt\\res                                            Besondere Bestimmungen\nArticle 35                                                           Artikel 35\nlnobaervation par une Administration                    Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen Verfügungen\ndes instructions donn6es\n1. Lorsque I' Administration de destination ou une Adminis-           1. Hat die Bestimmungs- oder eine Zwischenverwaltung die\ntration intermediaire n'a pas observe les instructions donnees        vom Absender bei der Einlieferung oder nachträglich getroffe-\nsoit au moment du depöt, soit posterieurement, elle est tenue         nen Verfügungen nicht beachtet, so hat sie die Beförderungs-\nde prendre ä sa charge les parts de transport (aller et retour)       kosten (Hin- und Rückweg) und die etwaigen anderen nicht\net les autres taxes ou droits eventuels dont l'annulation n'a         niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben zu tragen; die für\npas eu lieu; toutefois, les frais payes ä l'aller restent ä la        den Hinweg gezahlten Kosten gehen jedoch zu Lasten des Ab-\ncharge de l'expediteur si celui-ci, lors du depöt ou posterieu-       senders, wenn dieser bei Einlieferung oder nachträglich die\nrement, a declare que, en cas de non-livraison, il faisait aban-      Preisgabe des Pakets im Fall der Unzustellbarkeit verfügt hat.\ndon du colis.\n2. L'Administration d'origine est autorisee ä mettre en               2. Die Einlieferungsverwaltung ist berechtigt, diejenige Ver-\ncompte d'office les frais mentionnes au paragraphe 1 ä !'Admi-       waltung mit den in § 1 genannten Kosten zu belasten, die die\nnistration qui n'a pas observe les instructions donnees et qui,      getroffenen Verfügungen nicht beachtet hat und fünf Monate\nregulierement saisie du cas, a laisse s'ecouler cinq mois ä           hat verstreichen lassen, ohne die ordnungsmäßig bei ihr an-\ncompter du jour auquel elle a ete informee sans donner de             hängig gemachte Angelegenheit endgültig zu erledigen oder\nsolution definitive ä l'affaire ou sans avoir porte ä la connais-     ohne die Einlieferungsverwaltung davon zu verständigen, daß\nsance de I' Administration d'origine que l'inobservation parais-      die Nichtbeachtung auf höherer Gewalt zu beruhen schien,\nsait due ä un cas de force majeure ou que le colis avait ete          oder daß das Paket auf Grund der inneren Gesetzgebung des\nretenu, saisl ou confisque en vertu de la reglementation inte-        Bestimmungslandes zurückgehalten, gepfändet oder be-\nrieure du pays de destination.                                        schlagnahmt worden ist.\nArticle 38                                                           Artikel 36\nColis contenant des objets dont la d6t6rioration                        Pakete mit Gegenständen, die zu verderben\nou la corruptlon prochaines aont • craindre                                      oder zu verfaulen drohen\nLes objets contenus dans un colis et dont la deterioration ou         In einem Paket enthaltene Gegenstände, die zu verderben\nla corruption prochaines sont ä craindre peuvent seuls etre          oder zu verfaulen drohen, können ohne vorherige Benachrich-\nvendus immediatement, meme en route, ä l'aller ou au retour,          tigung und ohne Rechtsförmlichkeiten, auch während der Be-\nsans avis prealable et sans formallte judiciaire, au profit de qui    förderung auf dem Hin- und Rückweg, zugunsten des Berech-\nde droit; si, pour une cause quelconque, la vente est impossi-        tigten sofort verkauft werden; ist ein Verkauf aus irgendeinem\nble, les objets deteriores ou corrompus sont detruits.                Grund nicht möglich, so werden die verdorbenen oder faulen-\nden Gegenstände vernichtet.\nArticle 37                                                           Artikel 37\nRetrait. Modification ou correctlon d'adreaae                Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\n1. L'expediteur d'un colis peut, dans les conditions fixees ä         1. Der Absender kann nach Artikel 33 des Weltpostvertrags\nl'article 33 de la Convention, en demander le retour ä l'origine       ein Paket zurückziehen oder seine Aufschrift ändern lassen,\nou en faire modifier l'adresse, sous reserve de garantir le paie-      wenn die Zahlung der für jede neue Beförderung nach den Ar-\nment des sommes exigibles pour toutes nouvelles transmis-             tikeln 29 § 3 und 31 § 6 zu fordernden Beträge gewährleistet\nsions, en vertu des articles 29, paragraphe 3, et 31, paragra-         ist.\nphe 6.\n2. Toutefois, les Administrations ont la faculte de ne pas            2. Die Verwaltungen können jedoch die Anträge nach § 1 ab-\nadmettre les demandes visees au paragraphe 1 lorsqu'elles ne          lehnen, wenn sie diese in ihrem Inlandsdienst nicht zulassen.\nles acceptent pas dans leur regime interieur.\nArtlcle 38                                                           Artikel 38\nReclamatlons                                                    Nachforschungsanträge\n1. Chaque Administration est tenue d'accepter les reclama-           1. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungsanträge\ntions concernant tout colis depose dans les services des              entgegenzunehmen, die sich auf bei anderen Verwaltungen\nautres Administrations.                                               eingelieferte Pakete beziehen.","776                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n2. Les reclamations des usagers ne sont admises que dans           2. Nachforschungsanträge von Postbenutzern sind nur in-\nle delai d'un an ä compter du lendemain du jour de depöt du         nerhalb eines Jahres, vom Tag nach der Einlieferung des Pa-\ncolis.                                                              kets an gerechnet, zulässig.\n3. Sauf si l'expediteur a entierement acquitte la taxe d'avis     3. Für jeden Nachforschungsantrag wird eine Nachfor-\nde reception prevue ä l'article 13, lettre j), chaque reclamation   schungsgebühr in Höhe der Gebühr nach Artikel 14 Buchsta-\ndonne lieu ä la perception d'une „taxe de reclamation„ au taux      be 1) erhoben, sofern der Absender nicht bereits die Rück-\nfixe ä l'article 14, lettre 1).                                     scheingebühr nach Artikel 13 Buchstabe j) voll entrichtet hat.\n4. Les colis ordinaires et les colis avec valeur declaree doi-    4. Für gewöhnliche Pakete und Wertpakete sind die Nach-\nvent faire l'objet de reclamations distinctes. Si la reclamation   forschungsanträge getrennt zu stellen. Wenn der Nachfor-\nconcerne plusieurs colis de la mäme categorie deposes simul-       schungsantrag mehrere Pakete gleicher Art betrifft, die vom\ntanement au mäme bureau par le mäme expediteur ä l'adresse         selben Absender gleichzeitig beim selben Postamt an die An-\ndu mäme destinataire et expedies par la mäme voie, la taxe         schrift desselben Empfängers eingeliefert und auf demselben\nn'est percue qu'une fois.                                          Leitweg befördert worden sind, wird die Gebühr nur einmal er-\nhoben.\n5. La taxe pour reclamation est restituee si la reclamation       5. Die Nachforschungsgebühr wird erstattet, wenn der\nest motivee par une faute de service.                              Nachforschungsantrag durch ein Dienstversehen verursacht\nworden ist.\nTitre III                                                       Titel III\nResponsabillte                                                         Haftung\nArtlcle 39                                                        Artikel 39\nPrlncipe et 6tendue de la reaponaabilit6                            Grundsatz und Umfang der Haftung\ndes Adminlatratlona poatalea                                          der Postverwaltungen\n1. Les Administrations postales repondent de la perte, de la      1. Die Postverwaltungen haften für Verlust, Beraubung oder\nspoliation ou de l'avarie des colis, sauf dans les cas prevus ä    Beschädigung von Paketen außer in den in Artikel 40 vorgese-\nl'article 40. Leur responsabilite est engagee tant pour les colis  henen Fällen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf die Pake-\ntransportes a decouvert que pour ceux qui sont achemines en        te des offenen Durchgangs als auch auf solche, die in Karten-\ndepäches closes.                                                   schlüssen befördert werden.\n2. Les Administrations peuvent s'engager ä couvrir aussi les      2. Die Verwaltungen können sich bereit erklären, auch im\nrisques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Bles sont      Falle höherer Gewalt zu haften. Sie sind dann den Absendern\nalors responsables, envers les expediteurs des colis deposes       für in ihrem Land eingelieferte Pakete im Falle höherer Gewalt\ndans leur pays, des pertes, spoliations ou avaries dues ä un       für Vertust, Beraubungen oder Beschädigungen verantwort-\ncas de force majeure qui surviennent durant le parcours tout       lich, die während des gesamten Beförderungswegs der Pakete\nentier des colis, y compris eventuellement le parcours de reex-    eintreten, gegebenenfalls auch einschließlich des Beförde-\npedition ou de renvoi ä l'origine.                                 rungswegs für die Nach- oder Rücksendung.\n3. L'expediteur a droit a une indemnite correspondant, en         3. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf einen der\nprincipe, au montant reel de la perte, de la spoliation ou de      wirklichen Höhe des Verlusts, der Beraubung oder der Be-\nl'avarie; les dommages indirects ou les benefices non reallses      schädigung entsprechenden Ersatzbetrag; mittelbarer Scha-\nne sont pas pris en consideration. Cependant, cette indemnite      den oder entgangener Gewinn bleiben außer Betracht. Jedoch\nne peut en aucun cas depasser.                                      darf dieser Ersatzbetrag keinesfalls übersteigen:\na) pour les colis avec valeur declaree, le montant en francs-      a) bei Wertpaketen den Betrag der Wertangabe In Goldfran-\nor de la valeur declaree; en cas de reexpedition ou de ren-        ken; Im Fall der Nach- oder Rücksendung eines Luftpost-\nvoi ä l'origine par voie de surface d'un colis-avlon avec          wertpakets auf dem Land- und Seeweg ist die Haftung für\nvaleur declaree, la responsabilite est limitee, pour le            die zweite Beförderungsstrecke auf den Höchstbetrag be-\nsecond parcours, ä celle qul est appliquee aux colis ache-         schränkt, der für die auf diesem Leitweg beförderten Pake-\nmines par cette voie;                                              te gilt;\nb) pour les autres colis, les montants ci-apres:                   b) bei den übrigen Paketen die nachstehend aufgeführten Be-\nträge:\n60 francs par colis jusqu'ä 5 kilogrammes;                        60 Franken für ein Paket bis     5 Kilogramm\n90 francs par colis au-dessus de 5 jusqu'ä 10 kilo-               90 Franken für ein Paket über 5 bis 10 Kilogramm\ngrammes;\n120 francs par colis au-dessus de 10 jusqu'ä 15 kilo-             120 Franken für ein Paket über 10 bis 15 Kilogramm\ngrammes;\n150 francs par colis au-dessus de 15 jusqu'ä 20 kllo-             150 Franken für ein Paket über 15 bis 20 Kilogramm\ngrammes.\n4. Par derogation au paragraphe 3, lettre b), les Administra-      4. Abweichend von § 3 Buchstabe b) können die Verwaltun-\ntions peuvent convenir d'appliquer dans leurs relations reci-      gen vereinbaren, in ihren gegenseitigen Beziehungen den\nproques le montant maximal de 150 francs par colis sans            Höchstbetrag je Paket ohne Rücksicht auf das Gewicht auf\negard ä son poids.                                                  150 Franken festzusetzen.\n5. L'indemnite est calculee d'apres le prix courant, converti      5. Der Ersatzbetrag wird nach dem in Goldfranken umge-\nen francs-or, des marchandises de mäme nature, au lieu et ä        rechneten handelsüblichen Preis für Waren gleicher Art am.Ort\nl'epoque oü le colis a ete accepte au transport; ä defaut de prix   und zur Zeit der Annahme zur Beförderung berechnet; in Er-\ncourant, l'indemnite est calculee d'apres la valeur ordinaire de   mangelung eines handelsüblichen Preises ist der Ersatzbetrag\nla marchandise evaluee sur les mämes bases.                         nach dem auf derselben Grundlage geschätzten gewöhnlichen\nWert der Ware zu berechnen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                          777\n6. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, la spoliation          6. Wenn ein Ersatzbetrag für den Verlust, die völlige Berau-\ntotale ou l'avarie totale d'un colis, l'expediteur ou, par applica-    bung oder die völlige Beschädigung eines Pakets zu zahlen ist,\ntion du paragraphe 8, le destinataire, a droit, en outre, ä la res-    hat der Absender oder, in Anwendung des § 8, der Empfänger\ntitution des taxes acquittees, ä l'exception de la taxe d'assu-       außerdem Anspruch auf Erstattung der entrichteten Gebühren\nrance; II en est de meme des envois refuses par les destina-          mit Ausnahme der Wertgebühr; das gilt auch für Sendungen,\ntaires ä cause de leur mauvais etat, si celui-ci est imputable au     deren Annahme der Empfänger wegen ihres schlechten Zu-\nservice postal et engage sa responsabilite.                           stands verweigert hat, sofern dieser durch die Post verursacht\nist und sie dafür zu haften hat.\n7. Lorsque la perte, la spoliation totale ou l'avarie totale          7. Ist der Verlust, die völlige Beraubung oder völlige Beschä-\nresulte d'un cas de force majeure ne donnant pas lieu ä indem-        digung auf höhere Gewalt zurückzuführen und daher kein Er-\nnisation, l'expediteur a droit ä la restitution, non seulement des    satzbetrag zu zahlen, so hat der Absender gleichwohl An-\nquotes-parts territoriales et maritimes ainsi que des surtaxes        spruch auf Erstattung der Vergütungsanteile für die Land- und\naeriennes correspondant ä un parcours non effectue par le             Seebeförderung sowie der Luftpostzuschläge für die von dem\ncolis, mais aussi des taxes de quelque nature que ce soit affe-       Paket nicht durchlaufenen Streckenabschnitte wie auch auf\nrentes ä un service paye d'avance et non rendu.                       Erstattung von vorausentrichteten Gebühren jeder Art, für die\nkein Dienst geleistet worden ist.\n8. Par derogation au paragraphe 3, le destinataire a droit ä          8. Abweichend von § 3 hat nach Auslieferung eines beraub-\nl'indemnite apres avoir pris livraison d'un colis spolie ou avarie     ten oder beschädigten Pakets der Empfänger Anspruch auf\ndans les cas prevus ä l'article 40, paragraphe 1, lettres a) et        Entschädigung in den Fällen nach Artikel 40 § 1 Buchstaben\nb).                                                                    a) und b).\n9. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits pre-        9. Der Absender kann seine Ansprüche nach § 2 an den\nvus au paragraphe 3 en faveur du destinataire. lnversement, le         Empfänger abtreten. Umgekehrt kann der Empfänger seine\ndestinataire a la faculte de se desister de ses droits prevus au       Ansprüche nach § 6 an den Absender abtreten. Der Absender\nparagraphe 8 en faveur de l'expediteur. L'expediteur ou le des-        oder der Empfänger kann einen Dritten zur Entgegennahme\ntinataire peut autoriser une tierce personne ä recevoir l'indem-       der Entschädigung bevollmächtigen, wenn die innere Recht-\nnite si la legislation interieure le permet.                           sprechung es erlaubt.\n10. L' Administration d'origine a la faculte de verser aux            10. Die Einlieferungsverwaltung kann den Absendern in ih-\nexpediteurs dans son pays, pour les colis sans valeur decla-           rem Land für Pakete ohne Wertangabe die Entschädigungen\nree, les indemnites prevues par sa legislation interieure pour        nach ihrer inneren Gesetzgebung für Sendungen der gleichen\nles envois du meme genre, ä condition que ces indemnites ne            Art zahlen, vorausgesetzt, daß diese Entschädigungen nicht\nsoient pas inferieures ä celles qui sont fixees au paragraphe         niedriger sind als die Entschädigungen nach§ 3 Buchstabe b).\n3, lettre b). Les montants fixes au paragraphe 3, lettre b), res-     Die Beträge nach § 3 Buchstabe b) sind jedoch anzuwenden\ntent cependant applicables:\n1 ° en cas de recours contre I' Administration responsable;            1) bei Rückgriff auf die verantwortliche Verwaltung;\n2° si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du desti-        2) wenn der Absender seine Rechte an den Empfänger abtritt.\nnataire.\nArticle 40                                                            Artikel 40\nNon-responsabllit6 des Administrations postales                                 Nichthaftung der Postverwaltungen\n1. Les Administrations postales cessent d'ätre responsa-              1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Pakete\nbles des colis dont elles ont effectue la livraison soit dans les      frei, die nach ihren Inlandsbestimmungen für gleichartige Sen-\nconditions prescrites par leur reglementation interieure pour          dungen oder unter den In Artikel 11 § 3 des Weltpostvertrags\nles envois de mäme nature, soit dans les conditions prevues ä          vorgesehenen Bedingungen ausgeliefert worden sind; die\nl'article 11, paragraphe 3, de la Convention; la responsabilite        Haftpflicht bleibt jedoch bestehen:\nest toutefois maintenue:\na) lorsqu'une spoliation ou une avarie est constatee soit              a) wenn eine Beraubung oder eine Beschädigung entweder\navant la livraison, soit lors de la livraison d'un colis ou lors-     vor bzw. bei Auslieferung eines Pakets festgestellt wird,\nque, la reglementation interieure le permettant, le destina-          oder wenn der Empfänger, bei Rücksendung gegebenen-\ntaire, le cas echeant l'expediteur s'il y a renvoi ä l'origine,       falls der Absender, bei der Auslieferung eines beraubten\nformule des reserve en prenant livraison d'un colis spolie            oder beschädigten Pakets Vorbehalte macht, sofern dies\nou avarie;                                                            nach den Inlandsbestimmungen zulässig ist;\nb) lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi ä l'origine,           b) wenn der Empfänger oder im Fall der Rücksendung der Ab-\nl'expediteur, nonobstant decharge donnee regulierement,                sender die Sendung zwar unbeanstandet angenommen\ndeclare sans delai ä !'Administration qui lui a llvre le colis         hat, danach aber der Verwaltung, die Ihm das Paket ausge-\navoir constate un dommage et administre la preuve que la               liefert hat, unverzüglich erklärt, einen Schaden festgestellt\nspoliation ou l'avarie ne s'est pas produite apres la livrai-          zu haben, und beweist, daß die Sendung nicht nach der\nson.                                                                   Auslieferung beraubt oder beschädigt worden ist.\n2. Les Administrations postales ne sont pas responsables:             2. Die Postverwaltungen haften nicht:\n1 ° de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des colis:             1) für den Verlust, die Beraubung oder Beschädigung von Pa-\nketen:\na) en cas de force majeure. L' Administration dans le ser-            a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dienst-\nvice de laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie a eu             bereich der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung\nlieu doit decider, suivant la legislation de son pays, si              eingetreten Ist, muß nach den Rechtsvorschriften ihres\ncette perte, cette spoliation ou cette avarie est due ä                Landes entscheiden, ob dieser Vertust, diese Berau-\ndes circonstances constituant un cas de force majeure;                 bung oder Beschädigung auf Umstände zurückzuführen\ncelles-ci sont portees ä la connaissance de I' Adminis-                ist, die einen Fall höherer Gewalt darstellen; diese Um-\ntration du pays d'origine si cette derniere le demande.                stände sind der Verwaltung des Einlieferungslandes zur\nToutefois, la responsabilite subsiste ä l'egard de                     Kenntnis zu bringen, sofern diese es verlangt. Die Haft-","- -------- - - - - · - - - - - - - - - · · - - · · - - - - - - - - - - - - - -\n778                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nl'Administration du pays expediteur qui a accepte de                 pflicht bleibt jedoch für die Verwaltung des Absendelan-\ncouvrir les risques de force majeure (article 39, para-              des bestehen, die für Schäden aus höherer Gewalt haf-\ngraphe 2);                                                           tet (Artikel 39 § 2);\nb) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete          b) wenn sie über den Verbleib der Pakete deshalb keine\nadministree autrement, alles ne peuvent rendre compte                Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere\ndes colis par suite de la destruction des documenta de               infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind und der\nservice resultant d'un cas de force majeure;                         Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig erbracht wor-\nden ist;\nC) lorsque le dommage a ete cause par la taute ou la negli-           C) wenn der Schaden durch schuldhaftes Verhalten des\ngence de l'expediteur ou provient de la nature du                     Absenders oder durch die natür1iche Beschaffenheit\ncontenu du colis;                                                     des Inhalts des Pakets entstanden Ist;\nd) lorsqu'il s'agit de colis qui ont fait l'objet d'une declara-       d) wenn es sich um Pakete handelt, auf denen in betrüge-\ntion frauduleuse de valeur superieure a la valeur reelle              rischer Weise ein höherer als der wirkliche Wert des In-\ndu contenu;                                                           halts angegeben worden ist;\ne) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation                 e) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 38 § 2 vor-\ndans le delai prevu a l'article 38, paragraphe 2;                     gesehenen Frist keine Nachfrage gehalten hat;\nf)   lorsqu'il s'agit de colis de prisonniers de guerre et inter-      f)  wenn es sich um Kriegsgefangenen- und Internierten-\nnes;                                                                  pakete handelt;\n2° des colis saisis en vertu de la legislation du pays de des-          2) für Pakete, die auf Grund der Rechtsvorschriften des Be-\ntination;                                                              stimmungslandes beschlagnahmt worden sind;\n3° des colis confisques ou detruits par l'autorite competente,          3) wenn es sich um Pakete handelt, deren Inhalt unter die Ver-\nlorsqu'il s'agit de colis dont le contenu tombe sous le coup           bote nach Artikel 19 Buchstabe a) Ziffern 2) und 4) bis 8)\ndes interdictions prevues a l'article 19, lettre a), chiffres 2°,      sowie Buchstabe b) fällt und die von der zuständigen Be-\n4° ä 8°, et lettre b);                                                 hörde beschlagnahmt oder vernichtet worden sind;\n4 ° en matiere de transport maritime ou aerien, lorsqu'elles ont         4) im Fall der Beförderung von Wertpaketen auf dem See-\nfait connaitre qu'elles n'etaient pas en mesure d'accepter             oder Luftweg, sofern sie bekanntgegeben haben, daß für\nla responsabilite des colis avec valeur declaree a bord des            Wertpakete, die mit den von ihnen benutzten Schiffen oder\nnavires ou des avions qu'elles utilisent; elles assument               Flugzeugen befördert werden, keine Haftung übernommen\nneanmoins, pour le transit de colis avec valeur declaree en            werden kann; solche Verwaltungen haften jedoch für die\ndepeches closes, la responsabilite qui est prevue pour les             Durchgangsbeförderung von Wertpaketen in Karten-\ncolis de mäme poids sans valeur declaree.                               schlüssen wie für Pakete gleichen Gewichts ohne Wertan-\ngabe.\n3. les Administrations postales n'assument aucune respon-              3. Die Postverwaltungen übernehmen für die Zollinhaltser-\nsabilite du chef des declarations en douane, sous quelque                klärungen, unabhängig von der From, In der sie abgegeben\nforme que celles-ci soient faites, et des decisions prises par           werden, sowie für die Entscheidungen der Zolldienststellen\nles services de la douane lors de la verification des colis sou-         beim Prüfen der der Zollprüfung unterliegenden Pakete keiner-\nmis au contröle douanier.                                                lei Verantwortung.\nArticle 41                                                           Artikel 41\nResponsabilit6 de l'expediteur                                            Haftung des Absenders\n1. L'expediteur d'un colis est responsable dans les mämes              1. Der Absender eines Pakets ist für alle Schäden, die infol-\nlimites que les Administrations elles-mämes de tous les dom-            ge der Versendung nicht zugelassener Gegenstände oder in-\nmages causes aux autres envois postaux par suite de l'expe-            folge Nichtbeachtung der Zulassungsbedingungen an ande-\ndition d'objets non admis au transport ou de la non-observa-           ren Postsendungen entstehen, im gleichem Umfang wie die\ntion des conditions d'admission, pourvu qu'il n'y ait eu ni faute,     Postverwaltungen selbst haftpflichtig, sofern kein schuldhaf-\nni negligence des Administrations ou des transporteurs.                tes Verhalten der Verwaltungen oder der Beförderungsunter-\nnehmen vorliegt.\n2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel colis ne            2. Die Annahme eines solchen Pakets durch das Einliefe-\ndegage pas l'expediteur de sa responsabilite.                         rungsamt befreit den Absender nicht von seiner Haftpflicht.\n3. L' Administration qui constate un dommage dü a la faute           3. Die Verwaltung, die einen auf schuldhaftes Verhalten des\nde l'expediteur en informe !'Administration d'origine a laquelle      Absenders zurückzuführenden Schaden feststellt, setzt hier-\nil appartient d'intenter, le cas echeant, l'action contre l'expe-     von die Einlieferungsverwaltung in Kenntnis, der es obliegt,\nditeur.                                                               gegebenenfalls gegen den Absender vorzugehen.\nArtlcle 42                                                           Artikel 42\nD6termination de la responaabilit6                     Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen\nentre les Admlnlstrations postales\n1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite incombe ä          1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Postverwaltung,\n!'Administration postale qui, ayant recu le colis sans faire          die, nachdem sie das Paket unbeanstandet übernommen hat\nd'observation et etant mise en possession de tous les moyens          und in den Besitz aller vorschriftsmäßigen Nachforschungsun-\nreglementaires d'investlgation, ne peut etablir ni la livraison au    ter1agen gelangt ist, weder die Auslieferung an den Empfänger\ndestinataire, ni, s'il y a lieu, la transmission reguliere ä une      noch gegebenenfalls die ordnungsmäßige Weiterleitung an\nautre Administration.                                                 eine andere Verwaltung nachweisen kann.\n2. Une Administration intermediaire ou de destination est,           2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum\njusqu'ä preuve du contraire et sous reserve du paragraphe 4,          Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich des § 4 von jeder\ndegagee de toute responsabilite:                                      Haftung befreit:","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        779\na\na) lorsqu'elle a observe les dispositions relatives la verifica-       a) wenn sie die Bestimmungen über die Prüfung der Karten-\na\ntion des depeches et des colis et la constatation des irre-            schlüsse und Pakete sowie über die Feststellung von Un-\ngularites;                                                            regelmäßigkeiten beachtet hat;\nb) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la reclama-      b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachforschungsan-\ntion qu'apres la destruction des documents de service rela-           trag erst zugegangen ist, nachdem die das gesuchte Paket\ntifs au colis recherche, le delai de conservation reglemen-           betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der festgesetz-\ntaire etant expire; cette reserve ne porte pas atteinte aux           ten Aufbewahrungsfrist vernichtet worden sind; dieser Vor-\ndroits du reclamant.                                                  behalt berührt die Rechte des Ersatzfordernden nicht.\n3. Lorsque la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite          3. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung im\ndans le service d'une entreprise de transport aerien, !'Adminis-       Bereich eines Luftfahrtunternehmens eingetreten ist, muß die\ntration du pays qui pereoit les frais de transport selon s'article    Verwaltung des Landes, das nach Artikel 82 § 1 des Weltpost-\n82, paragraphe 1, de la Convention est tenue, sous reserve de         vertrags die Beförderungskosten erhält, vorbehaltlich des Ar-\nl'article premier, paragraphe 6, de la Convention et du paragra-      tikels 1 § 6 des Weltpostvertrags und des § 7 dieses Artikels\nphe 7 du present article, de rembourser ä !'Administration            der Einlieferungsverwaltung den dem Absender gezahlten Er-\na\nd'origine l'indemnite payee l'expediteur. II lui appartient de        satzbetrag erstatten. Es obliegt ihr, diesen Betrag bei dem\nrecouvrer ce montant aupres de l'entreprise de transport              haftpflichtigen Luftfahrtunternehmen wieder einzuziehen.\naerien responsable. Si, en vertu de l'article 82, paragraphe 2,       Wenn auf Grund des Artikels 82 § 2 des Weltpostvertrags die\nde la Convention, I' Administration d'origine regle les frais de      Einlieferungsverwaltung die Beförderungskosten unmittelbar\ntransport directement ä la compagnie aerienne, eile doit              an das Luftfahrtunternehmen zahlt, so muß sie selbst die Er-\ndemander elle-meme le remboursement de l'indemnite a cette            stattung der Entschädigung bei der Gesellschaft beantragen.\ncompagnie.\n4. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite en cours      4. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung\nde transport, sans qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou  während der Beförderung eingetreten Ist, ohne daß festge-\ndans le service de quel pays le fait s'est accompli, les Admi-          stellt werden kann, auf welchem Gebiet oder in welchem\nnistrations en cause supportent le dommage par parts egales;           Dienstbereich sich der Vorfall ereignet hat, tragen die betei-\ntoutefois, lorsqu'il s'agit d'un colis ordinaire et que le montant      ligten Verwaltungen den Schaden zu gleichen Teilen; handelt\nde l'indemnite ne depasse pas 60 francs, cette somme est                es sich jedoch um ein gewöhnliches Paket und übersteigt der\na\nsupportee, parts egales, par les Administrations d'origine et          Ersatzbetrag 60 Goldfranken nicht, so wird dieser Betrag zu\nde destination, a l'exclusion des Administrations l!1termediai-        gleichen Teilen von der 13nlieferungs- und Bestimmungsver-\nres. Si la spoliation ou l'avarie a ete constatee dans le pays de      waltung unter Ausschluß der Durchgangsverwaltungen getra-\ndestination ou, en cas de renvoi a l'expediteur, dans le pays          gen. Wenn die Beraubung oder Beschädigung im Bestim-\nd'origine, il incombe a I' Administration de ce pays de prouver:       mungsland oder im Fall der Rücksendung an den Absender im\nEinlieferungsland festgestellt worden ist, hat die Verwaltung\ndes betreffenden Landes nachzuweisen,\na) que ni l'emballage, ni la fermeture du colis ne portaient des        a) daß weder Verpackung noch Verschluß des Pakets sicht-\ntraces apparentes de spoliation ou d'avarie;                            bare Spuren der Beraubung oder Beschädigung zeigten;\nb) que, dans le cas de colis avec valeur declaree, le poids             b) daß bei Wertpaketen das Gewicht der Sendungen mit dem\nconstate lors du depöt n'a pas varie;                                   bei der Einlieferung ermittelten übereingestimmt hat;\nc) que, pour les colis transmis en recipients clos, ceux-ci             c) daß bei Beförderung der Pakete in geschlossenen Behäl-\netaient intacts de meme que leur fermeture.                             tern diese sowie Ihr Verschluß unversehrt waren.\nLorsque pareille preuve a ete faite par I' Administration de des-       Wenn die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die Einliefe-\ntination ou, le cas echeant, par !'Administration d'origine,            rungsverwaltung diesen Beweis erbracht hat, kann keine der\naucune des autres Administratlons en cause ne peut decliner             beteiligten anderen Verwaltungen ihre Haftung unter Berufung\nsa part de responsabilite en invoquant le fait qu'elle a livre le       darauf ablehnen, daß sie das Paket der nächsten Verwaltung\ncolis sans que I' Administration suivante ait formule d'objec-          unbeanstandet übergeben habe.\ntions.\n5. Dans le cas d'envois transmis en nombre, en application             5. Bei summarischer Übergabe der Sendungen nach Artikel\nde l'article 55, paragraphes 2 et 3, aucune des Administrations        55 §§ 2 und 3 kann keine der beteiligten Verwaltungen sich,\nen cause ne peut, dans le dessein de decliner sa part de res-          um Ihre anteilmäßige Haftung abzulehnen, auf die Tatsache\nponsabilite, arguer du fait que le nombre des colis trouves            berufen, daß die Anzahl der in dem Kartenschluß vorgefunde-\ndans la depeche differe de celui qui est annonce sur la feuille        nen Pakete nicht mit der In der Frachtliste angegebenen Zahl\nde route.                                                              übereinstimmt.\n6. Toujours dans le cas de transmission globale, les Adml-             6. Jedoch können die Verwaltungen bei summarischer Über-\nnistrations interessees peuvent s'entendre pour que la res-            gabe vereinbaren, die Haftpflicht bei Verlust, Beraubung oder\nponsabilite soit partagee en cas de perte, de spoliation ou            Beschädigung bestimmter, In gemeinsamem Einvernehmen\nd'avarie de certaines categories de colis determinees d'un             festgelegter Paketarten In jedem Fall zu teilen.\ncommun accord.\n7. En ce qui concerne les colis avec valeur declaree, la res-           7. Bei Wertpaketen geht die Haftung einer Verwaltung ge-\nponsabilite d'une Administration a l'egard des autres Adminis-         genüber den anderen Verwaltungen keinesfalls über den von\ntrations n'est en aucun cas engagee au-dela du maximum de              Ihr festgesetzten Höchstbetrag der Wertangabe hinaus.\ndeclaration de valeur qu'elle a adopte.\n8. Lorsqu'un colis a ete perdu, spolie ou avarie dans des cir-          8. Wenn ein Paket durch höhere Gewalt in Verlust geraten,\nconstances de force majeure, !'Administration dans le ressort          beraubt oder beschädigt worden ist, haftet die Verwaltung, auf\nterritorial ou dans les services de laquelle la perte, la spoliation   deren Gebiet oder in deren Dienstbereich der Verlust, die Be-\nou l'avarie a eu lieu n'en est responsable envers !'Administra-        raubung oder Beschädigung eingetreten ist, gegenüber der\ntion d'origine que Bi les deux Administrations se chargent des         Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Verwaltungen\nrisques resultant du cas de force majeure.                             für den Fall höherer Gewalt eine Haftung übernommen haben.","780                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n9. Si la perte, la spoliation ou l'avarie d'un colis avec valeur     9. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung ei-\ndeclaree s'est produite sur le territoire ou dans le service d'une    nes Wertpakets auf dem Gebiet oder im Dienstbereich einer\nAdministration intermediaire qui n'admet pas les colis avec           Zwischenverwaltung erfolgt ist, die Wertpakete nicht zuläßt\nvaleur declaree ou qui a adopte un maximum de declaration de          oder die einen Höchstbetrag der Wertangabe festgesetzt hat,\nvaleur inferieur au montant de la perte, !'Administration d'ori-      der geringer ist als die Höhe des Verlustes, so trägt auf Grund\ngine supporte le dommage non couvert par !'Administration             des § 7 dieses Artikels und des Artikels 1 § 6 des Weltpost-\nintermediaire en vertu du paragraphe 7 du present article et de       vertrags die Einlieferungsverwaltung den von der Zwischen-\nl'article premier, paragraphe 6, de la Convention.                    verwaltung nicht gedeckten Schaden.\n10. La regle prevue au paragraphe 9 est egalement appli-             10. Die im § 9 vorgesehene Regelung ist auch im Fall der Be-\nquee en cas de transport maritime ou aerien si la perte, la spo-      förderung auf dem See- oder Luftweg anzuwenden, wenn der\nliation ou l'avarie s'est produite dans le service d'une Adminis-     Verlust, die Beraubung oder Beschädigung im Bereich der\ntration relevant d'un pays contractant qui n'accepte pas la res-      Verwaltung eines Vertragslandes eingetreten ist, das die für\nponsabilite prevue pour les colis avec valeur declaree (article       Wertpakete vorgesehene Haftung nicht übernimmt [Artikel 40\n40, paragraphe 2, Chiffre 4;.                                         § 2 Ziffer 4)).\n11. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu          11. Zoll- und andere Abgaben, deren Niederschlagung nicht\na\nätre obtenue tombent la charge des Administrations respon-            erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltungen,\nsables de la perte, de la spoliation ou de l'avarie.                  die für den Vertust, die Beraubung oder Beschädigung haften.\n12. L' Administration qui a effectue le paiement de l'indem-         12. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt hat, tritt bis\nnite est subrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette            zur Höhe dieses Betrags In die Rechte des Entschädigten hin-\nindemnite, dans les droits de la personne qui l'a recue, pour         sichtlich aller etwaigen Ansprüche gegen Empfänger, Absen-\ntout recours eventual soit contre le destinataire, soit contre        der oder Dritte ein.\nl'expediteur ou contre des tiers.\nArticle 43                                                          Artikel 43\nPaiement de l'lndemnit6                                             Zahlung des Ersatzbetrags\n1. Sous reserve du droit de recours contre !'Administration           1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags und zur Erstattung der Ge-\nresponsable, l'obligation de payer l'lndemnite et de restituer         bühren und Abgaben ist entweder die Einlieferungsverwaltung\na\nles taxes et droits incombe soit !'Administration d'origine,           oder In dem in Artikel 39 § 8 genannten Fall die Bestimmungs-\na\nsoit I' Administration de destination dans le cas vise ä l'article     verwaltung verpflichtet; sie kann gegebenenfalls bei der haft-\n39, paragraphe 8.                                                      pflichtigen Verwaltung Rückgriff nehmen.\n2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible et, au plus       2. Diese Zahlung soll möglichst bald und spätestens binnen\ntard, dans le delai de six mois ä compter du lendemain du jour         sechs Monaten, vom Tag nach dem Nachforschungsantrag an\nde la reclamation.                                                     gerechnet, erfolgen.\n3. Lorsque I' Administration ä qui incombe le paiement               3. Wenn die zur Zahlung verpflichtete Verwaltung nicht für\nn'accepte pas de se charger des risques resultant du cas de            Risiken aus höherer Gewalt haftet und wenn bis zum Ablauf\nforce majeure et lorsque, ä l'expiration du delal prevu au para-       der In § 2 vorgesehenen Frist die Frage noch nicht entschie-\ngraphe 2, la question de savoir si la perte, la spollation ou          den ist, ob der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung\nl'avarie est due ä un cas de l'espece n'est pas encore tran-           auf höherer Gewalt beruht, kann sie die Ersatzleistung aus-\nchee, elle peut, exceptionnellement, differer le reglement de          nahmsweise um weitere sechs Monate hinausschieben.\nl'indemnite pour une nouvelle periode de six mois.\n4. L' Administration d'origine ou de destination, selon le cas,      4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Bestimmungs-\na\nest autorisee desinteresser l'ayant droit pour le compte de           verwaltung ist berechtigt, den Ersatzberechtigten für Rech-\nI' Administration qui, ayant participe au transport et ayant ete      nung der an der Beförderung beteiligten Verwaltung zu ent-\nregulierement saisie, a laisse s'ecouler cinq mois:                   schädigen, die fünf Monate hat verstreichen lassen,\n- sans donner de solution definitive ä l'affaire ou                   - ohne die ordnungsmäßig bei ihr anhängig gemachte Ange-\nlegenheit endgültig zu erledigen, oder\na\n- sans avoir porte la connaissance de I' Administration d'ori-       - ohne die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon\ngine ou de destination, selon le cas, que la perte, la spolia-      zu verständigen, daß der Verlust, die Beraubung oder die\ntion ou l'avarie paraissait due ä un cas de force majeure ou        Beschädigung auf einem Fall höherer Gewalt zu beruhen\nque les colis avalt ete retenu, confisque ou detrult par l'auto-    scheint, oder daß das Paket von der zuständigen Behörde\nrite competente en raison de son contenu ou saisl en vertu          wegen seines Inhalts zurückgehalten, beschlagnahmt oder\nde la legislation du pays de destination.                           vernichtet bzw. auf Grund der Gesetzgebung des Bestim-\nmungslandes beschlagnahmt worden ist.\nArtfcle 44                                                           Artikel 44\nRemboursement de l'indemnlt6 i l'Administration                      Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,\nayant effectu6 le palement                                           die die Zahlung geleistet hat\n1. L' Administration responsable ou pour le campte de                1. Die haftpflichtige oder diejenige Postverwaltung, für deren\nlaquelle le paiement est effectue en conformite de l'artlcle 42       Rechnung die Zahlung nach Artikel 42 geleistet wurde, ist ver-\nest tenue de rembourser ä I' Administration ayant effectue le         pflichtet, den an den Ersatzberechtigten gezahlten Ersatzbe-\npaiement en vertu de l'article 43, et qui est denommee «Admi-         trag innerhalb der Grenzen des Artikels 39 §§ 3 und 6 der Ver-\na\nnistration payeuse•, le montant de l'lndemnite payee l'ayant          waltung zu erstatten, die die Zahlung auf Grund des Artikels 43\ndroit dans les limites de l'article 39, paragraphes 3 et 6; ce ver-   geleistet hat und die als „Zahlende Verwaltung\" bezeichnet\na\nsement doit avoir lieu dans un delal de quatre mois compter           wird; diese Erstattung soll innerhalb einer Frist von vier Mona-\nde l'envoi de la notification du paiement.                            ten erfolgen, vom Zeitpunkt der Zahlungsmitteilung an gerech-\nnet.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                          781\n2. Si l'indemnite doit etre supportee par plusieurs Adminis-          2. Ist der Ersatzbetrag nach Artikel 42 von mehreren Verwal-\ntrations en conformite de l'article 42, la totalite de l'indemnite    tungen zu tragen, so muß der volle geschuldete Ersatzbetrag\ndue doit etre versee ä I' Administration payeuse, dans le delai       innerhalb der in § 1 genannten Frist von der ersten Verwaltung,\nmentionne au paragraphe 1, par la premiere Administration             die das gesuchte Paket ordnungsmäßig erhalten hat und die\nqui, ayant düment recu le colis reclame, ne peut en etablir la        vorschriftsmäßige Weiterleitung an die nächste Verwaltung\ntransmission reguliere au service correspondant. II appartient        nicht nachweisen kann, an die zahlende Verwaltung erstattet\nä cette Administration de recuperer sur les autres Administra-        werden. Es ist Sache der ersten Verwaltung, von jeder der an-\ntions responsables la part eventuelle de chacune d'elles dans         deren haftpflichtigen Verwaltungen den auf diese entfallenden\nle dedommagement de l'ayant droit.                                    etwaigen Anteil an der Entschädigung des Ersatzberechtigten\neinzuziehen.\n3. Le remboursement ä !'Administration creditrice est effec-          3. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung erfolgt nach\ntue d'apres les regles de paiement prevues ä l'article 12 de la       den in Artikel 12 des Weltpostvertrags vorgesehenen Zah-\nConvention.                                                           lungsrichtlinien.\n4. Les Administrations d'origine et de destination peuvent            4. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltungen kön-\ns'entendre pour laisser en totalite la charge du dommage               nen vereinbaren, daß diejenige Verwaltung den vollen Ersatz-\ncause ä des colis ordinaires ä celle qui doit effectuer le paie-       betrag für gewöhnliche Pakete übernimmt, die die Zahlung an\nment ä l'ayant droit.                                                  den Ersatzberechtigten zu leisten hat.\n5. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de meme que              5. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt der in Arti-\ndans le cas prevu ä l'article 43, paragraphe 4, le montant de          kel 43 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann der Ersatzbetrag auch\nl'indemnite peut egalement etre repris d'office sur !'Adminis-         von der haftpflichtigen Verwaltung von Amts wegen im Abrech.:.\ntration responsable par voie de decompte soit directement,             nungsweg entweder unmittelbar oder durch Vermittlung der\nsoit par l'intermediaire de la premiere Administration de transit      ersten Durchgangsverwaltung eingezogen werden; diese\nqui se credite a son tour sur I' Administration suivante, l'opera-     Durchgangsverwaltung stellt den Betrag ihrerseits der folgen-\ntion etant repetee jusqu'a ce que ta somme payee ait ete por-          den Verwaltung in Rechnung; dieses Verfahren wird so oft wie-\ntee au debit de !'Administration responsable; le cas echeant,          derholt, bis der gezahlte Betrag der haftpflichtigen Verwaltung\nil y a lieu d'observer les dispositions reglementaires relatives       in Schuld gestellt worden ist; gegebenenfalls sind hierbei die\na l'etablissement des comptes.                                         Bestimmungen der Vollzugsordnung über die Ausstellung von\nRechnungen zu beachten.\n6. lmmediatement apres avoir paye l'indemnite, !'Administra-           6. Unmittelbar nach der Zahlung des Ersatzbetrags muß die\ntion payeuse doit communiquer ä I' Administration responsable          zahlende Verwaltung der haftpflichtigen Verwaltung Datum\nla date et le montant du paiement effectue. Elle ne peut recla-        und Betrag der geleisteten Zahlung mitteilen. Sie kann die Er-\nmer le remboursement de cette indemnite que dans le delai              stattung dieses Ersatzbetrages nur innerhalb der Frist eines\nd'un an a compter soit du jour de l'envoi de la notification du        Jahres, vom Zeitpunkt der Absendung der Zahlungsmitteilung\npaiement, soit, s'il y a lieu, du jour de l'expiration du delai prevu  an oder gegebenenfalls vom Tag des Ablaufs der in Artikel 43\na l'article 43, paragraphe 4.                                          § 4 vorgesehenen Frist an gerechnet, verlangen.\n7. L'Administration dont la responsabilite est düment etablie          7. Hat eine Verwaltung, deren Haftpflicht ordnungsmäßig\net qui a tout d'abord decline le paiement de l'indemnite doit          festgestellt worden ist, zunächst die Zahlung des Ersatzbe-\nprendre a sa charge tous les frais accessoires resultant du            trags abgelehnt, so muß sie alle Nebenkosten übernehmen,\nretard non justifie apporte au paiement.                               die aus der nicht gerechtfertigten Verzögerung der Zahlung\nentstehen.\nArticle 45                                                            Artikel 45\nRecuperation eventuelle de l'indemnite                   Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom Absender\nsur l'expediteur ou sur le deatinataire                                           oder Empfänger\n1. Si, apres le paiement de l'indemnite, un colis ou une partie      1. Wird ein ursprünglich als in Verlust geraten angesehenes\nde colis, anterieurement considere comme perdu, est retrouve,          Paket oder ein Teil eines solchen Pakets nach Zahlung des Er-\nl'expediteur ou le destinataire, selon le cas, est informe qu'il       satzbetrags wieder aufgefunden, so wird der Absender oder\npeut en prendre livraison pendant une periode de trois mois,           gegebenenfalls der Empfänger verständigt, daß er die Sen-\ncontre remboursement du montant de l'indemnite recue. Si,              dung innerhalb einer Zeitspanne von drei Monaten gegen Er-\ndans ce delai, l'expediteur ou, le cas echeant, le destinataire        stattung des gezahlten Ersatzbetrages in Empfang nehmen\nne reclame pas le colis, la meme demarche est effectuee                kann. Wenn der Absender oder gegebenenfalls der Empfänger\naupres de l'autre interesse.                                           das Paket innerhalb dieser Frist nicht abfordert, wird der glei-\nche Schritt beim anderen Beteiligten unternommen.\n2. Si l'expediteur ou le destinataire prend livraison du colis        2. Wenn der Absender oder der Empfänger das Paket oder\nou de la partie retrouvee de ce colis moyennant rembourse-             den wieder aufgefundenen Teil dieses Pakets gegen Rücker-\nment du montant de l'indemnite, ce montant est restitue a              stattung des Ersatzbetrags in Empfang nimmt, wird dieser Be-\n!'Administration ou, s'il y a lieu, aux Administrations qui ont        trag innerhalb der Frist eines Jahres, gerechnet vom Tag der\nsupporte le dommage, dans un delai d'un an a compter de la             Rückerstattung an, der Verwaltung oder gegebenenfalls den\ndate du remboursement.                                                 Verwaltungen erstattet, die den Schaden getragen haben.\n3. Si l'expedlteur et Je destinataire renoncent ä prendre             3. Wenn Absender und Empfänger auf die Auslieferung des\nlivraison du colis, celui-ci devient la propriete de I' Administra-    Pakets verzichten, geht dieses in das Eigentum der Verwal-\ntion ou, s'il y a lieu, des Administrations qui ont supporte le        tung oder gegebenenfalls der Verwaltungen über, die den\ndommage.                                                               Schaden getragen haben.\n4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee apres Je            4. Wenn der ,Peweis der Auslieferung erst nach Ablauf der in\ndelai de cinq mois prevu a l'articie 43, paragraphe 4, l'indem-        Artikel 43 § 4 vorgesehenen Frist von fünf Monaten erbracht\nnite versee reste a la charge de I' Administration intermediaire       wird, so bleibt die Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung mit","782                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nou de destination si la somme payee ne peut, pour une raison          dem gezahlten Ersatzbetrag belastet, sofern die gezahlte\nquelconque, ätre recuperee sur l'expediteur.                           Summe aus irgendeinem Grunde vom Absender nicht wieder\neingezogen werden kann.\n5. En cas de decouverte ulterieure d'un colis avec valeur             5. Wird ein Wertpaket nachträglich wieder aufgefunden und\ndeclaree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur             festgestellt, daß sein Inhalt einen geringeren Wert besitzt als\ninferieure au montant de l'indemnite payee, l'expediteur ou, en       der gezahlte Ersatzbetrag, so muß der Absender oder, in An-\ncas d'application de l'article 39, paragraphe 8, le destinataire       wendung des Artikels 39 § 8, der Empfänger diesen Ersatzbe-\ndoit rembourser le montant de cette indemnite contre remise           trag - unbeschadet der in Artikel 23 § 2 vorgesehenen Folgen\ndu colis avec valeur declaree, sans prejudice des consequen-          der betrügerischen Wertangabe - zurückzahlen; das Wertpa-\nces decoulant de la declaration frauduleuse de valeur visee         a ket wird ihm ausgehändigt.\nl'article 23, paragraphe 2.\nTitre IV                                                              Titel IV\nQuotes-parts revenant aux Administrations.                                             Den Verwaltungen\nAttribution des quotes-parts                                         zustehende Vergütungsanteile.\nZuteilung der Vergütungsanteile\nChapitre 1                                                             Kapitel 1\nQuotes-parts                                                       Vergütungsanteile\nArticle 46                                                            Artikel 46\nQuote-part territoriale de depart et d'arrivee                               Anfangs- und Endvergütungsanteil\n1. Les colis echanges entre deux Administrations sont sou-            1. Die zwischen zwei Verwaltungen ausgetauschten Pakete\nmis aux quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee fixees       unterliegen den nachstehend für jedes Land und jedes Paket\ncomme suit, pour chaque pays et pour chaque colis:                     festgesetzten Anfangs- und Endvergütungsanteilen:\nCoupures de poids                            Quote-part territoriale   Gewichtsstufen                             Anfangs- und\nde depart et d'arrivee                                               Endvergütungsanteil\n2                                                                    2\nfr                                                                   F\nJusqu'a 1 kg ..................... .           4,00                              bis   1 kg                         4,00\nAu-dessus de 1 jusqu'ä 3 kg                    5,00                    über    1 bis   3 kg                         5,00\nAu-dessus de 3 jusqu'a 5 kg                    6,00                    über    3 bis   5 kg                         6,00\nAu-dessus de 5 jusqu'ä 10 kg                   7,50                    über    5 bis  10 kg                         7,50\nAu-dessus de 10 jusqu'a 15 kg                  9,00                    über  10  bis  15 kg                         9,00\nAu-dessus de 15 jusqu'a 20 kg                10,00                     über  15  bis  20 kg                       10,00\nToutefois, en ce qui concerne les deux dernieres coupures de            Die Einlieferungs- und die Bestimmungsverwaltung können je-\npoids, les Administrations d'origine et de destination ont la          doch für die beiden letzten Gewichtsstufen die ihnen zuste-\nfaculte de fixer a leur gre les quotes-parts territoriales de           henden Anfangs- und Endvergütungsanteile nach eigenem Er-\ndepart et d'arrivee qui leur reviennent.                                messen festsetzen.\n2. Les quotes-parts visees au paragraphe 1 sont ä la charge           2. Die in § 1 vorgesehenen Vergütungsanteile gehen zu La-\nde !'Administration du pays d'origine, a moins que le present           sten der Verwaltung des Einlieferungslandes, sofern in diesem\nArrangement ne prevoie des derogations ä ce principe.                   Abkommen keine Abweichungen von diesem Grundsatz vor-\ngesehen sind.\n3. Les quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee doi-         3. Die Anfangs- und Endvergütungsanteile müssen für das\nvent etre uniformes pour l'ensemble du territoire de chaque            gesamte Gebiet jedes Landes gleich sein.\npays.\nArticle 47                                                            Artikel 47\nQuote-part territoriale de transit                                      Durchgangsvergütungsanteil\n1. Les colis echanges entre deux Administrations ou entre             1. Die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen zwei\ndeux bureaux du meme pays au moyen des services terrestres            Postämtern desselben Landes durch die Vermittlung der Land-\nd'une ou de plusieurs autres Administrations sont soumis, au          wegdienste einer oder mehrerer anderer Verwaltungen ausge-\nprofit des pays dont les services participent a l'acheminement        tauschten Pakete unterliegen zugunsten der Länder, deren\nterritorial, aux quotes-parts territoriales de transit ci-apres:      Dienste an der Beförderung auf dem Landweg beteiligt sind,\nden nachstehenden Durchgangsvergütungsanteilen:","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                                          783\nEchelons                           Quote-part territoriale de transit           Entfernungs-                        Durchgangsvergütungsanteil\nde distance                                                                     stufen\njusqu·a au-      au-        au-      au-      au-\n1 kg   dessus   dessus     dessus   dessus                                     bis     über 1   über 3  über 5  über 10 über 15\ndessus\nde 1                                                                    1 kg    bis      bis    bis      bis     bis\nde 3       de 5     de 10    de 15\njusqu'a  jusqu'a                                                                3 kg    5 kg     10 kg   15 kg   20 kg\njusqu'a  jusqu'a  jusqu'a\n3 kg     5 kg       10 kg    15 kg    20 kg\n2       3        4          5        6        7                                2       3        4       5       6        7\nfr      fr       fr         fr       fr       fr                               F       F        F       F       F        F\nJusqu'a 600 km .        0,30    0,80     1,40       2,60       4,20      5,80  bis 600 km              0.30    0,80     uo      2.60      .4,20    5.20\nAu-dela de 600                                                                 über 600\njusqu'a 1 000 km ..     0,50    1,30     2,40       4,20       6,90     9,50   bis 1 000 km            0.50    1,30     2,40    4,20      .6,90    9.50\nAu-dela de 1 000                                                               über 1 000\njusqu'a 2 000 km .      0,80    2,00     3,60       6,30     10,30    14,20    bis 2000 km             0.80    2,00     3.60    6,30    10,30    1~.20\nAu-dela de 2 000 par                                                           über 2 000 für jede\n1 000 km en sus         0,30    0,70     1,30       2,30       3,80     5,20   weiteren 1 000 km       0.30    0,70     1.30    2,30     3,80      5,20\n2. Chacun des pays vises au paragraphe 1 est autorise ä                      2. Jedes in § 1 angegebene Land darf für jedes Paket die\nreclamer pour chaque colis les quotes-parts territoriales de                  Durchgangsvergütungsanteile nach der Entfernungsstufe for-\ntransit afferentes ä l'echelon de distance correspondant ä la                 dern, die der mittleren gewogenen Beförderungsstrecke ent-\ndistance moyenne ponderee de transport des colis dont il                      spricht, auf der es Pakete im Durchgang befördert. Diese Ent-\nassure le transit. Cette distance est calculee par le Bureau                   fernung wird vom Internationalen Büro berechnet.\ninternational.\n3. Le reacheminement, le cas echeant apres entreposage,                       3. Leiten Dienste eines Zwischenlandes Kartenschlüsse\npar les services d'un pays intermediaire des depeches et des                  und Pakete des offenen Durchgangs, die im selben Hafen an-\ncolis ä decouvert arrivant et repartant par un meme port (tran-                kommen und wieder abgehen (Durchgang ohne Landweg-\nsit sans parcours territorial) est assujetti aux paragraphes 1 et             strecke), weiter (gegebenenfalls auch nach Lagerung), so gel-\n2.                                                                            ten die §§ 1 und 2.\n4. S'agissant de colis-avion, la quote-part territoriale des                   4. Bei Luftpostpaketen kommt der Durchgangsvergütungs-\nAdministrations intermediaires n'est applicable que dans le                    anteil für die Zwischenverwaltungen nur dann in Betracht,\ncas ou le colis emprunte un transport territorial intermediaire.                wenn die Pakete in ihrem Bereich tatsächlich auf dem Land-\nweg befördert worden sind.\n5. Lorsqu'un pays admet que son territoire soit traverse par                   5. Wenn ein Land nach Artikel 3 des Weltpostvertrags\nun service de transport etranger sans participation de ses ser-                erlaubt, daß sein Gebiet ohne Teilnahme seiner Dienste von\nvices selon l'article 3 de la Convention, les colis ainsi achemi-              einem ausländischen Beförderungsunternehmen durchfahren\nnes ne donnent pas lieu ä l'attribution de la quote-part territo-              wird, erhält die betreffende Verwaltung für die so beförderten\nriale de transit ä I' Administration postale en cause.                         Pakete keine Durchgangsvergütungsanteile.\n6. Les quotes-parts visees au paragraphe 1 sont ä la charge                    6. Die in§ 1 vorgesehenen Vergütungsanteile gehen zu La-\nde !'Administration du pays d'origine, ä moins que le present                   sten der Verwaltung des Einlieferungslandes, sofern in diesem\nArrangement ne prevoie des derogations ä ce principe.                           Abkommen keine Abweichungen von diesem Grundsatz vor-\ngesehen sind.\nArticle 48                                                                     Artikel 48\nReduction ou majoratlon de la quote-part territoriale                                Ermäßigung oder Erhöhung des Anfangs-\nde depart et d'arrlvee                                                      und Endvergütungsanteils\n1. Par derogation ä l'article 46, paragraphe 1, les Adminis-                  1. Abweichend von Artikel 46 § 1 können die Verwaltungen:\ntrations ont la faculte:\na\na) de majorer leur gre leurs quotes-parts territoriales de                      a} die Anfangsvergütungsanteile nach ihrem Ermessen erhö-\ndepart pour que celles-ci soient en relation avec les frais de                 hen, um sie zu den Kosten ihres Dienstes ins Verhältnis zu\nleur service. Elles peuvent egalement les reduire ä leur gre                   setzen. Die Verwaltungen können sie auch nach ihrem Er-\nsous reserve qu'elles ne soient pas inferieures ä leurs quo-                   messen unter dem Vorbehalt ermäßigen, daß sie nicht\ntes-parts territoriales d'arrivee;                                             niedriger sind als die Endvergütungsanteile;\nb) de reduire ou de majorer leurs quotes-parts territoriales                    b) ihre Endvergütungsanteile ermäßigen oder erhöhen. Die\nd'arrivee. La majoration, le cas echeant, ne peut depasser,                   Erhöhung für die Gewichtsstufen bis 1O kg darf gegebe-\npour les coupures de poids jusqu'ä 10 kg, les trois quarts                    nenfalls drei Viertel des Endvergütungsanteils nach Artikel\nde la quote-part territoriale d'arrivee fixee ä l'article 46,                  46 § 1 nicht übersteigen. Die Ermäßigung kann nach eige-\nparagraphe 1. La reduction peut etre fixee au gre des Admi-                   nem Ermessen der Verwaltungen festgesetzt werden.\nnistrations interessees.\n2. De telles modifications ou les modifications ulterieures                   2. Solche oder spätere Änderungen der Endvergütungsan-\ndes quotes-parts territoriales d'arrivee ne peuvent entrer en                  teile können nur am 1. Januar in Kraft treten und müssen dem\nvigueur que le 1er janvier et doivent etre notifiees au Bureau                 Internationalen Büro mindestens drei Monate vorher mitgeteilt\ninternational au moins trois mois avant cette date. Lorsque ce                 werden. Wurde diese Frist nicht eingehalten, so treten die Än-\ndelai n'a pas ete observe, ces modifications n'entrent en                      derungen erst am 1. Januar des darauffolgenden Jahres in\nvigueur que le 1er janvier de l'annee suivante. Pour etre appli-               Kraft. Damit sie angewendet werden können, müssen sie vom\ncables, elles doivent etre communiquees par le Bureau inter-                   Internationalen Büro mindestens zwei Monate vor dem Inkraft-\nnational aux Administrations interessees au moins deux mois                    treten den beteiligten Verwaltungen mitgeteilt werden.\navant la date de leur entree en vigueur.","784                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle 49                                                              Artikel 49\nQuote-part maritime                                                   Seevergütungsanteil\n1. Chacun des pays dont les services participent au trans-             1. Jedes Land, dessen Dienste an der Seebeförderung von\nport maritime de colis est-autorise ä reclamer les quotes-parts         Paketen beteiligt sind, darf die in der Übersicht in § 2 angege-\nmaritimes visees dans le tableau qui figure au paragraphe 2.            benen Seevergütungsanteile beanspruchen. Diese Vergü-\nCes quotes-parts sont ä la charge de !'Administration du pays           tungsanteile gehen zu Lasten der Verwaltung des Einliefe-\nd'origine, ä moins que le present Arrangement ne prevoie des            rungslandes, sofern in diesem Abkommen keine Abweichun-\nderogations ä ce principe.                                              gen von diesem Grundsatz vorgesehen sind.\n2. Pour chaque service maritime emprunte, la quote-part                2. Für jede Seebeförderung wird der Seevergütungsanteil\nmaritime est calculee conformement aux indications du                   nach den Angaben in nachstehender Übersicht berechnet:\ntableau ci-apres:\nEchelons de distance                                                                                Coupures de poids\na) exprimes en milles marins             b) exprimes en kilometres               jusqu'a au-dessus   au-dessus  au-dessus au-dessus au-des-\napres conversion sur la              1 kg    de 1        de 3       de 5       de 10    sus\nbase de 1 mille marin                        jusqu'a    Jusqu'a     jusqu'a    jusqu'a  de 15\n= 1,852 km                                   3 kg        5 kg       10 kg      15 kg    jusqu'a\n20 kg\n2                                        3       4           5          6          7        8\nfr      fr         fr          fr         fr       fr\nJusqu'ä    500 milles marins            Jusqu'ä     926 km                       0,30    0,80        1,50       2,70         4,30     6,00\nAu-delä    de 500 jusqu'ä 1 000         Au-delä     de      926 jusqu'ä 1852 0,50        1,20        2,10       3,70         6,10     8,40\nAu-delä    de 1 000 jusqu'ä 2 000       Au-delä     de 1 852 jusqu'ä 3704 0,60           1,50        2,70       4,80         7,80   10,80\nAu-delä    de 2 000 jusqu'ä 3 000       Au-delä     de 3 704 jusqu'ä 5556 0,70           1,80       3,30        5,80         9,40   13,10\nAu-delä    de 3 000 jusqu'ä 4 000       Au-delä     de 5 556 jusqu'ä 7408 · 0,80         2,10        3,70       6,60       10,80    14,90\nAu-delä    de 4 000 jusqu'ä 5 000       Au-delä     de 7 408 jusqu'ä 9260 0,90           2,30       4,10        7,40       12,00    16,60\nAu-delä    de 5 000 jusqu'ä 6 000       Au-delä     de 9 260 jusqu'ä 11 112 1,00         2,50       4,50        8,00       13,00    18,00\nAu-delä    de 6 000 jusqu'ä 7 000       Au-delä     de 11 112 jusqu'ä 12 964 1,10        2,70       4,80        8,50       13,90    19,20\nAu-delä    de 7 000 jusqu'ä 8 000       Au-delä     de 12 964 jusqu'ä 14 816 1,10        2,80        5,10       9,00       14,70    20,30\nAu-delä    de 8 000 par 1 000 en sus Au-delä        de 14 816 par 1 852 en sus 0, 10     0,10       0,20        0,40         0,70      1,00\nEntfernungsstufen                                                                                          Gewichtsstufen\na) in Seemeilen                            b) in Kilometern                        bis       über       über      über      über   über\n(1 Seemeile                         1 kg      1 bis      3 bis     5 bis     10 bis 15 bis\n= 1,852 km)                                   3 kg       5 kg      10 kg     15 kg  20 kg\n2                                       3         4          5         6         7      8\nF         F          F         F         F      F\nbis 500                                      bis    926             0,30      0,80       1,50      2,70        4,30   6,00\nüber 500 bis 1 000                         über 926 bis 1 852                      0,50      1,20       2,10      3,70        6,10   8,40\nüber 1000bis2000                           über 1 852 bis 3704                     0,60      1,50       2,70      4,80        7,80 10,80\nüber 2 000 bis 3 000                      über 3 704 bis 5556                     0,70      1,80       3,30      5,80        9,40 13,10\nüber 3 000 bis 4 000                       über 5 556 bis 7408                     0,80      2,10       3,70      6,60      10,80  14,90\nüber 4 000 bis 5 000                       über 7 408 bis 9260                     0,90      2,30       4,10      7,40      12,00  16,60\nüber 5 000 bis 6 000                       über 9 260 bis 11 112                   1,00      2,50       4,50      8,00      13,00  18,00\nüber 6 000 bis 7 000                       über 11 112 bis 12 964                  1,10      2,70       4,80      8,50      13,90  19,20\nüber 7 000 bis 8 000                       über 12 964 bis 14 816                  1,10      2,80       5,10      9,00      14,70  20,30\nüber 8 000 für jede weiteren 1 000        über 14 816 für jede weiteren 1 852 0, 10         0,10      0,20       0,40        0,70   1,00\n3. Le cas echeant, les echelons de distance servant ä deter-           3. Gegebenenfalls werden die Entfernungsstufen, die zur Er-\nminer le montant de la quote-part maritime ä appliquer entre            mittlung des zwischen zwei Ländern anzuwendenden Seever-\ndeux pays sont calcules sur la base d'une distance moyenne              gütungsanteils dienen, auf der Grundlage einer mittleren ge-\nponderee, determinee en fonction du tonnage des depeches                wogenen Beförderungsstrecke berechnet; diese wird nach\ntransportees entre les ports respectifs des deux pays.                  dem Verhältnis des Tonnengewichtes der Paketkartenschlüs-\nse veranschlagt, die zwischen den In Betracht kommenden\nHäfen der beiden Länder befördert werden.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      785\n4. Le transport maritime entre deux ports d'un meme pays ne        4. Für die Seebeförderung zwischen zwei Häfen desselben\npeut donner lieu aperception de la quote-part prevue au para-       Landes darf der Seevergütungsanteil nach § 2 nicht erhoben\ngraphe 2 lorsque I' Administration de ce pays re~it dejä, pour      werden, wenn die Verwaltung des Landes für dieselben Pake-\nles mämes colis, la remuneration afferente au transport terri-      te bereits die Vergütung für die Landbeförderung erhält.\ntorial.\n5. S'agissant de colis-avion, la quote-part maritime des           5. Bei einem Luftpostpaket kommt der Seevergütungsanteil\nAdministrations ou services intermediaires n'est applicable          für die Zwischenverwaltungen oder die vermittelnden Dienste\nque dans le cas ou le colis emprunte un transport maritime           nur dann in Betracht, wenn das Paket in deren Bereichen tat-\nintermediaire; tout service maritime assure par le pays d'ori-       sächlich auf dem Seeweg befördert worden ist; dabei ist jede\ngine ou de destination est considere a cet effet comme service       Seebeförderung, die das Einlieferungs- oder Bestimmungs-\nintermediaire.                                                       land ausführt, als vermittelnder Dienst anzusehen.\nArticle 50                                                        Artikel 50\nReduction   ou majoratlon de la quote-part maritime               Ermäßigung oder Erhöhung des Seevergütungsanteils\n1. Les Administrations ont la faculte de majorer de 50 pour        1. Die Verwaltungen können den Seevergütungsanteil nach\ncent au maximum la quote-part maritime fixee ä l'article 49,         Artikel 49 § 2 um höchstens 50 v. H. erhöhen, ihn dagegen\nparagraphe 2. Par contre, alles peuvent la reduire ä leur gre.       nach eigenem Ermessen ermäßigen.\n2. Cette faculte est subordonnee aux conditions fixees ä           2. Diese Befugnis unterliegt den in Artikel 48 § 2 festgesetz-\nl'article 48, paragraphe 2.                                         ten Bedingungen.\n3. En cas de majoration, celle-ci doit aussi s'appliquer aux       3. Jede Erhöhung muß auch für die Pakete gelten, die in dem\ncolis originaires du pays dont dependent les services qui          Land eingeliefert worden sind, das die Seebeförderung aus-\neffectuent le transport maritime; toutefois, cette obligation ne   führt; diese Verpflichtung erstreckt sich jedoch weder auf den\ns'applique ni aux relations entre un pays et les territoires dont  Verkehr zwischen einem Land und den Gebieten, deren inter-\nil assure les relations internationales ni aux relations entre ces nationale Beziehungen es wahrnimmt, noch auf den Verkehr\nterritoires.                                                       zwischen diesen Gebieten.\nArticle 51                                                        Artikel 51\nApplication de nouvelles quotes-parts                              Anwendung neuer Vergütungsanteile\nä la sulte de modlflcatlons lmprevislbles d'acheminement               nach unvorhersehbaren Änderungen in der Leitung\nLorsque, pour des raisons de force majeure ou ä cause d'un         Wenn eine Verwaltung aus Gründen höherer Gewalt oder\nautre evenement imprevisible, une Administration est               wegen eines anderen unvorhersehbaren Ereignisses gezwun-\ncontrainte d'utiliser, pour le transport de ses propres colis, une gen ist, für die Beförderung ihrer eigenen Pakete einen neuen\nnouvelle voie d'acheminement qui occasionne des frais sup-         Leitweg zu benutzen, der zusätzliche Land- oder Seebeförde-\nplementaires de transport territorial ou maritime, elle est tenue  rungskosten verursacht, so ist sie verpflichtet, davon alle Ver-\nd'en informer immediatement, par la voie telegraphique, toutes     waltungen, deren Paketkartenschlüsse oder Pakete des offe-\nles Administrations dont les depeches de colis ou les colis a      nen Durchgangs sie im Durchgang durch ihr land befördert,\ndecouvert sont achemines en tränsit par son pays. A partir du      unverzüglich telegrafisch zu unterrichten. Vom fünften Tag\ncinquieme jour suivant le jour de l'expedition de cette informa-   nach dem Absendetag dieser Unterrichtung an darf die Zwi-\ntion, !'Administration intermediaire est autorisee ä mettre en     schenverwaltung der Einlieferungsverwaltung die der neuen\ncompte ä I' Administration d'origine les quotes-parts territoria-  Beförderungsstrecke entsprechenden land- und Seevergü-\nles et maritimes qui correspondent au nouveau parcours.            tungsanteile in Rechnung stellen.\nArtlcle 52                                                       Artikel 52\nTaux de base et calcul des frais de transport aerien                     Grundvergütungssatz und Berechnung\nder Luftbeförderungskosten\n1. Le taux de base ä appliquer au reglement des comptes            1. Der für die Abrechnung zwischen den Verwaltungen an-\nentre Administrations au titre des transports aeriens est fixe a   zuwendende Grundvergütungssatz darf für eine Luftbeförde-\n1,7 4 millieme de franc, au maximum, par kilogramme de poids       rungsleistung von 1 Kilogramm Bruttogewicht je Kilometer\nbrut et par kilometre; ce taux est applique proportionnellement    höchstens 1,7 4 Tausendstel Franken betragen; dieser Vergü-\naux fractions de kilogramme.                                       tungssatz gilt proportional auch für Bruchteile eines Kilo-\ngramms.\n2. Les frais de transport aerien relatifs aux depeches de          2. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostpaketkarten-\ncolis-avion sont calcules d'apres le taux de base effectif vise     schlüsse werden einerseits nach dem gemäß § 1 festgelegten\nau paragraphe 1 et les distances kilometriques mentionnees          Grundvergütungssatz und nach den in der „liste des distan-\ndans la «Liste des distances aeropostales» prevue a l'article       ces aeropostales\" gemäß Artikel 219 § 1 Buchstabe b) der\n219, paragraphe 1, lettre b), du Reglement d'execution de la        Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag aufgeführten Entfer-\nConvention, d'une part, et, d'autre part, d'apres le poids brut     nungen in Kilometern und andererseits nach dem Bruttoge-\ndes depeches.                                                       wicht der Kartenschlüsse berechnet.\n3. Les frais dus a I' Administration intermediaire au titre du     3. Die der Zwischenverwaltung für die Luftbeförderung der\ntransport aerien des colis-avion a decouvert sont fixes en prin-    Luftpostpakete des offenen Durchgangs zustehenden Kosten\ncipe comme il est indique au paragraphe 1, mais par demi-kilo-      werden grundsätzlich wie in § 1 angegeben festgesetzt, je-\ngramme pour chaque pays de destination. Toutefois, lorsque le       doch nach halbem Kilogramm für jedes Bestimmungsland.\nterritoire du pays de destination de ces colis est desservi par     Wenn jedoch im Gebiet des Bestimmungslandes dieser Pake-\nune ou plusieurs lignes comportant plusieurs escales sur ce         te eine oder mehrere Luftverkehrslinien mehrere Flughäfen\nterritoire, les frais de transport sont calcules sur la base d'un   dieses Gebiets bedienen, werden die Beförderungskosten auf\ntaux moyen pondere, determine en fonction du poids des colis        der Grundlage eines mittleren gewogenen Kostensatzes be-\ndebarques a chaque escale. Les frais a payer sont calcules          rechnet, der nach dem Gewicht der in jedem Flughafen ausge-","786                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\ncolis par colis, le poids de chacun etant arrondi au demi-kilo-    ladenen Pakete ermittelt wird. Die zu zahlenden Kosten wer-\ngramme immediatement superieur.                                    den für jedes Paket einzeln berechnet, wobei das Gewicht je-\nweils auf das nächsthöhere halbe Kilogramm aufgerundet\nwird.\n4. Chaque Administration de destination qui assure le trans-        4. Jede Bestimmungsverwaltung, die im Innern ihres Landes\na\nport aerien des colis-avion l'interieur de son pays a droit au     die Luftbeförderung für Luftpostpakete wahrnimmt, hat An-\nremboursement des frais correspondant a ce transport. Ces          spruch auf Erstattung der entsprechenden Beförderungsko-\nfrais doivent ätre uniformes pour toutes les depäches prove-       sten. Diese Kosten müssen für alle Kartenschlüsse aus dem\nnant de l'etranger, que les colis-avion soient reachemines ou      Ausland einheitlich sein, gleichgültig, ob die Luftpostpakete\nnon par voie aerienne.                                             auf dem Luftweg weitergeleitet werden oder nicht.\n5. Les frais vises au paragraphe 4 sont fixes sous forme d'un       5. Die in § 4 erwähnten Kosten werden nach einem einheit-\nprix unitaire, calcule, pour tous les colis-avion a destination du  lichen Kostensatz festgesetzt, der für alle Luftpostpakete nach\npays, sur la base du taux effectivement paye pour le transport      dem betreffenden Land auf der Grundlage des für die Luftbe-\naerien des colis-avion dans le pays de destination sans pou-        förderung der Luftpostpakete innerhalb des Bestimmungslan-\nvoir depasser le taux maximal prevu au paragraphe 1 et              des tatsächlich gezahlten Satzes, der den in § 1 vorgesehenen\nd'apres la distance moyenne ponderee des parcours effectues         Höchstsatz nicht überschreiten darf, und nach der gewogenen\npar les colis-avion du service international sur le reseau aerien   Durchschnittslänge der Strecken berechnet wird, auf denen\ninterieur. La distance moyenne ponderee est determinee en           die Luftpostpakete des Auslandsdienstes auf dem inneren\nfonction du poids brut de toutes les depeches de colis-avion        Netz befördert werden. Die gewogene Durchschnittslänge wird\narrivant au pays de destination, y compris les colis-avion qui      nach dem Bruttogewicht aller im Bestimmungsland eingehen-\nne sont pas reachemines par voie aerienne ä l'interieur de ce       den Luftpostpaketkartenschlüsse ermittelt, einschließlich der\npays.                                                               Luftpostpakete, die innerhalb des Bestimmungslandes nicht\nauf dem Luftweg weitergeleitet werden.\n6. Le droit au remboursement des frais vises au paragraphe         6. Der Anspruch auf Erstattung der in § 4 aufgeführten Ko-\n4 est subordonne aux conditions fixees ä l'article 48, paragra-    sten unterliegt den in Artikel 48 § 2 festgesetzten Bedingun-\nphe 2.                                                             gen.\n7. Le transbordement en cours de route, dans un meme               7. Luftpostpakete, die nacheinander von mehreren Flugdien-\naeroport, des colis-avion qui empruntent successivement plu-       sten befördert werden, sind unterwegs in ein und demselben\nsieurs services aeriens distincts se fait sans remuneration.       Flughafen ohne Anrechnung einer Vergütung umzuladen.\n8. Aucune quote-part territoriale de transit n'est due pour:       8. Es wird kein Durchgangsvergütungsanteil erhoben für:\na) le transbordement des depeches-avion entre deux aero-           a) den Umschlag von Luftpostkartenschlüssen zwischen zwei\nports desservant une meme ville;                                    Flughäfen derselben Stadt;\nb) le transport de ces depäches entre un aeroport desservant       b) die Beförderung dieser Kartenschlüsse von einem Flugha-\nune ville et un entrepöt situe dans cette meme ville et le          fen einer Stadt zu einer in dieser Stadt gelegenen Um-\nretour de ces memes depeches en vue de leur reachemine-             schlagstelle und zurück zur Weiterleitung.\nment.\nArticle 53                                                        Artikel 53\nFrais de transport a6rien des colls-avion perdu& ou d6truits             Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene oder\nvernichtete Luftpostpakete\nEn cas de perte ou de destruction des colis-avion par suite         Bei Verlust oder Vernichtung von Luftpostpaketen infolge ei-\nd'un accident survenu ä l'aeronef ou de toute autre cause           nes Unfalls des Luftfahrzeugs oder jeder anderen Ursache, die\nengageant la responsabilite de l'entreprise de transport            die Haftung des Luftfahrtunternehmens begründet, ist die Ein-\naerien, !'Administration d'origine est exoneree de tout pate-       lieferungsverwaltung hinsichtlich der Luftbeförderung der in\nment, pour quelque partie que ce soit du trajet de la ligne         Verlust geratenen oder vernichteten Luftpostpakete für jeden\nempruntee, au titre du transport aerien des colis-avion perdus      Teil der benutzten Luftverkehrslinie von jeder Zahlung befreit.\nou detruits.\nArticle 54                                                        Artikel 54\nQuote-part d'arriv'8 exceptionnelle                              Außergewöhnlicher EndvergUtungsanteß\nSous reserve de l'article 48, paragraphe 2, chaque Adminis-         Vorbehaltlich des Artikel 48 § 2 kann jede Verwaltung für je-\ntration a la faculte d'appliquer a tout colis a destination de ses  des an seine Dienststellen gerichtete Paket einen außerge-\nbureaux une quote-part d'arrivee exceptionnelle de 1 franc au       wöhnlichen Endvergütungsanteil von höchstens 1 Franken er-\nmaximum.                                                            heben.\nChapltre II                                                        Kapitel   II\nAttrlbutlon des quotes-parts                                    Zuteilung der Vergütungsanteile\nArticle 55                                                        Artikel 55\nPrinclpe a{tneral                                              Allgemeiner Grundsatz\n1. L'attribution des quotes-parts aux Administrations inte-         1. Die Vergütungsanteile werden den betreffenden Verwal-\nressees est effectuee, en principe, par colis.                     tungen grundsätzlich je Paket zugeteilt.\n2. Toutefois, dans le cas de transmission par depeches              2. Bel Übersendung unmittelbarer Kartenschlüsse kann die\ndirectes, !'Administration d'origine peut s'entendre avec          Einlieferungsverwaltung jedoch mit der Bestimmungsverwal-\n!'Administration de destination en vue de l'attribution des quo-   tung vereinbaren, die Vergütungsanteile summarisch nach\ntes-parts globalement par coupure de poids.                        Gewichtsstufen zuzuteilen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                    787\n3. Toujours dans le cas de transmission par depeches direc-          3. Bei Übersendung unmittelbarer Kartenschlüsse kann die\ntes, I' Administration d'origine peut convenir avec I' Administra-   Einlieferungsverwaltung mit der Bestimmungsverwaltung und\ntion de destination et, eventuellement, avec les Administra-         gegebenenfalls mit den Zwischenverwaltungen auch verein-\ntions intermediaires de les crediter de sommes calculees par         baren, daß ihnen Beträge gutgeschrieben werden, die auf der\ncolis ou par kilogramme de poids brut des depeches sur la            Grundlage der Land- und Seevergütungsanteile je Paket oder\nbase des quotes-parts territoriales et maritimes.                    je Kilogramm Bruttogewicht der Kartenschlüsse berechnet\nsind.\nArticle 56                                                         Artikel 56\nColis de service. Colis de prisonniers de guerre et internes                                Postdienstpakete;\nKriegsgefangenen- und lnterniertenpakete\nLes colis de service et les colis de prisonniers de guerre et        Für Postdienstpakete sowie für Kriegsgefangenen- und ln-\ninternes ne donnent lieu a l'attribution d'aucune quote-part,        terniertenpakete werden keinerlei Vergütungsanteile zuge-\nexception faite des frais de transport aerien applicab~s aux         teilt; hiervon ausgenommen sind jedoch die Luftbeförderungs-\ncolis-avion.                                                         kosten für Luftpostpakete.\nTitre V                                                           Titel V\nDispositions diverses                                         Verschiedene Bestimmungen\nArticle 57                                                        Artikel 57\nApplication de la Convention                                     Anwendung des Weltpostvertrags\nLa Convention est applicable, le cas echeant, par analogie,           Der Weltpostvertrag ist unmittelbar oder gegebenenfalls\nen tout ce qui n'est pas expressement regle par le present           entsprechend in allen Fällen anwendbar, die in diesem Abkom-\nArrangement.                                                         men nicht ausdrücklich geregelt sind.\nArticle 58                                                        Artikel 58\nConditions d'approbation des propositions                        Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nconcernant le present Arrangement                         zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\net son Reglement d'execution\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au           1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au present Arrangement et a son Regle-         Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem-          wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der anwe-\nbres presents et votant qui sont parties ä I' Arrangement. La        senden und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem Ab-\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au                   kommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte der auf dem Kon-\nCongres doivent etre presents au moment du vote.                     greß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung an-\nwesend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites            2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au present Arrangement et ä          Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                        müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:\na) l'unanimite des suffrages, si elles ont pour objet soit l'addi-   a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Aufnah-\ntion de nouvelles dispositions, soit la modification de fond        me neuer Bestimmungen oder um materielle Änderungen\ndes articles du present Arrangement, de son Protocole final         der Artikel dieses Abkommens, seines Schlußprotokolls\net de l'article 151 de son Reglement;                               und des Artikels 151 seiner Vollzugsordnung handelt;\nb) les deux tiers des suffrages, si elles ont pour objet la modi-    b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um materielle Ände-\nfication de fond du Reglement, a l'exception de l'article 151;      rungen der Vollzugsordnung mit Ausnahme des Arti-\nkels 151 handelt;\nc) la majorite des suffrages, si elles ont pour objet:               c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt\n1° l'interpretation des dispositions du present Arrange-            1) um die Auslegung von Bestimmungen dieses Abkom-\nment, de son Protocole final et de son Reglement, hors              mens, seines Schlußprotokolls und seiner Vollzugsord-\nle cas de differend a soumettre a l'arbitrage prevu a               nung, außer bei Meinungsverschiedenheiten, die vor ei-\nl'article 32 de la Constitution;                                    nem Schiedsgericht nach Artikel 32 der Satzung auszu-\ntragen sind;\n2° des modifications d'ordre redactionnel    a apporter aux         2) um Änderungen redaktioneller Art der unter Ziffer 1)\nActes enumeres au chiffre 1°.                                        aufgeführten Verträge.\n3. Lorsqu'un Pays membre de l'Union exprime, en dehors              3. Wenn ein Mitgliedsland außerhalb der Kongresse den\ndes Congres, le desir d'adherer au präsent Arrangement en           Wunsch äußert, diesem Abkommen beizutreten und die Er-\nreclamant la faculte de percevoir des quotes-parts d'arrivee        mächtigung beantragt, höhere außergewöhnliche Zuschläge\nexceptionnelles a un taux superieur a celui qu'autorise l'article   zu den Endvergütungsanteilen zu erheben, als Artikel 54 zu-\n54, le Bureau international soumet la demande a tous les            läßt, so unterbreitet das Internationale Büro diesen Antrag al-\nPays-membres signataires de !'Arrangement; si, dans un delai        len Mitgliedsländern, die das Abkommen unterzeichnet haben;\nde six mois, plus d'un tiers de ces Pays-membres ne se pro-         sofern sich nicht mehr als ein Drittel dieser Länder innerhalb\nnoncent pas contre cette demande, elle est consideree comme         einer Frist von sechs Monaten gegen diesen Antrag aus-\nadmise.                                                             spricht, gilt er als angenommen.","788                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\nArticle 59                                                       Artikel 59\nColis 6 destination ou en provenance de pays                               Pakete nach oder aus Ländern,\nne partlcipant pas 6 I' Arrangement                               die am Abkommen nicht teilnehmen\n1. Les Administrations des pays participant au present            1. Die Verwaltungen der an diesem Abkommen teilnehmen-\nArrangement, qui entretiennent un echange de colis avec les        den Länder, die mit Verwaltungen nicht teilnehmender Länder\nAdministrations de pays 'non participants, admettent, sauf         einen Paketaustausch unterhalten, lassen vorbehaltlich des\nopposition de ces dernieres, les Administrations de tous les       Einspruchs der letztgenannten Verwaltungen die Verwaltun-\npays participants ä profiter de ces relations.                     gen aller teilnehmenden Länder diese Verbindungen benut-\nzen.\n2. Pour le transit par les services terrestres, maritimes et       2. Pakete nach oder aus einem am Abkommen nicht teilneh-\naeriens des pays participant ä !'Arrangement, les colis ä des-     menden Land werden beim Durchgang auf dem Land- und\ntination ou en provenance d'un pays non participant sont assi-     See- oder Luftweg durch Dienste der am Abkommen teilneh-\nmiles, quant au montant des quotes-parts territoriales et mari-    menden Länder hinsichtlich der Höhe der Land- und Seevergü- .\ntimes et des frais de transport aerien, aux colis echanges entre   tungsanteile sowie der Luftbeförderungskosten den Paketen\nles pays participants. II en est de mäme, en ce qui concerne la    gleichgestellt, die zwischen am Abkommen teilnehmenden\nresponsabilite, chaque fois qu'il est etabli que le dommage est    Ländern ausgetauscht werden. Das gleiche gilt für die Haftung,\nsurvenu dans le service d'un des pays participants et lorsque      wenn festgestellt wird, daß der Schaden innerhalb des Dienst-\nl'indemnite doit ätre versee dans un pays participant soit ä       bereichs eines der am Abkommen teilnehmenden Länder ent-\nl'expediteur, soit, en cas d'application de l'article 39, paragra- standen ist und der Ersatzbetrag in einem am Abkommen teil-\nphe 8, au destinataire.                                            nehmenden Land entweder an den Absender oder in Anwen-\ndung des Artikels 39 § 8 an den Empfänger zu zahlen ist.\nTitre VI                                                         Titel VI\nDispositions finales                                             Schlußbestimmungen\nArticle 60                                                       Artikel 80\nMise ä execution et duree de ••Arrangement                      Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe präsent Arrangement sera mis ä execution le 1er juillet         Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis\n1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise a execution des       zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un            rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement          einer Ausfertigung unterzeichnet, die in dem Archiv der Regie-\ndu pays siege de !'Union. Une copie en sera remise a chaque         rung des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein\nPartie par le Gouvernement du pays siege du Congres.                seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von\nder Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß\nstattgefunden hat.\nFait a Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979.                        Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                                              789\nProtocole final                                            Schlußprotokoll zum Postpaketabkommen\nde I' Arrangement concernant\nles colis postaux\nAu moment de proceder ä la signature de I' Arrangement                          Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen Tag ab-\nconcernant les colis postaux conc!us ä la date de ce jour, les                  geschlossenen Postpaketabkommens haben die unterzeich-\nPlenipotentiaires soussignes sont convenu de ce qui suit:                      neten Bevollmächtigten folgendes vereinbart:\nArticle 1                                                                    Artikel 1\nQuotes-parts territoriales exceptionnelles                                         Außergewöhnliche Vergütungsanteile\nA titre provisoire, les Administrations figurant aux tableaux                    Die in den nachstehenden Übersichten 1 und 2 aufgeführten\n1 et 2 ci-apres sont autorisees ä percevoir:                                    Verwaltungen können vorläufig erheben:\na) les quotes-parts d'arrivee exceptionnelles indiquees au                      a) die in Übersicht 1 angegebenen außergewöhnlichen End-\ntableau 1, qui se substituent ä la quote-part d'arrivee                         vergütungsanteile, die an die Stelle des außergewöhnli-\nexceptionnelle autorisee ä l'article 54;                                        chen Endvergütungsanteils nach Artikel 54 treten;\nb) les quotes-parts territoriales de transit exceptionnelles                    b) die in Übersicht 2 angegebenen außergewöhnlichen\nindiquees au tableau 2, qui s'ajoutent aux quotes-parts de                      Durchgangsvergütungsanteile, die den Durchgangsvergü-\ntransit visees ä l'article 47, paragraphe 1.                                    tungsanteilen nach Artikel 47 § 1 zugeschlagen werden.\n1. Quotes-parts d'arrivee exceptionnelles                                       1. Außergewöhnliche Endvergütungsanteile\nN°        Administrations    Montant    Observations                            Lfd.       berechtigte    Höchst-    Bemerkungen\nd'ordre   autorisees         maximal                                            Nr.        Verwaltung     betrag\npar colis                                                                    je Paket\n2                  3          4                                                  2              3          4\nfr                                                                            F\nAfghanistan             ')      ') La quote-part peut atteindre les              Afghanistan          ')   ') Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                         de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis Jusqu'ä. 1 kg ........ 3,50\nPakete bis 1 kg . . .. . . . . . .   3,60\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'ä. 3kg ......     4,00                                          Pakete über 1 bis 3 kg .             4,00\nColis au-dessus                                                            Pakete über 3 bis 5 kg .             4,75\nde 3 jusqu'ä. 5 kg ......    4,75                                          Pakete über 5 bis 10 kg .            7 PO\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'ä. 10 kg   ...... 7,00\n2     Altianie             1,00                                                  2     Albanien         1,00\n3     Algerie                 2)      2) La quote-part peut atteindre les        3     Algerien            2)   2) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                         de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'ä. 1 kg ........  2,00                                                                             F\nColis au-dessus                                                            Pakete bis 1 kg .. .. . .. . . .    2,00\nde 1 jusqu'ä. 3 kg    ...... 3,50                                          Pakete über 1 bis 3 kg •            3,50\nColis au-dessus                                                            Pakete über 3 bis 5 kg .            4,60\nde 3 jusqu'ä. 5 kg ......     4,50                                         Pakete über 5 bis 10 kg .           6,00\nColis au-dessus                                                            Pakete über 10 bis 15 kg .          6,00\nde 5 jusqu'ä. 10 kg ......    6,00\nPakete über 16 bis 20 kg . 10,00\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'ä. 15 kg ......  8,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'ä. 20 kg ...... 10,00\n4     Allemagne,           5,00                                                  4     Bundesrepublik\nRep. fed. d'                                                                   Deutschland      5,00\n5     Angola                  3)      3) La quote-part peut atteindre les        5     Angola              3)   3) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                         de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'ä. 1 kg ........  3,50\nPakete bis 1 kg ..........          3,50\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'ä. 3 kg ......     4,00                                         Pakete über 1 bis 3kg.              4,00\nColis au-dessus                                                            Pakete über 3 bis 5kg.              4,50\nde 3 jusqu'ä. 5 kg ......     4,50                                         Pakete über 5 bis 10 kg .           5,50\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'ä. 10 kg ......    5,50\n6     Argentine            5,00                                                  6    Argentinien       5,00","790                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nN•       Administrations Montant    Observations                          Lfd.    berechtigte Höchst-  Bemerkungen\nd'ordre  autorisees      maximal                                          Nr.     Verwaltung  betrag\npar colis                                                            je Paket\n2               3          4                                             2           3        4\nfr                                                                    F\n7    Australie            •)    4)  La quote-part peut atteindre les         1  Australien       •) •) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                 de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'a 1 kg ........   1,00                                                              F\nPakete bis 1 kg              1.00\nColis au-dessus                                                                     ··········\nde 1 jusqu·a 3 kg             1,25                                 Pakete über 1 bis 3 kg       1,25\nColis au-dessus                                                    Pakete über 3bis 5 kg        2,50\nde 3 jusqu'a 5 kg            2,50                                  Pakete über 5 bis 10 kg .    5,00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           5,00\n8    Bahamas               5)    5) La quote-part peut atteindre les         8  Bahamas          S) S) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                 de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'a 1 kg ........   2,50\nF\nColis au-dessus                                                    Pakete bis 1 kg  ··········  2,50\nde 1 jusqu'a 3 kg             3.00                                 Pakete über 1 bis 3 kg .     3,00\nColis au-dessus                                                    Pakete über 3 bis 5 kg       3,50\nde 3 jusqu'a 5 kg             3,50                                 Pakete über 5 bis 10 kg .    4,50\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg            4,50\n9    Bahrain               ')    8) La quote-part peut atteindre les         9  Bahrain          ') ') Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                 de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu·a 1 kg ........\nF\n1,50\nColis au-dessus\nPakete bis 1 kg  ..........   1,50\nde 1 jusqu'ä 3 kg             3,00                                 Pakete über 1 bis 3 kg .     3,00\nColis au-dessus                                                    Pakete über 3bis 5 kg .       5,00\nde 3 jusqu'ä 5 kg             5,00                                 Pakete über 5 bis 10 kg .    6.00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'ä 10 kg           6.00\n10    Bangladesh            1)    7) La quote-part peut atteindre les       10  Bangladesch       1) 1) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                 de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'ä 1 kg ........                                                                     F\n2,00\nPakete bis 1 kg  ··········  2,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'ä 5 kg            6,00                                  Pakete über 1 bis 5 kg       6,00\nColis au-dessus                                                    Pakete über 5 bis 10 kg .    9,00\nde 5 jusqu'ä 10 kg           9,00\n11    Barbade              II)   II) La quote-part peut atteindre les        11  Barbados         ') ') Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                 de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........  3,00\nPakete bis 1 kg  ··········  3,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg            3,50                                  Pakete über 1 bis 3 kg .     3,50\nColis au-dessus                                                    Pakete über 3bis 5 kg.        5,00\nde 3 jusqu'a 5 kg            5,00                                  Pakete über 5 bis 10 kg .     3,50\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           3,50\n12   Belgique                                                              12  Belgien        5,00\n13   Benin\n5.00\n.,   9) La quote-part peut atteindre les\nmontants ci-apres:\n13  Benin             9) 9) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nde Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........  1,50\nPakete bis 1 kg ..........   1,50\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 5 kg            2,00                                 Pakete über 1 bis 5kg.       2,00\nColis au-dessus                                                   Pakete über 5 bis 10 kg .    3,00\nde 5 jusqu'a 10 kg           3.00                                 Pakete über 10 bis 15 kg .   4.00\nColis au-dessus                                                   Pakete über 15 bis 20 kg .   5,00\nde 10 jusqu'a 15 kg           4.00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg           5,00\n14   Bhoutan           4.00                                               14   Bhutan        4,00","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                                           791\nNo      Administrations Montant    Observations                             lfd.    berechtigte        Höchst-   Bemerkungen\nd'ordre autorisees      maximal                                             Nr.     Verwaltung         betrag\nparcolis                                                                       je Paket\n2               3          4                                                2                  3         4\nfr                                                                             F\n15  Bielorussie          10)   10 )  La quote-part peut atteindre les     15  Weißrußland             10)  10)    Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                           de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu•a 1 kg .......  12,00\nPakete bis 1 kg .......... 12,00\nColis au-dessus\nPakete über 1 bis 3 kg. 15,00\nde 1 jusqu'ä 3 kg           15,00\nPakete über 3bis 5 kg . 18,00\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'ä 5 kg           18,00                                            Pakete über 5 bis 10 kg . 22,00\nColis au-dessus                                                              Pakete über 10 bis 15 kg    28,00\nde 5 jusqu'a 10 kg         22,00                                             Pakete über 15 bis 20 kg . 35,00\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'ä 15 kg         28,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu·a 20 kg         35,00\n16   Birmanie          0,75                                                16  Birma                0,75\n17   Bolivie              \")    11 )  La quote-part peut atteindre les     17  Bolivien                \")   11 )   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                           de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'ä 5 kg ........   2,00\nPakete bis 5 kg ..........   2,00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'ä 10 kg            3,50                                            Pakete über 5 bis 10 kg      3,50\nColis au-dessus                                                               Pakete über 15 bis 20 kg .   5,00\nde 10 jusqu'a 20 kg           5,00\n18   Botswana             12)   12)  La quote-part peut atteindre les       18 Botsuana                 12)  12 )   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                            de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'ä 1 kg ........   4,50\nF\nColis au-dessus                                                               Pakete bis 1 kg ..........    4,50\nde 1 jusqu'a 3kg              6,00                                            Pakete über 1 bis 3 kg .      8,00\nColis au-dessus                                                               Pakete über 3 bis 5 kg.       8,25\nde 3 jusqu'a 5 kg             8,25                                            Pakete über 5 bis 10 kg .     9,75\nColis au-dessus                                                               Pakete über 10 bis 15 kg . 12,50\nde 5 jusqu'a 10 kg            9,75                                            Pakete über 15 bis 20 kg . 15,00\nColis au-dessus\nde 10 Jusqu'ä 15 kg         12,50\nColis au-dessus\nde 15 Jusqu'ä 20 kg         15,00\n19  Brasil             15,00                                                19  Brasilien            15,00\n20  Bulgarie             5,00                                               20 Bulgarien             5,00\n21  Cameroun              13)   1 3) La quote-part peut atteindre les       21 Kamerun                  13)  13\n)  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'ä 3 kg            1,50\nF\nPakete bis 3 kg ..........     1,50\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'ä 5 kg ......      2,00                                            Pakete über 3bis 5 kg .       2,00\nColis au-dessus                                                               Pakete über 5 bis 10 kg .     2,50\nde 5 jusqu'a 10 kg ...        2,50                                            Pakete über 10 bis 15 kg      5,00\nColis au-dessus                                                               Pakete über 15 bis 20 kg      8,50\nde 10 jusqu'a 15 kg           5,00\nColis au-dessus\nde 15 Jusqu'a 20 kg           6,50\n22  Centrafrique          14)   14 ) La quote-part peut atteindre les      22  Zentralafrikanische\nRepublik                14)  14 )   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:\nfr                                               de Beträge erreichen:\nColis jusqu'ä 3 kg .....      2,25                                                                         F\nColis au-dessus                                                               Pakete bis 3 kg .........     2,25\nde 3 jusqu'a 5 kg            4,50                                                                          4,50\nPakete über 3bis 5 kg .\nColis au-dessus\nPakete über 5 bis 10 kg .    6,00\nde 5 Jusqu'a 10 kg           6,00\nPakete über 10 bis 15 kg .   9,75\nColis au-dessus\nde 10 Jusqu'a 15 kg ...      9,75                                             Pakete über 15 bis 20 kg . 13,50\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg         13,50","792                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nN°      Administrations    Montant   Observations                               Lfd.     berechtigte    Höchst-   Bemerkungen\nd'ordre autorisees         maximal                                              Nr.      Verwaltung     betrag\npar colis                                                                    je Paket\n2                  3         4                                                   2              3         4\nfr                                                                            F\n23  Chili                   15)   15\n)  La quote-part peut atteindre les      23   Chile                15) 15\n)  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                        de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'a 1 kg ...        6,00                                                                     F\nColis au-dessus                                                           Pakete bis 1 kg .            6,00\nde 1 jusqu'a 3 kg             8,00                                        Pakete über 1 bis 3 kg .     8,00\nColis au-dessus                                                           Pakete über 3 bis 5 kg . 10,00\nde 3 iusqu'a 5 kg           10,00                                         Pakete über 5 bis 10 kg     12,00\nColis au-dessus                                                           Pakete über 10 bis 15 kg    15,00\nde 5 iusqu'ä 10 kg          12,00\nPakete über 15 bis 20 kg    20,00\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'ä 15 kg         15,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'ä 20 kg         20,00\n24   Chine (Rep. pop.)       16)  16 )   La quote-part peut atteindre les       24  China\nmontants ci-apres:                         (Volksrepublik)      16) 16\n) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nfr                                           de Beträge erreichen:\nColis jusqu'ä 1 kg ....       3,00\nF\nColis au-dessus\nPakete bis 1 kg ..........    3,00\nde 1 jusqu'a 3 kg             5,25\nPakete über 1 bis 3kg         5,25\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'a 5 kg             6,50                                         Pakete über 3bis 5 kg         6,50\nColis au-dessus                                                            Pakete über 5 bis 10 kg       8,90\nde 5 jusqu'a 10 kg            8,90                                         Pakete über 10 bis 15 kg    10,15\nColis au-dessus                                                            Pakete über 15 bis 20 kg    15,50\nde 1o jusqu'a 15 kg         10,15\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg         15,50\n25  Chypre                  \")   1 7)   La quote-part peut atteindre les         25  Zypern               \")  1 ')  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                          de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........   4,00\nPakete bis 1 kg ..........    4,00\nColis au-dessus\nde 1 iusqu'a 3 kg ......      5,00                                          Pakete über   1 bis 3kg       5,00\nColis au-dessus                                                             Pakete über 3 bis 6kg .       6,50\nde 3 jusqu'a 5 kg ·······     6,50                                          Pakete über 5 bis 10 kg .     7,50\nColis au-dessus                                                             Pakete über 10 bis 15 kg . 10,00\nde 5 jusqu'a 10 kg            7,50                                          Pakete über 15 bis 20 kg . 13,00\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'ä 15 kg         10,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg         13,00\n26   Colombie                18)  18)    La quote-part peut atteindre les        26   Kolumbien            \")  18 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                          de Beträge ereichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 3 kg ..         5,00\nPakete bis 3 kg .....•....    5,00\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'a 5 kg             7,00                                          Pakete über 3bis 5 kg .       7,00\nColis au-dessus                                                             Pakete über 5 bis 10 kg     14,00\nde 5 jusqu'a 10 kg          14,00                                           Pakete über 10 bis 20 kg    18,00\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'a 20 kg         18,00\n27   Comores              5,50                                                  27   Komoren           5,50\n28   Congo                   19)  19 )   La quote-part peut atteindre les       28   Kongo\n(Rep. pop.)                       montants ci-apres:                          (Volksrepublik)      19) 19 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nfr                                            de Beträge erreichen:\nColis iusqu'a 1 kg ........   1,75                                                                      F\nColis au-dessus                                                            Pakete bis 1 kg ..........    1,75\nde 1 jusqu'a 3 kg            2,50\nPakete über   1 bis 3kg       2,50\nColis au-dessus\nPakete über 3bis 5 kg         4,00\nde 3 jusqu'ä 5 kg            4,00\nPakete über 5 bis 10 kg       8.00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           8,00                                          Pakete über 10 bis 15 kg    12,75\nColis au-dessus                                                            Pakete über 15 bis 20 kg    18,50\nde 10 jusqu'a 15 kg         12,75\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'ä 20 kg         16,50","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                                        793\nN,      Administrations Montant   Observations                             Lfd.    berechtigte      Höchst-    Bemerkungen\nd'ordre autorisees      maximal                                            Nr.     Verwaltung       betrag\npar colis                                                                   je Paket\n2               3         4                                                2                3          4\nfr                                                                           F\n29  Coree (Rep.)          20)  20) La quote-part peut atteindre les       29  Korea (Republik)       20)   20)  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                           de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 3 kg ........    5,00\nPakete bis 3 kg .......      5,00\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'a 5 kg             7,00                                           Pakete über 3 bis 5 kg       7,00\nColis au-dessus                                                              Pakete über 5 bis 10 kg . 10,00\nde 5 jusqu'a 10 kg          10,00\n30  Costa Rica           21)  2 1) La quote-part peut atteindre les      30   Costa Rica            21)   21 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                          de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........   1,00\nPakete bis 1 kg ..........    1,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg             1,50                                          Pakete über 1 bis 3 kg        1,50\nColis au-dessus                                                             Pakete über 3 bis 5 kg        2,00\nde 3 jusqu'a 5 kg             2,00                                          Pakete über 5 bis 10 kg      2,50\nColis au-dessus                                                             Pakete über 10 bis 15 kg     5,00\nde 5 jusqu'a 10 kg            2,50                                          Pakete über 15 bis 20 kg     6,50\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'a 15 kg           5,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg           6,50\n31   Cöte d'lvoire        22)  22 ) La quote-part peut atteindre les       31  Elfenbeinküste\n(Rep.)                      montants ci-apres:                         (Republik)             22)  22 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nfr                                              de Beträge erreichen:\nColis jusqu'a 1 kg ........ 1,25\nF\nColis au-dessus\nPakete bis 1 kg ..........   1,25\nde 1 jusqu'a 3 kg             1,75\nPakete über 1 bis 3 kg        1,75\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'a 5 kg             2,25                                          Pakete über 3 bis 5 kg.       2,25\nColis au-dessus                                                             Pakete über 5 bis 10 kg .     2,75\nde 5 jusqu'a 10 kg            2,75                                          Pakete über 10 bis 15 kg      3,50\nColis au-dessus                                                             Pakete über 15 bis 20 kg .    4,25\nde 10 jusqu'a 15 kg          3,50\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg          4,25\n32   Diibouti          5,50                                               32   Dschibuti          5,50\n33   Dominicaine       1.25                                                33  Dominikanische\n(Rep.)                                                                  Republik            1,25\n34   Egypte            7/)0                                               34   Ägypten            7/)0\n35   EI Salvador       2,50                                                35  EI Salvador         2,50\n36   Emirats arabes       23)  23) La quote-part peut atteindre les       36   Vereinigte\nArabische Emirate     23)   23) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nunis                         montants ci-apres:\nfr                                             de Beträge erreichen:\nColls jusqu'ä 1 kg ........  2,50                                                                        F\nColls au-dessus                                                             Pakete bis 1 kg ..........    2,50\nde 1 jusqu'a 3 kg ......     3,00\nPakete über 1 bis 3 kg .      3,00\nColls au-dessus\n.......                                                 Pakete über 3 bis 5 kg        3,50\nde 3 jusqu'a 5 kg            3,50\nColls au-dessus                                                             Pakete über 5 bis 10 kg .     5,00\nde 5 jusqu'a 10 kg           5,00                                           Pakete über 10 bis 15 kg .    7,00\nColis au-dessus                                                             Pakete über 15 bis 20 kg .    9,00\nde 10 jusqu'a 15 kg          7,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg          9,00\nEquateur                  24 ) La quote-part peut atteindre les\n37                        24)                                             37  Ecuador                24)  24 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                          de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'a 3 kg ........  4,00\nF\nPakete bis 3 kg ..........   4,00\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'a 5 kg            5,00                                           Pakete über 3 bis 5 kg       5,00\nColis au-dessus                                                             Pakete über 5 bis 10 kg      6,00\nde 5 jusqu'a 10 kg           6,00                                           Pakete über 10 bis 15 kg    10,00\nColis au-dessus                                                             Pakete über 15 bis 20 kg . 14,00\nde 10 jusqu'a 15 kg         10,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg         14,00\n36   Espagne           5,00                                              36   Spanien            5,00","794                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nNo      Administrations Montant  Observations                            Lfd    berechtigte Höchst-   Bemerkungen\nd'ordre autorisees      maximal                                          Nr.    Verwaltung  betrag\npar cohs                                                            je Paket\n2               3        4                                              2           3         4\nfr                                                                  F\n39   Ethiopie            25)  25)  La quote-part peu! atteindre les      39  Äthiopien       25)   25)  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                   de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ..        3,00\nPakete bis 1 kg  ··········  3,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg            4,60                                    Pakete über 1 bis 3 kg .      4,60\nColis au-dessus                                                      Pakete über 3 bis 5 kg .      5,50\nde 3 jusqu'a 5 kg            5,50                                    Pakete über 5 bis 10 kg .    8,40\nColis au-dessus                                                      Pakete über 10 bis 15 kg . 12,45\nde 5 jusqu'a 10 kg ...       8,40                                    Pakete über 15 bis 20 kg . 16,95\nColis au-dessus\nde 1o jusqu'a 15 kg         12,45\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg         16,95\n40   Fidji               28)  2e1  La quote-part peut atteindre les      40 Fidschi          26)   26 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                   de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........  2,00\nPakete bis 1 kg ..........   2,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg            2,50                                    Pakete über 1 bis 3kg        2,50\nColis au-dessus                                                      Pakete über 3bis 5 kg        3,00\nde 3 jusqu'a 5 kg            3,00                                    Pakete über 5 bis 10 kg      4,00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           4,00\n41   Finlande          5,00                                              41 Finnland       5,00\n42   France              21)  211 La quote-part peut atteindre les       42 Frankreich       21)  21)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                   de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ....      5,00\nPakete bis 1 kg  ··········  5,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg            6,50                                    Pakete über 1 bis 3 kg .     6,50\nColis au-dessus                                                      Pakete über 3bis 5 kg        8,00\nde 3 jusqu'a 5 kg            8,00                                    Pakete über 5bis 10kg. 10,00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg          10,00\n43   Gabon               28)  28)  La quote-part peut atteindre les      43  Gabun            28)  28 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                   de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........  0,95\nColis au-dessus\nPakete bis 1 kg  ..........   0,95\nde 1 jusqu'a 3 kg            2,10                                    Pakete über 1 bis 3kg.        2,10\nColis au-dessus                                                      Pakete über 3 bis 5kg.        3,60\nde 3 jusqu'a 5 kg            3,60                                    Pakete über 5 bis 10 kg .     4,00\nColis au-dessus                                                      Pakete über 1o bis 15 kg .    5,50\nde 5 jusqu'a 10 kg           4,00                                    Pakete über 15 bis 20 kg .    8,00\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'a 15 kg          5,50\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg          8,00\n44   Gambie              29)  29)  La quote-part peut atteindre les      44 Gambia           29)   29 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                   de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........  2,10\nPakete bis 1 kg ..........   2,10\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg            2,35                                    Pakete über 1 bis 3kg.       2,35\nColis au-dessus                                                      Pakete über 3 bis 5 kg .     3,15\nde 3 jusqu'a 5kg             3,15                                    Pakete über 5 bis 10 kg .    2,25\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           2,25\n45   Ghana               30)  30 ) La quote-part peut atteindre les      45  Ghana           30)   30)  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                   de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........  3,00\nColis au-dessus\nPakete bis 1 kg  ..........  3,00\nde 1 jusqu'a 3 kg            4,00                                    Pakete über 1 bis 3kg.       4,00\nColis au-dessus                                                      Pakete über 3 bis 5 kg       5,50\nde 3 jusqu'a 5 kg            5,50                                    Pakete über 5 bis 10 kg .    6,50\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           6,50","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                                              795\nN•      Administrations   Montant    Observations                                Lfd.    berechtigte        Höchst-   Bemerkungen\nd'ordre autorisees        maximal                                                Nr.     Verwaltung         betrag\npar colis                                                                         je Paket\n2                 3          4                                                   2                  3         4\nfr                                                                                F\n46   Grande-Bretagne       31)    3 1)  La quote-part peut atteindre les         46  Großbritannien und\net Territoires                   montants ci-apres:                           Überseegebiete           31)  3 ') Der Vergütungsanteil kann folgen-\nd'outre-mer                                                     fr                                               de Beträge erreichen:\nColis jusqu'a 1 kg ........    5,80\nF\nColis au-dessus\nPakete bis 1 kg ..........    5,80\nde 1 Jusqu'a 3 kg               7,20\nPakete über 1 bis 3 kg        7,20\nColis au-dessus\nde 3 Jusqu'a 5 kg              9,00                                             Pakete über 3 bis 5 kg        9,00\nColis au-dessus                                                                 Pakete über 5 bis 10 kg      10,90\nde 5 jusqu'ä 10 kg           10,90\n47  Grace               5,00                                                     47  Griechenland         5,00\n48  Grenada                32)   32)    La quote-part peut atteindre les         48 Grenada                  32)   32)  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                              de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'ä 1 kg ........   5,80                                                                            F\nPakete bis 1 kg ..........    5,80\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'ä 3 kg             7,20                                              Pakete über 1 bis 3kg.        7,20\nColis au-dessus                                                                 Pakete über 3 bis 5 kg        9,00\nde 3 jusqu'ä 5 kg              9,00                                             Pakete über 5 bis 10 kg . 10,55\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           10,55\n49  Guatemala            0,75                                                    49 Guatemala             0,75\n50  Guyana                 33)   33)    La quote-part peut atteindre les         50 Guyana                   33)  33)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                              de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'a 1 kg ........    1,80\nF\nPakete bis 1 kg ..........    1,80\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'ä 3kg               2,00                                             Pakete über 1 bis 3 kg        2,00\nColis au-dessus                                                                 Pakete über 3 bis 5 kg        2,70\nde 3 jusqu'a 5kg               2,70                                             Pakete über 5 bis 10 kg       3, 10\nColis au-dessus\nde 5 Jusqu'ä 10 kg             3,10\n51   Ha\"iti              0,50                                                    51  Haiti                 0,50\n52   Haute-Volta           34)    34 )  La quote-part peut atteindre les         52  Obervolta               34)   34 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-al)fes:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'a 1 kg ........    1,75                                                                           F\nColis au-dessus                                                                  Pakete bis 1kg ...........    1,75\nde 1 Jusqu'a 3 kg              2,50                                              Pakete über 1 bis 3 kg        2,50\nColis au-dessus                                                                 Pakete über 3bis 5 kg .        4,00\nde 3 jusqu'ä 5 kg              4,00                                             Pakete über 5 bis 10 kg       8,00\nColis au-dessus                                                                 Pakete über 10 bis 15 kg     12,75\nde 5 jusqu'a 10 kg             8,00\nPakete über 15 bis 20 kg     16,50\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'a 15 kg          12,75\nColis au-dessus\nde 15 Jusqu'a 20 kg          16,50\n53   Honduras (Rep.)     5,00                                                    53 Honduras (Republik)   5,00\n54   lnde                6,00                                                    54 Indien                6,00\n55   lndonesie           5,00                                                    55 Indonesien            5,00\n56   Iran                   35)    3 5)  La quote-part peut atteindre les        56 Iran                    35)   35)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........    3,00\nPakete bis 1 kg ..........    3,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg              4,00                                            Pakete über 1 bis 3 kg        4,00\nColis au-dessus                                                                Pakete über 3bis 5kg .        5,00\nde 3 Jusqu·a 5 kg              5,00                                            Pakete über 5 bis 10 kg .     7,00\nColis au-dessus                                                                Pakete über 10 bis 16 kg .    9,00\nde 5 jusqu'a 10 kg             7,00                                            Pakete über 16 bis 20 kg . 12,00\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'ä 15 kg            9,00\nColis au-dessua\nde 15 jusqu'a 20 kg         12,00","796                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nN•      Administrations Montant   Observations                               Lfd      berechtigte       Höchst-     Bemerkungen\nd'ordre autorisees      maximal                                              Nr       Verwaltung        betrag\npar colis                                                                       je Paket\n2               3         4                                                   2                 3           4\nfr                                                                               F\n57   lraq                 36)  J&)   La quote-part peut atteindre les         57   Irak                    36)    36 )   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                                  de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'ä 1 kg .           1,00\nPakete bis 1 kg ..            1,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'ä 3 kg              1,50                                                 Pakete über 1 bis 3 kg        1,50\nColis au-dessus                                                                     Pakete über 3 bis 5 kg        2,50\nde 3 jusqu'ä 5 kg              2,50                                                 Pakete über 5 bis 10 kg       3,50\nColis au-dessus                                                                     Pakete über 10 bis 15 kg      5,00\nde 5 jusqu'a 10 kg             3,50                                                 Pakete über 15 bis 20 kg      6,50\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'ä 15 kg            5,00\nColis au-dessus\nde 15 iusqu'a 20 kg            6,50\n58   lrlande           5,00                                                    58   Irland               5,00\n59   lslande           5,00                                                   59    Island               5,00\n60   Israel               31)  37 )  La quote-part peut atteindre les         60    Israel                 31)    31 )   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmootants ci-apres:                                                                  de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'ä 1 kg             4,00\nPakete bis 1 kg ..........    4,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg              5,00                                                 Pakete über 1 bis 3 kg        5,00\nColis au-dessus                                                                     Pakete über 3bis 5 kg         6,00\nde 3 jusqu'a 5 kg ...         6,00                                                  Pakete über 5 bis 10 kg       9,00\nColis au-dessus                                                                     Pakete uber 10 bis 15 kg     13,00\nde 5 jusqu'ä 10 kg            9,00\nColis au-dessus\nde 1o jusqu'a 15 kg          13,00\n61   ltalie            5,00                                                   61    Italien              5,00\n62   Jamai'que            38)  38 )  La quote-part peut atteindre les          62   Jamaika                 38)    38 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                                  de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg .......     3,00                                                 Pakete bis 1 kg .........     3,00\nColis au-dessus\nPakete über 1 bis 3kg         4.00\nde 1 jusqu'a 3kg               4,00\nPakete über 3 bis 5 kg        5,50\nColis au-dessus\nde 3 ;usqu'a 5 kg              5,50                                                 Pakete über 5 bis 10 kg       6,50\nColis au-dessus                                                                     Pakete über 1O bis 15 kg      8,00\nde 5 jusqu·a 10 kg             6,50                                                 Pakete über 15 bis 20 kg     10,00\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'ä 15 kg            8.00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'ä 20 kg          10,00\n63   Japon                39)  39 )  La quote-part peut atteindre les        63    Japan                  39)    39)    Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                                 de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........ 18,00\nPakete bis 1 kg .......... 18,00\nColis au-dessus\nPakete übe( 1 bis 3kg. 24,00\nde 1 Jusqu'a 3kg            24,00\nPakete über 3bis 5 kg . 30,00\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'ä 5 kg            30,00                                                  Pakete über 5 bis 10 kg . 36,00\nColis au-dessus\nde 5 Jusqu'a 10 kg           36,00\n64   Kenya                40)  40)   La Quote-part peut atteindre les         64    Kenia                  40)    40)    Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                                 de Beträge erreichen:\nfr                                                                                 F\nColis jusqu'a 1 kg              5,80                                                Pakete bis 1 kg ..........     5,80\nColis au-dessus\nPakete über 1 bis 3 kg.       6,85\nde 1 jusqu'a 3kg                6,85\nPakete über 3bis 5 kg.         7,90\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'a 5 kg               7,90                                                 Pakete über 5 bis 10 kg .     9,50\nColis au-dessus\nde 5 jusqu·a 10 kg              9.50\n65   Lao (Rep.         4,00                                                  65   Laotische Demokr.\ndem. pop.)                                                                Volksrepublik        4,00\n66   Lesotho           7,00                                                  66   Lesotho              7,00","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                                    797\nNo      Administrations Montant    Observations                             Lfd.    berechtigte Höchst-   Bemerkungen\nd'ordre autorisees      maximal                                             Nr.     Verwaltung  betrag\npar colis                                                               je Paket\n2               3          4                                                2           3         4\nfr                                                                       F\n67  Madagascar           4!)   4 ')  La quote-part peut atteindre les       67  Madagaskar        41)  4 ') Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                     de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu·a 1 kg ........   5,00\nPakete bis 1 kg ..........    5,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg             6,50                                     Pakete über 1 bis 3 kg .      6,50\nColis au-dessus                                                        Pakete über 3 bis 5 kg .      8,00\nde 3 jusqu'a 5 kg             8,00                                     Pakete über 5 bis 10 kg . 10,00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'ä 10 kg          10,00\n68   Malaisie            42)    42 ) La quote-part peut atteindre les       68  Malaysia         42)   4 2) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                     de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........   4,00\nPakete bis 1 kg ..........    4,00\nColis au-dessus\nPakete über 1 bis 3 kg .      5,00\nde 1 jusqu'a 3 kg             5,00\nPakete über 3 bis 5 kg .      6,00\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'a 5kg              6,00                                     Pakete über 5 bis 10 kg .     8,00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg            8,00\n43)   4 J)  La quote-part peut atteindre les\n69  Malawi                                                                  69  Malawi           43)  43) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                     de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........   1,80\nPakete bis 1 kg ..........   1,80\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg             2,00                                     Pakete über 1 bis 3 kg       2,00\nColis au-dessus                                                        Pakete über 3 bis 5kg         2,70\nde 3 jusqu'a 5 kg             2,70                                     Pakete über 5 bis 10 kg       3,10\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg            3,10\n70  Mali                 44)   44 )  La quote-part peut atteindre les\nmontants ci-apres:\n70 Mali              ..,  44 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nde Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........   1,75\nPakete bis 1 kg ..........   1,75\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg             2,50                                      Pakete über 1 bis 3 kg .     2,50\nColis au-dessus                                                         Pakete über 3 bis 5 kg .     4,00\nde 3 jusqu'a 5 kg             4,00                                      Pakete über 5 bis 10 kg .    8,00\nColis au-dessus                                                         Pakete über 1O bis 15 kg . 12,75\nde 5 jusqu'a 10 kg            8,00                                      Pakete über 15 bis 20 kg . 16,50\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'a 15 kg         12,75\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg         16,50\nMalte                      45 )  La quote-part peut atteindre les                                       Der Vergütungsanteil kann folgen-\n71                       45)\n71  Malta             45)  4 5)\nmontants ci-apres:                                                     de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........   1,80\nPakete bis 1 kg ..........    1,80\nColis au-dessus\nPakete über 1 bis 3 kg .      2,00\nde 1 jusqu'a 3 kg            2,00\nPakete über 3bis 5 kg .      2,70\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'a 5 kg            2,70                                       Pakete über 5 bis 10 kg .    3,10\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           3,10\n72  Maroc                48)   48 )  La quote-part peut atteindre les       72  Marokko          48)  48 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                     de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 3 kg ........   1,50\nPakete bis 3 kg ..........   1,50\nColis au-dessus\nPakete über 3bis 5kg.        2,00\nde 3 jusqu'a 5 kg             2,00\nPakete über 5 bis 10 kg      2,50\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg            2,50                                     Pakete über 10 bis 15 kg     3,50\nColis au-dessus                                                        Pakete über 15 bis 20 kg     5,00\nde 10 jusqu'a 15 kg          3,50\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg          5,00","798                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\nNo       Administration& Montant   Observations                              Lfd.    berechtigte Höchst-   Bemerkungen\nd'ordl'e autorisees      maximal                                             Nr.     VerwaltuQg  betrag\npar colis                                                               je Paket\n2               3         4                                                 2           3         4\nfr                                                                      F\n73   Maurice              41)  41 )  La quote-part peut atteindre les       73   Mauritius       41)  41)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                     de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis iusqu'a 1 kg ........  4,00\nPakete bis 1 kg ..........   4.00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg            5,00                                      Pakete über 1 bis 3 kg .     5,00\nColis au-dessus                                                        Pakete über 3 bis 5 kg .     8,00\nde 3 jusqu'a 5 kg            8,00                                      Pakete über 5 bis 10 kg .    9,00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           9,00\n74   Mauritanie           48)  48 )  La quote-part peut atteindre les       74   Mauretanien     41)  4 ')  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                     de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........   2,00\nPakete bis 1 kg ..........    2,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg            3,50                                      Pakete über 1 bis 3 kg        3,50\nColis au-dessua                                                        Pakete über 3 bis 5 kg .     5,00\nde 3 jusqu'a 5kg              5,00                                     Pakete über 5 bis 10 kg .    8.00\nColls au-dessus                                                        Pakete über 10 bis 15 kg    12,00\nde 5 jusqu'a 10 kg            8,00                                     Pakete über 15 bis 20 kg . 18,00\nColls au-dessus\nde 10 Jusqu'a 15 kg         12,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg         16,00\n75   Monaco               4')  4 9)  La quote-part peut atteindre les        75  Monaco           49)  49)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                      de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg .......•   5,00\nPakete bis 1 kg ..........    5,00\nColis au-des~us\nPakete über 1 bis 3 kg .      8,50\nde 1 Jusqu'a 3 kg             8,50\nColls au-dessus                                                         Pakete über 3 bis 5 kg.       8.00\nde 3 Jusqu'a 5 kg             8.00                                      Pakete über 5 bis 10 kg . 10,00\nColls au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg          10,00\n76    Mozambique          50)   M>)  La quote-part peut atteindre les         76  Mosambik        50)   50)  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                      de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis Jusqu'a 1 kg ........   4,00\nPakete bis 1 kg ..........    4.00\nColls au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg             7,00                                      Pakete über 1 bis 3kg         7.00\nColis au-dessus                                                         Pakete über 3bis 5 kg .       8.00\nde 3 jYsqu'a 5 kg             8.00                                      Pakete über 5 bis 10 kg . 10,00\nColis au-dessus                                                         Pakete über 10 bis 15 kg . 12,00\nde 5 jusqu'a 10 kg          10.00                                       Pakete über 15 bis 20 kg . 18,00\nColis au-dessus\nde 10 Jusqu'a 15 kg         12,00\nColls au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg         18.00\n77   Nepal                51)  51 ) La quote-part peut atteindre les        77   Nepal           51)  5 1)  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                     de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........    1.50\nPakete bis 1 kg ..........    1.50\nColls au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg              2,00                                     Pakete über 1 bis 3kg.        2,00\nColls au-dessus                                                         Pakete über 3 bis 5 kg .      3.00\nde 3 jusqu'a 5 kg              3.00                                     Pakete über 5 bis 10 kg .    4,00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg             4.00\n78    Nicaragua         6.00                                                  78  Nicaragua     8.00\n79    Niger               52)  52)   La quote-part peut atteindre les        79  Niger            52)  52) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                      de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........   1,75\nPakete bis 1 kg ..........   1,75\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg             2,50                                      Pakete über 1 bis 3 kg.      2,50\nColis au-dessus                                                         Pakete über 3 bis 5kg.       4.00\nde 3 jusqu'a 5kg              4,00                                      Pakete über 5 bis 10 kg      8.00\nColis au-dessus                                                         Pakete über 10 bis 15 kg    12,75\nde 5 jusqu'a 10 kg            8.00                                      Pakete über 15 bis 20 kg    16,50\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'a 15 kg         12,75\nColis au-dessus\nde 15 Jusqu·a 20 kg         18.50","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                                            799\nN,        Administrations  Montant      Observations                            Lfd.      berechtigte   Höchst-       Bemerkungen\nd'ordre   autorisees       maximal                                              Nr.       Verwaltung    betrag\npar colis                                                                    je Paket\n2                3            4                                                 2             3             4\nfr                                                                           F\n80    Nigeria                53)    53)  La quote-part peut atteindre les        80   Nigeria              53)     53 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                              de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'a 1 kg ........    1,25                                                                          F\nColis au-dessus                                                                 Pakete bis 1 kg ........      1,25\nde 1 jusqu'a 3 kg              1,50                                             Pakete über 1 bis 3 kg        1,50\nColis au-dessus                                                                Pakete über 3bis 5kg           1,75\nde 3 jusqu'a 5 kg              1,75                                            Pakete über 5 bis 10 kg        1,10\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg             1,10\n81    Norvege             10,00                                                 81    Norwegen         10,00\n82    Nouvelle-Zelande       S•)   1>•) La quote-part peut atteindre les        82    Neuseeland          54)     s•) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........    2,00\nPakete bis 1 kg .....         2,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg              2,05                                            Pakete über 1 bis 3 kg        2,05\nColis au-dessus                                                                Pakete über 3 bis 5 kg        2,55\nde 3 jusqu'a 5 kg              2,55                                            Pakete über 5 bis 10 kg       3,60\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg            3,60\n83     Oman                   55)   ss)   La quote-part peut atteindre les      83    Oman               55)     55)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                           de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ......     5,00\nPakete bis 1 kg ......         5,00\nColis au-dessus\nde 1 Jusqu'a 3 kg              6,00                                           Pakete über 1 bis 3 kg         6,00\nColis au-dessus                                                               Pakete über 3 bis 5 kg         7,00\nde 3 jusqu'a 5 kg              7,00                                           Pakete über 5 bis 10 kg        9,00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg             9,00\n84     Ouganda               56)    5 6) La quote-part peut atteindre les       84    Uganda              56)     se) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........    2,50\nPakete bis 1 kg ..........    2,50\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3kg               3,00                                            Pakete über 1 bis 3kg         3,00\nColis au-dessus                                                                Pakete über 3 bis 5 kg        3,50\nde 3 jusqu'a 5 kg              3,50                                            Pakete über 5 bis 10 kg       4,50\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg             4,50\n85    Pakistan               57)   s 1 ) La quote-part peut atteindre les      85     Pakistan           57)     5 7)  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                           de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 5 kg ....        3,00\nPakete bis 5 kg ..........     3,00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg .....      4,50                                           Palu:1te über 5 bis 10 kg .    4,50\n86    Panama (Rep.)       3,00                                                 86    Panama (Rep.)   3,00\n87    Papouasie-             58)   1>8 ) La quote-part peut atteindre les      87    Papua-Neuguinea    58)     5a)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nNouvelle-Guinee                 montants ci-apres:                                                           de Beträge erreiehen:\nfr\nColis jusqu'a 1 kg ....       3,50                                                                         F\nColis au-dessus                                                              Pakete bis 1 kg ..........     3,50\nde 1 jusqu'a 3kg              4,25                                           Pakete über 1 bis 3 kg        4,25\nColis au-dessus                                                              Pakete über 3bis 5kg          5,00\nde 3 jusqu'a 5 kg             5,00                                           Pakete über 5 bis 10 kg       6,50\nColis au-dessus                                                              Pakete über 10 bis 15 kg . 12,50\nde 5 jusqu'a 10 kg            6,50\nPakete über 15 bis 20 kg . 16,50\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'a 15 kg ..       12,50\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg          16,50\n88     Paraguay           5,00                                                 88     Paraguay        5,00\n89     Pays-Bas           5,00                                                 89     Niederlande     5,00\n90     Perou              4,50                                                 90     Peru            4,50\n91     Pologne            3,00                                                 91     Polen\n(Rep. pop.)                                                                  (Volksrepublik) 3,00","800                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nNo      Administrations Montant   Observations                            Lfd.    berechtigte         Höchst-  Bemerkungen\nd'ordre autorisees      maximal                                           Nr.     Verwaltung          betrag\npar colis                                                                     je Paket\n2               3         4                                               2                   3        4\nfr                                                                            F\n92  Qatar                59)  s9)  La quote-part peut atteindre les       92  Katar                    59)  59)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ..         1,60\nPakete bis 1 kg ..........    1,60\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg            2,00                                              Pakete über 1 bis 3 kg .      2,00\nColis au-dessus                                                                Pakete über 3 bis 5 kg .      2,70\nde 3 jusqu'a 5 kg            2,70                                              Pakete über 5 bis 10 kg .     3,10\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           3,10\n93  Rep. dem.         5,00                                               93   Deutsche Demokrat.\nallemande                                                               Rep.                  5,00\n94  Rep. pop. dem.    5,00                                               94   Oemokr.   Volksrep.\nde Coree                                                                Korea                 5,00\n95  Senegal              80)  80)  La quote-part peut atteindre les      95   Senegal                 80)  80 )   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'a 1 kg ....      1,20                                                                           F\nColis au-dessus                                                                Pakete bis 1 kg ..........   1,20\nde 1 jusqu'ä 3 kg            2,00                                              Pakete über 1 bis 3 kg       2,00\nColis au-dessus                                                                Pakete über 3 bis 5 kg       2,70\nde 3 jusqu'a 5 kg            2,70                                              Pakete über 5 bis 10 kg      3,50\nColis au-dessus                                                                Pakete über 10 bis 15 kg     4,20\nde 5 jusqu'a 10 kg           3,50\nPakete über 15 bis 20 kg .   5,00\nColis au-dessus\nde 1o jusqu'a 15 kg          4,20\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg          5,00\n96  Seychelles           81)  8 1) La quote-part peut atteindre les       96  Seschellen               81)  81 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........  5,60\nPakete bis 1 kg ..........    5,60\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg            7,20                                              Pakete über 1 bis 3kg         7,20\nColis au-dessus                                                                Pakete über 3 bis 5 kg        9,00\nde 3 jusqu'a 5 kg            9,00                                              Pakete über 5 bis 10 kg     10,55\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg          10,55\n97  Sierra Leone         62)  82)  La quote-part peut atteindre les       97  Sierra Leone            82)  82 )   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'a 1 kg ........\nF\n2,00\nPakete bis 1 kg ..........   2,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg            2,50                                              Pakete über 1 bis 3kg.       2,50\nColls au-dessus                                                                Pakete über 3bis 5kg.        3,20\nde 3 jusqu'a 5 kg            3,20                                              Pakete über 5 bis 10 kg .    4,10\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           4,10\n96  Singapour            83)  O) La quote-part peut atteindre les         98  Singapur                83)  8 3)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nColls jusqu'a 1 kg ........  4,00                                                                           F\nColis au-dessus                                                                Pakete bis 1 kg ..........   4,00\nde 1 jusqu'a 3 kg            5,00                                              Pakete über 1 bis 3 kg .     5,00\nColis au-dessus                                                                Pakete über 3 bis 5 kg       8,00\nde 3 jusqu'a 5 kg            6,00                                              Pakete über 5 bis 10 kg .    6.00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           6,00\n99\n100\nSomalia\nSoudan\n6,00\n84)  &4)  La quote-part peut atteindre les\nmontants ci-apres:\n99\n100\nSomalia\nSudan                    .,\n6.00\n84 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nde Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........  3,00\nPakete bis 1 kg ..........   3,00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'ä 3 kg            5,00                                               Pakete über 1 bis 3kg        5.00\nColis au-dessus                                                                 Pakete über 3 bis 5 kg       7,00\nde 3 jusqu'a 5 kg            7,00                                               Pakete über 5 bis 10 kg      9,00\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           9,00\n101  Sri Lanka           6.00                                            101   Sri Lanka             6,00\n102  Suade             10,00                                             102   Schweden              10.00","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                                            801\nN        Administrations Montant    Observations                            Lfd      berechtigte        Hochst-    Bemerkungen\nd'ordre  autorisees      maximal                                            Nr.      Verwaltung         betrag\npar colis                                                                      1e Paket\n2               3          4                                                2                  3          4\nfr                                                                            F\n103   Swaziland              8b) es) La quote-part paut atteindre les        103   Swasiland               65)   &5)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                               de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu·a 1 kg ........    1,80\nPakete bis 1 kg ....... ...    1,80\nColis au-dessus\nPakete über 1 bis 3 kg .       2.00\nde 1 jusqu'a 3kg              2.00\nPakete über 3 bis 5 kg         2.70\n1                                           Colis au-dessus\nde 3 jusqu'a 5 kg\nColis au-dessus\n2,70                                               Pakete über 5 bis 10 kg .     3,10\nde 5 jusqu'a 10 kg            3.10\n104   Syrienne               \"6) 68)  La quote-part peut atteindre les      104   Syrien (Arab. Rep.)     88)   88)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\n(Rep. arabe)                 montants ci-apres:                                                              de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........   2,00\nPakete bis 1 kg .......       2.00\nColis au-dessus\nPakete über 1 bis 3 kg        4,00\nde 1 jusqu'a 3 kg             4,00\nColis au-dessus                                                                 Pakete über 3 bis 5 kg        6,00\nde 3 jusqu'a 5 kg             6,00                                              Pakete über 5 bis 10 kg .     9,00\nCofis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg            9,00\n105   Tanzanie               8') 67 ) La quote-part peut atteindre les      105   Tansania\n(Rep. unie)                  montants ci-apres:                          (Vereinigte Rep.)       81)   87 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nfr                                                 de Beträge erreichen:\nColis iusqu'a 1 kg ........   2,50\nF\nColis au-dessus\nPakete bis 1 kg ..........    2,50\nde 1 jusqu'ä 3 kg             3,00\nPakete über 1 bis 3 kg        3,00\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'ä 5 kg             3,50                                             Pakete über 3bis 5 kg          3,50\nColis au-dessus                                                                Pakete über 5 bis 10 kg        4,50\nde 5 jusqu'a 10 kg            4,50\n106   Tchad                  68) 11)  La quote-part peut atteindre les     106   Tschad                  \")    \") Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'ä 3 kg ........   3,50\nPakete bis 3 kg ..........    3,50\nColis au-dessus\nPakete über 3 bis 5kg         5,50\nde 3 jusqu'a 5 kg             5,50\nPakete über 5 bis 10 kg       8,00\nColis au-dessus\nde 5 )usqu'a 10 kg            8,00                                             Pakete über 10 bis 15 kg     14,50\nColis au-dessus                                                                Pakete über 15 bis 20 kg . 18,00\nde 10 jusqu'a 15 kg         14,50\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg         18,00\n107   Tchecoslovaquie    5,00                                              107   Tschechoslowakei      5,00\n108   Tha·,1ande         5,00                                              108   Thailand              5,00\n109   Togo                  69)  89)  La quote-part peut atteindre les     109   Togo                    69)   89)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis Jusqu'ä 1 kg ........   1,50\nPakete bis 1 kg ..........    1,50\nColis au-dessus\nde 1 Jusqu'ä 3 kg             2,00                                             Pakete über 1 bis 3 kg        2,00\nColis au-dessus                                                                Pakete über 3bis 5 kg         3,00\nde 3 jusqu'ä 5 kg            3,00                                              Pakete über 5 bis 10 kg       5,00\nColis au-dessus                                                                Pakete über 10 bis 15 kg      6.00\nde 5 jusqu'ä 10 kg           5,00                                              Pakete über 15 bis 20 kg      1,00\nColis au-dessus\nde 10 Jusqu'ä 15 kg          6,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg          7,00\n110   Trinite-               10) 70)  La quote-part peut atteindre les     110   Trinidad und Tobago     10)   70)   Der Vergütungsanteil kann folgen-\net-Tobago                    montants ci-apres:                                                             de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg ........  3,00\nPakete bis 1 kg ..........    3,00\nColis au-dessus\nde 1 Jusqu'ä 3 kg            4,00                                              Pakete über 1 bis 3kg         4,00\nColis au-dessus                                                                Pakete über 3 bis 5 kg        5,50\nde 3 Jusqu'a 5 kg            5,50                                              Pakete über 5 bis 10 kg       6,50\nColis au-dessus\nde 5 jusqu'a 10 kg           6,50\n111   Turqu,e            5,00                                              1 tt  Türkei                5,00\n5","802                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil fl\nNo      Administrations Montant  Observations                             Lfd.    berechtigte        Höchst-   Bemerkungen\nd'ordre autorisees      maximal                                           Nr.     Verwaltung         betrag\nparcolis                                                                     je Paket\n2               3        4                                                2                  3        4\nfr                                                                           F\n112  Ukraine              71)  71 ) La quote-part peut atteindre les     112  Ukraine                 71)  71 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                          de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'ä 1 kg .....    12,00                                                                         F\nColis au-dessus                                                             Pakete bis 1 kg .......      12,00\nde 1 jusqu'ä 3kg            15,00                                           Pakete über 1 bis 3 kg . 15,00\nColis au-dessus                                                             Pakete über 3bis 5kg. 18,00\nde 3 jusqu'a 5 kg           18,00                                           Pakete über 5 bis 10 kg      22,00\nColis au-dessus                                                             Pakete über 10 bis 15 kg     28,00\nde 5 jusqu'a 10 kg          22,00\nPakete über 15 bis 20 kg     35,00\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'a 15 kg         28,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg         35,00\n113  Union des            72) 72) La quote-part peut atteindre les       113  UdSSR                   72)  72\n) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nrepubliques                  montants ci-apres:                                                          de Beträge erreichen:\nsoclalistes                                               fr\nsovietiques                  Colis jusqu'a 1 kg ........ 12,00                                                                         F\nColis au-dessus                                                             Pakete bis 1 kg .......... 12,00\nde 1 jusqu'a 3 kg           15,00                                           Pakete über 1 bis 3 kg . 15,00\nColis au-dessus                                                             Pakete über 3 bis 5 kg . 18,00\nde 3 jusqu'a 5 kg           18,00                                           Pakete über 5 bis 10 kg      22,00\nColis au-dessus                                                             Pakete über 1O bis 15 kg     28,00\nde 5 jusqu:a 10 kg          22,00\nPakete über 15 bis 20 kg     35,00\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'a 15 kg         28,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'il 20 kg        35,00\n114  Uruguay              73) 7 3)  La quote-part peut atteindre les     114  Uruguay                 73)  73 ) Der Verg(:itungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                          de Beträge erreichen:\nfr\nColis jusqu'a 3 kg ........   1,50                                                                         F\nColis au-dessus                                                             Pakete bis 3 kg ..........     1,50\nde 3 jusqu'a 5 kg             2,00                                          Pakete über 3bis 5 kg .        2,00\nColis au-dessus                                                             Pakete über 5 bis 10 kg        2,50\nde 5 jusqu'a 10 kg            2,50                                          Pakete über 10 bis 15 kg       5,00\nColis au-dessus                                                             Pakete über 15 bis 20 kg       6,50\nde 10 jusqu'a 15 kg          5,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'ä 20 kg          6,50\n115  Venezuela         5,00                                              115  Venezuela             5,00\n116  Viet Nam          5,00                                              116  Vietnam               5,00\n117  Yemen                74) 74 )  La quote-part peut atteindre les     117  Jemenitische Arabi-\n(Rep. arabe)                 montants ci-apres:                        sehe Republik           74)  74\n) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nfr                                             de Beträge erreichen:\nColis jusqu'a 1 kg ........  5,00\nF\nColis au-dessus\nPakete bis 1 kg ..........     5,00\nde 1 jusqu'a 3kg             7,00\nPakete über 1 bis 3 kg         7,00\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'ä 5 kg            8,00                                           Pakete über 3bis 5 kg .        8,00\nColis au-dessus                                                             Pakete über 5 bis 10 kg . 10,00\nde 5 jusqu'a 1o kg          10,00\n118  Yemen (Rep.              75)   La quote-part peut atteindre les     118  Jemen\n75)                                                             (Dem~r.\ndem. pop.)                   montants ci-apres:                        Yolksrep.)              75)  75\n) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nfr                                             de Beträge erreichen:\nColis jusqu'a 1 kg ........  3,50\nF\nColis au-dessus\nPakete bis 1 kg ..........    3,50\nde 1 jusqu'a 3 kg            4,00\nPakete über 1 bis 3 kg .      4,00\nColis au-dessus\nde 3 jusqu'a 5 kg            5,50                                           Pakete über 3 bis 5 kg .      5,50\nColis au-dessus                                                             Pakete über 5 bis 10 kg .     6,50\nde 5 jusqu'a 10 kg           6,50\n119  Yougoslavie       5,00                                             119  Jugoslawien           5,00","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                                                                            803\nN°           Administrations              Montant      Observations                                    Lfd.          berechtigte                 Höchst-      Bemerkungen\nd'ordre      autorisees                   maximal                                                      Nr.           Verwaltung                  betrag\npar colis                                                                                              je Paket\n2                            3            4                                                             2                           3            4\nfr                                                                                                     F\n120     Za'ire                             78)     78 )   La quote-part peut atteindre les             120      Zaire                                    1e) Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                                                    de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis jusqu'a 1 kg . . . . . . . .   4,00\nPakete bis 1 kg . . . . . . . . . .   4,00\nColis au-dessus\nPakete über 1 bis 3 kg .              5,00\nde 1 jusqu'a 3 kg                    5,00\nPakete über 3 bis 5 kg .              6.00\nColis au-dessus\nde 3 JuSQu'a 5 kg                    6,00                                                             Pakete über 5 bis 10 kg .             9,00\nColis au-dessus                                                                                       Pakete über 1O bis 15 kg . 13,00\nde 5 Jusqu'a 10 kg                   9,00                                                             Pakete über 15 bis 20 kg . 16,00\nColis au-dessus\nde 10 jusqu'a 15 kg                 13,00\nColis au-dessus\nde 15 jusqu'a 20 kg                 16,00\n121      Zambie                                     71 )  La quote-part peut atteindre les             121       Sambia                                   71 )  Der Vergütungsanteil kann folgen-\nmontants ci-apres:                                                                                    de Beträge erreichen:\nfr\nF\nColis Jusqu'a 1 kg . . . . . . . .   5,00\nPakete bis 1 kg .. .. .. . .. .       5.00\nColis au-dessus\nde 1 jusqu'a 3 kg                    7,00                                                             Pakete über 1 bis 3 kg .              7 .00\nColis au-dessus                                                                                       Pakete über 3 bis 5 kg .              8,00\nde 3 JuSQu'a 5 kg                    8,00                                                             Pakete über 5 bis 10 kg . 10,00\nColis au-dessus\nde 5 JuSQu'a 10 kg                  10,00\n2. Quotes-parts territoriales de transit exceptionnolles                                                 2. Außergewöhnliche Durchgangsvergütungsanteile\nMontant de la quote-part territoriale pour                                                            Höhe des Ourchgangsvergütungsantells für Pakete der\nles colis des coupures de poids ci-apres:                                                             nachstehend aufgeführten Gewichtsstufen\nN°       Administration&             jus-       au-         au-       au-      au-           au-\nd'ordre autorisees                   qu'a       dessus      dessus    dessus   dessus        dessus\n1 kg       de1         de3       de5      de10          de15       Lfd.    berechtigte                  bis       über        über     über     über            über\nJuSQu'a     Jusqu'a   jusqu'a  jusqu'a       Jusqu'a    Nr.     Verwaltung                   1 kg      1 bis       3 bis    5 bis    10 bis          15 bis\n3 kg         5 kg     10 kg    15 kg         20 kg                                                     3 kg        5 kg     10 kg    15 kg           20 kg\n2                           3          4           5         6        7             8                  2                            3         4           5        6        7               8\nfr         fr          fr        fr       fr            fr                                              F         F           F        F        F               F\n1     Afghanistan . . . . .         1,50       2,00        2,50      3,00                                    Afghanistan .....              1,50      2,00        2,50    3,00\n2      Argentine    1).....          2,00       3,00        4,00      6,00     8,00        10,00        2     Argentinien        1)  •••    2,00       3,00       4,00     6,00     8,00           10,00\n3      Australie ') . . . . .        0,90       1,20         1,60      2,40    3,30           4,20      3     Australien     1\n)    ••••    0,90       1,20        1,60     2,40    3,30             4,20\n4      Bahamas . . . . . . .         2,00       2,25        2,50      3,00                              4     Bahamas ...... .               2,00      2,25       2,50      3,00\n5      Bahrain . . . . . . . . .     1,70        1,80        1,75      1,60                             5     Bahrain ........ .             1,70      1,80       1,75      1,60\n6      Bangladesh . . . . .          3,00       4,50        6,00      7,50                              6     Bangladesch ... .             3,00       4,50       6,00      7,50\n7      Barbade 1 ) • • • • • •       2,50       2,75        2,70      2,40                              7     Barbados     1 ) •••••        2,50      2,75        2,70     2,40\n8     Belgique ') . . . . . .       0,50        1,30       2,40      4,20     6,90           9,50      8     Belgien  1 ) •••••••          0,50       1,30       2,40     4,20     6,90             9,50\n9      Benin .. .. . .. .. .         0,60        1,00        1,50     3,00     4,50           8,00      9     Benin ......... .             0,60       1,00       1,50     3,00     4,50             6,00\n10      Birmanie........              0,70       0,80        0,80      0,90                            10      Birma ......... .             0,70      0,60        0,60     0,90\n11      Bolivie . . . . . . . . . .    1,00       1,20        1,40     2,00     3,00           4,00    11      Bolivien ...... ..            1,00       1,20       1,40     2,00     3,00             4,00\n12      Botswana ') . . . .           4,00        5,00       6,00      7,50     9,00        10,00      12      Botsuana     1 ) •••••        4,00      5,00        6,00     7,50     9,00          10,00\n13      Brasil .. .. .. .. ..         2,00       4,00        6,00    10,00    20,00         24,00      13      Brasilien ....... .           2,00      4,00        6,00    10,00    20,00          24,00\n14      Centrafrique . . . .          0,60        1,50       2,00      4,00     6,00           8,00    14      Zentral-\nafrikanische\nRepublik ..... .            0,60      1,50        2,00     4,00     6,00             8,00\n15     Chili .. .. .. .. . . ..      2,00        2,00        3,00     4,00     6,00           8,00     15      Chile ......... ..            2,00      2,00        3,00     4,00     6,00            8,00\n16     Chine                                                                                           16      China (Volks-\n(Rep. pop.)      1) 2)     4,00        7,20        9,20    10,50    12,00         15,00                republik) 1) 2 )            4,00      7,20        9,20    10,50    12,00          15,00\n17     Chypre .. . .. .. . .         4,00        5,00        6,50      7,50   10,00         13,00      17      Zypern ........ .             4,00      5,00        6,50     7,50    10,00          13,00\n18     Congo                                                                                           18      Kongo (Volks-\n(Rep. pop.) . . .          2,50        3,00        4,00     6,00    10,00         12,00                republlk) ..... .           2,50      3,00        4,00     6,00    10,00          12,00\n19     Cöte d'lvoire                                                                                   19      Elfenbeinküste\n(Rep.) .. . . . .. .       0,60        1,00        1,50     3,00     5,00           7 ,00              (Rep.) ....... .            0,60      1,00        1,50     3,00     5,00            7,00\n20     Egypte .. .. .. .. .          0,50       0,50         0,50      1,00     1,00          1,00     20      Ägypten ....... .             0,50      0,50        0,50     1,00     1,00            1,00\n21     EI Salvador . . . . .         2,00        2,00        2,00      2,00     2,00          2,00     21      EI Salvador .... .            2,00      2,00        2,00     2,00     2,00            2,00\n22     Emirats arabes                                                                                  22      Vereinigte\nunis . . . . . .. . ..     1,70        1,90        2,00      1,70     1,10          1,00               Arabische\nEmirate ...... .            1,70      1,90        2,00     1,70     1, 10            1,00\n23     Equateur . . . . . . .         3,00       3,00        4,00      6,00     8,00        10,00       23      Ecuador ...... ..             3,00      3,00        4,00     6,00     8,00          10,00\n24      France .. .. . .. ..          1,00       2,00        3,00      4,00     6,00          8,00      24      Frankreich ..... .            1,00      2,00        3,00     4,00     6,00            8,00\n25     Gambie .. . .. .. ..           1,70       1,80        1,75      1,60                             25      Gambia ........ .             1,70      1,80        1,75     1,60","804                                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nMontant de la quote-part territoriale pour                                         Höhe des Durchgangsvergütungsanteils für Pakete der\nles colis des coupures de poids ci-apres:                                          nachstehend aufgeführten Gewichtsstufen\nNo       Administrations      jus-      au-     au-      au-       au-     au-\nd'ordre autorisees            qu'a      dessus dessus dessus dessus        dessus\n1 kg      de 1    de3      de5       de 10   de 15    Lfd.   berechtigte            bis     über    über     über    über     über\njusqu'a jusqu'a jusqu'a jusqu'a    iusqu'a  Nr.    Verwaltung             1 kg    1 bis   3bis     5 bis   10 bis   15 bis\n3 kg    5 kg     10 kg 15 kg       20 kg                                          3 kg    5 kg     10 kg   15 kg    20 kg\n2                     3         4       5        6         7       8               2                      3        4       5       6        7       8\nfr        fr      fr       fr        fr      fr                                     F       F       F        F       F        F\n26      Grande-Bretagne                                                             26     Großbritannien\net Territoires                                                                     und Übersee-\nd'outre-mer ') .    9,20     11,00   11,85    15,15     18,80   21,80              gebiete') .....       9,20   11,00   11,85   15,15   18,80    21,80\n27      Grenade ') ......       5,50      6,00    6,35     7,85    11,45   13,80    27     Grenada') .•....         5,50    6,00    8,35     7,85  11,45    13,80\n28      Guyane ') ······        1,00      1,10    1,20     1,40                     28     Guyana 1 )   ......      1,00     1,10    1,20    1,40\n29      lnde ............       1,80      1,80    1,80     2,40      2,40    2,40   29     Indien ..........        1,80     1,80    1,80    2,40    2,40     2,40\n30      Iran ············       1,00      1,20    1,40     1,60      2,00    2,60   30     Iran ............        1,00     1,20   1,40     1,80    2,00     2,60\n31      lraq ............       1,00      1,20    1,50     2,00      4,00    5,00   31     Irak . ...........       1,00     1,20   1,50     2,00    4,00     5,00\n32      Jama'ique .......       2,00      2,50    3,00     4,00      6,00    8,00   32     Jamaika ........         2,00     2,50   3,00     4,00    6,00     8,00\n33      Kenya') ........        3,00      3,50    4,00     5,00                     33     Kenia 1 ) . .......      3,00    3,50    4,00     5,00\n34      Madagascar ....         2,00      3,00    4,00     6,00      8,00  10,00    34     Madagaskar ....          2,00     3,00   4,00     6,00    8,00   10,00\n35     Malaisie ........       1,00      1,10    1,20     2,00                     35     Malaysia .......         1,00     1,10    1,20    2,00\n36     Malawi') ........       1,00      1,10    1,20     1,40                     36     Malawi 1 ) •••••••       1,00     1,10    1,20    1,40\n37      Malte') .........       1.00      1,10    1,20     1,40                     37     Malta') .........        1,00     1,10   1,20     1,40\n38     Maurice ........        1,70      1,80    1,75     1,60                     38     Mauritius .......        1,70     1,80   1,75     1,80\n39     Nepal ..........        1,00      1,50    2,00      2,50     3,50    4,50   39     Nepal ··········         1,00     1,50   2,00     2,50    3,50     4,50\n40     Nigeria .........       1,00       1,10    1,20     1,40                    40     Nigeria .........        1,00     1,10    1,20    1,40\n41     Oman ..........         3,50      3,70    4,00     4,50                     41     Oman ..........          3,50    3,70    4,00     4,50\n42     Ouganda') ......        3,00      3,50    4,00     5,00                     42     Uganda 1 ) ......        3,00     3,50   4,00     5,00\n43     Pakistan ........        2,00     3,00    4,00     5,00                    ·43     Pakistan ........        2,00     3,00   4,00     5,00\n44     Panama (Rep.) ..         1,00      1,50    2,00     3,00      4,00    5,00  44     Panama (Rep.) .•         1,00     1,50   2,00     3,00    4,00     5,00\n45     Papouasie                                                                   45     Papua-\n- Nouvelle-                                                                        Neuguinea ') ..       0,45    0,75    0,95     1,65    2,00     2,40\nGuinee•) ...      0,45      0,75    0,95      1,65      2,00    2,40\n46      Perou ..........        1,00      1,20    1,40     2,00      3,00    4,00  46     Peru ···········         1,00     1,20   1,40     2,00    3,00     4,00\n47     Qatar ...........        1,00      1,10    1,20     1,40                    47     Katar ...........        1,00     1,10   1,20     1,40\n48      Seychelles') ....      5,50      6,00    6,35      7,85   11,45    13,80   48     Seschellen ') ...        5,50    6,00    6,35     7,85  11,45    13,80\n49      Sierra Leone ....       1,40      2,00    2,50     2,80                    49     Sierra Leone ....        1,40     2,00   2,50     2,80\n50      Singapour ......        1,00      1,10    1,20     2,00                    50     Singapur .......         1,00     1,10   1,20     2,00\n51      Soudan .........        4,00      6,00   8,00   10,00                      51     Sudan ..........         4,00    6,00    8,00   10,00\n52      Sri Lanka .......       3,00      4,00   6,00      8,00    10,00   12,00   52     Sri Lanka .......        3,00     4,00   6,00     8,00  10,00    12,00\n53      Tanzanie                                                                   53     TanSi'nia\n(Rep. unie)') ..      3,00      3,50    4,00     5,00                              {Ver. Rep.) 1 ) ••    3,00     3,50   4,00     5,00\n54      Tha'ilande .......      2,50      3,00    4,00     5,00      6,00    8,00  54     Thailand ........        2,50     3,00   4,00     5,00    6,00     8,00\n55      Trinite-et-Tobago       2,00      2,50    3,00     4,00                    55     Trinidad und\nTobago .......        2,00     2,50    3,00    4,00\n56      Turqule .........       5,00      5,00    5,00     5,00      5,00    5,00  56     Türkei ..........        5,00     5,00    5,00    5,00    5,00     5,00\n57      Venezuela ......        1,50      3,00    4,50     6,50      9,00  12,00   57     Venezuela ......         1,50     3,00   4,50     6,50    9,00   12,00\n58      Yemen                                                                      58     Jemen (Demokr.\n(Rep. dem.                                                                        Volksrep.) 1 ) ••     1,40     1,20    1,50    2,80    6,00     8,00\npop.)')  .......     1,40      1,20    1,50     2,80      6,00    8,00\n59      Za'ire ...........      0,80      1,80    3,00     6,00    10,00   12,00   59     Zaire ...........        0,80     1,80   3,00     6,00  10,00    12,00\n60      Zambie')                3,00      4,00    6,00     8,00                    60     Sambia') .......         3,00     4,00   6,00     8,00\nObservations:                                                                     Bemerkungen:\n') Les montants qui figurent dans le tableau sont a considerer comme des          ') Die in der Übersicht aufgeführten Beträge sind als Höchstbeträge anzusehen.\nmaximums.\n•) Seulement pour les colis empruntant les services automobiles de la route       •) Nur für Pakete, die mit Kraftfahrzeugen auf der Strecke Qinghai-Xizang (Tibet)\nQinghai (Chinghai) - Xizang (Tibet).                                               befördert werden.\nArticle II                                                                         Artikel 11\nDistance rnoyenne pondjrlte                                Mittlere gewogene Entfemungsatrecke für die Paketdurch-\nde transport des colla en tranait                                                            gangsbeförderung\nL'article 47, paragraphe 2, demiere phrase, ne s'applique                          Artikel 4 7 § 2 letzter Satz gilt für die nachstehend genannten\naux pays suivants qu'a leur demande: Republique socialiste                        Länder nur auf deren Verlangen: Weißrussische Sozialistische\nsovietique de Bielorussie, Republique populaire de Bulgarie,                      Sowjetrepublik, Volksrepublik Bulgarien, Republik Kuba, Un-\nRepublique de Cuba, Republique populaire hongroise, Repu-                         garische Volksrepublik, Mongolische Volksrepublik, Volksre-\nblique populaire de Mongolie, Republique populaire de Polo-                       publik Polen, Sozialistische Republik Rumänien, Tschechoslo-\ngne, Republique socialiste de Roumanie, Republique socia-                         wakische Sozialistische Republik, Ukrainische Sozialistische\nliste tchecoslovaque, Republique socialiste sovietique                            Sowjetrepublik und Union der Sozialistischen Sowjetrepubli-\nd'Ukraine et Union des republiques socialistes sovietiques.                       ken.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                          805\nArticle III                                                         Artikel III\nQuotes-parts maritimes                                              Seevergütungsanteile\nL' Australie, le Commonwealth des Bahamas, l'Etat de                Australien, der Bund der Bahamas, der Staat Bahrain, Bar-\nBahrain, la Barbade, la Republique federale islamique des            bados, die Islamische Bundesrepublik Komoren, die Republik\nComores, la Republique de Djibouti, les Emirats arabes unis, la      Dschibuti, die Vereinigten Arabischen Emirate, Frankreich, die\nFrance, la Republique de Gambia, le Royaume-Uni de Grande-           Republik Gambia, das Vereinigte Königreich Großbritannien\nBretagne et d'lrlande du Nord, les Territoires d'outre-mer dont      und Nordirland, die Überseegebiete, deren internationale Be-\nles relations internationales sont assurees par le Gouverne-         ziehungen von der Regierung des Vereinigten Königreichs\nment du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du               Großbritannien und Nordirland wahrgenommen werden, Gre-\nNord, Grenada, la Guyana, l'lnde, l'ltalie, la Jamai\"que, le Japon,  nada, Guyana, Indien, Italien, Jamaika, Japan, die Republik Ke-\nla Republique de Kenya, la Malaisie, la Republique democra-          nia, Malaysia, die Demokratische Republik Madagaskar, Malta,\ntique de Madagascar, Malte, Maurice, la Republique federale          Mauritius, die Bundesrepublik Nigeria, das Sultanat Oman,\nde Nigeria, le Sultanat d'Oman, l'Ouganda, le Pakistan, la           Uganda, Pakistan, Papua-Neuguinea, der Staat Katar, die Re-\nPapouasie - Nouvelle-Guinee, l'Etat de Qatar, la Republique         publik Seschellen, die Republik Sierra Leone, Singapur, die\ndes Seychelles, la Republique de Sierra Leone, Singapour, la         Vereinigte Republik Tansania, Thailand, die Republik Trinidad\nRepublique unie de Tanzanie, la Tha\"ilande, la Republique de        und Tobago, die Demokratische Volksrepublik Jemen und die\nTrinite-et-Tobago, la Republique democratique populaire du           Republik Sambia können die Seevergütungsanteile nach den\nYemen et la Republique de Zambie sont autorises ä majorer de        Artikeln 49 und 50 um höchstens 50 v. H. erhöhen.\n50 pour cent au maximum les quotes-parts maritimes prevues\naux articles 49 et 50.\nArticle IV                                                           Artikel IV\nQuotes-parts supplementaires                                          Zusätzliche Vergütungsanteile\n1. Tout colis achemine par voie de surface ou par voie               1. Jedes auf dem Land- und See- oder Luftweg beförderte\naerienne ä destination de la Corse, des Departements francais        Paket nach Korsika, nach den überseeischen französischen\nd'outre-mer, des Territoires francais d'outre-mer et de la Col-      Departements, nach den Französischen Übersee-Territorien\nlectivite de Mayotte est assujetti ä une quote-part territoriale     und der Gebietskörperschaft Myotte unterliegt einem Endver-\nd'arrivee egale, au maximum, ä la quote-part francaise corres-       gütungsanteil, der nicht höher als der entsprechende franzö-\npondante. Lorqu'un tel colis est achemine en transit par la          sische Vergütungsanteil sein darf. Wird ein solches Paket im\nFrance continentale, il donne lieu, en outre, ä la perception des    Durchgang durch das französische Festland befördert, so wer-\nquotes-parts et frais supplementaires suivants:                      den außerdem folgende zusätzliche Vergütungsanteile und\nGebühren erhoben:\na) colis «voie de surface„                                           a) Paket des Land- und Seewegs\n1 ° la quote-part territoriale de transit francaise;                  1) der französische Durchgangsvergütungsanteil;\n2° la quote-part maritime francaise correspondant a                  2) der der Entfernungsstufe zwischen dem französischen\nl'echelon de distance separant la France continentale                 Festland und den betreffenden Departements, Territo-\nde chacun des Departements, Territoires et Collectivite               rien und der Gebietskörperschaft entsprechende fran-\nen cause;                                                             zösi sehe Seevergütungsanteil;\nb) colis-avion                                                       b) Luftpostpaket\n-                                                    a\nles frais de transport aerien correspondant la distance               die der Luftpostentfernung zwischen dem französi-\naeropostale separant la France continentale de chacun                 schen Festland und den betreffenden Departements,\ndes Departements, Territoires et Collectivite en cause.               Territorien und der Gebietskörperschaft entsprechen-\nden Luftbeförderungskosten.\n2. L'Administration portugaise a la faculte de percevoir une         2. Die portugiesische Verwaltung kann für die Beförderung\nquote-part supplementaire de 3,50 francs au maximum par              zwischen dem portugiesischen Festland und Madeira sowie\ncolis pour le transport entre le Portugal continental et les iles    den Azoren einen zusätzlichen Vergütungsanteil von höch-\nMadere et Acores.                                                    stens 3,50 Franken je Paket erheben.\n3. Tout colis empruntant les services automobiles transde-           3. Für jedes Paket, das mit den Wüstenkraftfahrzeugen zwi-\nsertiques lraq-Syrie donne lieu ä la perception d'une quote-          schen Irak und Syrien befördert wird, wird folgender besonde-\npart supplementaire speciale ainsi fixee:                            rer zusätzlicher Vergütungsanteil erhoben:\nCoupures de poids      Quotes-      Coupures de poids   Quotes-       Gewichtsstufen     Zusätzliche      Gewichtsstufen  Zusätzliche\nparts                             parts                          Vergütungs-                      Vergütungs-\nsupple-                           suppte-                           anteile                          anteile\nmentaires                         mentaires\n2                                 2                                 2                                2\nkg                  fr             kg                 fr           kg                    F             kg                 F\nJusqu'a 1                 0,50     au-dessus de 5                   bis 1 ............        0,50      über 5 bis 10 .. ·.     5,-\njusqu'ä 10 ......        5,00\nau-dessus de 1\njusqu'ä 3 ........         1,50     au-dessus de 10                  über 1 bis 3 .....        1,50      über 10 bis 15 ...      7,50\njusqu'ä 15 ······        7,50\nau-dessus de 3\njusqu'ä 5 ........        2,50      au-dessus de 15                  über 3 bis 5 .....        2,50      über 15 bis 20 ...    10,-\njusqu'ä 20 ······       10,00","·aos                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n4. Les Administrations postales de la Republique arabe             4. Die Postverwaltungen der Arabischen Republik Ägypten\nd'Egypte et de la Republique democratique du Soudan sont            und der Demokratischen Republik Sudan dürfen für jedes zwi-\nautorisees ä percevoir une quote-part supplementaire de 20          schen Shallal (Ägypten) und Wadi Halfa (Sudan) über den\ncentimes en sus des quotes-parts territoriales de transit pre-      Nasser-See beförderte Paket außer den in Artikel 4 7 § 1 vor-\nvues ä l'article 47, paragraphe 1, pour tout colis en transit par   gesehenen Durchgangsvergütungsanteilen einen zusätzli-\nle lac Nasser entre le Shallal (Egypte) et Wadi Halfa (Soudan).     chen Vergütungsanteil von 20 Centimen erheben.\n5. Tout colis achemine en transit entre le Danemark et les         5. Jedes Paket, das im Durchgang zwischen Dänemark und\niles Feroe donne lieu ä la perception des quotes-parts supple-      den Färöern befördert wird, unterliegt folgenden zusätzlichen\nmentaires suivantes:                                                Vergütungsanteilen:\na) colis par voie de surface                                        a) Paket des Land- und Seewegs\n1 ° la quote-part territoriale de transit danoise;                  1) dem dänischen Durchgangsvergütungsanteil;\n2° la quote-part maritime danoise correspondant ä l'eche-           2) dem der Entfernungsstufe zwischen Dänemark und den\nlon de distance separant le Danemark et les iles Feroe;           Färöern entsprechenden dänischen Seevergütungsan-\nteil;\nb) colis-avion                                                      b) Luftpostpaket\n-    les frais de transport aerien correspondant ä la distance      -  die der Luftpostentfernung zwischen Dänemark und\naeropostale separant le Danemark et les iles Feroe.               den Färöern entsprechenden Luftbeförderungskosten.\n6. L' Administration postale du Chili est autorisee ä percevoir    6. Die Postverwaltung von Chile kann für die Beförderung\nune quote-part supplementaire de 8 francs par kilogramme au         von Paketen nach den Osterinseln einen zusätzlichen Vergü-\nmaximum pour le transport des colis destines ä l'ile de Päques.     tungsanteil von höchstens 8 Franken je Kilogramm erheben.\nArticle V                                                         Artikel V\nTarifs sp6ciaux                                           Besondere Vergütungssätze\n1. Les Administrations de la Republique populaire du Ban-           1. Die Verwaltungen der Volksrepublik Bangladesch, Paki-\ngladesh, du Pakistan et de la Republique de Venezuela sont           stans und der Republik Venezuela dürfen für Pakete über 1 bis\nautorisees ä percevoir pour les colis au-dessus de 1 jusqu'a 3       3 kg die gleiche Gebühr erheben, die für Pakete über 3 bis 5 kg\nkg la taxe applicable aux colis au-dessus de 3 jusqu'ä 5 kg.         gilt.\n2. Les Administrations beige et francaise ont la faculte de         2. Die belgische und die französische Verwaltung können für\npercevoir pour les colis-avion le double des quotes-parts ter-       Luftpostpakete das Doppelte der Vergütungsanteile und der\nritoriales et des majorations prevues aux articles 46 ä 48 de        Erhöhungen erheben, die in den Artikeln 46 bis 48 und 54 des\nI' Arrangement et ä l'article 1, tableau 1, numeros d'ordre 12       Abkommens und in Artikel I Übersicht 1 laufende Nummern 12\n(Belgique) et 42 (France), du present Protocole final.               (Belgien) und 42 (Frankreich) dieses Schlußprotokolls vorge-\nsehen sind.\nArticleVI                                                        Artikel VI\nTaxes suppl6mentalrea                                            ZUsätzllche Gebühren\nLes pays signataires dont les Administrations pereoivent           Die Unterzeichnerländer, deren Verwaltungen in ihrem In-\ndans leur regime interieur des taxes supplementaires supe-          landsdienst höhere zusätzliche Gebühren als die im Abkom-\nrieures ä celles qui sont fixees dans I' Arrangement sont auto-     men festgesetzten erheben, dürfen im Auslandsdienst die Ge-\nrises, lorsqu'ils conservent integralement ces dernieres, ä         bührensätze des Inlandsdienstes anwenden, wenn sie diese\nappliquer, dans le service international, les taux du regime        unverändert behalten.\ninterieur.\nArticle VII                                                      Artikel VII\nRetrait. Modification ou correction d'adresae                                   ZUrUckzlehung.\nÄnderung oder Berichtigung der Aufschrift\nPar derogation ä l'article 37, la Republique de EI Salvador, la    Abweichend von Artikel 37 brauchen die Republik B Salva-\nRepublique de l'Equateur, la Republique de Panama et la            dor, die Republik Ecuador, die Republik Panama und die Repu-\nRepublique de Venezuela sont autorisees ä ne pas renvoyer          blik Venezuela Postpakete nicht zurückzusenden, wenn der\nles colis postaux apres que le destinataire en a demande le        Empfänger schon ihre Verzollung beantragt hat, weil die zoll-\ndedouanement, etant donne que leur legislation douaniere s'y        gesetzlichen Bestimmungen dieser Länder dem entgegenste-\no~~a                                               ·                hen.\nArtlcle VIII                                                    Artikel VIII\nExceptiona au prlncipe de 1a responsabillt6                               Ausnahmen von der Haftung\nPar derogation ä l'article 39, la Republique d'lraq, la Repu-      Abweichend von Artikel 39 brauchen die Republik Irak, die\nblique democratique du Soudan, la Republique democratique          Demokratische Republik Sudan, die Demokratische Volksre-\npopulaire du Yemen et la Republique du Zai're sont autorisees      publik Jemen und die Republik Zaire für die Beschädigung von\nä ne payer aucune indemnite pour l'avarie des colis originaires    Paketen aus allen Ländern nach dem Irak, dem Sudan, der De-\nde tous les pays ä destination de l'lraq, du Soudan, du Yemen      mokratischen Volksrepublik Jemen oder Zaire keinen Ersatz\n(Rep. dem. pop.) ou du Zaire, et contenant des liquides et des    zu leisten, wenn die Pakete Flüssigkeiten, leicht schmelzbare\ncorps facilement liquefiables, des objets en verre et des arti-    Stoffe, Gegenstände aus Glas und ebenso leicht zerbrechliche\ncles de meme nature fragile.                                       Waren enthalten.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                    807\nArticle IX                                                      Artikel IX\n06dommagement                                                     Ersatzleistung\n1. Par derogation a l'article 39, le Commonwealth des Baha-      1. Abweichend von Artikel 39 brauchen der Bund der Baha-\nmas, la Barbade, la Republique de Bolivie, la Republique du       mas, Barbados, die Republik Bolivien, die Republik Botsuana,\nBotswana, les Fidji, la Republique de Gambia, ceux des Terri-     Fischi, die Republik Gambia, diejenigen Überseegebiete, de-\ntoires d'outre-mer dont les relations internationales sont        ren internationale Beziehungen von der Regierung des Verei-\nassurees par le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-            nigten Königreichs Großbritannien und Nordirland wahrge-\nBretagne et d'lrlande du Nord dont la reglementation interieure   nommen werden und deren Rechtsvorschriften einer Haftung\ns'y oppose, Grenada, la Guyana, la Republique de Kenya, le        entgegenstehen, Grenada, Guyana, die Republik Kenia, das\nRoyaume du Lesotho, le Malawi, Malte, Maurice, la Republique      Königreich Lesotho, Malawi, Malta, Mauritius, die Republik\nde Nauru, la Republique federale de Nigeria, le Sultanat          Nauru, die Bundesrepublik Nigeria, das Sultanat Oman, Ugan-\nd'Oman, l'Ouganda, la Papouasie- Nouvelle-Guinee, la Repu-        da, Papua-Neuguinea, die Sozialistische Republik Rumänien,\nblique socialiste de Roumanie, la Republique des Seychelles,      die Republik Seschellen, die Republik Sierra Leone, das Kö-\nla Republique de Sierra Leone, le Royaume du Swaziland, la        nigreich Swasiland, die Republik Trinidad und Tobago und die\nRepublique de Trinite-et-Tobago et la Republique de Zambie        Republik Sambia für in ihrem Dienst in Verlust geratene, be-\nont la faculte de ne pas payer une indemnite de dedommage-        raubte oder beschädigte Pakete ohne Wertangabe keinen Er-\nment pour les colis sans valeur declaree perdus, spolies ou       satz zu leisten.\navaries dans leur service.\n2. L'Administration postale de la Republique federative du       2. Die Postverwaltung der Föderativen Republik Brasilien\nBrasil est autorisee a ne pas appliquer l'article 39 en ce qui    braucht Artikel 39 in bezug auf Haftung für Beschädigung, ein-\nconcerne la responsabilite en cas d'avarie, y compris les cas     schließlich der Fälle nach Artikel 40 nicht anzuwenden.\nvises a l'articte 40.\nArticle X                                                        Artikel X\nNon-responsabillt6 de l'Adminlstration postale                           Nichthaftung der Postverwaltung\nL' Administration postale du Nepal est autorisee     a ne pas     Die Postverwaltung von Nepal braucht Artikel 40 § 1 Buch-\nappliquer l'article 40, paragraphe 1, lettre b).                  stabe b) nicht anzuwenden.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch-\npräsent Protocole, qui aura la mäme force et la mäme valeur       tigten dieses Protokoll gefertigt, das die gleiche Kraft und die\nque si ses dispositions etaient inserees dans le texte meme de    gleiche Gültigkeit hat, als wenn diese Bestimmungen in dem\n!'Arrangement auquel il se rapporte, et ils l'ont signe en un     Wortlaut des Abkommens, auf das es sich bezieht, selbst ent-\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement        halten wären; sie haben das Protokoll in einer Ausfertigung un-\ndu pays siege de l'IJnion. Une copie en sera remise a chaque      terzeichnet, die in dem Archiv der Regierung des Landes nie-\nPartie par le Gouvernement du pays siege du Congres.              dergelegt wird, in dem der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine\nAbschrift wird jeder Vertragspartei durch die Regierung des\nLandes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait a Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979.                        Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979","808                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nPostanweisungs- und Postreisescheckabkommen\nArrangement concernant las mandats de poste\net les bons postaux de voyage\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                              lnhaltsverzeichni s\nTitre 1                                                        Titel 1\nDispositions preliminaires                                    Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                           Artikel\n1. Objet de I' Arrangement                                      1 Gegenstand des Abkommens\nTitre II                                                       Titel II\nMandats                                                     Anweisungen\nChapftre 1                                                     Kapitel 1\nDispositions gtntrales                                       Allgemeine Bestimmungen\n2. Modes d'echange                                              2 Arten des Austauschs\nChapftre II                                                     Kapitel II\nEmission des mandats                                       Ausstellung der Anweisungen\n3. Monnaie. Conversion                                          3 Währung. Umrechnung\n4. Montant maximal ä l'emission                                 4 Höchstbetrag der Einzahlung\n5. Versement des fonds. Recepisse                               5 Einzahlung der Beträge. Einlieferungsschein\n6. Taxes                                                        6 Gebühren\n7. Franchise de taxes                                           7 Gebührenfreiheit\n8. Dispositions particulieres ä l'emission des mandats tele-    8   Sonderbestimmungen für die Annahme telegrafischer\ngraphiques                                                      Anweisungen\nChapitre III                                                    Kapitel III\nPartlcularit6s relatives 6 certalnes facultts                          Einzelheiten Ober bestimmte,\naccordNs au public                                 den Postbenutzern eingeräumte Befugnisse\n9. Avis de paiement. Remise par expres. Paiement en main        9 Auszahlungsschein. Eilzustellung. Eigenhändige\npropre. Communication destinee au beneficiaire                  Auszahlung. Mitteilung an den Empfänger\n10. Retrait. Modification d'adresse                             10 Zurückziehung. Änderung der Anschrift\n11. Reexpedltlon                                                11  Nachsendung\n12. Endossement                                                12 Indossament\nChapltre IV                                                    Kapitel IV\nPalement des mandats                                       Auszahlung der Anweisungen\n13. Duree de validite. Visa pour date                          13 Gültigkeitsdauer. Gültigkeitsvermerk\n14. Montant maximal au paiement                                14 Höchstbetrag der Auszahlung\n15. Regles generales de paiement des mandats                   15 Allgemeine Regeln für die Auszahlung der An-\nweisungen\n16. Remise par expres                                          16 Eilzustellung\n17. Taxes eventuellement pe~ues sur le beneficialre            17 Vom Empfänger gegebenenfalls zu erhebende Ge-\nbühren\n18. Dispositions particulieres au paiement des mandats tele-   18 Sonderbestimmungen für die Auszahlung tele-\ngraphiques                                                     grafischer Anweisungen","Nr. 29- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                          809\nChapitre V                                                    Kapitel V\nMandats impayes. Autorisation& de paiement                           Nicht ausgezahlte Anweisungen.\nAuszahlungsermächtigung\nArt.                                                          Artikel\n19. Mandats impayes                                          19 Nicht ausgezahlte Anweisungen\n20. Autorisation de paiement                                 20   Auszahlungsermächtigung\n21. Mandats prescrits                                        21   Verjährte Anweisungen\nChapitre VI                                                  Kapitel VI\nResponsablllte                                                  Haftung\n22. Principe et etendue de la responsabilite                 22   Grundsatz und Umfang der Haftung\n23. Exceptions au principe de la responsabilite              23   Ausnahmen von der Haftung\n24. Determination de la responsabilite                       24   Regelung der Haftung\n25. Paiement des sommes dues. Recours                       25 Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff\n26. Delai de paiement                                       26    Zahlungsfrist\n27. Remboursement ä !'Administration intervenante            27    Erstattung an die vermittelnde Verwaltung\nChapitre VII                                                 Kapitel VII\nComptabilite                                                 Abrechnung\n28. Remuneration de !'Administration de paiement             28    Vergütung an die auszahlende Verwaltung\n29. Etablissement des comptes                                29 Ausstellung der Rechnungen\n30. Reglement des comptes                                    30 Begleichung der Rechnungen\nChapitre VIII                                                Kapitel VIII\nDispositions diverses                                    Verschiedene Bestimmungen\n31. Bureaux participant ä l'echange                          31    Am Anweisungsdienst teilnehmende Postämter\n32. Participation d'organismes non postaux                   32    Beteiligung postfremder Stellen\n33. lnterdiction de droits fiscaux ou autres                 33 Verbot der Erhebung von Gebühren und Abgaben\nTitre III                                                    Titel III\nMandats de versement                                                 Zahlkarten\n34. Nature des mandats de versement                          34    Art der Zahlkarten\n35. Dispositionsgenerales                                    35    Allgemeine Bestimmungen\n36. Montant maximal ä l'emission                             36    Höchstbetrag der Einzahlung\n37. Taxes                                                    37    Gebühren\n38. Avis d'inscription                                       38    Gutschriftanzeige\n39. lnterdictions                                            39    Verbote\nTitre IV                                                      Titel IV\nBons postaux de voyage                                             Postreiseschecks\nChapitre 1                                                    Kapitel 1\nGeneralites et 6mission                                             Allgemeines;\nAusgabe und Auaatellung der Schecks\n40. Definition. Carnets                                      40   Begriffsbestimmung. Scheckhefte\n41. Monnaie. Montant maximal. Conversion                    41    Währung. Höchstbetrag. Umrechnung\n42. Taxe                                                    42    Gebühr\n43. Prix de vente                                           43    Verkaufspreis\nChapitre II                                                  Kapitel 11\nPaiement des bons                                         Auszahlung der Schecks\n44. Validite des titres. Remise des fonds                   44    Gültigkeit der Schecks. Auszahlung der Beträge\n45. Opposition au paiement                                  45    Einspruch gegen die Auszahlung","810                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nChapitre III                                                 Kapitel 111\nReclamations. Responsabillte. Comptabilite                     Ersatzansprüche. Haftung. Abrechnung\nArt.                                                         Artikel\n46. Reclamations et responsabilite                           46 Ersatzansprüche und Haftung\n47. Remuneration de !'Administration de paiement. Etablisse- 47   Vergütung an die auszahlende Verwaltung. Aus-\nment des comptes                                             stellung der Rechnungen\nTitre V                                                      Titel V\nDispositions finales                                          Schlußbestimmungen\n48. Application du present Arrangement aux bons postaux de   48   Anwendung des vorliegenden Abkommens auf Post-\nvoyage                                                       reiseschecks\n49. Application de la Convention                             49 Anwendung des Weltpostvertrags\n50. Exception ä l'application de la Constitution             50 Ausnahme von der Anwendung der Satzung\n51. Conditions d'approbation des propositions concernant le  51   Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\npresent Arrangement et son Reglement d'execution             diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n52. Mise ä execution et duree de I' Arrangement              52   Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      811\nArrangement concernant                                               Postanweisungs- und\nles mandats de poste                                         Postreisescheckabkommen\net les bons postaux de voyage\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des             Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe.4, de la      Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue a Vlenne le     tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de        zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, am~te !'Arran-  und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-\ngement suivant:                                                     zung folgendes Abkommen geschlossen:\nTitre 1                                                            Titel 1\nDispositions pr61iminaires                                        Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                       Artikel 1\nObjet de I'Arrangement                                          Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit l'echange des mandats de               Das vorliegende Abkommen regelt den Austausch der Post-\nposte, denommes ci-apres „mandats» et le service des bons           anweisungen, nachstehend „Anweisungen\" genannt, und den·\npostaux de voyage que les pays contractants conviennent             Postreisescheckdienst, Dienste, die die vertragschließenden\nd'instituer dans leurs relations reciproques.                       Länder in ihren wechselseitigen Beziehungen einzuführen ver-\nabreden.\nTitre II                                                          Titel II\nMandats                                                         Anweisungen\nChapitre 1                                                          Kapitel 1\nDispositions generales                                           Allgemeine Bestimmungen\nArtlcle 2                                                          Artikel 2\nModes d'echange                                                  Arten des Austauschs\n1. Les mandats peuvent etre echanges soit par la voie pos-          1. Anweisungen können entweder auf dem Postweg oder,\ntale, soit, si les telegrammes-mandats sont admis dans les          wenn telegrafische Anweisungen im Verkehr zwischen den\nrelations entre les pays interesses, par la voie telegraphique.     beteiligten Ländern zugelassen sind, auf dem Telegrafenweg\nausgetauscht werden.\n2. L'echange par la voie postale peut, au choix. des Adminis-       2. Der Austausch auf dem Postweg kann nach Wahl der Ver-\ntrations, s'operer au moyen de cartes ou de listes. Dans le pre-    waltungen mittels Karten oder Listen stattfinden. Im ersten Fall\nmier cas, les titres sont denommes „mandats-cartes» et, dans        heißen die Anweisungen „Karten-Anweisungen\", im zweiten\nle second, «mandats-listes». les mandats peuvent ätre pre-          Fall „Listen-Anweisungen\". Die Anweisungen können dem\nsentes au pays destinataire sur bandes magnetiques ou sur           Bestimmungsland auf Magnetband oder auf jedem anderen\ntout autre support convenu entre les Administrations. Les           zwischen den Verwaltungen vereinbarten Datenträger über-\nAdministrations de destination peuvent utiliser des formules        mittelt werden. Die Bestimmungsverwaltungen können statt\nde leur regime interieur en representation des mandats emis.        der eingelieferten Anweisungen Formblätter ihres inneren\nLes conditions d'echange sont alors fixees dans des conven-         Dienstes verwenden. Die Austauschbedingungen werden\ntions particulieres adoptees par les Administrations concer-        dann von den beteiligten Verwaltungen in Sonderabkommen\nnees.                                                               festgelegt.\n3. L'echange par la voie telegraphique peut avoir lieu par          3. Der Austausch auf dem Telegrafenweg kann durch tele-\nmandat-carte telegraphique ou par mandat-liste telegraphi-          grafische Karten-Anweisungen oder durch telegrafische Li-\nque, les deux categories etant denommees „mandat telegra-           sten-Anweisungen stattfinden; beide Arten werden „telegrafi-\nphique ...                                                          sche Anweisungen\" genannt.\nChapitre II                                                        Kapitel II\nEmission des mandats                                          Ausstellung der Anweisungen\nArtlcle 3                                                         Artikel 3\nMonnaie, Converaion                                              Währung. Umrechnung\n1. Sauf entente speciale, le montant du mandat est exprime          1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag der\nen monnaie du pays de paiement.                                     Anweisung in der Währung des Bestimmungslandes ausge-\nstellt.\n2. L' Administration d'emission fixe le taux de conversion de       2. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welchem\nsa monnaie en celle du pays de paiement.                            Kurs die Beträge aus ihrer Währung in die des Bestimmungs-\nlandes umgerechnet werden.","812                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle 4                                                         Artikel 4\nMontant maximal 6 l'emission                                      Höchstbetrag der Einzahlung\n1. Le montant d'un mandat ne peut exceder l'equivalent de        1. Der Betrag einer Anweisung darf den Gegenwert von\n5 000 francs. Chaque Administration a cependant la faculte de     5 000 Franken nicht übersteigen. Jede Verwaltung kann je-\nfixer un maximum plus faible.                                     doch einen geringeren Höchstbetrag festsetzen.\n2. Par exception, aucu11 maximum n'est fixe pour les man-        2. Für Anweisungen nach Artikel 7 ist kein Höchstbetrag\ndats vises ä l'article 7.                                         festgesetzt.\nArticle 5                                                        Artikel 5\nYeraementdeafonds.Rec6pisse                                Elnzahlung der Beträge. Einlieferungsschein\n1. Chaque Administration determine la forme dans laquelle        1. Jede Verwaltung bestimmt, wie der Absender einer An•\nl'expediteur d'un mandat verse les fonds ä transferer.           weisung die Beträge einzuzahlen hat.\n2. Un recepisse portant le numero du mandat est delivre gra-     2. Bei Einzahlung der Beträge ist dem Absender unentgelt•\ntuitement ä l'expediteur au moment du versement des fonds.       lieh ein Einlieferungsschein, der die Nummer der Anweisung\nträgt, auszuhändigen.\nArticle 6                                                        Artikel 6\nTaxes                                                           Gebühren\n1. L'Administration d'emission determine librement la taxe  a    1. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt frei die bei der Ein•\npercevoir au moment de l'emission. Le montant de cette taxe       zahlung zu erhebende Gebühr. Der Betrag dieser Gebühr darf\nne peut exceder 30 francs.                                        30 Franken nicht übersteigen.\n2. A cette taxe principale, elle ajoute, eventuellement, des     2. Zusätzlich zu dieser Grundgebühr erhebt sie gegebenen-\ntaxes afferentes a des services speciaux (demande d'avis de       falls Gebühren für besondere Dienstleistungen (Verlangen ei•\npaiement, de paiement par expres, etc.).                          nes Auszahlungsscheins, der Eilzustellung usw.).\n3. Les mandats echanges, par l'intermediafre d'un pays par-      3. Anweisungen, die durch Vermittlung eines diesem Ab-\ntie au present Arrangement, entre un pays contractant et un       kommen beigetretenen Landes zwischen einem solchen und\npays non contractant peuvent ätre soumis, par I' Administration   einem dem Abkommen nicht beigetretenen Land ausge•\nintermediaire, ä une taxe supplementaire et proportionnelle de    tauscht werden, können von der Vermittlungsverwaltung mit\n1/4 pour cent, mais au minimum de 1,50 franc et au maximum        einer gestaffelten Ergänzungsgebühr von ¼ v. H. des einge-\nde 3 francs, prelevee sur le montant du titre; cette taxe peut    zahlten Betrags, mindestens jedoch 1,50 Franken und höch•\ntoutefois ätre perc;ue sur l'expediteur et attribuee a !'Adminis- stens 3 Franken, belegt werden, die vom Anweisungsbetrag\ntration du pays intermediaire si les Administrations interes-     abgezogen wird; diese Gebühr kann jedoch auch vom Absen-\nsees se sont mises d'accord ä cet effet.                          der erhoben und der Verwaltung des Vermittlungslandes gut-\ngeschrieben werden, wenn sich die beteiligten Verwaltungen\nhierauf geeinigt haben.\nArtlcle 7                                                         Artikel 7\nFranchise de taxes                                                 Gebührenfreiheit\nSont exoneres de toutes taxes les mandats relatifs au ser-         Postdienstliche Anweisungen, die unter den in Artikel 15\na\nvice postal echanges dans les conditions prevues l'article 16       des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen ausge-\nde la Convention.                                                   tauscht werden, sind von allen Gebühren befreit.\nArticle 8                                                         Artikel 8\nDispositions partlculitres 6 l'emission                                    Sonderbestimmungen\ndes mandata telegraphiques                               für die Annahme telegrafischer Anweisungen\n1. Les mandats telegraphiques sont soumis aux dispositions         1. Telegrafische Anweisungen unterliegen den Bestimmun-\ndu Reglement telegraphique annexe ä la Convention interna-          gen der den Internationalen Fernmeldevertrag ergänzenden\ntionale des telecommunication-s.                                    Vollzugsordnung für den Telegrafendienst.\n2. En sus de la taxe postale, l'expediteur d'un mandat tele-      2. Neben der Postgebühr hat der Absender einer telegrafi•\ngraphique paie la taxe du telegramme, y compris eventuelle-         sehen Anweisung die Telegrammgebühr, gegebenenfalls zu-\nment celle d'une communication particuliere destinee au             züglich der Gebühr für eine besondere Mitteilung an den Emp•\nbeneficiaire.                                                      fänger, zu zahlen.\nChapitre III                                                      Kapitel III\nParticularites relatives ä certaines                                  Einzelheiten über bestimmte,\nfacultes accordees au public                             den Postbenutzern eingeräumte Befugnisse\nArtlcle 9                                                        Artikel 9\nAvis de paiement. Remise par expris.                                Auszahlungsscheine. EIizusteiiung.\nPaiement en maln propre.                         Eigenhändige Auszahlung. Mitteilung an den Empfänger\nCommunicatlon deatin6e au b6neficiaire\n1. L'expediteur d'un mandat peut demander ä ätre avise du         1. Der Absender einer Anweisung kann verlangen, von der\npaiement. L'article 48, paragraphe 1, de la Convention est          Auszahlung benachrichtigt zu werden. Auf Auszahlungssehei•\napplicable aux avis de paiement.                                    ne ist Artikel 48 § 1 des Wettpostvertrags anzuwenden.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      813\n2. Lorsque le premier avis de paiement ne lui est pas parvenu      2. Ist ihm der erste Auszahlungsschein nicht innerhalb der\ndans les delais normaux, l'expediteur peut en deposer un           normalen Frist zugegangen, kann der Absender gegen Zah-\nsecond moyennant paiement de la taxe prevue. Si le paiement        lung der vorgesehenen Gebühr einen zweiten einliefern. Die\ndu mandat a 0111 lieu avant le depöt d'une seconde demande         erhobene Gebühr wird dem Absender erstattet, wenn die An-\nd'avis de paiement, la taxe percue est remboursee ä l'expedi-      weisung ausgezahlt wurde, bevor das zweite Verlangen eines\nteur.                                                              Auszahlungsscheins gestellt worden ist.\n3. Sous reserve de l'article 16, l'expediteur d'un mandat peut     3. Vorbehaltlich des Artikels 16 kann der Absender einer An-\ndemander que la remise des fonds soit effectuee ä domicile         weisung verlangen, daß der Betrag sogleich nach Eingang der\npar expres des l'arrivee du mandat; dans ce cas, l'article 32 de   Anweisung dem Empfänger durch Eilboten in die Wohnung zu-\nla Convention est applicable.                                      gestellt wird; in diesem Fall findet Artikel 32 des Weltpostver-\ntrags Anwendung.\n4. Dans les relations avec les pays qui admettent le paie-         4. Im Verkehr mit den Ländern, die die eigenhändige Auszah-\nment en main propre, l'expediteur d'un mandat peut demander,       lung zulassen, kann der Absender einer Anweisung durch\npar une mention portee sur la formule, que le paiement ait lieu    einen auf dem Anweisungsformblatt angebrachten Vermerk\nexclusivement entre les mains et sur acquit personnel du           verlangen, daß die Zahlung ausschließlich zu Händen und ge-\nbeneficiaire. Dans ce cas, l'expediteur paie une taxe speciale     gen die persönliche Empfangsbescheinigung des Empfängers\negale ä celle qui est prevue ä l'article 24, paragraphe 1, lettre  geleistet werden soll. In diesem Fall hat der Absender eine\nt), de la Convention.                                              Sondergebühr in Höhe der in Artikel 24 § 1 Buchstabe t) des\nWeltpostvertrags vorgesehenen Gebühr zu zahlen.\n5. L'expediteur peut inscrire, au verso du coupon, une com-       5. Der Absender kann auf der Rückseite des Empfängerab-\nmunication particuliere destinee au beneficiaire du mandat. En    schnitts eine besondere Mitteilung an den Empfänger der An-\nce qui concerne les mandats-listes, seules des references         weisung niederschreiben. Bei Listen-Anweisungen sind nur\nsont admises.                                                     Hinweise erlaubt.\nArticle 10                                                         Artikel 10\nRetrait. Modification d'adresse                                 Zurückziehung. Änderung der Anschrift\nL'expediteur d'un mandat peut, aux conditions fixees ä l'arti-       Der Absender einer Anweisung kann sie unter den in Arti-\ncle 33 de la Convention, le faire retirer du service ou en faire    kel 33 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen zu-\nmodifier l'adresse aussi longtemps que le titre ou les fonds        rückziehen oder die Anschrift ändern lassen, solange die An-\nn'ont pas ete remis au beneficiaire.                                weisung oder der Betrag dem Empfänger noch nicht ausge-\nhändigt worden ist.\nArticle 11                                                        Artikel 11\nReexp6dition                                                       Nachsendung\n1. En cas de changement de residence du beneficiaire et             1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers und in\ndans les limites oü fonctionne un service de mandats entre le      dem Rahmen, in dem zwischen dem nachsendenden und dem\npays reexpediteur et le pays de nouvelle destination, tout man-    neuen Bestimmungsland ein Anweisungsdienst besteht, kann\ndat peut etre reexpedie par voie postale ou telegraphique soit     jede Anweisung auf Verlangen des Absenders oder des Emp-\nä la demande de l'expediteur, soit ä celle du beneficiaire. Dans   fängers auf dem Post- oder Telegrafenweg nachgesandt wer-\nce cas, l'article 34, paragraphes 1 ä 3, de la Convention est      den. In diesem Fall wird Artikel 34 §§ 1 bis 3 des Weltpostver-\napplicable par analogie.                                           trags entsprechend angewendet.\n2. La reexpedition, par voie postale, des mandats-cartes            2. Die Nachsendung gewöhnlicher oder telegrafischer Kar-\npostaux ou telegraphiques s'effectue sans perception de taxe       ten-Anweisungen auf dem Postweg ist gebührenfrei und erfor-\net sans emission de nouveaux titres lorsque le pays de nou-        dert keine Neuausfertigung der Anweisungen, wenn das neue\nvelle destination entretient avec le pays d'emission un            Bestimmungsland mit dem Einlieferungsland einen Austausch\nechange de mandats-cartes sur la base du present Arrange-          von Karten-Anweisungen auf Grund dieses Abkommens un-\nment.                                                              terhält.\n3. Dans tous les autres cas, la reexpedition est faite au          3.ln allen anderen Fällen einer Nachsendung wird eine neue\nmoyen d'un nouveau mandat dont les taxes, y compris, le cas        Anweisung ausgefertigt, deren Gebühr, gegebenenfalls ein-\necheant, les taxes telegraphiques, sont prelevees sur le mon-      schließlich der Telegrammgebühr, vom Betrag der nachge-\ntant du mandat reexpedie.                                          sandten Anweisung abgezogen wird.\n4. En cas de reexpedition, l'article 34, paragraphe 6, de la       4. Im Fall einer Nachsendung findet Artikel 34 § 6 des Welt-\nConvention est applicable en ce qui concerne la taxe de poste      postvertrags über die Gebühr für postlagernde Sendungen\nrestante et la taxe complementaire d'expräs.                       und die Ergänzungsgebühr für Eilbotensendungen Anwen-\ndung ..\nArticle 12                                                        Artikel 12\nEndossement                                                        Indossament\nTout pays a le droit de declarer transmissible par voie            Jedes Land kann für sein Gebiet das Eigentum an den An-\nd'endossement, sur son territoire, la propriete des mandats        weisungen aus einem anderen Land als durch Indossament\nprovenant d'un autre pays.                                         übertragbar erklären.","814                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\nChapitre IV                                                        Kapitel IV\nPaiement des mandats                                         Auszahlung der Anweisungen\nArticle 13                                                        Artikel 13\nDuree de validltlt. Visa pour date                             Gültigkeitsdauer. Gültigkeitsvermerk\n1. La validite des mandats s' etend:                             1. Anweisungen bleiben gültig\na) en regle generale, jusqu'ä l'expiration du premier mois qui     a) im allgemeinen bis zum Ablauf des ersten Monats, der auf\nsuit celui de l'emission;                                         den Monat der Einlieferung folgt;\nb) apres accord entre Administrations interessees, jusqu'ä         b) auf Grund von Vereinbarungen zwischen den beteiligten\nl'expiration du troisieme mois qui suit celui de l'emission.      Verwaltungen bis zum Ablauf des dritten auf den Einliefe-\nrungsmonat folgenden Monats.\n2. Apres ces delais, les mandats-cartes ne sont payes que         2. Nach Ablauf dieser Fristen dürfen Karten-Anweisungen\ns'ils sont revetus d'un •Visa pour date» donne, par le service     nur ausgezahlt werden, wenn sie mit einem Gültigkeitsvermerk\ndesigne par I' Administration d'emission, ä la requete du          versehen sind, der von der durch die Einlieferungsverwaltung\nbureau de poste de paiement. Les mandats-listes ne peuvent         dazu bestimmten Dienststelle auf Verlangen des Bestim-\nbeneficier du visa pour date.                                      mungspostamts erteilt wird. Für Listen-Anweisungen kann\nkein Gültigkeitsvermerk erteilt werden.\n3. Le visa pour date confere au mandat-carte, ä partir du jour    3. Durch den Gültigkeitsvermerk erhält die Karten-Anwei-\nou il est donne, une nouvelle validite dont la duree est celle     sung, vom Tag der Erteilung an gerechnet, eine neue Gültig-\nqu'aurait un mandat emis le meme jour.                             keit, die der einer gleichzeitig ausgestellten Anweisung ent-\nspricht.\n4. Si le non-paiement avant expiration du delai de validite ne     4.Wenn eine Anweisung nicht vor Ablauf der Gültigkeitsfrist\nresulte pas d'une faute de service, II peut etre percu une taxe    ausgezahlt worden ist und die unterbliebene Auszahlung nicht\ndite •de visa pour date» egale ä celle qui est prevue ä l'article  auf ein Dienstversehen zurückzuführen ist, kann eine soge-\n24, paragraphe 1, lettre o), de la Convention.                     nannte Gültigkeitsvermerkgebühr erhoben werden, die der\nGebühr nach Artikel 24 § 1 Buchstabe c) des Weltpostvertrags\nentspricht.\nArticle 14                                                         Artikel 14\nMontant maximal au paiement                                       Höchstbetrag der Auszahlung\n1. Sauf entente speciale, le montant maximal des mandats          1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, entspricht der\npayables dans un pays est le meme que celui qui a ete adopte        Höchstbetrag der in einem Land auszuzahlenden Anweisun-\npar I' Administration de ce pays pour l'emission.                   gen dem von der Verwaltung dieses Landes festgesetzten\nHöchstbetrag für eingelieferte Anweisungen.\n2. Lorsqu'un meme expedlteur a fait emettre, le mäme Jour,        2. Wenn derselbe Absender am selben Tag mehrere, an den-\nau profit du mäme b(tneficiaire, plusieurs mandats dont le mon-     selben Empfänger gerichtete Anweisungen eingeliefert hat,\ntant total excede le maximum adopte par I' Administration de        deren Gesamtbetrag den von der Bestimmungsverwaltung\npaiement, celle-ci est autorisee ä echelonner le paiement des      festgesetzten Höchstbetrag je Anweisung übersteigt, kann die\ntitres de facon que la somme payee au beneficiaire, dans une        Bestimmungsverwaltung die Anweisungen in Teilbeträgen\nmäme journee, n'excede pas ce maximum.                             auszahlen, so daß der dem Empfänger an einem Tag ausge-\nzahlte Betrag diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.\nArticle 15                                                         Artikel 15\nRegles gltn6rales de paiement des mandats                            Allgemeine Regeln für die Auszahlung\nder Anweisungen\n1. Le paiement des mandats est effectue selon la reglemen-       1. Die Anweisungen werden nach den Bestimmungen d~s\ntation du pays de paiement.                                       Bestimmungslands ausgezahlt.\n2. Le montant des mandats est paye au beneftciaire en mon-        2. Der Anweisungsbetrag wird dem Empfänger in der gesetz-\nnaie legale du pays de paiement; il peut ätre paye en toute       lichen Währung des Bestimmungslands ausgezahlt; auf Grund\nautre monnaie suivant accord particulier entre les Administra-     besonderer Vereinbarungen zwischen den beteiligten Verwal-\ntions correspondantes.                                            tungen kann der Betrag in jeder anderen Währung gezahlt\nwerden.\n3. Le paiement peut ätre valablement effectue par versement       3. Die Auszahlung kann nach den Bestimmungen des Be-\nä un compte courant postal, selon les regles en vigueur dans      stimmungslands auch durch Gutschrift auf ein Postscheck-\n!'Administration de paiement.                                     konto rechtsgültig bewirkt werden.\n4. Apres en avoir avise les Administrations interessees,          4. Nach vorheriger Verständigung der beteiligten Verwaltun-\nI' Administration de paiement a la faculte, si la legislation     gen kann die Bestimmungsverwaltung, sofern sie dazu gesetz-\nl'exige, soit de negliger les fractions d'unite monetaire, soit   lich verpflichtet· ist, bei auszuzahlenden Beträgen Bruchteile\nd'arrondir la somme ä l'unite monetaire la plus voisine ou au     einer Währungseinheit unberücksichtigt lassen oder sie auf\ndixieme d'unite le plus voisin.                                   die nächste volle Währungseinheit oder auf das nächste volle\nZehntel einer Währungseinheit auf- oder abrunden.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        815\nArticle 16                                                            Artikel 16\nRemise par expris                                                         Eilzustellung\nSi l'expediteur a demande le paiement par expres, I' Admi-           Hat der Absender die Auszahlung der Anweisung durch Eil-\nnistration de paiement a la faculte de faire remettre par ce         boten verlangt, so kann die Bestimmungsverwaltung nach ih-\nmoyen soit les fonds, soit le titre lui-mäme, soit un avis d'arri-   ren Bestimmungen auf diesem Wege entweder den Betrag\nvee du mandat, pour autant que sa reglementation le prevoit.         oder die Anweisung ohne den Betrag oder lediglich eine Be-\nnachrichtigung über den Eingang der Anweisung zustellen las-\nsen.\nArticle 17                                                            Artikel 17\nlaxes 6ventuellement per,;ues sur le b6n6flclaire                     Vom Empfänger gegebenenfalls zu erhebende\nGebühren\nPeuvent ätre percues sur le beneficiaire:                           Vom Empfänger erhoben werden\na) une taxe de remise, lorsque le paiement est effectue ä           a) eine Zustellgebühr, wenn die Anweisung in der Wohnung\ndomicile;                                                            ausgezahlt wird;\nb) la taxe d'autorisation de paiement visee ä l'article 20, para-   b) eine Gebühr für die Auszahlungsermächtigung nach Arti-\ngraphe 5;                                                            kel 20 § 5;\nc) eventuellement, la taxe de visa pour date prevue ä l'article      c) gegebenenfalls die Gültigkeitsvermerkgebühr nach Arti-\n13, paragraphe 4;                                                    kel 13 § 4;\nd) la taxe visee ä l'article 24, paragraphe 1, lettre e), de la      d) die Gebühr nach Artikel 24 § 1 Buchstabe e) des Weltpost-\nConvention, lorsque le mandat est adresse poste restante.            vertrags, wenn es sich um eine postlagernde Anweisung\nhandelt.\nArticle 18                                                             Artikel 18\nDispositions particu116res au palement                             Sonderbestimmungen für die Auszahlung\ndes mandata t616graphlques                                           telegrafischer Anweisungen\n1. La remise des mandats telegraphiques a toujours lieu               1. Telegrafische Anweisungen werden stets in der in Arti-\ndans les formes prevues ä l'article 16.                                kel 16 vorgesehenen Weise zugestellt.\n2. Lorsque les fonds sont remis ä domicile par expres,                2. Wird der Betrag der Anweisung durch Eilboten in die Woh-\nI' Administration de paiement peut percevoir de ce chef une            nung zugestellt, so kann die Bestimmungsverwaltung dafür\ntaxe speciale.                                                        eine Sondergebühr erheben.\n3. La remise d'un avis d'arrivee ou du titre lui-mäme s'effec-        3. Die Zustellung einer Benachrichtigung über den Eingang\ntue sans frais pour ie beneficiaire; toutefois, si le domicile de     der Anweisung oder die der Anweisung ohne den Betrag ist für\nce dernier se trouve en dehors du rayon de distribution locale        den Empfänger gebührenfrei; wenn seine Wohnung jedoch\ndu bureau de paiement, la taxe de remise par expres peut ätre         außerhalb des Ortszustellbereichs des Bestimmungsamts\npercue sur le beneficiaire.                                           liegt, kann die Eilzustellgebühr vom Empfänger erhoben wer-\nden.\nChapitre V                                                             Kapitel V\nMandats impayes. Autorisations de paiement                                  Nicht ausgezahlte Anweisungen.\nAuszahlungsermächtigungen\nArtlcle 19                                                             Artikel 19\nMandats impay6s                                               Nicht ausgezahlte Anweisungen\n1. Tout mandat refuse ou tout mandat dont le beneficialre est        1. Jede Anweisung, deren Annahme verweigert worden ist\ninconnu, parti sans laisser d'adresse ou partl pour un pays sur      oder deren Empfänger unbekannt, ohne Angabe der Anschrift\nlequel la reexpedltion ne peut 6tre effectuee est renvoye             oder nach einem Land abgereist ist, nach dem die Anweisung\na\nimmediatement I' Administration d'emission.                           nicht nachgesandt werden kann, wird unverzüglich an die Ein-\nlieferungsverwaltung zurückgesandt.\n2. Tout mandat dont le paiement n'a pas ete reclame durant           2. Jede Anweisung, deren Auszahlung innerhalb der Gültig-\nle delai de validite est renvoye immediatement apres l'expira-        keitsfrist nicht verlangt worden ist, wird unverzüglich nach Ab-\ntion de ce delai ou, si le mandat a ete remis au beneficiaire, des    lauf dieser Frist oder, falls die Anweisung dem Empfänger aus-\nsa presentation au bureau de paiement.                                gehändigt worden ist, bei Vorlage der Anweisung beim Bestim-\nmungsamt zurückgesandt.\n3. Tout mandat impaye pour une cause quelconque est rem-              3. Der Betrag Jeder Anweisung, die aus Irgendeinem Grund\na\nbourse l'expediteur.                                                  nicht ausgezahlt werden konnte, wird dem Absender zurück-\ngezahlt.\n4. l'article 34, paragraphe 6, de la Convention est applicable       4. Artikel 34 § 6 des Weltpostvertrags findet Anwendung auf\nä la taxe de poste restante et         a   la taxe complementaire     die Gebühr für postlagernde Anweisungen und auf die Ergän-\nd'expres.                                                             zungsgebühr für Eilbotensendungen.","816                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticfe 20                                                      Artikel 20\nAutorisation de paiement                                        Auszahlungsermächtigung\n1. Tout mandat-carte egare, perdu ou detruit avant paiement       1. Jede vor Auszahlung abhanden gekommene, in Verlust\npeut, ä la demande de l'expediteur ou du beneficiaire, etre        geratene oder vernichtete Karten-Anweisung kann auf Antrag\nremplace par une autorisation de paiement delivree par             des Absenders oder Empfängers durch eine von der Einliefe-\nI' Administration d'emission.                                      rungsverwaltung ausgestellte Auszahlungsermächtigung er-\nsetzt werden.\n2. lorsque l'expediteur et le beneficiaire demandent simul-       2. Wenn der Absender die Rückzahlung und der Empfänger\ntanement, l'un le remboursement, l'autre le paiement du man-       die Auszahlung der Anweisung gleichzeitig verlangen, wird die\ndat, l'autorisation est etablie:                                    Zahlungsermächtigung ausgestellt:\na) au profit de l'expediteur lorsque la demande est formulee       a) zugunsten des Absenders, wenn der Antrag vor Ausliefe-\navant la remise du mandat ou de l'avis d'arrivee au bene-          rung der Anweisung oder der Benachrichtigung über deren\nficiaire;                                                          Ankunft an den Empfänger gestellt wurde;\nb) au profit du beneficiaire lorsque la demande est formulee       b) zugunsten des Empfängers, wenn der Antrag nach Auslie-\napres la remise du mandat ou de l'avis d'arrivee.                  ferung der Anweisung oder der Benachrichtigung über de-\nren_ Ankunft gestellt wurde.\n3. Une autorisation de paiement est egalement delivree           3. Eine Auszahlungsermächtigung wird gleichfalls ausgefer-\nlorsqu'une erreur de conversion imputable au bureau d'emis-       tigt, wenn ein dem Einlieferungsamt zur Last fallender Umrech-\nsion necessite un versement complementaire au proflt du           nungsfehler eine Nachzahlung an den Empfänger erforderlich\nbeneficiaire.                                                     macht.\n4. La duree de validite d'une autorisation de paiement est la    4. Die Gültigkeitsdauer einer Auszahlungsermächtigung\nmäme que celle d'un mandat emis le mäme jour.                     entspricht der einer gleichzeitig ausgestellten Anweisung.\n5. Si aucune faute de service n'a ete commise, il peut etre      5. Liegt kein Dienstvergehen vor, so kann vom Absender\npercu, sur l'expediteur ou sur le beneficiaire, une taxe dite     oder Empfänger für die Auszahlungsermächtigung die gleiche\nccd'autorisation de paiement» egale ä celle que prevoit l'article Gebühr wie die nach Artikel 24 § 1 Buchstabe o) des Welt-\n24, paragraphe 1, lettre o), de la Convention, sauf si cette taxe postvertrags erhoben werden, es sei denn, diese Gebühr ist\na dejä ete percue pour la reclamation ou l'avis de paiement.      bereits für die Nachforschung oder den Auszahlungsschein er-\nhoben worden.\nArticle 21                                                       Artikel 21\nMandats prescrlts                                             Verjährte Anweisungen\nLes sommes converties en mandats dont le montant n'a pas          Die auf Anweisungen eingezahlten Beträge, die vor ihrer\nete reclame avant prescription sont definitivement acquises ä      Verjährung nicht reklamiert worden sind, fallen endgültig der\nI' Administration du pays d'emission. Le delai de prescription     Verwaltung des Einlieferungslands zu. Die Verjährungsfrist\nest fixe par la legislation dudit pays.                            wird durch die Rechtsvorschriften des Einlieferungslands be-\nstimmt.\nChapitre VI                                                       Kapitel VI\nResponsabilite                                                      Haftung\nArtlcle 22                                                        Artikel 22\nPrinclpe et tHendue de la responsabilH6                            Grundsatz und Umfang der Haftung\n1. Les Administrations postales sont responsables des som-         1. Die Postverwaltungen haften für die auf Anweisungen ein-\nmes versees jusqu'au moment oü les mandats ont ete regulie-         gezahlten Beträge bis zu dem Zeitpunkt, in dem die Beträge\nrement payes.                                                       ordnungsgemäß ausgezahlt worden sind.\n2. La responsabilite s'etend aux erreurs de conversion et          2. Die Haftung erstreckt sich auf Umrechnungsfehler und auf\naux erreurs de transmission telegraphique.                          telegrafische Übermittlungsfehler.\n3. Les Administrations n'assument aucune responsabiHte en          3. Die Verwaltungen übernehmen keinerlei Haftung für Ver-\nraison des retards qui peuvent se produire dans la transmis-        zögerungen, die bei Übersendung oder bei Auszahlung der An-\nsion et le paiement des mandats.                                    weisungen vorkommen können.\nArtlcle 23                                                        Artikel 23\nExceptions au prlncipe de 1a reaponsabllit6                               Ausnahmen von der Haftung\nLes Administrations postales sont degagees de toute res-          Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung frei:\nponsabilite:\na) lorsque, per suite de la destruction des documents de ser-     a) wenn sie über die Auszahlung einer Anweisung deshalb\nvice resultant d'un cas de force majeure, alles ne peuvent        keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapie-\nrendre compte du paiement d'un mandat ä moins que la              re infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind, es sei\npreuve de leur responsabilite n'ait ete autrement adminis-        denn, daß ihre Haftpflicht anderweitig nachgewiesen wer-\ntree;                                                             den kann;\nb) ä l'expiration du delai de prescription vise ä l'article 21;   b) nach Ablauf der Verjährungsfrist nach Artikel 21;","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                     817\nc) s'il s'agit d'une contestation de la regularite du paiement,     c) nach Ablauf der Frist nach Artikel 42 § 1 des Weltpostver-\nä l'expiration du delai prevu ä l'article 42, paragraphe 1, de      trags, wenn die Ordnungsmäßigkeit der Auszahlung be-\nla Convention.                                                      stritten wird.\nArtlcle 24                                                         Artikel 24\nOitterminatlon de 1a responsabilite                                       Regelung der Haftung\n1. Sous reserve des paragraphes 2 ä 5 ci-apres, la respon-          1. vorbehaltlich der nachstehenden §§ 2 bis 5 haftet die Ein-\nsabilite incombe ä I' Administration d'emission.                    lieferungsverwaltung.\n2. La responsabilite incombe ä I' Administration de paiement        2. Die Bestimmungsverwaltung haftet, wenn sie nicht nach-\nsi eile n'est pas en mesure d'etablir que le paiement a eu lieu     weisen kann, daß die Auszahlung nach ihren Bestimmungen\ndans les conditions prescrites par sa reglementation.               erfolgt ist.\n3. La responsabilite incombe ä I' Administration postale du         3. Sofern es sich um\npays oü l'erreur s'est produite:\na) s'il s'agit d'une erreur de service, y compris l'erreur de        a) ein Dienstversehen, einschließlich Umrechnungsfehler,\nconversion;                                                         oder\nb) s'il s'agit d'une erreur de transmission telegraphique com-      b) einen telegrafischen Übermittlungsfehler, der im Einliefe-\nmise ä l'interieur du pays d'emission ou du pays de paie-           rungs- oder Bestimmungsland unterlaufen ist, handelt,\nment.                                                           haftet die Postverwaltung des Landes, in dem das Versehen\nvorgekommen ist.\n4. La responsabilite incombe ä !'Administration d'emission           4. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung haften zu\net ä I' Administration de paiement par parts egales:                  gleichen Teilen, wenn\na) si l'erreur est imputable aux deux Administrations ou s'il        a) beide Verwaltungen ein Versehen begangen haben oder es\nn'est pas possible d'etablir dans quel pays l'erreur s'est           nicht möglich ist, festzustellen, in welchem Land das Ver-\nproduite;                                                            sehen vorgekommen ist;\nb) si une erreur de transmission telegraphique s'est produite         b) ein telegrafischer Übermittlungsfehler in einem Durch-\ndans un pays intermediaire;                                           gangsland unterlaufen ist;\nc) s'il n'est pas possible d'etablir le pays oü cette erreur de      c) das Land nicht festzustellen ist, in dem dieser Übermitt-\ntransmission s'est produite.                                         lungsfehler unterlaufen ist.\n5. Sous reserve du paragraphe 2, la responsabilite incombe:          5. Vorbehaltlich des § 2 haftet bei Auszahlung\na) en cas de paiement d'un faux mandat, ä I' Administration du       a) einer gefälschten Anweisung die Verwaltung des Landes,\npays sur le territoire duquel le mandat a ete introduit dans         in dem die Anweisung in den Verkehr gebracht worden ist;\nle service;\nb) en cas de paiement d'un mandat dont le montant a ete frau-        b) einer durch betrügerische Erhöhung des Betrags verfälsch-\nduleusement majore, ä !'Administration du pays dans                  ten Anweisung die Verwaltung des Landes, in dem die An-\nlequel le mandat a ete falsifie; toutefois, le dommage est           weisung verfälscht worden ist; der Schaden wird jedoch zu\nsupporte par parts egales par les Administrations d'emis-           gleichen Teilen von der Einlieferungs- und Bestimmungs-\nsion et de paiement lorsqu'II n'est pas possible de determi-         verwaltung getragen, wenn das Land nicht festgestellt wer-\nner Je pays ou la falsification est intervenue ou lorsqu'il ne      den kann, in dem die Fälschung vorgenommen worden ist,\npeut etre obtenu reparation d'une falsification commise              oder wenn kein Ersatz für den durch die Fälschung entstan-\ndans un pays intermediaire qui ne participe pas au service           denen Schaden erlangt werden kann, weil sie in einem\ndes mandats sur la base du präsent Arrangement.                      Durchgangsland, das am Postanweisungsaustausch auf\nGrund dieses Abkommens nicht teilnimmt, begangen wor-\nden ist.\nArtlcle 25                                                          Artikel 25\nPaiement des sommes dues. Recoura                               Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff\n1. L'obligation de desinteresser le reclamant incombe ä              1. Die Verpflichtung zur Entschädigung des Berechtigten ob-\nI' Administration de paiement si les fonds sont ä remettre au         liegt der Bestimmungsverwaltung, wenn der Betrag dem Emp-\nbeneficiaire; elle incombe ä I' Administration d'emission sl leur     fänger der Anweisung auszuzahlen ist; sie obliegt der Einliefe-\nrestitution doit etre faite a l'expediteur.                           rungsverwaltung, wenn er an den Absender der Anweisung zu\nzahlen ist.\n2. Quelle que soit la cause du remboursement, la somme ä             2. Unabhängig vom Grund der Erstattung darf die erstattete\nrembourser ne peut depasser celle qui a ete versee.                   Summe nicht den eingezahlten Betrag überschreiten.\n3. L' Administration qui a desinteresse le reclamant a le droit      3. Die Verwaltung, die den Berechtigten entschädigt hat,\nd'exercer le recours contre !'Administration responsable du           kann bei der Verwaltung Rückgriff nehmen, die für die unrich-\npaiement irregulier.                                                  tige Auszahlung haftet.\n4. L'Administration qui a supporte en dernier lieu le dom-           4. Die Verwaltung, die den Schaden getragen hat, kann bis\nmage a un droit de recours, jusqu'a concurrence de la somme           zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff bei dem Absender\npayee, contre l'expediteur, contre le beneficiaire ou contre des      der Anweisung, dem Empfänger der Anweisung oder bei Drit-\ntiers.                                                                ten nehmen.\nArticle 26                                                          Artikel 26\nDitlai de paiement                                                     Zahlungsfrist\n1. Le versement des sommes dues aux reclamants doit avoir            1. Der den Berechtigten zu zahlende Betrag muß möglichst\nlieu le plus töt possible, dans un delai limite de six mois a         bald, spätestens nach sechs Monaten, vom Tag nach dem der\ncompter du lendemain du jour de la reclamation.                       Nachfrage an gerechnet, gezahlt werden.","818                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n2. L'Administration qui, selon l'article 25, paragraphe 1, doit      2. Die Verwaltung, die nach Artikel 25 § 1 den Berechtigten\ndesinteresser le reclamant peut exceptionnellement differer le       zu entschädigen hat, kann die Zahlung ausnahmsweise über\nversement au-dela de ce delai si, malgre la diligence apportee       diese Frist hinausschieben, wenn die Frist trotz aller Sorgfalt\na l'instructlon de l'affaire, ledit delai n'a pas ete suffisant pour  bei der Untersuchung des Falls nicht ausreichte, die Haftung\npermettre de determiner la responsabilite.                           festzustellen.\n3. L' Administration aupres de laquelle la reclamation a ete         3. Die Verwaltung, bei der der Nachforschungsantrag ein-\nintroduite est autorisee a desinteresser le reclamant pour le         ging, kann den Berechtigten auf Rechnung der verantwortli-\ncompte de I' Administration responsable lorsque celle-ci, regu-       chen Verwaltung entschädigen, wenn diese fünf Monate hat\nlierement saisie, a laisse s'ecouler cinq mois sans donner de         verstreichen lassen, nachdem sie ordnungsmäßig mit der An-\nsolution definitive ä la reclamation.                                 gelegenheit befaßt wurde, ohne die Nachforschung endgültig\nzu erledigen.\nArticle 27                                                        Artikel 27\nRembouraement 6 l'Admlnlstration intervenante                          Erstattung an die vermittelnde Verwaltung\n1. L' Administration pour le compte de laquelle le reclamant         1. Die Verwaltung, für deren Rechnung der Berechtigte ent-\na ete desinteresse est tenue de rembourser ä I' Administration        schädigt worden ist, hat der vermittelnden Verwaltung den\nintervenante le montant de ses debours dans un delai de qua-         ausgelegten Betrag innerhalb von vier Monaten, vom Tage der\ntre mois a compter de l'envoi de la notification du paiement.         Absendung der Mitteilung über die geleistete Zahlung an ge-\nrechnet, zu erstatten.\n2. Ce remboursement s'effectue sans frais pour I' Adminis-         2. Die Erstattung erfolgt ohne Kosten für die Gläubigerver-\ntration creanciere:                                                 waltung\na) par l'un des procedes de paiement prevus a l'article 103,        a) auf einem der Zahlungswege, die in Artikel 103 § 6 der Voll-\nparagraphe 6, du Reglement d'execution de la Convention;            zugsordnung zum Weltpostvertrag vorgesehen sind;\nb) sous reserve d'accord, par inscription au credit de !'Admi-       b) bei Einverständnis der Gläubigerverwaltung durch Gut-\nnistration de ce pays dans le compte des mandats.                   schrift in der Rechnung über ausgezahlte Anweisungen.\n3. Passe le delai de quatre mois, la somme due ä !'Adminis-         3. Vom Tag des Ablaufs der Viermonatsfrist an gerechnet ist\ntration creanciere est productive d'interät, ä raison de 6 pour      der der Gläubigerverwaltung geschuldete Betrag mit 6 v.H.\ncent par an, ä compter du jour d'expiration dudit delai.             jährlich zu verzinsen.\nChapitre VII                                                        Kapitel VII\nComptabilite                                                        Abrechnung\nArtlde 28                                                          Artikel 28\nRemuneration de l'Adminlstration de paiement                           Vergütung an die auszahlende Verwaltung\n1. L'Administration d'emission attribue ä !'Administration de        1. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der auszahlenden Ver-\npaiement pour chaque mandat paye une remuneration dont le             waltung für jede ausgezahlte Anweisung eine Vergütung, de-\ntaux est fixe, en fonction du montant moyen des mandats-car-          ren Höhe entsprechend dem in einer Monatsrechnung ausge-\ntes compris dans un mäme compte mensuel, ä:                           wiesenen Durchschnittsbetrag der Karten-Anweisungen fest-\ngesetzt ist auf:\n- 1,80 franc jusqu'ä 200 francs;                                      - 1,80 Franken bis       200 Franken;\n- 2,20 francs au-dela de 200 francs et jusqu'a 400 francs;            - 2,20 Franken über      200 Franken bis    400 Franken;\n- 2,70 francs au-dela de 400 francs et jusqu'a 600 francs;            - 2,70 Franken über      400 Franken bis    600 Franken;\n- 3,30 francs au-delä de 600 francs et jusqu'ä 800 francs;            - 3,30 Franken über      600 Franken bis    800 Franken;\n- 4,00 francs au-delä de 800 francs et jusqu'a 1 000 francs;          - 4,00 Franken über      800 Franken bis 1 000 Franken;\n- 4,80 francs au-delä de 1 000 francs.                                - 4,80 Franken über 1 000 Franken.\n2. La remuneration due ä I' Administration de paiement au           2. Die an die Bestimmungsverwaltung für jede Monatsrech-\ntitre de chaque compte mensuel est etablie de la faoon sui-          nung zu zahlende Vergütung wird wie folgt ermittelt:\nvante:\na) le taux de remuneration en DTS, ä appliquer pour chaque           a) der auf jede ausgezahlte Anweisung anzuwendende Ver-\nmandat paye, est determine apres conversion en DTS du               gütungssatz In Sonderziehungsrechten wird nach Umrech-\nmontant moyen des mandats sur la base de la valeur                  nung des Durchschnittsbetrags der Anweisungen in Son-\nmoyenne du DTS dans la monnaie du pays de paiement                  derziehungsrechte auf der Grundlage des mittleren Werts\na\ntelle qu'elle est definie l'articte 104 du Reglement de la          des Sonderziehungsrechte in die Währung des Bestim-\nConvention;                                                         mungslandes nach Artikel 104 der Vollzugsordnung zum\nWeltpostvertrag festgesetzt;\nb) le montant total en DTS, obtenu pour la remuneration rela-        b) der als Vergütung für jede Monatsrechnung festgestellte\ntive a chaque compte, est converti dans la monnaie du pays          Gesamtbetrag in Sonderziehungsrechten wird auf der\nde paiement sur la base de la valeur reelle du DTS en               Grundlage dea tatslchlichen Wertes des Sonderzlehungs-\nvigueur le demier Jour du mois auquel le compte se rap-             rechts, der am letzten Tag des Monats gilt, auf den sich dfe\nporte.                                                              Rechnung bezieht, in die Währung des Bestimmungslan-\ndes umgerechnet.\n3. Toutefois, les Administrations concemees peuvent, a la            3. Gleichwohl können sich die betroffenen Verwaltungen auf\ndemande de I' Administration de paiement, convenir d'une              Antrag der Besttmmungaverwaltung auf eine höhere als die In\nremuneration superieure ä ceHe qui est fixee au paragraphe 1          § 2 festgesetzte VergOtung einigen, wenn die bei der Einzah-\na                             a\nlorsque la taxe percue l'emission est superieure 15 francs.           lung erhobene GebOhr höher ist als 15 Franken.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        819\n4. Les mandats de versement et les mandats emis en fran-             4. Für Zahlkarten und gebührenfrei angenommene Anwei-\nchise ne donnent lieu ä aucune remuneration.                          sungen wird keine Vergütung gezahlt.\n5. Pour les mandats-listes, en sus de la remuneration prevue         5. Für Listen-Anweisungen wird über die in § 1 vorgesehene\nau paragraphe 1, une remuneration supplementaire de 50 cen-           Vergütung hinaus eine zusätzliche Vergütung von 50 Centi-\ntimes est attribuee ä !'Administration de paiement. Le paragra-       men an die Bestimmungsverwaltung gezahlt. Für Listen-An-\nphe 3 s'applique par analogie aux mandats-listes.                     weisungen gilt § 3 entsprechend.\n6. L'Administration d'emission attribue ä !'Administration de        6. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der Bestimmungsver-\npaiement une remuneration additionnelle de 0,40 franc pour            waltung für jede eigenhändig ausgezahlte Anweisung eine zu-\nchaque mandat paye en main propre.                                    sätzliche Vergütung von 0,40 Franken.\n7. En cas de reexpedition, !'Administration du pays de la            7. Bei Nachsendung erhält die Verwaltung des neuen Be-\nnouvelle destination recoit la remuneration qui lui aurait ete        stimmungslandes die Vergütung, die ihr zugestanden hätte,\ndue si elle avait ete I' Administration du pays de premiere des-      wenn sie die Verwaltung des ursprünglichen Bestimmungslan-\ntination.                                                             des gewesen wäre.\nArticle 29                                                          Artikel 29\nEtablissement des comptes                                           Ausstellung der Rechnungen\n1. Chaque Administration de paiement etablit, pour chaque           1. Jede Bestimmungsverwaltung stellt für jede Einliefe-\nAdministration d'emission, un compte mensuel des sommes              rungsverwaltung eine Monatsrechnung über die auf Karten-\npayees pour les mandats-cartes ou un compte mensuel du               Anweisungen ausgezahlten Beträge oder eine Monatsrech-\nmontant des listes recues pendant le mois pour les mandats-          nung über die Summen der Listen aus, die sie während des\nlistes; les comptes mensuels sont incorpores, periodiquement,        Monats für Listen-Anweisungen empfangen hat; die Monats-\ndans un compte general qui donne lieu ä la determination d'un        rechnungen werden in bestimmten regelmäßigen Zeitab-\nSOide.                                                               schnitten zur Feststellung des Saldos in einer Hauptrechnung\nzusammengefaßt.\n2. Lorsque les mandats ont ete payes dans des monnaies               2. Sind die Anweisungen in verschiedenen Währungen aus-\ndifferentes, la creance la plus faible est convertie en la mon-       gezahlt worden, so wird die geringere Forderung in die Wäh-\nnaie de la creance la plus forte, en prenant pour base de la         rung der größeren umgerechnet; bei der Umrechnung wird der\nconversion le cours moyen officiel du change dans le pays de         für den Abrechnungszeitabschnitt in dem Land der Schuldner-\nI' Administration debitrice pendant la periode ä laquelle le         verwaltung amtlich fesgestellte mittlere Börsenkurs zugrunde\ncompte se rapporte; ce cours moyen doit ätre calcule unifor-         gelegt; dieser mittlere Kurs muß einheitlich auf vier Dezimal-\nmement ä quatre decimales.                                           stellen berechnet werden.\n3. Le reglement des comptes peut aussi avoir lieu sur la base        3. Die Rechnungen können auch ohne Bildung des Saldos\ndes comptes mensuels, sans compensation.                             auf Grund der Monatsrechnungen beglichen werden.\nArticle 30                                                          Artikel 30\nReglement des comptes                                              Begleichung der Rechnungen\n1. Sauf entente speciale, le paiement du solde du compte              1. Sofern nichts anderes vereinbart ist, ist der Saldo der\ngeneral ou du montant des comptes mensuels a lieu dans la             Hauptrechnung oder der Betrag der Monatsrechnung in der\nmonnaie que I' Administration creanciere applique au paiement         Währung zu zahlen, in der die Gläubigerverwaltung die Anwei-\ndes mandats.                                                          sungen auszahlt.\n2. Toute Administration peut entretenir aupres de !'Adminis-         2. Jede Verwaltung kann bei der Verwaltung eines anderen\ntration du pays correspondant un avoir sur lequel sont prele-         Landes ein Guthaben unterhalten, von dem die geschuldeten\nvees les sommes dues.                                                 Beträge abgebucht werden.\n3. Toute Administration qui se trouve ä decouvert vis-ä-vis          3. Jede Verwaltung, der eine andere Verwaltung einen Be-\nd'une autre Administration d'une somme depassant les limites          trag schuldet, der die von der Vollzugsordnung festgesetzten\nfixees par le Reglement est en droit de reclamer le versement         Grenzen überschreitet, kann die Zahlung eines Abschlags ver-\nd'un acompte.                                                         langen.\n4. En cas de non-paiement dans les delais fixes par le Regle-        4. Bei unterbliebener Zahlung innerhalb der in der Vollzugs-\nment, les sommes dues sont productives d'un interät de 6 pour        ordnung festgesetzten Fristen sind die geschuldeten Beträge\ncent par an, ä dater du jour d'expiration desdits delais jusqu'au    vom Tag des Ablaufs dieser Fristen an bis zum Tag der Zah-\njour du paiement.                                                    lung mit 6 v.H. jährlich zu verzinsen.\n5. II ne peut ätre porte atteinte par aucune mesure unilate-         5. Die Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-\nrale, telle que moratoire, interdiction de transfert, etc., aux dis- zugsordnung über die Ausstellung und Begleichung der Rech-\npositions du present Arrangement et de son Reglement d'exe-          nungen dürfen durch keinerlei einseitige Maßnahmen wie Mo-\ncution relatives ä l'etablissement et au reglement des comp-         ratorien, Transferverbote usw. verletzt werden.\ntes.\nChapitre VIII                                                        Kapitel VIII\nDispositions diverses                                           Verschiedene Bestimmungen\nArticle 31                                                          Artikel 31\nBureaux particlpant 6 l'6change                              Am Anweisungsdienst teilnehmende Postämter\nLes Administrations postales prennent · toutes mesures             · Die Postverwaltungen treffen alle Vorkehrungen, um die\nnecessaires pour assurer, autant que possible, le paiement           Auszahlung der Anweisungen möglichst in allen Orten des Be-\ndes mandats dans toutes les localites de leur pays.                  stimmungslandes sicherzustellen.","820                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle 32                                                          Artikel 32\nPartlcipation d'organlsmes non postaux                                  Beteiligung postfremder Stellen\n1. Les pays dans lesquels le service des mandats est assure         1. Länder, in denen der Anweisungsdienst von postfremden\npar des organismes non postaux peuvent participer ä                Stellen wahrgenommen wird, können am Austausch, wie er\nl'echange regi par les dispositions du präsent Arrangement.        durch die Bestimmungen dieses Abkommens geregelt ist, teil-\nnehmen.\n2. II appartient ä ces organismes de s'entendre avec I' Admi-      2. Es obliegt diesen postfremden Stellen, sich mit der Post-\nnistration postale de leur pays pour assurer la complete exe-      verwaltung ihres Landes zu verständigen, um die vollständige\ncution de toutes les clauses de I' Arrangement; I' Administration  Durchführung aller Bestimmungen dieses Abkommens zu ge-\npostale leur sert d'intermediaire dans leurs relations avec les    währleisten; die Postverwaltung dient ihnen als Vermittlerin im\nAdministrations postales des autres pays contractants et avec      Verkehr mit den Postverwaltungen der anderen vertragschlie-\nle Bureau international.                                           ßenden Länder und mit dem Internationalen Büro.\nArticle 33                                                          Artikel 33\nlnterdiction de droits fiscaux ou autres                      Verbot der Erhebung von Gebühren und Abgaben\nLes mandats ainsi que les acquits donnes sur les mandats            Die Anweisungen sowie die auf Anweisungen geleisteten\na\nne peuvent ätre soumis ä aucune taxe ou aucun droit autres         Empfangsbescheinigungen unterliegen keinen anderen als\nque ceux qui sont autorises par le präsent Arrangement.            den in diesem Abkommen vorgesehenen Gebühren.\nTitre III                                                           Titel III\nMandats de versement                                                        Zahlkarten\nArticle 34                                                           Artikel 34\nNature des mandats de versement                                              Art der Zahlkarten\nL'expediteur d'un mandat peut demander, en lieu et place du          Der Absender einer Anweisung kann an Stelle der Baraus-\npaiement en numeraire, l'inscription du montant au credit du         zahlung die Gutschrift des Betrages auf dem Postscheckkonto\ncompte courant postal du beneficiaire si la reglementation du        des Empfängers verlangen, wenn die Vorschriften des Bestim-\npays de destination le permet.                                       mungslandes dies zulassen.\nArticle 35                                                           Artikel 35\nDispositions generales                                            Allgemeine Bestimmungen\n1. Sous reserve des articles 36 a 39, les mandats de verse-          1. Vorbehaltlich der Artikel 36 bis 39 gelten für die Zahlkar-\nment sont soumis aux dispositions fixees pour les mandats de         ten die Bestimmungen dieses Abkommens für die Postanwei-\nposte dans le präsent Arrangement.                                   sungen.\n2. Une Administration qui n'a pas encore cree de service des         2. Eine Verwaltung, die den Postscheckdienst noch nicht\na\ncheques postaux peut participer l'emission des mandats de            eingeführt hat, kann sich am Annahmedienst für Zahlkarten\nversement.                                                           beteiligen.\nArticle 36                                                          Artikel 38\nMontant maximal A l'emission                                         Höchstbetrag der Einzahlung\nLe montant des mandats de versement est illimite. Toutefois,        Der Betrag der Zahlkarten ist nicht begrenzt. Jede Verwal-\nchaque Administration a la faculte de limiter le montant des        tung kann jedoch den Betrag der Zahlkarten begrenzen, den\nmandats de versement que tout deposant peut ordonner soit           jeder Einzahler entweder an einem Tag oder in einem be-\ndans une journee, soit au cours d'une periode determinee.           stimmten Zeitraum einzahlen kann.\nArticle 37                                                          Artikel 37\nTaxes                                                             Gebühren\n1. L'Administration d'emission determine librement la taxe ä        1. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt frei die bei der Ein-\npercevoir au moment de l'emission. Cette taxe, qu'elle garde       zahlung zu erhebende Gebühr. Diese Gebühr verbleibt ihr in\nen entier, doit etre inferieure ä la taxe d'un mandat de mäme      voller Höhe; sie muß niedriger sein als die Gebühr für eine An-\nmontant.                                                          weisung mit dem gleichen Betrag.\n2. A cette taxe principale, eile ajoute, eventuellement, les        2. Zusätzlich zu dieser Grundgebühr erhebt sie gegebenen-\ntaxes afferentes aux services speciaux (demande d'avis d'ins-     falls Gebühren für besondere Dienstleistungen (Verlangen der\ncription au credit du compte courant postal du beneficiaire,       Anzeige der Gutschrift auf dem Postscheckkonto des Empfän-\netc.).                                                             gers usw.).\nArticle 38                                                           Artikel 38\nAvis d'inscription                                                  Gutschriftanzelge\nDans les relations entre pays dont les Administrations se           Im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen entspre-\nsont mise d'accord, le deposant peut demander ä recevoir avis      chende Vereinbarungen getroffen haben, kann der Einzahler\nde l'inscription au credit du compte du beneficiaire. L'article 48  die Anzeige der Gutschrift auf dem Konto des Empfängers ver-\nde la Convention est applicable aux avis d'inscription.             langen. Artikel 48 des Weltpostvertrags ist auf Gutschriftan-\nzeigen anwendbar.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                  821\nArticle 39                                                     Artikel 39\nlnterdictions                                                      Verbote\n1. La reexpedition d'un mandat de versement ä un autre           1. Die Nachsendung einer Zahlkarte in eine anderes Bestim-\npays de destination n'est pas admise.         ·                 mungsland ist nicht zugelassen.\n2. Par derogation    a l'article 12, l'endossement n'est pas     2. In Abweichung von Artikel 12 ist das Indossament für\nadmis pour les mandats de versement.                            Zahlkarten nicht zugelassen.\nTitre IV                                                        Titel IV\nBons postaux de voyage                                                Postreiseschecks\nChapitre 1                                                        Kapitel 1\nGeneralites et emission                                                 Allgemeines;\nAusgabe und Ausstellung der Schecks\nArticle 40                                                      Artikel 40\nDefinition. Carnets                                     Begriffsbestimmung. Scheckhefte\n1. Les bons postaux de voyage sont des titres qui peuvent        1. Postreiseschecks sind Wertpapiere, die von den Postver-\netre emis et payes, par les Administrations postales des pays     waltungen der vertragschließenden Länder nach den Grund-\ncontractants, sur Ja base des principes du present Arrange-       sätzen dieses Abkommens ausgegeben und ausgezahlt wer-\nment.                                                            den können.\n2. lls sont reunis en carnets.                                   2. Sie sind in Heften zusammengefaßt.\nArticle 41                                                      Artikel 41\nMonnaie. Montant maximal. Conversion                               Währung. Höchstbetrag. Umrechnung\n1. Chaque bon est libelle, en monnaie du pays de paiement,        1. Jeder Scheck wird in der Währung des Auszahlungslands\npour une somme fixe equivalant ä environ 50, 100, 200 ou 500      über einen festen, durch Vereinbarung zwischen den beteilig-\nfrancs et determinee par accord entre les Administrationspos-     ten Postverwaltungen festgesetzten Betrag im Gegenwert von\ntales interessees.                                                rund 50, 100, 200 oder 500 Franken ausgegeben.\n2. Dans des cas speciaux, les bons peuvent ätre libelles en      2. In besonderen Fällen können die Schecks in einer ande-\nune autre monnaie que celle du pays de paiement, ou etablis      ren Währung als der des Auszahlungslands ausgestellt wer-\npour une somme s'ecartant sensiblement de l'une ou l'autre       den oder über Beträge, die von dem einen oder dem anderen\ndes equivalences indiquees au paragraphe 1.                      der in § 1 angegebenen Gegenwerte erheblich abweichen.\n3. L'Administration d'emission fixe le taux de conversion de       3. Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, bestimmt, nach\nsa monnaie en celle du pays de paiement.                          welchem Kurs die Beträge aus der Währung ihres Landes in\ndie des Bestimmungslands umgerechnet werden.\n4. Le nombre de bons constituant un carnet est au maximum        4. Die Zahl der Schecks, aus denen ein Heft besteht, beträgt\nde 10; chaque carnet peut contenir des bons de differents         höchstens 10; jedes Heft kann Schecks über verschieden ho-\nmontants.                                                         he Beträge enthalten.\nArticle 42                                                      Artikel 42\nTaxe                                                          Gebühr\nL' Administration d'emission determine librement la taxe ä       Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, bestimmt frei die\npercevoir au moment de l'emission.                               bei der Ausstellung zu erhebende Gebühr.\nArticle 43                                                      Artikel 43\nPrix de vente                                                    Yerkaufapreia\nL'Administration d'emission a la faculte de percevoir, en sus    Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, kann neben dem\nde la valeur des bons et en sus des taxes, une somme corres-     einzuzahlenden Betrag und der Gebühr einen Betrag erheben,\npondant au coüt des bons, de leurs couvertures et des travaux    der den Kosten für die Herstellung der Schecks, Ihrer Um-\ndivers necessites par la confection des carnets.                 schläge und den Kosten für verschiedene zur Herstellung der\nHefte erforderliche Arbeiten entspricht.\nChapitre II                                                     Kapitel II\nPaiement des bons                                            Auszahlung der Schecks\nArticle 44                                                     Artikel 44\nValidlte des titres. Remise des fonds                      Gültigkeit der Schecks. Auszahlung der Beträge\nLes bons sont valables pendant douze mois ä partir du         1. Die Schecks sind, vom Tag der Ausgabe an gerechnet,\nJour de leur emission; les mois se comptent de quantieme ä       zwölf Monate gültig; die Monate zählen von Monatstag zu Mo-\nquantieme, sans egard au nombre de jours dont ils se compo-      natstag ohne Rücksicht auf die Zahl der auf den Einzelmonat\nsent.                                                            entfallenden Kalendertage.","------------------ ---------------\n822                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil U\n2. Lorsque le service payeur ne dispose pas de fonds suffi-         2. Wenn die auszahlende Dienststelle nicht über genügend\nsants, il peut suspendre le paiement des bons jusqu'au              Zahlungsmittel verfügt, kann sie die Einlösung der Schecks\nmoment ou il aura pu se procurer les moyens de paiement.            aufschieben, bis sie die Mittel zur Auszahlung beschafft hat.\n3. La propriete des carnets et des bons n'est transmissible        3. Das Eigentum an den Heften und Schecks ist weder durch\nni par voie d'endossement, ni par voie de cession; ces carnets      Indossament noch durch Zession übertragbar, die Hefte und\net ces bons ne peuvent etre mis en gage.                            Schecks können auch nicht verpfändet werden.\nArticle 45                                                          Artikel 45\nOpposition au paiement                                         Einspruch gegen die Auszahlung\nSous reserve de l'application de la legislation de leur pays,       Vorbehaltlich der Rechtsvorschriften ihrer Länder dürfen die\nles Administrations ne peuvent donner suite aux demandes            Verwaltungen keinen Einspruch gegen die Auszahlung ord-\nd'opposition au paiement de bons regulierement emis.                nungsmäßig ausgegebener Schecks berücksichtigen.\nChapitre III                                                         Kapitel III\nReclamations. Responsabilite. Comptabilite                            Ersatzansprüche. Haftung. Abrechnung\nArticle 48                                                          Artikel 48\nR•clamations et responsabillte                                      Ersatzansprüche und Haftung\n1. Aucune reclamation ne peut etre introduite contre !'Admi-        1. Ersatzansprüche können bei der ausgebenden Verwal-\nnistration d'emission si le carnet n'est pas produit.                tung nur unter Vorlage des Scheckhefts vorgebracht werden.\n2. En cas de perte d'un carnet ou de bons, le reclamant, pour       2. Im Falle des Verlusts eines Scheckhefts oder von\nobtenir le remboursement des sommes correspondantes, doit            Schecks muß der Inhaber, um die betreffenden Beträge erstat-\nfaire la preuve aupres de !'Administration d'emission qu'il a        tet zu bekommen, gegenüber der ausgebenden Verwaltung\ndemande la delivrance d'un carnet de bons et versa la somme          nachweisen, daß er die Ausgabe eines Scheckhefts verlangt\ntotale y afferente.                                                  und den in Betracht kommenden Gesamtbetrag eingezahlt hat.\n3. Cette Administration peut proceder au remboursement              3. Diese Verwaltung kann innerhalb einer Frist, die die Gül-\ndans un delai qui ne peut exceder de six mois le delai de vali-     tigkeitsfrist um nicht mehr als sechs Monate überschreiten\ndite et apres s'etre assuree que les titres declares perdus         darf, erstatten, nachdem sie sich überzeugt hat, daß die als in\nn'ont pas ete payes.                                                Verlust geraten erklärten Schecks nicht ausgezahlt worden\nsind.\n4. Les Administrations ne sont pas responsables des conse-          4. Die Verwaltungen haften nicht für die Folgen, die der Ver-\nquences que peuvent entrainer la perte, la soustraction ou          lust, die Unterschlagung oder die betrügerische Verwendung\nl'emploi frauduleux de carnets ou de bons.                          von Scheckheften oder Schecks nach sich ziehen können.\nArticle 47                                                          Artikel 47\nRemuneration de l'Administration de paiemenl                         Vergütung an die auszahlende Verwaltung.\nEtablissement des comptes                                          Ausstellung der Rechnungen\n1. L' Administration d'emission attribue a I' Administration de     1. Die ausgebende Verwaltung zahlt der auszahlenden Ver-\npaiement une remuneration uniforme de 1 franc par bon paye.         waltung eine einheitliche Vergütung von 1 Franken für jeden\nausgezahlten Scheck.\n2. Le campte des sommes payees au titre des bons est etabli         2. Die Rechnung über die auf Schecks ausgezahlten Beträ-\nmensuellement en meme temps que celui des sommes payees              ge wird monatlich gleichzeitig mit der Rechnung über die auf\nau titre des mandats.                                                Anweisungen ausgezahlten Beträge ausgestellt.\nTitre V                                                              Titel V\nDispositions finales                                              Schlußbestimmungen\nArticle 48                                                          Artikel 48\nApplication du present Arrangement                              Anwendung des vorliegenden Abkommens\naux bons postaux de voyage                                             auf Postreiseschecks\nLe titre 11 du present Arrangement est applicable aux bons          Titel II dieses Abkommens ist auf Postreiseschecks an-\npostaux de voyage en tout ce qui n'est pas expressement             wendbar, sofern nicht in Titel IV ausdrücklich etwas anderes\nregle par le titre IV.                                              bestimmt ist.\nArtlcle 49                                                          Artikel 49\nAppllcation de la Conventlon                                     Anwendung des Weltpostvertrags\nLa Convention est applicable, le cas echeant, par analogie,         Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls entsprechend in al-\nen tout ce qui n'est pas expressement regle par le present          len Fällen anwendbar, die nicht ausdrücklich in diesem Ab-\nArrangement.                                                        kommen geregelt sind.","Nr.· 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                    823\nArticle 50                                                        Artikel 50\nException ä l'application de la Constitution                     Ausnahme von der Anwendung der Satzung\nL'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present    Artikel 4 der Satzung ist nicht auf dieses Abkommen an-\nArrangement.                                                      wendbar.\nArticle 51                                                        Artikel 51\nConditions d'approbation des propositions concernant                   Bedingungen fUr die Annahme von Vorschlägen\nle present Arrangement et son Reglement d'execution                                 zu diesem Abkommen\nund seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au         1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au präsent Arrangement et ä son Regle-        Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent ätre approuvees par la majoritä des Pays-mem-        wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-\nbres präsents et votant qui sont parties ä I' Arrangement. La     tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem\nmoitiä au moins de ces Pays-membres repräsentes au                Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem\nCongres doivent ätre presents au moment du vote.                  Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung\nanwesend sein.\n2. Pour devenir exäcutoires, les propositions introduites          2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au präsent Arrangement et ä        Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent räunir:                                      müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten\na) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvel- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Annah-\nles dispositions ou de modifications aux dispositions des          me neuer Bestimmungen oder um Änderungen der Bestim-\narticles 1 ä 10, 11, paragraphe 4, 12 ä 14, 15, paragraphes        mungen der Artikel 1 bis 10, 11 § 4, 12 bis 14, 15 §§ 1, 2\n1, 2 et 4, 16 ä 18, 19, paragraphe 4, 20, paragraphe 5, 22         und 4, 16 bis 18, 19 § 4, 20 § 5, 22 bis 30, 33 und 48 bis\na 30, 33 et 48 ä 52 du präsent Arrangement et 102 ä 106,           52 dieses Abkommens und 102 bis 106, 109, 116, 119 bis\n109, 116, 119 ä 121, 124, 129 ä 133, 137, paragraphe 1, et         121, 124, 129 bis 133, 137 § 1 und 158 seiner Vollzugsord-\n158 de son Reglement;                                              nung handelt;\nb) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux  b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen an-\ndispositions du präsent Arrangement autres que celles qui          derer als der in den Buchstaben a) und c) erwähnten Be-\nsont mentionnäes sous lettres a) et c), des articles 107 et        stimmungen dieses Abkommen sowie um Änderungen der\n108,110,112,115,117,118,122,123,125,127,134,138                    Artikel 107 und 108, 110, 112, 115, 117, 118, 122, 123,\net 139 ä 145 de son Reglement;                                     125, 127, 134, 138 und 139 bis 145 seiner Vollzugsord-\nnung handelt;\nc) la majorite des suffrages, s'il s'agit de la modification de   c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um Änderungen\nl'article 20, paragraphe 3, de !'Arrangement et des autres        des Artikels 20 § 3 dieses Abkommens und der übrigen Ar-\narticles du Reglement ou de l'interpretation des disposi-         tikel der Vollzugsordnung oder um die Auslegung von Be-\ntions du präsent Arrangement et de son Reglement, hors le         stimmungen dieses Abkommens und seiner Vollzugsord-\ncas de differend ä soumettre ä l'arbitrage prevu ä l'article      nung handelt; das gilt nicht bei Meinungsverschiedenhei-\n32 de la Constitution.                                            ten, die vor dem Schiedsgericht nach Artikel 32 der Sat-\nzung ausgetragen werden sollen.\nArticle 52                                                         Artikel 52\nMise ä execution et duree de l'Arrangement                     Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe present Arrangement sera mis ä exäcution le 1er juillet        Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis\n1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execution des       zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le präsent Arrangement en un           rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in\nexemplaire qui restera deposä aux Archives du Gouvernement         einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der Regierun-\ndu pays siege de !'Union. Une copie en sera remise ä chaque        gen des Landes, in dem der Weltpostverein seinen Sitz hat,\nPartie par le Gouvernement du pays siege du Congres.               niedergelegt wird. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von\nder Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß\nstattgefunden hat.\nFait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979.                         Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.","- - - - - - - - - -------- ----- --------------------\n824                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\nPostscheckabkommen\nArrangement concernant le service des cheques postaux\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                                   lnhaltsverzeichni s\nTitre 1                                                            Titel 1\nDispositions preliminaires                                        Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                             Artikel\n1. Objet de I' Arrangement                                       1 Gegenstand des Abkommens\n2. Relations financieres entre les Administrations partici-      2 Finanzieller Ausgleich zwischen den am Post-\npantes                                                           scheckdienst teilnehmenden Verwaltungen\n3. Alimentation des comptes courants postaux de liaison.         3 Unterhaltung von Guthaben auf den Verbindungs-\nlnteräts moratoires                                              konten. Verzugszinsen\n4. Bureaux d'echange                                             4  Vermittlungsscheckämter\n5. Application de I' Arrangement concemant les mandats de        5 Anwendung des Postanweisungs- und Postreise-\nposte et les bons postaux de voyage et de son Reglement          scheckabkommens und seiner Vollzugsordnung\nd'execution\nTitre II                                                          Titel II\nVirements postaux                                                 Postüberweisungen\nChapltre 1                                                         Kapitel 1\nConditiona d'admi88ion et d'ex6cution                        Zulanunga- und Durchflihrungabedingungen\ndes ordrea de virement                                           für Oberweiaungaauftrlge\n6. Modes d'echange                                               6 Arten des Austauschs\n7. Monnaie. Conversion                                           7 Währung. Umrechnung\n8. Montant maximal                                               8  Höchstbetrag\n9. Taxes                                                         9  Gebühren\n10. Franchise de taxe                                            10   Gebührenfreiheit\n11. Avis de virement                                             11   Gutschriftzettel\n12. Dispositions particulieres aux virements telegraphiques      12 Besondere Bestimmungen für telegrafische Über-\nweisungen\n13. lnscription au compte du beneficiaire. Avis d'inscription    13 Gutschrift. Gutschriftanzeige\n14. Notification des virements                                   14 Übermittlung der Überweisungen\nChapitre II                                                         Kapitel II\nAnnulation. R6clamationa                                 Zurückziehung. Nachforachungaantrlge\n15. Annulation des virements                                      15 Zurückziehung von Überweisungsaufträgen\n16. Reclamations                                                  16 Nachforschungsanträge\n17. Virements non portes au credit du compte du beneficiaire      17 Überweisungen, die dem Konto des Empfängers nicht\ngutgeschrieben worden sind\nChapitre III                                                        Kapitel III\nReaponaabilit6                                                        Haftung\n18. Principe et etendue de la responsabilite                      18 Grundsatz und Umfang der Haftung\n19. Exceptions au principe de la responsabilite                   19 Ausnahmen von der Haftung\n20. Determination de ta responsabilite                            20 Feststellung der Haftung\n21. Paiement des sommes dues. Recours                            21  Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff\n22. Delai de paiement                                             22 Zahlungsfrist\n23. Remboursement ä !'Administration intervenante                23 Erstattung an die Verwaltung, die vorläufig Ersatz\ngeleistet hat","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                               825\nTitre III                                                       Titel III\nVersements aux comptes courants postaux                            Einzahlungen auf Postscheckkonten\nArt.                                                           Artikel\n24. Dispositions generales                                     24   Allgemeine Bestimmungen\n25. Modes d'echange des versements                             25   Arten des Austauschs der Zahlkarten\nTitre IV                                                       Titel IV\nPaiements effectues par cheques                          Auszahlungen durch Zahlungsanweisungen\nd' assignation ou mandats de pos_te                                    oder Postanweisungen\nChapitre 1                                                     Kapitel 1\nDispositions g6n6rales                                       Allgemeine Bestimmungen\n26. Modalites d'execution des paiements                       26   Zahlungsarten\nChapltre II                                                     Kapitel 11\nEml881on des ch6ques d'asslgnatlon                            Au88teUung der Zahlungsanweisungen\n27. Monnaie. Conversion                                        27   Währung. Umrechnung\n28. Montant maximal ä l'emission                               28   Höchstbetrag der Ausstellung\n29. Taxe ä percevoir sur le tireur                             29   Vom Aussteller zu erhebende Gebühr\n30. Utilisation de la voie des telecommunications pour la       30   Benutzung der Fernmeldeeinrichtungen für die Über-\ntransmission des cheques d'assignation                         mittlung der Zahlungsanweisungen\nChapitre III                                                    Kapitel 111\nPartlcularit6s relatives ä certalnes facult6s                Einzelheiten über bestimmte, den Postbenutzern\naccord6es au publlc                                           eingeräumte Befugnl888\n31. Avis de paiement. Remise par expres. Paiement en main       31   Auszahlungsschein. Eilzustellung. Eigenhändige Auszah-\npropre. Communication destinee au beneficiaire. Retrait.       lung. Mitteilungen an den Empfänger. Zurückziehung. Än-\nModification d'adresse. Endossement                            derung der Aufschrift. Indossament\n32. Reexpedition                                               32    Nachsendung\nChapitre IV                                                     Kapitel IV\nPalement des ch6ques d'asslgnation                            Auszahlung der Zahlungsanweisungen\n33. Dispositions diverses                                      33    Verschiedene Bestimmungen\nChapitre V                                                      Kapitel V\nCh6ques d'asslgnation lmpay6s.                            Nicht ausgezahlte Zahlungsanweisungen.\nAutorisation de palement                                          Zahlungsermächtigung\n34. Cheques d'assignation impayes                              34 Nicht ausgezahlte Zahlungsanweisungen\n35. Autorisation de paiement                                   35    Zahlungsermächtigung\n36. Cheques d'assignation prescrits                            36 Verjährte Zahlungsanweisungen\nChapltre VI                                                     Kapitel VI\nResponaabillt6                                                     Haftung\n37. Principe et etendue de la responsabilite                   37    Grundsatz und Umfang der Haftung\nChapltre VII                                                    Kapitel VII\nR6mun6ratlon de I'Administration de paiement                     Vergütung an die Bestimmungsverwaltung\n38. Remuneration de !'Administration de paiement               38 Vergütung an die Bestimmungsverwaltung\nTitre V                                                        Titel V\nAutres paiements effectues par debit                           Andere Zahlungen aus Lastbuchungen\ndes comptes courants postaux                                         von Postscheckkonten\n39. Dispositions generales                                     39   Allgemeine Bestimmungen","826                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1 981 , Teil -II\nTitre VI                                                     Titel VI\nDelivrance de devises aux voyageurs                          Aushändigung von Devisen an Reisende\nChapitre 1                                                     Kapitel 1\nPostcht\\ques                                                  Postcht\\qUN\nArt.                                                            Artikel\n40. Delivrance des postcheques                                  40 Ausgabe von postcheques\n41. Monnaie. Taux de conversion                                 41   Währung. Umrechnungskurs\n42. Montant maximal                                             42   Höchstbetrag\n43. Duree de validite                                           43   Gültigkeitsdauer\n44. Regles generales de paiement                                44 Allgemeine Zahlungsbestimmungen\n45. Remuneration de I' Administration de paiement               45   Vergütung für die auszahlende Verwaltung\n46. Responsabilite                                              46 Haftung\nChapltre II                                                    Kapitel II\nChtquN poetaux de voyage                                             Postreiseschecks\n47. Cheques postaux de voyage                                   47 Postreiseschecks\nTitre VII                                                     Titel VII\nReglement par virement des valeurs domiciliees                     Erledigung der bei den Postscheckämtern\ndans les bureaux de cheques postaux                                   zahlbar gestellten Papiere\ndurch Postüberweisung\n48. Valeurs domiciliees dans les bureaux de cheques             48    Bei den Postscheckämtern zahlbar gestellte Papiere\npostaux\n49. Taxe                                                        49 Gebühr\n50. Responsabilite                                               50   Haftung\nTitre VIII                                                     Titel VIII\nDispositions diverses                                      Verschiedene Bestimmungen\n51. Oemande d'ouverture d'un compte courant postal         a     51   Antrag auf Eröffnung eines Postscheckkontos im\nl'etranger                                                       Ausland\n52. Franchise postale                                            52   Gebührenfreiheit\n53. Liste des titulaires de comptes                              53   Verzeichnis der Postscheckteilnehmer\nTitre IX                                                     Titel IX\nDispositions finales                                          Schlußbestimmungen\n54. Application de la Convention                                54   Anwendung des Weltpostvertrags\n55. Exceptlon    a l'application de la Constitution             55   Ausnahme bei der Anwendung der Satzung\n56. Conditions d'approbation des propositions concemant le      56   Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\npresent Arrangement et son Reglement d'execution                diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n57. Mise    a execution et duree de !'Arrangement               57   Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        827\nArrangement concernant                                                 Postscheckabkommen\nle service des cheques postaux\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des              Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la        Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le      tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien abgeschlossenen\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de         Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete I' Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 dieser Satzung folgen-\ngement suivant:                                                      des Abkommen geschlossen:\nTitre 1                                                             Titel 1\nDispositions prelimlnaires                                          Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                         Artikel 1\nObjet de !'Arrangement                                           Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit l'ensemble des prestations              Dieses Abkommen regelt alle Leistungen, die der Post-\nque le service des cheques postaux est en mesure d'offrir aux        scheckdienst den Benutzern von Postscheckkonten anbieten\nusagers des comptes courants postaux et que les pays                 kann und deren Durchführung die vertragschließenden Länder\ncontractants conviennent d'instituer dans leurs relations reci-      in ihren gegenseitigen Beziehungen vereinbaren.\nproques.\nArticle 2                                                           Artikel 2\nRelations financleres                          finanzieller Ausgleich zwischen den am Postscheckdienst\nentre les Administration& participantes                                   teilnehmenden Verwaltungen\n1. Lorsque les Administrations disposent d'une institution de        1. Wenn die Verwaltungen über einen Postscheckdienst\ncheques postaux, chacune d'elles se fait ouvrir, ä son nom           verfügen, läßt jede dieser Verwaltungen bei der in Betracht\naupres de !'Administration correspondante, un compte courant         kommenden anderen Verwaltung ein Verbindungskonto auf\npostal de liaison au moyen duquel sont liquidees les dettes et       ihren Namen eröffnen, über das die gegenseitigen Schulden\nles creances reciproques resultant des echanges effectues au         und Forderungen abgewickelt werden, die sich aus dem Zah-\ntitre du service des cheques postaux et, eventuellement, tou-        lungsaustausch des Postscheckdienstes ergeben; gegebe-\ntes les autres operations que les Administrations convien-           nenfalls können auch alle anderen Zahlungen nach Vereinba-\ndraient de regler par ce moyen.                                      rung zwischen den Verwaltungen auf diesem Wege abgewik-\nkelt werden.\n2. Lorsque !'Administration de paiement ne dispose pas               2. Wenn die auszahlende Verwaltung über keinen Post-\nd'une institution de cheques postaux, !'Administration d'emis-      scheckdienst verfügt, rechnet die Verwaltung, die Zahlungs-\nsion des cheques d'assignation correspond avec celle-ci             anweisungen ausstellt, mit ihr nach den Artikeln 29 und 30 des\nconformement aux articles 29 et 30 de !'Arrangement concer-         Postanweisungsabkommens ab.\nnant les mandats de poste.\nArticle 3                                                            Artikel 3\nAlimentation des comptes courants postaux de llaison.                            Unterhaltung von Guthaben auf\nlnt6r6ts moratoires                                         Verblndungakonten. Verzugszinsen\n1. Chaque Administration entretient aupres de I' Administra-         1. Jede Verwaltung unterhält bei der in Betracht kommenden\ntion du pays correspondant un avoir en monnaie de ce pays sur        anderen Verwaltung ein Guthaben in deren Landeswährung,\nlequel sont prelevees les sommes dues. Le cas echeant, les           aus dem die geschuldeten Beträge beglichen werden. Gege-\nsommes transferees pour constituer ou alimenter cet avoir            benenfalls werden die zur Bildung oder Ausfüllung dieses Gut-\nsont inscrites au credit du campte courant postal de liaison         habens überwiesenen Beträge dem Verbindungsk6nto gutge-\nouvert par I' Administration de destination au nom de I' Adminis-    schrieben, das die Bestimmungsverwaltung im Namen der Ein-\ntration d'origine.                                                   lieferungsverwaltung eröffnet hat.\n2. Cet avoir ne peut, en aucun cas, recevoir une affectation         2. In keinem Fall darf dieses Guthaben ohne Zustimmung der\nautre sans le consentement de !'Administration qui l'a consti-       Verwaltung, die es errichtet hat, zu einem anderen Zweck ver-\ntue.                                                                wendet werden.\n3. Si cet avoir est insuffisant pour couvrir les ordres donnes,      3. Wenn dieses Guthaben zur Deckung der erteilten Aufträ-\nles virements, les versements et les paiements sont nean-           ge nicht ausreicht, werden Überweisungen, Ein- und Auszah-\nmoins executes, sous reserve des paragraphes 5 et 6 sui-            lungen vorbehaltlich der Bestimmungen in den folgenden §§ 5\nvants.                                                               und 6 dennoch ausgeführt.\n4. L'Administration creanciere a le droit d'exiger en tout           4. Die Gläubigerverwaltung kann jederzeit die Begleichung\ntemps le paiement des sommes dues; eventuellement, eile fixe        der geschuldeten Beträge verlangen; gegebenenfalls setzt sie\nla date ä laquelle le paiement devra ätre effectue, en tenant       unter Berücksichtigung der Überweisungsdauer den Tag fest,\ncampte des delais de transfert.                                     an dem die Zahlung zu leisten ist.\n5. Lorsque le decouvert est superieur ä 100 000 francs, les          5. Wenn der ungedeckte Betrag höher ist als 100 000 Fran-\nsommes ä regler deviennent productives d'interet ä l'expira-        ken, sind nach Ablauf einer Frist von 15 Tagen, gerechnet von\ntion d'un delai de quinze jours ä compter de la notification par    der telegrafischen Benachrichtigung über die fehlende Dek-\nvoie telegraphique de l'absence de couverture. Le taux de cet       kung an, Verzugszinsen für die geschuldeten Beträge zu zah-\ninteret ne peut exceder 6 pour cent par an.                         len. Der Zinssatz hierfür darf 6 v. H. jährlich nicht übersteigen.","828                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\n6. Si, apres applicatioo du paragraphe 5, !'Administration          6. Wenn nach Anwendung des § 5 die Schuldnerverwaltung\ndebitrice ne procede pas au paiement dans les quinze jours qui     innerhalb der folgenden 15 Tage nicht zahlt, kann die Gläubi-\nsuivent, !'Administration creanciere peut suspendre le service     gerverwaltung den Dienst 8 Tage nach der Absendung einer\nhuit jours apres l'envoi d'un preavis telegraphique.               telegrafischen Ankündigung einstellen.\n7. II ne peut etre porte atteinte au present article par aucune     7. Dieser Artikel darf durch keine einseitige Maßnahme wie\nmesure unilaterale telle que moratoire, interdiction de trans-     Moratorien, Transferverbot usw. verletzt werden.\nfert, etc.\nArticle 4                                                          Artikel 4\nBureaux d'6change                                               Vermittlungsscheckämter\nL'echange des listes de virements, de versements ou de              Der Austausch der Überweisungs-, Zahlkarten- und Zah-\ncheques d'assignation, les regularisations eventuelles de tou-      lungsanweisungslisten sowie gegebenenfalls aller anderen\ntes natures ont lieu exclusivement par l'intermediaire des          Zahlungen erfolgt ausschließlich durch „Vermittlungsscheck-\nbureaux de cheques dits •bureaux d'echange„ designes par            ämter\" genannte Scheckämter, die von der Verwaltung jedes\n!'Administration de chacun des pays contractants.                  der vertragschließenden Länder bestimmt werden.\nArtlcle 5                                                          Artikel 5\nAppllcation de l'A\"angement                                   Anwendung des Poatanwelaunga- und\nconcemant les rnandats de poste                                       Postrelaescheckabkommena\net les bon8 poataux de voyage                                        und seiner Vollzugsordnung\net de aon R6glement d'ex6cution\nSous reserve des dispositions enoncees dans le present              Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abkommens unter-\nArrangement, les echanges de versements et de paiements            liegt der Austausch der Zahlkarten und Zahlungsanweisungen\nsont soumis aux dispositions de I' Arrangement concemant les       den Bestimmungen des Postanweisungs- und Postreise-\nmandats de poste et les bons postaux de voyage et de son           scheckabkommens und seiner Vollzugsordnung.\nReglement d'execution.\nTitre II                                                          Titel II\nVirements postaux                                                 Postüberweisungen\nChapitre 1                                                          Kapitel 1\nConditions d' admission et d' execution                         Zulassungs- und Durchführungsbedingungen\ndes ordres de virement                                            für Überweisungsaufträge\nArticle 6                                                          Artikel 6\nModes d'6change                                                  Arten des Austauschs\nLes virements postaux peuvent etre echanges soit par voie           Postüberweisungen können entweder auf dem Postwege\npostale, soit, si les virements telegraphiques sont admis dans      oder, wenn telegrafische Postüberweisungen im Verkehr zwi-\nles relations entre pays interesses, par tous moyens de tele-       schen den beteiligten Ländern zugelassen sind, über alle\ncommunications.                                                     Fernmeldeeinrichtungen ausgetauscht werden.\nArticle 7                                                         Artikel 7\nMonnaie. Conversion                                               Währung. Umrechnung\n1. Sauf entente speciale, le montant des virements est               1. Sofern nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag der\nexprime en monnaie du pays de destination.                           Überweisungen in der Währung des Bestimmungslandes an-\ngegeben.\n2. Toutefois, chaque Administration peut admettre que ledit          2. Jede Verwaltung kann jedoch zulassen, daß dieser Betrag\nmontant soit indique en monnaie du pays d'origine par le titu-       vom Inhaber des Lastschriftkontos in der Währung des Einlie-\nlaire du compte a debiter.                                           ferungslandes angegeben wird.\n3. L' Administration d'origine fixe le taux de conversion de sa      3. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welchem\nmonnaie en celle du pays de destination.                             Kurs die Beträge aus ihrer Währung in die des Bestimmungs-\nlandes umgerechnet werden.\nArticle 8                                                           Artikel 8\nMontant maximal                                                       Höchstbetrag\nChaque Administration a la faculte de limiter le montant des         Jede Verwaltung kann einen Überweisungsbetrag bestim-\nvirements que tout titulaire de compte peut ordonner soit dans       men, über den hinaus ein Kontoinhaber im Lauf eines Tages\nune journee, soit au cours d'une periode determinee.                 oder eines bestimmten Zeitraums keine Überweisungsaufträ-\nge erteilen darf.\nArticle 9                                                           Artikel 9\nTaxes                                                            Gebühren\n1. _L' Administration d'emission determine Ja taxe qu'elle           1. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühren fest, die\nexige du tireur d'un virement postal et qu'elle garde en entier.     sie vom Aussteller einer Postüberweisung erhebt; diese Ge-\nbühr verbleibt ihr ganz.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                       829\n2. L'inscription d'un virement au credit d'un compte courant          2. Für die Gutschrift eines Überweisungsbetrags auf einem\npostal ne peut ätre soumise ä une taxe superieure ä celle qui         Postscheckkonto darf keine höhere Gebühr erhoben werden\nest eventuellement percue pour une mäme operation dans le              als gegebenenfalls für die gleiche Dienstleistung im Inlands-\nservice interieur.                                                    dienst.\nArticle 10                                                           Artikel 10\nFranchise de taxe                                                     GebOhrenfrelhelt\nSont exoneres de toutes taxe les virements relatifs au ser-          Postdienstliche Überweisungen, die unter den in Artikel 15\nvice postal echanges dans les conditions prevues ä l'article 15       des Weltpostvertrags vorgesehenen Bedingungen ausge-\nde la Convention.                                                     tauscht werden, sind von allen Gebühren befreit.\nArtlcle 11                                                           Artikel 11\nAvis de virement                                                       Gutschrlftzettel\n1. Tout virement transmis par la voie postale fait l'objet d'un      1. Für jede auf dem Postweg übersandte Überweisung Ist\navis de virement etabli soit par le tireur, soit par le bureau de      entweder vom Aussteller oder von dem Postscheckamt, bei\ncheques postaux detenteur de son compte.                               dem sein Konto geführt wird, ein Gutschriftzettel auszustellen.\n2. Le verso de cet avis ou une partie determinee du recto             2. Die Rückseite dieses Gutschriftzettels oder ein bestimm-\npeuvent ätre utilises pour une brave communication particu-           ter Teil der Rückseite des Gutschriftzettels können für eine\nliere destinee au beneficiaire.                                       kurze persönliche Mitteilung an den Empfänger benutzt wer-\nden.\n3. Les avis de virement sont envoyes sans frais aux benefi-           3. Die Gutschriftzettel werden den Empfängern nach Gut-\nciaires apres inscription des sommes virees au credit de leurs         schrift der Überweisungsbeträge auf ihren Konten gebühren-\ncomptes.                                                               frei übersandt.\nArticle 12                                                            Artikel 12\nDispositions particulitres aux virements t61jgraphiques                                Besondere Bestimmungen\nfür telegrafische Überwelsungen\n1. Les virements telegraphiques sont soumis aux disposi-              1. Telegrafische Überweisungen unterliegen den Bestim-\ntions du Reglement telegraphique annexe ä la Convention                mungen der den Internationalen Fernmeldevertrag ergänzen-\ninternationale des telecommunications.                                 den Vollzugsordnung für den Telegrafendienst.\n2. En sus de la taxe prevue ä l'article 9, le tireur d'un virement    2. Zusätzlich zu der in Artikel 9 vorgesehenen Gebühr zahlt\ntelegraphique paie la taxe prevue pour la transmission par la          der Aussteller einer telegrafischen Überweisung die für die\nvoie des telecommunications, y compris eventuellement celle            Übermittlung auf dem Fernmeldeweg vorgesehene Gebühr,\nd'une communication particuliere destinee au beneficiaire.             gegebenenfalls einschließlich der Gebühr für eine persönliche\nMitteilung an den Gutschrlftsempfänger.\n3. Pour chaque virement telegraphique, le bureau de che-              3. Für jede telegrafische Überweisung fertigt das Post-\nques postaux destinataire etablit un avis d'arrivee ou un avis         scheckamt des Bestimmungslandes einen Eingangs- oder\nde virement du service interne ou international et l'adresse           Gutschriftzettel des Inlands- oder Auslandsdienstes aus und\nsans frais au beneficiaire.                                            sendet ihn gebührenfrei an den Empfänger.\nArticle 13                                                           Artikel 13\nlnscription au compte du Wn6flciaire.                                     Gutschrift. Gutschriftanzelge\nAvis d'lnscription\n1. Apres en avoir avise les Administrations interessees,              1. Nach vorheriger Verständigung der beteiligten Verwaltun-\nI' Administration de destination a la faculte, lors de l'inscription   gen kann die Bestimmungsverwaltung, sofern sie dazu gesetz-\nau credit du compte du beneficiaire et si sa legislation l'exige,      lich verpflichtet ist, bei Gutschrift der Überweisungsbeträge\nsoit de negliger les fractions d'unite monetaire, soit d'arrondir      Bruchteile einer Währungseinheit entweder unberücksichtigt\nla somme ä l'unlte monetaire la plus voisine ou au dixieme             lassen oder sie auf die nächste volle Währungseinheit oder auf\nd'unite le plus voisin.                                                das nächste volle Zehntel einer Währungseinheit auf- oder ab-\nrunden.\n2. Dans les relations entre pays dont les Administrations se         2. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen Ent-\nsont mises d'accord, le tireur peut demander ä recevoir avis de       sprechendes vereinbart haben, kann der Aussteller einer\nl'inscription au credit du compte du beneficiaire. L'article 48 de    Überweisung eine Anzeige über die Gutschrift des Überwei-\nla Convention est applicable aux avis d'inscription.                  sungsbetrags auf dem Konto des Empfängers verfangen. Arti-\nkel 48 des Weltpostvertrags Ist auch auf Gutschriftanzeigen\nanzuwenden.\n3. La taxe ä percevoir conformement au paragraphe 2 est               3. Die nach § 2 zu erhebende Gebühr wird vom Konto des\nprelevee sur le compte du tireur.                                      Ausstellers der Überweisung abgebucht.\nArticle 14                                                            Artikel 14\nNotification des virements                                        Übermittlung der Überweisungen\n1. Les virements sont notifies par I' Administration d'origine        1. Überweisungen werden zwischen der Einlieferungsver-\na I' Administration de destination au moyen de listes.                 waltung und der Bestimmungsverwaltung mittels Listen aus-\ngetauscht.","830                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n2. Sauf entente speciale, les sommes ä virer sont exprimees,        2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden die Überwei-\nsur la liste, en monnaie du pays de destination.                    sungsbeträge in der Liste in der Währung des Bestimmungs-\nlands angegeben.\nChapitre II                                                       Kapitel II\nAnnulation. Reclamations                                   Zurückziehung. Nachforschungsanträge\nArticle 15                                                        Artikel 15\nAnnulatlon des virementa                                  Zurückziehung von Oberweisungsaufträgen\nLe tireur d'un virement peut, aux conditions fixees a l'article     Der Aussteller einer Überweisung kann diese unter den in\n33 de la Convention, faire annuler ce virement aussi longtemps     Artikel 33 des Weltpostvertrags festgelegten Bedingungen zu-\nque l'inscription au credit du compte du beneficiaire n'a pas      rückziehen, solange der Überweisungsbetrag noch nicht dem\nete effectuee. Toute demande d'annulation doit ätre formulee       Konto des Empfängers gutgeschrieben ist. Jeder Zurückzie-\na                  a\npar ecrit et adressee I' Administration laquelle le tireur a       hungsantrag muß schriftlich gestellt und an die Verwaltung ge-\ndonne l'ordre de virement.                                         richtet werden, der der Aussteller den Überweisungsauftrag\nerteilt hat.\nArtlcle 16                                                        Artikel 16\nR6clamationa                                                Nachforschungsanträge\n1. Toute redamation concernant l'execution d'un virement         .. 1. Jeder Nachforschungsantrag, der die Erledigung einer\nest adressee par le tireur a I' Administration ä laquelle il a      Uberweisung betrifft, ist vom Aussteller der Überweisung an\ndonne l'ordre de virement, sauf s'il a autorise le beneficiaire   a die Verwaltung zu richten, der er den Antrag erteilt hat, es sei\ns'entendre avec I' Administration qui tient le compte de celui-ci. denn, er hat den Empfänger ermächtigt, sich mit der Verwal-\ntung ins Benehmen zu setzen, die dessen Konto führt.\n2. L'article 42 de la Convention est applicable aux reclama-        2. Auf Nachforschungsanträge ist Artikel 42 des Weltpost-\ntions.                                                              vertrags anzuwenden.\nArtlcle 17                                                        Artikel 17\nVirements non portes au cr6dlt                            Überweisungen, die dem Konto des Empfängers\ndu compte du b6n6flcialre                                     nicht gutgeschrieben worden sind\nLe montant de tout virement qui, pour une cause quelcon-            Jeder Überweisungsbetrag, der aus irgendeinem Grund dem\nque, n'a pas pu ätre porte au credit du compte du beneficiaire      Konto des Empfängers nicht gutgeschrieben werden konnte,\nest reporte au credit du compte du tireur.                          wird wieder dem Konto des Ausstellers der Überweisung gut-\ngebracht.\nChapitre III                                                       Kapitel III\nResponsabilite                                                        Haftung\nArtlcle 18                                                        Artikel 18\nPrincipe et 6tendue de la responsabilit6                              Grundsatz und Umfang der Haftung\n1. Les Administrations sont responsables des sommes por-             1. Die Verwaltungen haften für die dem Aussteller last-\ntees au debit du compte du tireur jusqu'au moment ou le vire-       geschriebenen Beträge bis zu dem Zeitpunkt, zu dem der\nment a ete regulierement execute.                                    Überweisungsauftrag ordnungsgemäß ausgeführt worden Ist.\n2. Les Administrations sont responsables des indications             2. Die Verwaltungen haften für unrichtige Bntragungen ihrer\nerronees fournies par leur service sur les listes de virements,     Dienststellen in den Überweisungslisten oder In telegrafischen\nou sur les virements telegraphiques. La responsabilite s'etend      Überweisungen. Die Haftung erstreckt sich auf Umrechnungs-\naux erreurs de conversion et aux erreurs de transmission.           fehler und auf Fehler bei der Übermittlung.\n3. Les Administrations n'assument aucune responsabilite              3. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzö-\npour les retards qui peuvent se produire dans la transmission       gerungen, die bei der Übermittlung oder der Erfedigung der\net l'execution des virements.                                       Überweisung entstehen können.\n4. Les Administrations peuvent egalement convenir entre              4. Die Verwaltungen können auch weitergefaßte Haftungs-\nelles d'appliquer des conditions plus etendues de responsabi-       bedingungen, die den Erfordernissen ihrer Inlandsdienste an-\nlite adaptees aux besoins de leurs services Interieurs.             geglichen sind, vereinbaren.\nArticle 19                                                        Artikel 19\nExceptlons au principe de la responsabillt6                                Ausnahmen von der Haftung\nLes Administrations sont degagees de toute responsabilite:           Die Verwaltungen sind von jeder Haftung frei:\na) lorsque, par suite de la destruction des documents de ser-       a) wenn sie über die Erledigung eines Überweisungsauftrags\nvice resultant d'un cas de force majeure, alles ne peuvent          deshalb keine Rechenschaft ablegen können, weil die\nrendre compte de l'execution d'un virement, ä moins que la          Dienstpapiere infolge höherer Gewalt vernichtet worden\npreuve de leur responsabilite n'ait ete autrement adminis-          sind, sofern der Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig\ntree;                                                               erbracht worden ist;","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                   831\nb) lorsque le tireur n'a formule aucune reclamation dans le        b) wenn der Aussteller einer Überweisung innerhalb der in Ar-\ndelai prevu ä l'article 42, paragraphe 1, de la Convention.        tikel 42 § 1 des Weltpostvertrags vorgesehenen Frist kei-\nnen Nachforschungsantrag gestellt hat.\nArticle 20                                                        Artikel 20\nDtterminatlon de la responsabllit6                                       Feststellung der Haftung\nSous reserve de l'article 24, paragraphes 2 ä 5, de I' Arran-      Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 24 §§ 2 bis 5\ngement concernant les mandats de poste et les bons postaux          des Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens haftet\nde voyage, la responsabilite incombe ä I' Administration du         die Verwaltung des Landes, in dem der Fehler entstanden ist.\npays dans lequel l'erreur s'est produite.\nArticle 21                                                         Artikel 21\nPaiement des sommes dues. Recours                               Z8hlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff\n1. L'obligation de desinteresser le reclamant incombe ä            1. Zur Entschädigung des Ersatzberechtigten ist die Verwal-\nI' Administration saisie de la reclamation.                         tung verpflichtet, gegenüber der der Ersatzanspruch geltend\ngemacht worden ist.\n2. Quelle que soit la cause du remboursement, la somme ä           2. Der dem Aussteller einer Überweisung zu erstattende Be-\nrembourser au tireur d'un virement ne peut depasser celle qui       trag darf, unabhängig vom Grund der Erstattung, den seinem\na ete portee au debit de son compte.                                Konto lastgeschriebenen Betrag nicht überschreiten.\n3. L' Administration qui a desinteresse le reclamant a le droit     3. Die Verwaltung, die den Ersatzberechtigten entschädigt\nd'exercer le recours contre !'Administration responsable.           hat, ist berechtigt, bei der für den Schaden verantwortlichen\nVerwaltung Rückgriff zu nehmen.\n4. L'Administration qui a supporte en dernier lieu le dom-          4. Die Verwaltung, die letztlich den Schaden getragen hat,\nmage a un droit de recours, jusqu'ä concurrence de la somme          hat bis zur Höhe des erstatteten Betrags ein Rückgriffsrecht\npayee, contre la personne beneficiaire de cette erreur.              gegenüber dem durch den Fehler Begünstigten.\nArticle 22                                                        Artikel 22\nDtlai de paiement                                                    Zahlungsfrist\n1. Le versement des sommes dues au reclamant doit avoir            1. Die dem Ersatzberechtigten geschuldeten Beträge müs-\nlieu des que la responsabilite du service a ete etablie, dans un    sen gezahlt werden, sobald die Haftpflicht der Verwaltungen\ndelai limite de six mois ä compter du lendemain du jour de la      festgestellt worden ist, spätestens jedoch innerhalb einer Frist\nreclamation.                                                       von sechs Monaten, von dem auf den Nachforschungsantrag\nfolgenden Tag an gerechnet.\n2. Si !'Administration presumee responsable, regulierement         2. Wenn die als für den Schaden verantwortlich anzusehen-\nsaisie, a laisse s'ecouler cinq mois sans donner de solution      de Verwaltung fünf Monate hat verstreichen lassen, ohne\ndefinitive ä une reclamation, !'Administration aupres de            einen ordnungsmäßig bei ihr anhängig gemachten Nachfor-\nlaquelle la reclamation a ete introduite est autorisee ä desin-    schungsantrag endgültig zu erledigen, ist die Verwaltung, bei\nteresser le reclamant pour le compte de l'autre Administration.    der der Nachforschungsantrag eingegangen ist, ermächtigt,\nden Ersatzberechtigten auf Rechnung der anderen Verwaltung\nzu entschädigen.\nArticle 23                                                        Artikel 23\nRemboursement i l'Administratlon intervenante                                Erstattung an die Verwaltung,\ndie vorläufig Ersatz geleistet hat\n1. L'Administration responsable est tenue de desinteresser         1. Die für den Schaden verantwortliche Verwaltung hat die\n!'Administration qui a rembourse le reclamant, dans un delai de    Verwaltung, die den Antragsteller entschädigt hat, binnen vier\nquatre mois ä compter du jour de l'envoi de la notification du     Monaten, vom Tag der Absendung der Mitteilung über die er-\nremboursement.                                                     folgte Erstattung an gerechnet, zu entschädigen.\n2. A l'expiration de ce delai, la somme due ä !'Administration     2. Nach Ablauf dieser Frist ist der Verwaltung, die den An-\nqui a rembourse le reclamant devient productive d'interäts         tragsteller entschädigt hat, der geschuldete Betrag mit 6 v. H.\nmoratoires ä raison de 6 pour cent par an.                         jährlich zu verzinsen.\nTitre III                                                          Titel III\nVersements aux comptes courants postaux                                   Einzahlungen auf Postscheckkonten\nArticle 24                                                        Artikel 24\nDispositions g6n6rales                                           Allgemeine Bestimmungen\n1. Toute personne residant dans l'un des pays qui assurent          1. Jede Person, die ihren Wohnsitz in einem der LAnder hat,\nle service des versements postaux peut ordonner des verse-           die den Zahlkartendienst wahrnehmen, kann Zahlkarten ein-\nments au profit d'un compte courant postal tenu dans un autre        liefern, die auf einem Postscheckkonto in irgendeinem dieser\nde ces pays.                                                         Länder gutgeschrieben werden sollen.","832                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n2. Sous reserve des dispositions particulieres ci-apres, tout      2. Vorbehaltlich der nachstehenden besonderen Bestim-\nce qui est expressement prevu pour les virements postaux          mungen gilt alles, was im einzelnen für Überweisungen vorge-\ns'applique egalement aux versements.                              sehen ist, in gleicher Weise für Zahlkarten.\n3. L'Administration d'emission determine la taxe qu'elle           3. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie\nexige de l'expediteur d'un versement postal et qu'elle garde en    vom Einzahler einer Zahlkarte erhebt; diese Gebühr verbleibt\nentier. Cette taxe ne peut pas ätre superieure ä celle qui est     ihr ganz. Sie darf nicht höher sein als die Gebühr für die Ein-\npercue pour l'emission d'un mandat de poste.                       lieferung einer Postanweisung.\n4. Un recepisse est delivre gratuitement au deposant au           4. Dem Einlieferer wird bei der Einzahlung von Beträgen un-\nmoment du versement des fonds.                                    entgeltlich ein Einlieferungsschein ausgehändigt.\n5. Sauf entente speciale, les versements sont notifies par        5. Sofern nichts anderes vereinbart ist, werden die Zahlkar-\nl'Administration d'origine ä !'Administration de destination au   ten zwischen der Bestimmungsverwaltung und der Einliefe-\nmoyen de listes.                                                  rungsverwaltung mittels Listen ausgetauscht.\nArticle 25                                                         Artikel 25\nModes d'6change des veraements                                   Arten des Austauschs der Zahlkarten\n1. Les echanges de versements aux comptes courants pos-            1. Einzahlungen auf Postscheckkonten werden unter den in\na\ntaux peuvent ätre operes dans les conditions prevues l'arti-      Artikel 6 vorgesehenen Bedingungen durchgeführt. Sie erfol-\ncle 6. lls sont effectues au moyen d'avis de versement ou de      gen mit Gutschriftzetteln oder Zahlkarten.\nmandats de versement.\n2. Les Administrations conviennent d'adopter pour                 2. Die Verwaltungen vereinbaren für die Abwicklung von Ein-\nl'echange des versements par voie postale le type de formule      zahlungen auf dem Postweg die Formblätter und die Regelung,\net la reglementation qui s'adaptent le mieux a l'organisation de  die der Organisation ihres Dienstes am besten entspricht. Sie\nleur service. Bles peuvent notamment convenir d'utiliser dans     können insbesondere vereinbaren, in ihren gegenseitigen Be-\nleurs relations reciproques l'avis de versement de leur service   ziehungen den Gutschriftzettel ihres inneren Dienstes zu ver-\ninterieur.                                                        wenden.\n3. L'echange par la voie des telecommunications s'opere           3. Der Austausch über Fernmeldeeinrichtungen vollzieht\nd'apres les dispositions eventuellement prevues pour les man-     sich gegebenenfalls nach den für telegrafische Postanweisun-\ndats telegraphiques.                                              gen vorgesehenen Bestimmungen.\nTitre IV                                                           Titel IV\nPalements effectu6s par chtques                             Auszahlungen durch Zahlungsanweisungen\nd'asslgnatlon ou mandats de poste                                          oder Postanweisungen\nChapitre 1                                                          Kapitel 1\nDispositionsgenerales                                            Allgemeine Bestimmungen\nArticle 28                                                         Artikel 28\nModalit'8 d'ex6cution des paiementa                                           Zahlungsarten\n1. Les paiements internationaux effectues par debit des            1. Zu Lasten von Postscheckkonten· erteilte Auslands-Aus-\ncomptes courants postaux peuvent ätre effectues au moyen          zahlungsaufträge werden mit Zahlungsanweisungen, Karten-\nde cheques d'assignation, de mandats-cartes ou de mandats-        oder listen-Anweisungen abgewickelt.\nlistes.\n2. Les Administrations conviennent d'adopter pour le service       2. Die Verwaltungen vereinbaren für die Auszahlung die Re-\ndes paiements la reglementation qui s'adapte le mieux a           gelung, die der Organisation ihres Dienstes am besten ent-\nl'organisation de leur service. Elles peuvent utiliser des formu- spricht. Sie können anstelle der ihnen übersandten Zahlungs-\nles de leur regime interieur en representation de cheques         anweisungen Formblätter des Inlandsdienstes verwenden.\nd'assignation qui leur sont adresses.\n3. Les mandats-cartes et les mandats-listes emis en repre-         3. Die Karten- und Listen-Anweisungen, die auf Grund der\nsentation des sommes debitees des comptes courants pos-          den Postscheckkonten lastgeschriebenen Beträge ausge-\ntaux sont soumis aux dispositions de !'Arrangement concer-        stellt werden, unterliegen den Bestimmungen des Postan-\nnant les mandats de poste et les bons postaux de voyage et       weisungs- und Postreisescheckabkommens und seiner Voll-\nde son Reglement d'execution.                                     zugsordnung.\nChapitre II                                                        Kapitel II\nEmission des cheques d'assignation                               Ausstellung der Zahlungsanweisungen\nArticle 27                                                        Artikel 27\nMonnaie. Converaion                                              Währung. Umrechnung\nL'article 7 s'applique aux cheques d'assignation.                 Artikel 7 gilt auch für Zahlungsanweisungen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                   833\nArtlcle 28                                                        Artikel 28\nMontant maximal ä l'emlaalon                                      Höchstbetrag der Ausstellung\nL' Administration d'origine a la faculte de limiter le montant      Die Einlieferungsverwaltung kann den Auszahlungsbetrag\ndes paiements que taut tireur peut ordonner soit dans une           begrenzen, den ein Aussteller im laufe eines Tages oder eines\njournee, soit au cours d'une periode determinee.                    bestimmten Zeitabschnitts erteilen darf.\nArticle 29                                                        Artikel 29\nTaxe ä percevolr sur le tlreur                               Vom Aussteller zu erhebende Gebühr\nL'Administration d'origine determine la taxe qu'elle exige du       Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie\ntireur d'un cheque d'assignation.                                   vom Aussteller einer Zahlungsanweisung erhebt.\nArticle 30                                                        Artikel 30\nUtilisation de la vole des telecommunicatlona                         Benutzung der Fernmeldeeinrichtungen\npour la transmission des cheques d'asslgnation                     für die Übermittlung der Zahlungsanweisungen\n1. Les cheques d'assignation peuvent etre transmis par la           1. Wenn die Verwaltungen mit dieser Art der Übermittlung\nvoie des telecommunications, soit entre le bureau d'echange         einverstanden sind, können Zahlungsanweisungen über Fern-\nde !'Administration d'origine et le bureau d'echange de !'Admi-     meldeeinrichtungen entweder zwischen dem Vermittlungs-\nnistration de paiement, soit entre le bureau d'echange de           scheckamt der Einlieferungsverwaltung und dem Vermitt-\nl'Admiriistration d'origine et le bureau de poste charge du paie-   lungsscheckamt der Bestimmungsverwaltung oder zwischen\nment, lorsque les Administrations conviennent d'utiliser ce         dem Vermittlungsscheckamt der Einlieferungsverwaltung und\nmode de transmission.                                               dem mit der Auszahlung betrauten Postamt übermittelt wer-\nden.\n2. Les articles 4 et 8 de I' Arrangement concernant les man-       2. Artikel 4 und 8 des Postanweisungs- und Postreise-\ndats de poste et les bons postaux de voyage s'appliquent aux        scheckabkommens gelten auch für telegrafische Zahlungs-\ncheques d'assignation telegraphiques.                               anweisungen.\nChapitre III                                                       Kapitel III\nParticularites relatives a certaines                                 Einzelheiten über bestimmte,\nfacultes accordees au public                             den Postbenutzern eingeräumte Befugnisse\nArticle 31                                                        Artikel 31\nAvis de palement. Remise par expres.                                 Auszahlungsschein. EIizusteiiung.\nPalement an main propre.                        Eigenhändige Auszahlung. Mitteilungen an den Empfänger.\nCommunicatlon destinee au beneficaire.                      Zurückziehung. Änderung der Aufschrift. Indossament\nRetralt. Modlflcation d'adresse. Endossement\nLes articles 9, 10 et 12 de I' Arrangement concernant les          Die Artikel 9, 10 und 12 des Postanweisungs- und Postrei-\nmandats de poste et les bons postaux de voyage sont appli-          sescheckabkommens gelten auch für Zahlungsanweisungen.\ncables aux cheques d'assignation.\nArticle 32                                                        Artikel 32\nReexpeditlon                                                     Nachsendung\n1. Le cheque d'assignation ne peut etre reexpedie en dehors        1. Zahlungsanweisungen können nicht über die Grenzen\ndes limites du pays de destination.                                des Bestimmungslandes hinaus nachgesandt werden.\n2. Lorsque le beneficiaire a fixe sa residence hors du pays        2. Hat der Empfänger seinen Wohnsitz außerhalb des ersten\nde premiere destination, le cheque d'assignation est traite        Bestimmungslands, wird die Zahlungsanweisung als nicht\ncomme cheque impaye. Si la reglementation interieure du pays       ausgezahlte Anweisung behandelt. Wenn es die inneren Vor-\nd'origine le permet, le tireur est avise de la nouvelle adresse du schriften des Einlieferungslandes gestatten, wird der Ausstel-\nbeneficiaire.                                                      ler von der neuen Anschrift des Empfängers unterrichtet.\nChapitre IV                                                       Kapitel IV\nPaiement des cheques d'assignation                               Auszahlung der Zahlungsanweisungen\nArticle 33                                                       Artikel 33\nDispositions diverses                                        Verschiedene Bestimmungen\n1. L'Administration de paiement n'est pas tenue d'assurer le      1. Die auszahlende Verwaltung ist nicht verpflichtet, Zah-\npaiement a domicile des cheques d'assignation dont le mon-         lungsanweisungen in der Wohnung des Empfängers auszu-\ntant excede celui des mandats de poste habituellement payes        zahlen, wenn deren Betrag höher ist als der Betrag von Post-\na domicile.                                                        anweisungen, die gewöhnlich in der Wohnung ausgezahlt wer-\nden.\n6","834                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n2. En ce qui concerne la duree de validite, le visa pour date,     2. Hinsichtlich der Gültigkeitsdauer, des Gültigkeitsver-\nles regles generales de paiement, la remise par expres, les         merks, der allgemeinen Bestimmungen für die Auszahlung, der\ntaxes eventuellement percues sur le beneficiaire. les disposi-      Eilzustellung, der gegebenenfalls vom Empfänger zu erheben-\ntions particulieres au paiement telegraphique, les articles 13 ä    den Gebühren, der Sonderbestimmungen für die Auszahlung\n18 de I' Arrangement concernant les mandats de poste et les         telegrafischer Anweisungen gelten die Artikel 13 bis 18 des\nbons postaux de voyage sont applicables aux cheques d'assi-         Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens für Zah-\ngnation pour autant que les regles du service interieur ne s'y      lungsanweisungen insoweit, als die Bestimmungen des In-\nopposent pas.                                                       landsdienstes dem nicht entgegenstehen.\nChapitre V                                                         Kapitel V\nCheques d'assignation impayes.                               Nicht ausgezahlte Zahlungsanweisungen.\nAutorisation de paiement                                            Zahlungsermächtigung\nArtlcle 34                                                        Artikel 34\nCheques d'asslgnation lmpayis                                Nichtausgezahlte Zahlungsanweisungen\nLe montant de tout cheque d'assignation qui n'a pu etre           Der Betrag jeder Zahlungsanweisung, der aus einem der in\npaye pour l'un des motifs indiques ä l'article 19 de !'Arrange-    Artikel 19 des Postanweisungs- und Postreisescheckabkom-\nment concernant les mandats de poste et les bons postaux de        mens aufgeführten Grunde nicht ausgezahlt werden konnte,\nvoyage est remis ä la disposition du service des cheques pos-      wird über das Vermittlungsscheckamt der Bestimmungsver-\ntaux de I' Administration d'origine par l'intermediaire du bureau  waltung wieder dem Postscheckdienst der Einlieferungsver-\nd'echange des cheques postaux de !'Administration de paie-         waltung zur Verfügung gestellt, damit er dem Konto des Aus-\nment pour ätre reinscrit au credit du compte du tireur.            stellers wieder gutgeschrieben werden kann.\nArticle 35                                                         Artikel 35\nAutorisation de paiement                                             Zahlungsermlchtlgung\n1. Tout cheque d'assignation egare, perdu ou detruit avant        1. Jede vor der Auszahlung abhanden gekommene, in Ver-\npaiement peut ä la demande du tireur ou du beneficiaire etre        lust geratene oder vernichtete Zahlungsanweisung kann auf\nremplace par une autorisation de paiement delivree par              Antrag des Ausstellers oder des Empfängers durch eine von\n!'Administration de paiement.                                       der auszahlenden Verwaltung ausgestellte Zahlungsermäch-\ntigung ersetzt werden.\n2. A l'exception du paragraphe 1, l'article 20 de !'Arrange-       2. Für die zum Ersatz einer Zahlungsanweisung ausgestellte\nment concernant les mandats de poste et les bons postaux de        Zahlungsermächtigung gilt mit Ausnahme des § 1 Artikel 20\nvoyage s'applique aux autorisations de paiement etablies en         des Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens.\nremplacement d'un cheque d'assignation.\nArtlcle 36                                                          Artikel 36\nChiques d'asslgnatlon prescrits                                    Verjährte Zahlungsanweisungen\nL'article 21 de !'Arrangement concernant les mandats de             Für verjährte Zahlungsanweisungen gilt Artikel 21 des Post-\nposte et les bons postaux de voyage est applicable aux che-          anweisungs- und Postreisescheckabkommens.\nques d'assignation prescrits.\nChapitre VI                                                         Kapitel VI\nResponsabilite                                                          Haftung\nArtlcle 37                                                          Artikel 37\nPrinclpe et 6tendue de la responsabllit6                              Grundsatz und Umfang der Haftung\n1. Les Administrations sont responsables des sommes por-           1. Die Postverwaltungen haften für die dem Aussteller last-\ntees au debit du compte du tireur jusqu'au moment ou le che-         geschriebenen Beträge bis zu dem Zeitpunkt, in dem die Zah-\nque d'assignation a ete regulierement paye.                          lungsanweisung ordnungsmäßig ausgezahlt worden ist.\n2. Les Administrations sont responsables des indications           2. Die Verwaltungen haften für unrichtige Eintragungen ihrer\nerronees fournies par leur service sur les listes de cheques         Dienststellen in den Zahlungsanweisungslisten oder in den\nd'assignation ou sur les documents remis au service telegra-         Papieren, die dem Telegrafendienst zur Übermittlung der tele-\nphique pour la transmission des cheques d'assignation tele-         grafischen Zahlungsanweisungen übergeben wurden. Die\ngraphique. La responsabilite s'etend aux erreurs de conver-          Haftung erstreckt sich auch auf Umrechnungsfehler und auf\nsion et aux erreurs de transmission.                                Fehler bei der Übermittlung.\n3. Les Administrations n'assument aucune responsabilite            3. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzö-\npour les retards qui peuvent se produire dans la transmission       gerungen, die bei der Übersendung oder der Auszahlung der\nou le paiement des cheques d'assignation.                            Zahlungsanweisungen vorkommen können.\n4. Les Administrations peuvent egalement convenir entre            4. Die Verwaltungen können auch weitergefaßte Haftungs-\nelles d'appliquer des conditions plus etendues de responsabi-       bedingungen, die den Erfordernissen ihrer Inlandsdienste an-\nlite adaptees aux besoins de leurs services interieurs.             geglichen sind, vereinbaren.\n5. Les articles 23, 24, 25, 26 et 27 de !'Arrangement concer-      5. Die Artikel 23, 24, 25, 26 und 27 des Postanweisungs- und\nnant les mandats de poste et les bons postaux de voyage             Postreisescheckabkommens gelten auch für Zahlungsanwei-\ns'appliquent aux cheques d'assignation.                             sungen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                       835\nChapitre VII                                                           Kapitel VII\nRemuneration de I' Administration de paiement                         Vergütung an die Bestimmungsverwaltung\nArtlcle 38                                                            Artikel 38\nR6mun6ration de I' Administration de paiement                         Vergütung an die Bestimmungsverwaltung\n1. L' Administration d'emission attribue a !'Administration de       1. Die ausstellende Verwaltung zahlt der Bestimmungsver-\npaiement pour chaque cheque d'assignation une remunera-              waltung für jede Zahlungsanweisung eine Vergütung, deren\ntion dont le taux est fixe, en fonction du montant moyen des         Höhe nach dem Durchschnittsbetrag der Zahlungsanweisun-\ncheques d'assignation compris dans les lettres d'envoi adres-        gen in den Begleitbriefen, die im laufe eines Monats versandt\nsees au cours de chaque mois a:                                      werden, festgesetzt wird auf:\n- 1,80 franc jusqu'a 200 francs;                                      - 1,80 Franken bis        200 Franken\n- 2,20 francs au-dela de 200 francset jusqu'ä 400 francs;             - 2,20 Franken über       200 Franken bis   400 Franken\n- 2,70 francs au-dela de 400 francs et jusqu'ä 600 francs;            - 2,70 Franken über       400 Franken bis   600 Franken\n- 3,30 francs au-delä de 600 francs et jusqu'a 800 francs;           - 3,30 Franken über        600 Franken bis   800 Franken\n- 4,00 francs au-delä de 800 francs et jusqu'a 1 000 francs;         - 4,00 Franken über        800 Franken bis 1 000 Franken\n- 4,80 francs au-delä de 1 000 francs.                               - 4,80 Franken über 1 000 Franken.\n2. Au lieu des taux prevus au paragraphe 1, les Administra-          2. An Stelle der in § 1 vorgesehenen Sätze können die Ver-\ntions peuvent toutefois convenir d'attribuer une remuneration         waltungen jedoch eine einheitliche Vergütung in Sonderzie-\nuniforme en DTS ou en monnaie du pays de paiement indepen-            hungsrechten oder in der Währung des Bestimmungslandes\ndante du montant des cheques d'assignation.                           vereinbaren, die vom Betrag der Zahlungsanweisung unab-\nhängig ist.\n3. La remuneration due ä I' Administration de paiement est          3. Die Vergütung für die Bestimmungsverwaltung wird mo-\netablie chaque mois de la fac;:on suivante:                           natlich wie folgt ermittelt:\na) te taux de remuneration en DTS a appliquer pour chaque            a) der auf jede Zahlungsanweisung anzuwendende Vergü-\ncheque d'assignation est determine apres conversion en              tungssatz in Sonderziehungsrechten wird nach Umrech-\nDTS du montant moyen des cheques d'assignation, sur la              nung des Durchschnittsbetrags der Zahlungsanweisungen\nbase de la valeur moyenne du DTS dans la monnaie du                 in Sonderziehungsrechte auf der Grundlage des Durch-\npays de paiement telle qu'elle est definie ä l'article 104 du       schnittswerts des Sonderziehungsrechts in die Währung\nReglement de la Convention;                                         des Bestimmungslandes nach Artikel 104 der Vollzugsord-\nnung zum Weltpostvertrag festgesetzt;\nb) le montant total en DTS, obtenu pour la remuneration rela-         b) der als Vergütung für jede Rechnung festgestellte Gesamt-\ntive a chaque compte, est converti dans la monnaie du pays           betrag in Sonderziehungsrechten wird auf der Grundlage\nde paiement sur la base de la valeur reelle du DTS en                des tatsächlichen Wertes des Sonderziehungsrechts, der\nvigueur le dernier jour du mois auquel le compte se rap-             am letzten Tag des Monats gilt, auf den sich die Rechnung\nporte;                                                               bezieht, in die Währung des Bestimmungslandes umge-\nrechnet.\nc) lorsque la remuneration uniforme prevue au paragraphe 2            c) wird die einheitliche Vergütung nach § 2 in Sonderzie-\nest fixee en DTS, sa conversion en monnaie du pays de                 hungsrechten festgelegt, so erfolgt die Umrechnung in die\npaiement est effectuee comme il est dit ä l'alinea b).                Währung des Bestimmungslandes nach Buchstabe b).\nTitre V                                                               Titel V\nAutres paiements effectues par debit                                Andere Zahlungen aus Lastbuchungen\ndes comptes courants postaux                                             von Postscheckkonten\nArtlcle 39                                                            Artikel 39\nDispositions g6n6rales                                            Allgemeine Bestimmungen\n1. Les paiements internationaux ä assurer par debit des              1. Auslandszahlungen aus Lastbuchungen von Postscheck-\ncomptes courants postaux peuvent egalement ätre effectues             konten können auch mit Magnetbändern oder jedem anderen\nau moyen de bandes magnetiques ou de tout autre support               Datenträger, der zwischen den Verwaltungen vereinbart wur-\nconvenu entre les Administrations.                                    de, durchgeführt werden.\n2. Les Administrations de destination peuvent utiliser des          2. Die Bestimmungsverwaltungen können an Stelle der an\nformules de leur regime interieur en representation des ordres       sie gerichteten Zahlungsaufträge Formblätter ihres Inlands-\nde paiement qui leur sont ainsi adresses. Les conditions             dienstes verwenden. Die Austauschbedingungen werden\nd'echange sont alors fixees dans des conventions particulie-         dann in besonderen Übereinkommen zwischen den Verwal-\nres adoptees par les Administrations concernees.                     tungen festgelegt.","836                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nTitre VI                                                         Titel VI\nDelivrance de devises aux voyageurs                             Aushändigung von Devisen an Reisende\nChapitre 1                                                        Kapitel 1\nPostcheques                                                       Postcheques\nArticle 40                                                       Artikel 40\n06llvrance des postcheques                                         Ausgabe von postcheques\n1. Chaque Administration peut delivrer aux titulaires de           1. Jede Verwaltung kann an Inhaber von Postkonten post-\ncomptes postaux des postcheques payables ä vue aux gui-             cheques ausgeben, die an den Postschaltern der vertrag-\nchets des bureaux de poste des pays contractants qui                schließenden Länder, die die Einrichtung dieses Dienstes in\nconviennent d'instituer ce service dans leurs relations recipro-    ihren gegenseitigen Beziehungen vereinbart haben, gegen\nques. Les postcheques peuvent egalement ätre remis en paie-         Vorlage eingelöst werden.\nment ä des tiers apres entente entre les Administrations\ncontractantes.\n2. II est remis egalement aux titulaires de comptes postaux        2. Den Inhabern von Postkonten, denen postcheques aus-\nauxquels des postcheques ont ete delivres une carte de              gehändigt wurden, wird ebenfalls eine Scheckkarte ausgelie-\ngarantie postcheque qui doit etre presentee au moment du            fert, die bei der Auszahlung vorzulegen ist.\npaiement.\nArticle 41                                                      Artikel 41\nMonnale. Taux de converslon                                       Währung. Umrechnungskurs\n1. Le montant maximal garanti est imprime au verso de cha-        1. Der garantierte Höchstbetrag ist auf der Rückseite eines\nque postcheque, ou sur une annexe, en monnaie des divers           jeden postcheques oder auf einem Anhang in der Währung der\npays contractants.                                                 verschiedenen vertragschließenden Länder aufgedruckt.\n2. Sauf accord particulier avec !'Administration de paiement,     2. Falls kein besonderes Übereinkommen mit der auszahlen-\n!'Administration d'emission fixe le taux de conversion de sa       den Verwaltung besteht, setzt die ausstellende Verwaltung\nmonnaie en celle du pays de paiement.                              den Umrechnungskurs ihrer Währung in die Währung des aus-\nzahlenden Landes fest.\nArticle 42                                                       Artikel 42\nMontant maximal                                                     Höchstbetrag\nLe montant maximal qui peut etre paye au moyen d'un post-         Der Höchstbetrag, der mittels eines postcheques gezahlt\ncheque est fixe d'un commun accord par les pays contrac-            werden kann, wird von den vertragschließenden Ländern im\ntants.                                                              gegenseitigen Einvernehmen festgesetzt.\nArticle 43                                                      Artikel 43\nDur6e de validit6                                                 Gütigkeitsdauer\n1. La duree de validite des postcheques est fixee eventuel-        1. Die Gültigkeitsdauer der postcheques wird gegebenen-\nlement par I' Administration d'emission.                            falls von der ausstellenden Verwaltung festgelegt.\n2. Elle est indiquee sur le postcheque par l'impression de la      2. Sie wird auf dem postcheque durch Eindruck des letzten\ndate ultima de validite.                                            Gültigkeitstags angegeben.\n3. En l'absence d'une teile indication, la validite des post-      3. Fehlt eine solche Angabe, sind die postcheques unbe-\ncheques est illimitee.                                              grenzt gültig.\nArticle 44                                                      Artikel 44\nRegle& g6n6rales de paiement                                   Allgemeine Zahlungsbestimmungen\nLe montant des postcheques est versa au beneficiaire en            Der Betrag der postcheques wird dem Berechtigten in der\nmonnaie legale du pays de paiement aux guichets des                gesetzlichen Währung des Auszahlungslandes an den Post-\nbureaux de poste.                                                  schaltern ausgezahlt.\nArticle 45                                                     Artikel 45\nR6mun6ration de l'Adminiatration de paiement                       Vergütung für die auszahlende Verwaltung\nLes Administrations qui conviennent de participer au sercice     Die Verwaltungen, die die Teilnahme an dem Dienst mit\ndes postcheques fixent d'un commun accord le montant de la         postcheques vereinbaren, setzen die der auszahlenden Ver-\nremuneration qui est attribuee ä !'Administration de paiement.    waltung zu zahlende Vergütung im gegenseitigen Einverneh-\nmen fest.\nArticle 46                                                      Artikel 46\nReaponsabilit6                                                      Haftung\nL' Administration de paiement est dechargee de toute res-        Die auszahlende Verwaltung ist von jeder Haftung frei, wenn\nponsabilite lorsqu'elle peut etablir que le paiement a ete effec-  sie nachweisen kann, daß die Auszahlung unter den vorge-\ntue dans les conditions reglementaires.                            schriebenen Bedingungen erfolgt ist.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                  837\nChapitre II                                                      Kapitel II\nCheques postaux de voyage                                             Postreiseschecks\nArtlcle 47                                                     Artikel 47\nCh6ques postaux de voyage                                             Postreiseschecks\n1. A tout titulaire d'un compte courant postal tenu dans l'un      1. Jedem Inhaber eines Postscheckkontos, das in einem der\ndes pays qui conviennent d'echanger des cheques postaux de         Länder geführt wird, die den Austausch von Postreiseschecks\nvoyage, il peut ätre delivre, sur sa demande, des cheques pos-     vereinbart haben, können auf seinen Antrag Postreiseschecks\ntaux de voyage payables dans un autre de ces pays.                 ausgestellt werden, die in einem anderen dieser Länder aus-\ngezahlt werden sollen.\n2. Les conditions d'admission et l'execution des paiements        2. Die Zulassungsbedingungen und die Ausführung der Zah-\nau moyen de cheques postaux de voyage sont reglees par les         lungen mittels Postreiseschecks werden von den Ländern, die\npays qui conviennent de les echanger.                              den Austausch vereinbaren. festgelegt.\nTitre VII                                                       Titel VII\nReglement par virement                               Erledigung der bei den Postscheckämtern\ndes valeurs domiclliees                                        zahlbar gestellten Papiere\ndans les bureaux de cheques postaux                                         durch Postüberweisung\nArtlcle 48                                                      Artikel 48\nValeurs domiciliees dans les bureaux de ch6ques postaux                 Bel den Postscheckämtern zahlbar gestellte Papiere\n1. Sous reserve d'accord avec !'Administration du pays             1. Vorbehaltlich einer Vereinbarung mit der Verwaltung des\ndomiciliataire, les bureaux de cheques postaux qui recoivent         Landes, in dem die Papiere zahlbar gestellt sind, senden die\na l'encaissement des cheques bancaires ou effets de com-            Postscheckämter, die die bei einem ausländischen Post-\nmerce domicilies dans un bureau de cheques postaux etran-            scheckamt zahlbar gestellten Bankschecks oder Handelspa-\nger les transmettent au bureau domiciliataire qui procede au        piere zur Einziehung empfangen, diese dem als Zahlstelle be-\nreglement par virement postal.                                      zeichneten Amt, das sie durch Postüberweisung erledigt.\n2. Les valeurs doivent satisfaire aux conditions de forme pre-     2. Die Papiere müssen den Formvorschriften für Postauf-\nvues pour les valeurs ä recouvrer.                                  tragspapiere entsprechen.\n3. Les Administrations arretent d'un commun accord tes dis-        3. Die Verwaltungen vereinbaren die erforderlichen Bestim-\npositions necessaires ä l'execution des formalites de protät        mungen über die Erfüllung der Protestfömlichkeiten sowie die\nainsi que les conditions dans lesquelles peuvent ätre acceptes      Bedingungen, unter denen Teilzahlungen angenommen wer-\nles paiement partiels.                                              den können.\nArticle 49                                                      Artikel 49\nTaxe                                                          Gebühr\nToute valeur prise ä l'encaissement par un bureau de che-          Für jedes zur Einziehung übernommene Papier kann das\nques postaux peut donner lieu, au profit de !'Administration qui   Postscheckamt zugunsten seiner Verwaltung eine Gebühr von\nla recoit, a la perception d'une taxe de 20 centimes au maxi-      höchstens 20 Centimen erheben.\nmum.\nArtlcle 50                                                      Artikel 50\nResponsabillte                                                      Haftung\n1. Les Administrations sont responsables du montant des            1. Die Verwaltungen haften für die lastgeschriebenen Beträ-\nvaleurs porte au debit des comptes.                                 ge der Papiere.\n2. Les Administrations ne sont tenues     a aucune responsa-   - 2. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzö-\nbilite du chef des retards:                                         gerungen bei:\na) dans la transmission ou dans la presentation des valeurs;        a) der Übersendung oder Vorzeigung der Papiere;\nb) dans l'etablissement des protets ou dans l'exercice des          b) der Protesterhebung oder der gerichtlichen Beitreibung\npoursuites judiciaires dont alles se seraient chargees par         von Forderungen, die in die Wege zu leiten sie sich gege-\napplication de l'article 48, paragraphe 3.                         benenfalls nach Artikel 48 § 3 verpflichtet haben.","838                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nTitre VIII                                                         Titel VIII\nDispositions diverses                                        Verschiedene Bestimmungen\nArticle 51                                                        Artikel 51\nDemande d'ouverture d'un compte courant postal                       Antrag auf Eröffnung eines Postcheckkontos\n6 1'6tranger                                                      Im Ausland\n1. En cas de demande d'ouverture d'un compte courant pos-          1. Wird beantragt, ein Postscheckkonto in einem Land zu er-\ntal dans un pays avec lequel le pays de residence du requerant      öffnen, dessen Verwaltung mit der Verwaltung des Landes, in\nechange des virements postaux, I' Administration de ce pays         dem der Antragsteller wohnt, Postüberweisungen austauscht,\nest tenue, pour la verification de la demande, de präter son        so ist die Verwaltung dieses Landes verpflichtet, der Verwal-\nconcours ä I' Administration chargee de tenir le compte.            tung, die das Konto führen soll, bei der Prüfung des Antrags\nbehilflich zu sein.\na\n2. Les Administrations s'engagent effectuer cette veriflca-        2. Die Verwaltungen verpflichten sich, diese Prüfung sorgfäl-\ntion avec tout le soin et toute la diligence desirables, sans tou-  tig und beschleunigt durchzuführen, ohne jedoch hierfür zu\ntefois qu'elles aient ä assumer de responsabilite de ce chef.       haften.\n3. Sur demande de !'Administration qui tient le compte,            3. Auf Verlangen der kontoführenden Verwaltung vermittelt\nI' Administration du pays de residence intervient aussi, autant     die Verwaltung des Landes, in dem der Kontoinhaber wohnt,\nque possible, pour la verification des renseignements concer-       nach Möglichkeit auch Auskünfte über alle Änderungen in den\nnant toute modification de la capacite juridique de l'affilie.      Rechtsverhältnissen des Inhabers.\nArticle 52                                                        Artikel 52\nFranchise postale                                                 Gebührenfreiheit\n1. Les plis contenant des extraits de comptes adresses par         1. Sendungen mit Kontoauszügen, die von den Postscheck-\nles bureaux de cheques postaux aux titulaires de comptes            ämtern an die Kontoinhaber gerichtet sind, werden auf dem\nsont envoyes par la voie la plus rapide (aerienne ou de sur-       schnellsten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) übersandt\nface) et remis en franchise dans tout pays de l'Union.              und in allen Vereinsländern gebührenfrei ausgehändigt.\n2. La reexpedition de ces plis dans tout pays de l'Union ne        2. Bei Nachsendung dieser Sendungen innerhalb jedes Ver-\nleur enleve, en aucun cas, le benefice de la franchise.             einslandes bleibt die Gebührenfreiheit auf jeden Fall bestehen.\nArticle 53                                                        Artikel 53\nListe des tHulaires de comptes                                 Verzeichnis der Postachecktellnehmer\n1. Les titulaires de comptes peuvent obtenir, par l'interme-       1. Die Kontoinhaber können durch Vermittlung der kontofüh-\ndiaire de I' Administration qui tient leurs comptes, les listes de renden Verwaltung die von den anderen Verwaltungen her-\ntitulaires publiees par les autres Administrations, aux prix       ausgegebenen Verzeichnisse der Kontoinhaber zu den von\ndetermines par celles-ci dans leur service interieur.              diesen Verwaltungen in ihrem Inlandsdienst festgesetzten\nPreisen erhalten.\n2. Chaque Administration fournit aux Administrations des           2. Jede Verwaltung liefert den Verwaltungen der anderen\nautres pays contractants, ä titre gratuit, les listes necessaires   beteiligten Länder unentgeltlich die für die Durchführung des\nä l'execution du service.                                           Dienstes erforderlichen Verzeichnisse.\n3. La responsabilite des Administrations ne peut pas ätre          3. Die Verwaltungen haften nicht für Fehler in den Verzeich-\nengagee du fait d'erreurs figurant dans la liste des titulaires de nissen der Postscheckteilnehmer.\ncomptes.\nTitre IX                                                          Titel IX\nDispositions finales                                           Schlußbestimmungen\nArticle 54                                                        Artikel 54\nApplication de la Convention                                   Anwendung des Weltpostvertrags\nLa Convention est applicable, le cas echeant, par analogie,        Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls in all den Fällen ent\"'.'\nen tout ce qui n'est pas expressement regle par le present           sprechend anzuwenden, die nicht ausdrücklich durch dieses\nArrangement.                                                         Abkommen geregelt sind.\nArticle 55                                                        Artikel 55\nException 6 l'application de la Conatitution                       Ausnahme bei der Anwendung der Satzung\nL'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present     Artikel 4 der Satzung ist auf dieses Abkommen nicht an-\nArrangement.                                                        wendbar.\nArticle 56                                                        Artikel 56\nConditions d'approbation des propoaitions                       Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nconcernant le pr6sent Arrangement                         zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\net son R6glement d'ex6cution\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au         1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem\na\nCongres et relatives au present Arrangement et son Regle-          Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                     839\nment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem-         wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-\na\nbres presents et votant qui sont parties I' Arrangement. La        tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au                 Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem\nCongres doivent etre presents au moment du vote.                   Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung\nanwesend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites           2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au present Arrangement et ä        Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                      müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:\na) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nou- a) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Annahme\nvelles dispositions ou de la modification des dispositions          von Bestimmungen oder um Änderungen zu Bestimmungen\ndu present Arrangement et de son Reglement;                         dieses Abkommens und seiner Vollzugsordnung handelt;\nb) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation du   b) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Auslegung\npresent Arrangement et de son Reglement, hors le cas de             von Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-\ndifferend ä soumettre ä l'arbitrage prevu ä l'article 32 de la      zugsordnung handelt, es sei denn, es bestehen Meinungs-\nConstitution.                                                       verschiedenheiten, die vor dem Schiedsgericht nach Arti-\nkel 32 der Satzung ausgetragen werden sollen.\nArtlcle 57                                                         Artikel 57\nMise A execution et duree de I' Arrangement                     Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe present Arrangement sera mis ä execution le 1er juillet         Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis\n1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execution des       zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des         Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un            rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement          einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der Regierung\ndu pays siege de !'Union. Une copie en sera remise a chaque         des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein sei-\nPartie par le Gouvernement du pays siege du Congres.                nen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von der\nRegierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß statt-\ngefunden hat.\nFait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979.                          Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.","840                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nPostnachnahmeabkommen\nArrangement concernant les envois contre remboursement\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                             In halt sverzeich ni s\nChapltre 1                                                      Kapitel 1\nDispositions prellmlnaires                                     Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                            Artikel\n1. Objet de !'Arrangement                                          Gegenstand des Abkommens\nChapitre II                                                     Kapitel 11\nCondltions g6n6rales. Ta~ea. Transfert des fonda                      Allgemeine Bedingungen. Gebühren.\nÜbermittlung der Beträge\n2. Envois admis                                                 2 Zugelassene Sendungen\n3. Montant maximaj                                              3  Höchstbetrag\n4. Monnaie                                                      4  Währung\n5. Modes de reglement avec l'expediteur                         5  Abwicklungsverfahren mit dem Absender\n6. Modes d'echange des mandats de remboursement                 6  Arten des Austausches der Nachnahmepost-\nanweisungen\n7. Taxes                                                         7  Gebühren\n8. Annulation ou modification du montant du remboursement        8  Streichung oder Änderung des Nachnahmebetrags\n9. Mandats de remboursement et mandats de versement-             9  Nachnahmepostanweisungen und Nachnahme-\nremboursemenf                                                   zahlkarten\n10. Paiement des mandats de remboursement afferents ä des       10   Auszahlung der Nachnahmepostanweisungen zu\ncolis                                                           Postpaketen\n11. Non-paiement au beneficiaire                                11   Nichtzahlung an den Empfänger\nChapltre III                                                     Kapitel III\nResponsabillte                                                      Haftung\n12. Principe et etendue de la responsabilite                    12 Grundsatz und Umfang der Haftung\n13. Exceptions                                                  13 Ausnahmen\n14. Paiement de l'indemnite. Recours. Oelais                    14 Zahlung des Ersatzbetrages. Rückgriff. Fristen\n15. Determination de la responsabilite en matiere d'encaisse-   15 Feststellung der Haftung für die richtige Einziehung\nment                                                            der Nachnahmebeträge\n16. Restitution ä l'expediteur d'un envoi livre au destinataire 16 Rückgabe einer dem Empfänger ohne Einziehung des\nsans perception du montant du remboursement                     Nachnahmebetrags ausgelieferten Sendung an den Ab-\nsender\nChapltre IV                                                      Kapitel IV\nDispositions diverses et finales                             Verschiedene und Schlußbestlmmungen\n17. Remuneration de !'Administration d'encaissement             17 Vergütung an die Verwaltung des Bestimmungslandes\n18. Application de la Convention et de certains Arrangements    18 Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter\nAbkommen des Weltpostvereins\n19. Conditions d'approbation des propositions concernant le     19 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\npresent Arrangement et son Reglement d'execution                 diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n20. Mise ä execution et duree de I' Arrangement                  20 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                    841\nArrangement concernant                                            Postnachnahmeabkommen\nles envois contre remboursement\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des              Die Unterzeichneten, Bevollmächtigten der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la        Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le      tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de          zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete I' Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-\ngement suivant:                                                      zung folgendes Abkommen geschlossen:\nChapitre 1                                                          Kapitel 1\nDispositions preliminaires                                          Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                         Artikel 1\nObjet de I' Arrangement                                         Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit l'echange des envois contre             Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postnachnah-\nremboursement que les pays contractants conviennent d'ins-           mesendungen, den die vertragschließenden Länder in ihren\ntituer dans leurs relations reciproques.                             wechselseitigen Beziehungen einzuführen vereinbaren.\nChapitre II                                                         Kapitel II\nConditions generales. Taxes. Transfert des fonds                            Allgemeine Bedingungen. Gebühren.\nÜbermittlung der Beträge\nArticle 2                                                          Artikel 2\nEnvois admis                                                  Zugelassene Sendungen\n1. Peuvent etre expedies contre remboursement les envois             1. Unter Nachnahme können nicht eingeschriebene Brief-\nde la poste aux lettres non recommandes dont le montant du          sendungen, deren Nachnahmebetrag 100 Franken nicht über-\nremboursement ne depasse pas 100 francs, les envois recom-          steigt, Einschreibsendungen, Wertbriefe sowie Postpakete\nmandes, les lettres avec valeur declaree ainsi que les colis        versandt werden, die den im Weltpostvertrag oder im Postpa-\npostaux qui satisfont respectivement aux conditions prevues         ketabkommen festgesetzten Bedingungen entsprechen.\npar la Convention ou I' Arrangement concernant les colis pos-\ntaux.\n2. Les Administrations ont la faculte de n'admettre au ser-          2. Die Verwaltungen können auch nur einzelne der vorste-\nvice des envois contre remboursement que certaines des               hend erwähnten Arten von Sendungen zum Nachnahmedienst\ncategories d'envois mentionnees ci-dessus.                           zulassen.\nArtlcle 3                                                           Artikel 3\nMontant maximal                                                       Höchstbetrag\nLorsque la liquidation du remboursement est effectuee par            Wird der Nachnahmebetrag mit Nachnahmepostanweisung\nun mandat de remboursement, le montant de celui-ci ne peut           überwiesen, darf diese den im Bestimmungsland für Postan-\nexceder le maximum adopte dans le pays d'encaissement                weisungen nach dem Einlieferungsland der Sendung festge-\npour l'emission des mandats ä destination du pays d'origine de       setzten Höchstbetrag nicht überschreiten. Erfolgt dagegen die\nl'envoi. Par contre, lorsque le reglement ä l'expediteur est         Zahlung an den Absender mit Nachnahmezahlkarte oder Über-\neffectue par un mandat de versement-remboursement ou par             weisung, darf der Höchstbetrag dem für Zahlkarten oder Über-\nvirement, le montant maximal peut s'adapter ä celui qui est fixe     weisungen festgesetzten Höchstbetrag entsprechen. In bei-\npour les mandats de versement ou les virements. Dans les             den Fällen kann ein höherer Höchstbetrag im gegenseitigen\ndeux cas, un maximum plus eleve peut etre convenu d'un com-          Einvernehmen vereinbart werden.\nmun accord.\nArticle 4                                                          Artikel 4\nMonnaie                                                            Währung\nSauf entente speciale, le montant du remboursement est              Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß der Nachnahme-\nexprime dans la monnaie du pays d'origine de l'envoi; toute-         betrag in der Währung des Einlieferungslandes der Sendung\nfois, en cas de versement ou de virement du remboursement            angegeben werden; im Fall der Einzahlung oder Überweisung\nä un compte courant postal tenu dans le pays d'encaissement,         des Nachnahmebetrags auf ein Postscheckkonto im Bestim-\nce montant est exprime dans la monnaie de ce pays.                   mungsland der Sendung ist jedoch der Betrag in der Währung\ndieses Landes anzugeben.\nArticle 5                                                          Artikel 5\nModes de reglement avec l'exp6diteur                             Abwicklungsverfahren mit dem Absender\nLes fonds destines ä l'expediteur des envois lui sont               Die für den Absender der Sendungen bestimmten Beträge\nenvoyes:                                                            werden ihm übersandt:","842                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\na) par mandat de remboursement dont le montant est paye en         a) durch Nachnahmepostanweisung, deren Betrag im Einlie-\nespeces dans le pays d'origine de l'envoi; ce montant peut,         ferungsland der Sendung bar ausgezahlt wird; der Betrag\ntoutefois, lorsque la reglementation de !'Administration de        kann aber auch auf ein Postscheckkonto im Einlieferungs-\npaiement le permet, ätre versa ä un compte courant postal          land der Sendung eingezahlt werden, wenn es die Bestim-\ntenu dans ce pays;                                                 mungen der Verwaltung dieses Landes zulassen;\nb) par mandat de versement-remboursement dont le montant          b) durch Nachnahmezahlkarte, deren Betrag einem Post-\ndoit ätre porte au credit d'un compte courant postal tenu          scheckkonto im Einlieferungsland der Sendung gutzu-\ndans le pays d'origine de l'envoi, lorsque la reglementation       schreiben ist, wenn es die Bestimmungen der Verwaltung\nde I' Administration de ce pays le permet;                         dieses Landes zulassen;\nc) par virement ou versement ä un compte courant postal tenu      c) durch Überweisung oder Einzahlung auf ein Postscheck-\nsoit dans le pays d'encaissement, soit dans le pays d'ori-        konto im Bestimmungs- oder Einlieferungsland der Sen-\ngine de l'envoi, dans les cas oü les Administrations interes-      dung, wenn die beteiligten Verwaltungen diese Verfahren\nsees admettent ces procedes.                                       zulassen.\nArticle 6                                                        Artikel 6\nModea d'6change des mandats de remboursement                   Arten des Austauschs der Nachnahmepostanweisungen\nL'echange des mandats de remboursement peut, au choix             Der Austausch der Nachnahemepostanweisungen kann je\ndes Administrations, s'operer au moyen de cartes ou de listes.    nach Wahl der Verwaltungen im Karten- oder im Listenverfah-\nDans le premier cas, les titres sont denommes «mandats-car-       ren vorgenommen werden. Im ersten Fall werden die Anwei-\ntes de remboursement» et dans le second cas «mandats-listes       sungen „Nachnahme-Kartenpostanweisungen\" und im zwei-\nde remboursement».                                                ten Fall „Nachnahme-Listenpostanweisungen\" genannt.\nArticle 7                                                        Artikel 7\nTaxes                                                         Gebühren\n1. L'Administration d'origine de l'envoi determine librement       1. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung setzt nach\nla taxe ä verser par l'expediteur, en sus des taxes postales      freiem Ermessen die vom Absender zusätzlich zu den Postge-\napplicables ä la categorie ä laquelle appartient l'envoi, lorsque bühren für die betreffende Sendungsart zu entrichtende Ge-\nle reglement est execute au moyen d'un mandat de rembour-         bühr fest, wenn die Abwicklung mit Nachnahmepostanwei-\nsement ou d'un mandat de versement-remboursement.                 sung oder Nachnahmezahlkarte erfolgt.\n2. La taxe appliquee ä un envoi contre remboursement               2. Die Gebühr für eine mit Nachnahmezahlkarte abgewickel-\nliquide au moyen d'un mandat de versement-remboursement           te Nachnahmesendung muß niedriger sein als die für eine mit\ndoit ätre inferieure ä celle qui serait appliquee ä un envoi de   Nachnahmepostanweisung abgewickelte Sendung gleichen\nmäme montant liquide au moyen d'un mandat de rembourse-           Betrags.\nment.\n3. Les mandats de remboursement et les mandats de verse-           3. Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahlkarten\nment-remboursement sont envoyes d'office par la voie la plus       werden von Amts wegen auf dem schnellsten Wege (Luft- bzw.\nrapide (aerienne ou de surface) au bureau payeur ou au             Land- und Seeweg) an das Auszahlungspostamt oder Gut-\nbureau des cheques postaux charge de la mise en compte.            schriftspostscheckamt abgesandt.\n4. Si le montant du remboursement doit ätre regle au moyen        4. Wird der Nachnahmebetrag mit Zahlkarten oder Gut-\nd'un bulletin de versernent ou d'un avis de versement ou de       schriftzettel oder durch Überweisung auf ein Postscheckkonto\nvirement destine ä ätre porte au credit d'un compte courant       im Bestimmungs- oder Einlieferungsland der Sendung abge-\npostal soit dans le pays d'encaissement, soit dans le pays        wickelt, wird vom Absender eine feste Gebühr von höchstens\nd'origine de l'envoi, il est percu sur l'expediteur une taxe fixe 50 Centimen erhoben.\nde 50 centimes au maximum.\n5. En outre, pour les virements ou versements vises sous          5. Darüber hinaus werden bei Überweisungen oder Einzah-\nparagraphe 4, !'Administration du pays d'encaissement pre-        lungen nach § 4 von der Verwaltung des Bestimmungslandes\nleve sur le montant du remboursement les taxes ci-apres:          folgende Gebühren vom Nachnahmebetrag einbehalten:\na) une taxe fixe de 2 francs au maximum;                           a) eine feste Gebühr von höchstens 2 Franken;\nb) s'il y a lieu, la taxe interieure applicable aux virements ou   b) gegebenenfalls die für Überweisungen oder Einzahlungen\naux versements lorsque ceux-ci sont effectues au profit            zu entrichtende Inlandsgebühr, wenn die Überweisungen\nd'un compte courant postal tenu dans le pays d'encaisse-           oder Einzahlungen auf ein im Bestimmungsland geführtes\nment;                                                              Postscheckkonto erfolgen;\nc) la taxe applicable aux virements ou aux versements inter-      c) die für Überweisungen oder Einzahlungen nach dem Aus-\nnationaux lorsque ceux-ci sont effectues au profit d'un            land zu entrichtende Gebühr, wenn die Überweisungen\ncompte courant postal tenu dans le pays d'origine de               oder Einzahlungen auf ein im Einlieferungsland der Sen-\nl'envoi.                                                           dung geführtes Postscheckkonto erfolgen.\nArticle 8                                                        Artikel 8\nAnnulation ou modiflcation du montant                       Streichung oder Änderung des Nachnahmebetrags\ndu remboursement\n1. L'expediteur d'un envoi contre remboursement peut, aux          1. Der Absender einer Nachnahmesendung kann unter den\nconditions fixees ä l'article 33 de la Convention, demander soit   in Artikel 33 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen\nle degrevement total ou partial, soit l'augmentation du montant    verlangen, daß der Nachnahmebetrag gestrichen, herab- oder\ndu remboursement.                                                  heraufgesetzt wird.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                    843\n2. En cas d'augmentation du montant du remboursement,              2. Wird der Nachnahmebetrag heraufgesetzt, so hat der Ab-\nl'expediteur doit payer, pour la majoration, la taxe visee al'arti- sender dafür die Gebühr nach Artikel 7 § 1 zu entrichten; diese\ncle 7, paragraphe 1; cette taxe n'est pas percue lorsque le         Gebühr wird nicht erhoben, wenn der Betrag einem Post-\nmontant est a porter au credit d'un compte courant postal au        scheckkonto mit Zahlkarte oder Gutschriftzettel oder durch\nmoyen d'un bulletin de versement ou d'un avis de versement          Überweisung gutzuschreiben ist.\nou de virement.\nArtlcle 9                                                         Artikel 9\nMandats de remboursement et mandats                       Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahlkarten\nde versement-remboursement\n1. Les mandats de remboursement et les mandats de verse-           1. Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahlkarten\nment-remboursement sont admis jusqu'aux montants maxi-              sind bis zu den Höchstbeträgen nach Artikel 3 zugelassen.\nmaux adoptes en vertu de l'article 3.\n2. Sous les reserves prevues au Reglement, les mandats de          2. Mit den in der Vollzugsordnung enthaltenen Vorbehalten\nremboursement et les mandats de versement-remboursement             unterliegen Nachnahmepostanweisungen und Nachnahme-\nsont soumis aux dispositions fixees par I' Arrangement concer-      zahlkarten den Bestimmungen des Postanweisungs- und\nnant les mandats de poste et les bons postaux de voyage.            Postreisescheckabkommens.\nArtlcle 10                                                       Artikel 10\nPaiement des mandats de remboursement                            Auszahlung der Nachnahmepostanweisungen\nafferent& ä des colls                                               zu Postpaketen\nLes mandats de remboursement afferents ä des colis contre          Nachnahmepostanweisungen zu Nachnahmepaketen wer-\nremboursement sont payes aux expediteurs dans les condi-           den den Absendern unter den von der Einlieferungsverwaltung\ntions determinees par !'Administration d'origine de l'envoi.        der Pakete festgesetzten Bedingungen ausgezahlt.\nArtlcle 11                                                       Artikel 11\nNon-paiement au beneflclalre                                     Nichtzahlung an den Empfänger\n1. Le montant d'un mandat de remboursement qui, pour un             1. Der Betrag einer Nachnahmepostanweisung, die aus ir-\nmotif quelconque, n'a pas ete paye au beneficiaire est tenu ä      gendeinem Grund dem Empfänger nicht ausgezahlt worden ist,\nla disposition de celui-ci par I' Administration du pays d'origine wird bei der Verwaltung des Einlieferungslandes der Sendung\nde l'envoi; il est definitivement acquis a cette Administration ä  zu seiner Verfügung bereitgehalten; der Betrag wird nach Ab-\nl'expiration du delai legal de prescription en vigueur dans ledit  lauf der in dem betreffenden Land geltenden gesetzlichen Ver-\npays.                                                              jährungsfrist von dieser Verwaltung endgültig vereinnahmt.\n2. Lorsque, pour une cause quelconque, le versement ou le           2. Wenn die nach Artikel 5 Buchstabe b) verlangte Einzah-\nvirement ä un compte courant postal demande en conformite           lung oder Überweisung auf ein Postscheckkonto aus irgend-\nde l'article 5, lettre b), ne peut ätre effectue, !'Administration einem Grund nicht durchgeführt werden kann, stellt die Ver-\nqui a encaisse les fonds les convertit en un mandat de rem-         waltung, die den Betrag eingezogen hat, über den Betrag eine\nboursement au benefice de l'expediteur de l'envoi.                 für den Absender der Sendung bestimmte Nachnahmepostan-\nweisung aus.\nChapitre III                                                      Kapitel III\nResponsabilite                                                       Haftung\nArticle 12                                                      Artikel 12\nPrlncf pe et etendue de la responsabilite                            Grundsatz und Umfang der Haftung\n1. Les Administrations sont responsables des fonds encais-         1. Die Verwaltungen haften für die eingezogenen Nachnah-\nses jusqu'ä ce que le mandat de remboursement soit regulie-        mebeträge bis zur ordnungsmäßigen Auszahlung oder Gut-\nrement paye ou jusqu'a inscription reguliere au credit d'un        schrift auf ein Postscheckkonto.\ncompte courant postal.\n2. En outre, les Administrations sont responsables, jusqu'ä        2. Ferner haften die Verwaltungen bis zur Höhe des einzu-\nconcurrence du montant du remboursement, de la livraison           ziehenden Nachnahmebetrags dafür, daß die Sendungen nicht\ndes envois sans encaissement des fonds ou contre perception        ohne Einziehung des Nachnahmebetrags oder nicht unter Ein-\nd'une somme inferieure au montant du remboursement.                ziehung eines geringeren als des Nachnahmebetrags ausge-\nliefert werden.\n3. Les Administrations n'assument aucune responsabilite du          3. Die Verwaltungen haften nicht für Verzögerungen, die bei\nchef des retards qui peuvent se produire dans l'encaissement        Einziehung und Übersendung der Nachnahmebeträge auftre-\net I'envoi des fonds.                                                ten können.\nArticle 13                                                       Artikel 13\nExceptions                                                       Ausnahmen\nAucune indemnite n'est due au titre du montant du rembour-          Für die richtige Einziehung des Nachnahmebetrags wird\nsement:                                                              nicht gehaftet, wenn\na) si le defaut d'encaissement resulte d'une faute ou d'une          a) die fehlerhafte Einziehung auf ein Verschulden des Absen-\nnegligence de l'expediteur;                                         ders zurückzuführen ist;","844                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\nb) si l'envoi n'a pas ete livre parce qu'il tombe sous le coup           b) die Sendung nicht ausgeliefert worden ist, weil sie unter die\ndes interdictions visees soit par la Convention - article 36,           Verbote nach Artikel 36 §§ 1, 2 und 3 Buchstabe b) des\nparagraphes 1, 2 et 3, lettre b) -, soit par I' Arrangement             Weltpostvertrags oder nach Artikel 19 Buchstabe a) Ziffern\nconcernant les colis postaux- article 19, lettres a), chiffres           2), 4), 5), 6), 7), 8) und Buchstabe b) sowie Artikel 23 des\n2°, 4°, 5°, 6°, 7°, 8°, et b), et article 23;                           Postpaketabkommens fällt;\nc) si aucune reclamation n'a ete deposee dans le delai defini            c) innerhalb der Frist nach Artikel 42 § 1 des Weltpostver-\nä l'article 42, paragraphe 1, de la Convention.                         trags kein Nachforschungsantrag gestellt worden ist.\nArticle 14                                                            Artikel 14\nPaiement de l'indemnit6. Recours. D61ais                             Zahlung des Ersatzbetrags. Rückgriff. Fristen\n1. L'obligation de payer l'indemnite incombe ä I' Administra-           1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags ist die Einlieferungsver-\ntion d'origine de l'envoi; celle-ci peut exercer son droit de           waltung der Sendung verpflichtet; diese Verwaltung kann\nrecours contre !'Administration responsable qui est tenue de            Rückgriff gegen die verantwortliche Verwaltung nehmen, die\nlui rembourser, dans les conditions fixees par l'article 58 de Ja       unter den in Artikel 58 des Weltpostvertrags festgesetzten Be-\nConvention, les sommes qui ont ete avancees pour son                    dingungen verpflichtet ist, die für ihre Rechnung ausgelegten\ncompte.                                                                 Beträge der Einlieferungsverwaltung zu erstatten.\n2. L'Administration qui a supporte en dernier lieu le paiement          2. Die Verwaltung, die den Schaden getragen hat, kann bis\nde l'indemnite a un droit de recours, jusqu'ä concurrence du            zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff gegen den Empfän-\nmontant de cette indemnite, contre le destinataire, contre              ger oder den Absender der Sendung oder den Dritten nehmen.\nl'expediteur ou contre des tiers.\n3. Artikel 57 des Weltpostvertrags über die Zahlungsfrist für\n3. L'article 57 de la Convention relatif aux delais de paiement      Ersatzbeträge bei Verlust einer Einschreibsendung gilt auch\nde l'indemnite pour la perte d'un envoi recommande s'appli-             für alle Arten von Nachnahmesendungen hinsichtlich der Aus-\nque, pour toutes les categories d'envois contre rembourse-              zahlung der eingezogenen Beträge oder der Zahlung des Er-\nment, au paiement des sommes encaissees ou de l'indemnite.              satzbetrags.\nArticle 15                                                             Artikel 15\nDetermination de la responsabillt6 en matiere                       Feststellung der Haftung für die richtige Einziehung\nd'encalssement                                                     der Nachnahmebeträge\n1. L'Administration d'encaissement n'est pas responsable                 1. Die Verwaltung des Bestimmungslandes der Sendung\ndes irregularites commises lorsqu'elle peut:                             haftet nicht für Unregelmäßigkeiten, wenn sie\na) prouver que la faute est due ä la non-observation d'une dis-          a) beweisen kann, daß der Fehler auf die Nichtbeachtung\nposition reglementaire par !'Administration du pays d'ori-              einer Bestimmung durch die Verwaltung des Einlieferungs-\ngine;                                                                   landes zurückzuführen ist;\nb) etablir que, lors de la transmission ä son service, l'envoi et,       b) nachweisen kann, daß bei Übergabe an ihren Dienst die\ns'il s'agit d'un colis postal, le bulletin d'expedition y afferent      Sendung und, wenn es sich um ein Postpaket handelt, die\nne portaient pas les designations reglementaires.                       zugehörige Paketkarte nicht die ordnungsmäßigen Be-\nzeichnungen getragen haben.\n2. Lorsque Ja responsabilite ne peut etre nettement imputee             2. Haftet eine der beiden Verwaltungen nicht eindeutig, so\nä l'une des deux Administrations, celles-ci supportent le dom-          tragen beide Verwaltungen den Schaden zu gleichen Teilen.\nmage par parts egales.\nArticle 16                                                             Artikel 16\nRestitution A l'exp6diteur d'un envoi livr6 au destinataire                  Rückgabe einer dem Empfänger ohne Einziehung\nsans perception du montant du remboursement                            des Nachnahmebetrags ausgelieferten Sendung\nan den Absender\n1. Lorsque Je destinataire a restitue un envoi qui lui a ete livre       1. Wenn der Empfänger eine Sendung, die ihm ohne Einzie-\nsans perception du montant du remboursement, l'expediteur                hung des Nachnahmebetrags ausgeliefert worden ist, wieder\nest avise qu'il peut en prendre possession dans un delai de              zurückgibt, wird der Absender verständigt, daß er die Sendung\ntrois mois, ä condition de renoncer au paiement du montant du            binnen dreier Monate unter Verzicht auf Auszahlung des\nremboursement ou de restituer le montant rec;u en vertu de               Nachnahmebetrags oder gegen Rückzahlung des ihm nach Ar-\nl'article 12, paragraphe 2.                                              tikel 12 § 2 gezahlten Betrags wieder übernehmen kann.\n2. Si l'expediteur prend livraison de l'envoi, le montant rem-           2. Übernimmt der Absender die Sendung, so wird der zurück-\nbourse est restitue ä I' Administration ou aux Administrations           gezahlte Betrag der Verwaltung oder den Verwaltungen er-\nqui ont supporte Je dommage.                                             stattet, die den Schaden getragen haben.\n3. Si l'expediteur renonce ä prendre livraison de l'envoi,               3. Verzichtet der Absender auf Rücknahme der Sendung, so\ncelui-ce devient Ja propriete de !'Administration ou des Admi-           wird sie Eigentum der Verwaltung oder der Verwaltungen, die\nnistrations qui ont supporte Je dommage.                                 den Schaden getragen haben.\nChapitre IV                                                            Kapitel IV\nDispositions diverses et finales                                 Verschiedene und Schlußbestimmungen\nArticle 17                                                             Artikel 17\nRemun6ration de !'Administration d'encaissement                    Vergütung an die Verwaltung des Bestimmmungslandes\n1. L'Administration d'origine de l'envoi attribue ä !'Adminis-          1. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung zahlt der Ver-\ntration d'encaissement, sur le montant des taxes qu'elle aper-          waltung des Bestimmungslandes auf den Gebührenbetrag,\n<;:ues en application de l'article 7, une remuneration dont le           den sie in Anwendung des Artikels 7 erhoben hat, eine Vergü-\nmontant est fixe ä 2 francs.                                            tung, deren Betrag auf 2 Franken festgesetzt ist.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                  845\n2. Les envois contre remboursement liquides au moyen du             2. Für Nachnahmesendungen, deren Beträge mit Nachnah-\nmandat de versement-remboursement donnent lieu ä l'attribu-         mezahlkarte abgewickelt werden, wird die gleiche Vergütung\ntion de la meme remuneration que celle qui est attribuee lors-      gezahlt wie für solche, deren Beträge mit Nachnahmepostan-\nque la liquidation est effectuee au moyen du mandat de rem-         weisung abgewickelt werden.\nboursement.\nArtlcle 18                                                         Artikel 18\nAppllcatlon de la Conventlon et de certalns                              Anwendung des Weltpostvertrags\nArrangements                                      und bestimmter Abkommen des Weltpostvereins\nLa Convention, !'Arrangement concernant les mandats de              Sofern Bestimmungen dieses Abkommens nicht entgegen-\nposte et les bons postaux de voyage et I' Arrangement concer-       stehen, gelten für Postnachnahmesendungen gegebenenfalls\nnant le service des cheques postaux ainsi que I' Arrangement        der Weltpostvertrag, das Postanweisungs- und Postreise-\nconcernant les colis postaux sont applicables, le cas echeant,      scheckabkommen und das Postscheckabkommen sowie das\nen tout ce qui n'est pas contraire au present Arrangement.          Postpaketabkommen.\nArtlcle 19                                                        Artikel 19\nCondltlons d'approbatlon des proposltions concernant                    Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nle pr6sent Arrangement et son Reglement d'ex6cutlon                   zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au          1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au present Arrangement et ä son Regle-        Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem-         wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-\nbres presents et votant qui sont parties ä I' Arrangement. La      tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au                 Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem\nCongres doivent etre presents au moment du vote.                   Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung\nanwesend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites          2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au present Arrangement et       a  Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                      müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:\na) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvel- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Annah-\nles dispositions ou de modifications aux dispositions des          me neuer Bestimmungen oder um Änderungen der Artikel\narticles 1 a 9, 11 ä 17, 19 et 20 du present Arrangement et        1 bis 9, 11 bis 17, 19 und 20 dieses Abkommens und des\nde I' article 123 de son Reglement;                                Artikels 123 seiner Vollzugsordnung handelt;\nb) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux  b) zwei Drittel der Stimmen, sofern es sich um Änderungen\ndispositions autres que celles qui sont mentionnees la   a         anderer als der unter Buchstabe a) erwähnten Bestimmun-\nlettre a);                                                         gen handelt;\nc) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des  c) die Mehrheit der Stimmen, sofern es sich um die Auslegung\ndispositions du present Arrangement et de son Reglement,           von Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-\nhors le cas de differend ä soumettre ä l'arbitrage prevu a         zugsordnung handelt, ausgenommen bei Meinungsver-\nl'article 32 de la Constitution.                                   schiedenheiten, die der Schiedsgerichtsbarkeit nach Arti-\nkel 32 der Satzung zu unterwerfen sind.\nArticle 20                                                         Artikel 20\nMise ä ex6cutlon et duree de I' Arrangement                     Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe present Arrangement sera mis ä execution le 1er juillet         Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis\n1981 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise ä execution des       zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des         Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un           rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in\nexemplaire qui restera depose aux Achives du Gouvernement          einer Ausfertigung unterzeichnet, die in dem Archiv der Regie-\ndu pays siege de !'Union. Une copie en sera remise a chaque        rung des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein\nPartie par le Gouvernement du pays siege du Congres.               seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von\nder Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß\nstattgefunden hat.\nFait a Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979.                          Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.\n7","846                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nPostauftragsabkommen\nArrangement concernant les recouvrements\n(Übersetzung)\nlnhaltsverzeichni s\nTable des matieres\nChapltre 1                                                       Kapitel 1\nDispositions pr611mlnalres                                       Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                             Artikel\n1. Objet de I' Arrangement                                        1 Gegenstand des Abkommens\n2. Valeurs admises ä l'encaissement                               2 Zur Einlösung zugelassene Postauftragspapiere\n3. Protets. Poursuites                                            3 Proteste. Beitreibungen\n4. Monnaie                                                        4 Währung\nChapltre II                                                        Kapitel 11\nDtp6t des envola de valeurs 6 recouvrer                    Einlieferung der Sendungen mit Postauftragspapieren\n5. Forme et taxe de l'envoi                                       5 Art und Gebühr der Sendung\n6. Nombre de valeurs par envoi                                    6   Stückzahl der Postauftragspapiere je Sendung\n7. Montant maximal                                                7 Höchstbetrag\n8. lnterdictions                                                  8   Verbote\nChapltre III                                                     Kapitel III\nPartlculartt'8 relatives                                     Einzelheiten über bestimmte,\n6 certalnes facult6s accord6es au public                        den Postbenutzern zugestandene Befugnisse\n9. Retrait des valeurs. Rectification du bordereau               9 Zurückziehung der Postauftragspapiere. Berichtigung\ndes Verzeichnisses der Postauftragspapiere\n1o. Reexpedition                                                  10 Nachsendung\nChapitre IV                                                      Kapitel IV\nEncalssement des valeurs.                                   Einlösung der Postauftragspapiere\nEnvol des fonds encalss6s A l'exp6dlteur. Renvol                      Übersendung der eingezogenen Beträge\nan den Auftraggeber. Rücksendung\n11. lnterdiction des paiements partiels                          11   Unzulässigkeit von Teilzahlungen\n12. Modes de reglement avec l'expediteur                         12 Art der Abrechnung mit dem Auftraggeber\n13. Mandats de recouvrement                                      13 Auftragspostanweisungen\n14. Modes d'echange des mandats de recouvrement                  14 Arten des Austauschs der Auftragspostanweisungen\n15. Non-paiement au beneficiaire                                 15 Nichtzahlung an den Empfänger\n16. Taxes et droits                                              16 Gebühren und Abgaben\n17. Calcul de certaines taxes et determination des sommes   a    17 Berechnung bestimmter Gebühren und Festsetzung\nenvoyer                                                         der zu übersendenden Beträge\n18. Renvoi des valeurs impayees, irrecouvrables ou mal diri-     18 Rücksendung der nicht eingelösten, nicht einzieh-\ngees                                                            baren oder fehlgeleiteten Postauftragspapiere","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                            847\nChapitre V                                                     Kapitel V\nResponsabilit6                                                    Haftung\nArt.                                                         Artikel\n19. Principe et etendue de la responsabilite                 19 Grundsatz und Umfang der Haftung\nChapitre VI                                                   Kapitel VI\nDisposltiona diveraea et finales                         Verschiedene und Schlußbesttmmungen\n20. Remuneration de I' Administration de paiement            20 Vergütung an die auszahlende Verwaltung\n21. Bureaux participant au service                           21 Am Postauftragsdienst teilnehmende Ämter\n22. Application de la Convention et de certains Arrangements 22 Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter\nAbkommen des Weltpostvereins\n23. Exception ä l'application de la Constitution             23   Ausnahme von der Anwendung der Satzung\n24. Conditions d'approbation des propositions concernant le  24   Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\npräsent Arrangement et son Reglement d'execution             diesem Abkommen und zu seiner Vollzugsordnung\n25. Mise ä execution et duree de !'Arrangement               25   Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","848'                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArrangement                                                 Postauftragsabkommen\nconcernant les recouvrements\nLes soussignes, Plenipctentiaires des Gouvernements des              Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la         Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le       tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de           zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nI' article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arräte I' Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-\ngement suivant:                                                       zung folgendes Abkommen geschlossen:\nChapitre 1                                                           Kapitel 1\nDispositions preliminaires                                          Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                         Artikel 1\nObjet de l' Arrangement                                          Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit l'echange des valeurs ä                 Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postaufträgen,\nrecouvrer que les pays contractants conviennent d'instltuer           den die vertragschließenden Länder in ihren wechselseitigen\ndans leurs relations reciproques.                                     Beziehungen einzuführen vereinbaren.\nArticle 2                                                           Artikel 2\nValeurs admlaes 6 l'encalaaement                             Zur Einlösung zugelassene Postauftragspapiere\n1. Sont admis a l'encaissement les quittances, factures, bil-         1. Zur Einlösung sind zugelassen Empfangsbescheinigun-\nlets a ordre, traites, coupons d'interet et de dividende, titres      gen, Rechnungen; eigene und gezogene Wechsel, Zins-, Divi-\namortis et, generalement, toutes valeurs commerciales ou              denden- und Tilgungsscheine sowie überhaupt alle Handels-\nautres, payables sans frais.                                          papiere und sonstigen, ohne Kosten zahlbaren Urkunden über\nGeldforderungen.\n2. Les Administrations ont la faculte de n'admettre ä                2. Es steht den Verwaltungen frei, nur bestimmte Arten der\nl'encaissement que certaines des categories de valeurs men-           in § 1 erwähnten Papiere zur Einlösung zuzulassen.\ntionnees au paragraphe 1.\nArtlcle 3                                                           Artikel 3\nProtlta. Poursultes                                               Proteste. Beitreibungen\nLes Administration& peuvent se charger de faire protester            Die Verwaltungen können Wechsel protestieren und die ge-\nles effets de commerce et de faire exercer des poursuites judi-        richtliche Betreibung von Forderungen in die Wege leiten las-\nciaires au sujet de creances. Elles arrätent, d'un commun              sen. Sie setzen die hierfür erforderlichen Bestimmungen im\naccord, les dispositions necessaires ä cet effet.                     gegenseitigen Einvernehmen fest.\nArticle 4                                                            Artikel 4\nMonnaie                                                             Währung\nSauf entente speciale, le montant des valeurs ä recouvrer             Sofern nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag des\nest exprime dans la monnaie du pays de recouvrement.                   Postauftrags in der Währung des Landes angegeben, in dem\ndie Postauftragspapiere einzulösen sind.\nChapitre II                                                          Kapitel II\nDepöt des envois de valeurs ä recouvrer                                             Einlieferung\nder Sendung mit Postauftragspapieren\nArtlcle 5                                                            Artikels\nforme et taxe de l'envol                                          Art und Gebühr der Sendung\nLe depöt des valeurs a recouvrer est fait sous forme d'une           Die Postauftragspapiere sind in einem ordnungsmäßig frei-\nlettre recommandee dOment affranchie, adressee directement           gemachten Einschreibbrief einzuliefern, der vom Auftraggeber\npar l'expediteur au bureau de poste charge d'encaisser les           unmittelbar an das mit der Einlösung der Papiere beauftragte\nfonds.                                                               Postamt zu richten ist.\nArtlcle 8                                                            Artikel 8\nNombre de valeurs par envol                                Stückzahl der Postauftragspapiere je Sendung\nLe nombre des valeurs susceptlbles d'ätre inserees dans un           Die Stückzahl der einer Sendung beizufügenden Postauf-\nmenie envoi n'est pas limlte. Les valeurs peuvent etre recou-        tragspapiere ist unbegrenzt. Die einzulösenden Postauftrags-\nvrables sur des debiteurs differents, sous reserve qu'lls soient     papiere können auf verschiedene Schuldner lauten, sofern","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                   849\ndesservis par un meme bureau de poste et que les recouvre-           diese im Bereich desselben Postamts wohnen und die Post-\nments soient effectues au profit ou pour le compte d'une meme        aufträge zugunsten oder für Rechnung desselben Auftragge-\npersonne. En outre, les valeurs inserees dans le meme envoi          bers zu erledigen sind. Ferner müssen die zur selben Sendung\ndoivent etre encaissables a vue ou a la meme echeance.               gehörenden Postauftragspapiere bei Sicht oder am selben\nFälligkeitstag einlösbar sein.\nArticle 7                                                        Artikel 7\nMontant maximal                                                   Höchstbetrag\nLe montant total a encaisser ne doit pas exceder par envoi          Der einzuziehende Gesamtbetrag der zu einer Sendung ver-\nle maximum admis par I' Administration de recouvrement pour         einigten Postauftragspapiere darf den Höchstbetrag, den die\nl'emission des mandats de poste destines au pays d'origine de       mit der Einlösung der Papiere beauftragte Verwaltung für Post-\nl'envoi, a moins que, d'un commun accord, un maximum plus           anweisungen nach dem Einlieferungsland der Sendung fest-\neleve n'ait ete convenu.                                            gesetzt hat, nicht überschreiten, wenn nicht zwischen den be-\nteiligten Verwaltungen ein höherer Höchstbetrag vereinbart\nworden ist.\nArticle 8                                                       Artikel 8\nlnterdictions                                                      Verbote\nII est interdit:                                                    Es ist verboten,\na) de porter, sur les valeurs, des notes ne concernant pas          a) auf den Postauftragspapieren Angaben zu machen, die\nl'objet du recouvrement;                                            nicht den Postauftrag betreffen,\nb) de joindre aux valeurs des lettres ou des notes pouvant          b) den Postauftragspapieren Briefe oder Notizen beizufügen,\ntenir lieu de correspondance entre le creancier et le debi-         die als Schriftwechsel zwischen dem Gläubiger und dem\nteur;                                                               Schuldner angesehen werden können,\nc) de contresigner, sur le bordereau d'expedition, des anno-        c) auf dem Verzeichnis der Postauftragspapiere andere als\ntations autres que celles que comporte sa contexture.              dem Vordruck entsprechende Angaben zu machen.\nChapitre III                                                      Kapitel III\nParticularites relatives a certaines facultes                               Einzelheiten über bestimmte,\naccordees au public                                den Postbenutzern zugestandene Befugnisse\nArticle 9                                                        Artikel 9\nRetrait des valeurs. Rectlfication du bordereau                        Zurückziehung der Postauftragspapiere.\nBerichtigung des Verzeichnisses der Postauftragspapiere\na\nL'expediteur peut, aux conditions fixees l'article 33 de la        Der Auftraggeber kann unter den in Artikel 33 des Weltpost-\nConvention, soit retirer l'envoi, soit retirer les valeurs en tota- vertrags festgesetzten Bedingungen entweder die Sendung\nlite ou en partie, soit, en cas d'erreur, faire rectifier le borde- oder alle beziehungsweise einen Teil der Papiere zurückzie-\nreau d'expedition.                                                  hen oder Fehler in dem Verzeichnis der Postauftragspapiere\nberichtigen lassen.\nArticle 10                                                      Artikel 10\nReexp(tdition                                                    Nachsendung\n1. La reexpedition des valeurs n'a lieu qu'a l'interieur du        1. Postauftragspapiere werden nur innerhalb des Landes, in\npays d'encaissement et dans les cas suivants:                        dem die Papiere einzulösen sind, nachgesandt, und z.war wenn\na) le debiteur a change de residence;                                a) der Schuldner seine Wohnung gewechselt hat;\nb) les valeurs sont adressees a des personnes habitant un            b) die Postauftragspapiere für Personen bestimmt sind, die in\npoint de la residence desservi par un autre bureau;                 einem Ortsteil wohnen, der zum Zustellbereich eines ande-\nren Postamts gehört;\nc) tous les debiteurs sont desservis par un autre bureau.            c) alle Schuldner im Zustellbereich eines anderen Postamts\nwohnen.\n2. Elle est faite sans perception de taxe.                          2. Die Nachsendung ist gebührenfrei.\nChapitre IV                                                       Kapitel IV\nEncaissement des valeurs.                                  Einziehung der Postauftragsforderung.\nEnvoi des fonds encaisses a I' expediteur. Renvoi                        Übersendung der eingezogenen Beträge\nan den Auftraggeber. Rücksendung\nArticle 11                                                      Artikel 11\nlnterdiction des palements partiels                                Unzulässigkeit von Teilzahlungen\nChaque valeur doit ätre payee integralement et en une seule         Jedes Postauftragspapier muß vollständig und auf einmal\nfois, sinon elle est consideree comme refusee.                       bezahlt werden, wenn seine Einlösung nicht als verweigert an-\ngesehen werden soll.","850                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle 12                                                     Artikel 12\nModea de r6glement avec l'exp6diteur                           Art der Abrechnung mit dem Auftraggeber\nLes fonds se rapportant       a  un meme envoi et destines ä      Beträge, die dieselbe Postauftragssendung betreffen, wer-\nl'expediteur des valeurs lui sont envoyes:                        den dem Auftraggeber wie folgt übersandt:\na) soit par mandat de recouvrement;                               a) durch „Auftragspostanweisung\" oder\nb) soit, dans le cas oü les Administrations interessees admet-    b) wenn die beteiligten Verwaltungen diese Verfahren zulas-\ntent ces procedes, par versement ou virement ä un compte          sen, durch Einzahlung oder Überweisung auf ein Post-\ncourant postal tenu soit dans le pays de recouvrement, soit       scheckkonto in dem land, in dem die Postauftragspapiere\ndans le pays d'origine des valeurs.                               eingelöst worden sind, oder in dem Einlieferungsland der\nPostauftragspapiere.\nArticle 13                                                     Artikel 13\nMandats de recouvrement                                          Auftragspostanweisungen\n1. Les mandats de recouvrement sont admis jusqu'au mon-           1. Auftragspostanweisungen sind bis zu dem Höchstbetrag\ntant maximal adopte en vertu de l'article 7.                      nach Artikel 7 zugelassen.\n2. Sous les reserves prevues au Reglement, les mandats de         2. Mit den in der Vollzugsordnung enthaltenen Vorbehalten\nrecouvrement sont soumis a !'Arrangement concernant les           unterliegen die Auftragspostanweisungen den im Postanwei-\nmandats de poste et les bons postaux de voyage.                   sungs- und Postreisescheckabkommen festgesetzten Be-\nstimmungen.\nArticle 14                                                      Artikel 14\nModea d'6change des mandats de recouvrement                    Arten des Austauschs der Auftragspostanweisungen\nL' echange des mandats de recouvrement peut, au choix des         Die Auftragspostanweisungen können nach Wahl der Ver-\nAdministrations, s'operer au moyen de cartes ou de listes.       waltungen im Karten- oder Listenverfahren ausgetauscht wer-\nDans le premier cas, les titres sont denommes •mandats-car-      den. Im ersten Fall werden die Anweisungen „Auftrags-Kar-\ntes de recouvrement• et dans le second cas •mandats-llstes        tenpostanweisungen\", im zweiten Fall „Auftrags-Listenpost-\nde recouvrement•.                                                 anweisungen\" genannt.\nArticle 15                                                      Artikel 15\nNon-palement au b6n6ficlalre                                    Nichtzahlung an den Empfänger\nL'article 11, paragraphe 2, de I' Arrangement concernant les       Artikel 11 § 2 des Postnachnahmeabkommens gilt auch für\nenvois contre remboursement est applicable aux mandats de          Auftragspostanweisungen und für die Einzahlung oder Über-\nrecouvrement et aux versements ou virements ä des comptes          weisung der Beträge eingelöster Postauftragspapiere auf\ncourants postaux du montant des valeurs recouvrees.                Postscheckkonten.\nArtlcle 16                                                      Artikel 16\nTaxes et drolta                                              Gebühren und Abgaben\n1. Sauf application du paragraphe 3, les taxes ci-apres sont       1. Vorbehaltlich der Anwendung des § 3 werden nachste-\nprelevees sur le montant des valeurs encaissees:                   hend aufgeführte Gebühren vom Betrag der eingelösten Post-\nauftragspapiere einbehalten:\na) taxe fixe de 60 centimes par valeur recouvree, dite •taxe      a) eine feste Gebühr von 60 Centimen, die sogenannte „Ein-\nd'encaissement•;                                                  ziehungsgebühr\", für jedes eingelöste Postauftragspapier;\nb) taxe fixe de 60 centimes par valeur non recouvree, dite        b) eine feste Gebühr von 60 Centlmen, die sogenannte „Vor-\n•taxe de presentation•;                                           zeigegebühr\", für jedes nicht eingelöste Postauftrags-\npapier;\nc) taxes afferentes ä l'envoi des fonds, savoir:                  c) die Gebühren für die Übersendung der Beträge, und zwar\n1° taxe afferente aux mandats, si l'envoi a lieu par mandat       1) die Postanweisungsgebühr, wenn die Beträge durch\nde recouvrement;                                                 Auftragspostanweisung übersandt werden;\n2° taxe interne applicable, le cas echeant, aux virements         2) die Inlandsgebühr, die gegebenenfalls für Überweisun-\net aux versements lorsque ceux-ci sont effectues au              gen und Einzahlungen auf ein Postscheckkonto in dem\nprofit d'un compte courant postal tenu dans le pays de           land, In dem das Postauftragspapier eingelöst werden\nrecouvrement;                                                    soll, erhoben wird;\n3° taxe applicable aux virements ou aux versements inter-         3) die Gebühr für Überweisungen oder Zahlkarten nach\nnationaux lorsque ceux-ci sont effectues au proflt d'un          dem Ausland, wenn sie auf einem Postscheckkonto im\ncompte courant postal tenu dans le pays d'origine des            Einlleferungsfand der Postauftragspapiere gutge-\nvaleurs;                                                         schrieben werden;\nd) sauf entente speciale et si l'expediteur demande le renvoi     d) sofern nichts anderes vereinbart ist und wenn der Auftrag-\npar avion des documents de liquidation du recouvrement:           geber die Rücksendung des Nachweises über die Erledi-\nsurtaxe aerienne calculee en fonction du poids;                   gung des Postauftrags auf dem Luftweg verlangt: der nach\ndem Gewicht berechnete Luftpostzuschlag;\ne) s'il y a lieu, droits fiscaux applicables aux valeurs.        e) erforderlichenfalls nicht postalische Gebühren für die Post-\nauftragspapiere.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                       851\n2. Les valeurs qui n'ont pu ätre mises en recouvrement par            2. Postauftragspapiere, die wegen irgendeiner Unregelmä-\nsuite d'une irregularite quelconque ou d'un vice d'adresse ne          ßigkeit oder einer fehlerhaften Anschrift nicht eingelöst wer-\nsont soumises ni a la taxe d'encaissement, ni a la taxe de pre-        den konnten, unterliegen weder der Einziehungs- noch der\nsentation.                                                             Vorzeigegebühr.\n3. Si aucune des valeurs d'un envoi n'a pu ätre recouvree ou          3. Wenn kein einziges der zu einer Sendung vereinigten\nsi les sommes encaissees sont insuffisantes pour permettre le         Postauftragspapiere eingelöst werden konnte oder wenn die\nprelevement integral des taxes de presentation, celles-ci sont        eingezogenen Beträge zur vollständigen Deckung der Vor-\nreclamees a l'expediteur de l'envoi.                                  zeigegebühren nicht ausreichen, werden diese vom Auftrag-\ngeber erhoben.\nArticle 17                                                           Artikel 17\nCalcul de certaines taxes                                        Berechnung bestimmter Gebühren\net d6termination des sommes ä envoyer                             und Festsetzung der zu übersendenden Beträge\n1. Les taxes visees a l'article 16, paragraphe 1, lettre c), sont     1. Die Gebühren nach Artikel 16 § 1 Buchstabe c) werden\ncalculees sur la base des sommes restant apres deduction              nach den Beträgen berechnet, die nach Abzug der Einzie-\ndes taxes d'encaissement et de presentation, de la surtaxe            hungs- und Vorzeigegebühren, des Luftpostzuschlags nach\naerienne visee ä I' article 16, paragraphe 1, lettre d), et des       Artikel 16 § 1 Buchstabe d) und der nicht postalischen Gebüh-\n-droits fiscaux.                                                       ren verbleiben.\n2. Le montant des fonds ä envoyer ä I' expediteur des valeurs         2. Die Höhe der dem Auftraggeber zu übersendenden Beträ-\nresulte de la difference entre les sommes encaissees et les           ge ergibt sich aus dem Unterschied zwischen den eingezoge-\ntaxes et droits preleves.                                             nen Beträgen und den einbehaltenen Gebühren und Angaben.\nArticle 18                                                           Artikel 18\nRenvoi des valeurs lmpay6es,                           Rücksendung der nicht eingelösten, nicht einziehbaren\nirr6couvrables ou mal dlrig6es                                    oder fehlgeleiteten Postauftragspapiere\n1. A moins qu'elles ne puissent ätre reexpediees en vertu de          1. Sofern aus irgendeinem Grund nicht eingelöste Postauf-\na\nl'article 10 et qu'elles ne doivent ätre remises un tiers des-         tragspapiere weder nach Artikel 10 nachgesandt werden kön-\nigne, les valeurs non recouvrees pour un motif quelconque              nen noch einem näher bezeichneten Dritten ausgeliefert wer-\nsont renvoyees a l'expediteur par l'intermediaire du bureau            den dürfen, sind sie über das Einlieferungsamt an den Auftrag-\nd'origine.                                                             geber zurückzusenden.\n2. Le renvoi a lieu en franchise de port, dans la forme et les        2. Die Papiere werden gebührenfrei und in der in der Voll-\ndelais prescrits par le Reglement.                                     zugsordnung vorgesehenen Weise und Frist zurückgesandt.\n3. L' Administration de recouvrement n'est tenue a aucune             3. Die mit der Einlösung der Postauftragspapiere beauftrag-\nmesure conservatoire ni a aucun acte etablissant le non-paie-          te Verwaltung ist zur Rechtswahrung oder Feststellung der\nment des valeurs.                                                      Nichtzahlung nicht verpflichtet.\nChapitre V                                                             Kapitel V\nResponsabilite                                                            Haftung\nArticle 19                                                            Artikel 19\nPrincipe et 6tendue de la responsabiltt6                                  Grundsatz und Umfang der Haftung\n1. Les Administrations postales sont responsables de ta                1. Nach Öffnung der Umschläge, in denen die Postauftrags-\nperte des valeurs, apres l'ouverture des plis qui les contien-         papiere enthalten sind, haften die Postverwaltungen für den\nnent soit dans le pays d'encaissement, soit, lors de la restitu-       Verlust der Papiere, gleichgültig ob der Vertust im Einzie-\ntion a l'expediteur des valeurs non recouvrees, dans le pays            hungsland oder, wenn die Papiere bei Nichteinlösung an den\nd'origine des valeurs.                                                  Auftraggeber zurückzugeben sind, im Einlieferungsland der\nPostauftragssendung eingetreten ist.\n2. L' Administration du pays ou la perte a eu lieu est tenue de        2. Die Verwaltung des Landes, in dem der Vertust eingetre-\nrembourser a l'expediteur le montant effectif du dommage                ten ist, hat dem Auftraggeber den wirklich entstandenen Scha-\ncause, sans que ce montant pulsse exceder celui de l'indem-             den zu ersetzen, wobei der Ersatzbetrag den Ersatzbetrag\nnite prevue a l'article 50 de la Convention.                            nach Artikel 50 des Weltpostvertrags nicht überschreiten darf.\n3. Les Administrations ne sont tenues      a aucune responsa-           3. Die Verwaltungen haften nicht für Verzögerungen bei\nbilite du chef des retards:\na) dans la transmission ou la presentation des valeurs ä               a) Übersendung oder Vorzeigung der Postauftragspapiere;\nrecouvrer,\nb) dans l'etablissement des protäts ou dans l'exercice des             b) Erhebung von Protesten oder gerichtlichen Beitreibungen,\npoursuites judiciaires dont elles se seraient chargees par            wenn sie sich zur Ergreifung solcher Maßnahmen nach Ar-\napplication de l'article 3.                                           tikel 3 verpflichtet haben.\n4. Sous reserve des dispositions qui precedent, les articles           4. Vorbehaltlich der vorerwähnten Bestimmungen sind die\n12 a 16 de I' Arrangement concernant les envois contre rem-            die Haftung der Verwaltungen betreffenden Artikel 12 bis 16\nboursement relatifs a la responsabilite des Administrations            des Postnachnahmeabkommens auch auf den Postauftrags-\nsont applicables au service des recouvrements, la notion de            dienst anzuwenden, wobei an Stelle des Begriffs Nachnahme\nrecouvrement etant substituee ä celle de remboursement.                der Begriff Auftrag tritt.","852                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nChapitre VI                                                          Kapitel VI\nDispositions diverses et finales                               Verschiedene und Schlußbestimmungen\nArtlcle 20                                                          Artikel 20\nR•mun,ration de l'Administration de paiement                           Vergütung an die auszahlende Verwaltung\nL'article 28 de !'Arrangement concernant les mandats de             Artikel 28 des Postanweisungs- und Postreisescheckab-\nposte et les bons postaux de voyage est applicable dans le cas      kommens ist anzuwenden, wenn bei Einlieferung der Auftrags-\ndes remunerations ä attribuer ä certaines Administrations lors      postanweisungen Vergütungsanteile an bestimmte Verwal-\nde l'emission des mandats de recouvrement.                          tungen zu zahlen sind.\nArtlcle 21                                                          Artikel 21\nBureaux partlclpant au aervlce                               Am Postauftragsdienst teilnehmende Ämter\nLe service des valeurs ä recouvrer doit etre assure par tous         Am Austausch von Postaufträgen müssen alle Postämter\nles bureaux de poste participant au service des mandats inter-      teilnehmen, die auch am Austausch von Postanweisungen be-\nnationaux.                                                           teiligt sind.\nArtlcle 22                                                          Artikel 22\nAppllcatlon de la Conventlon                                     Anwendung des Weltpostvertrags\net de certalns Arrangements                              und bestimmter Abkommen des Weltpostvereins\nLa Convention ainsi que !'Arrangement concernant les man-           Der Weltpostvertrag sowie das Postanweisungs- und Post-\ndats de poste et les bons postaux de voyage et I' Arrangement       reisescheckabkommen und das Postscheckabkommen wer-\nconcernant le service des cheques postaux sont applicables,         den gegebenenfalls in allen Fällen entsprechend angewandt,\nle cas echeant, par analogie, en tout ce qui n'est pas expres-      die nicht ausdrücldlch durch dieses Abkommen geregelt sind.\nsement regle par le present Arrangement.\nArtlcle 23                                                          Artikel 23\nExceptlon 6 l'appllcatlon de la Constitutlon                       Ausnahme von der Anwendung der Satzung\nL'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present       Der Artikel 4 der Satzung ist auf dieses Abkommen nicht an-\nArrangement.                                                        wendbar.\nArtlcle 24                                                          Artikel 24\nCondltlons d'approbatlon des propositlons concemant                      Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nle pr6aent Arrangement et son Rtglement d'ex6cutlon                    zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au            1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au present Arrangement et ä son Regle-          Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent ätre approuvees par la majorite des Pays-mem-           wirksam zu werden, der Billigung der Mehrheit der vertretenen\nbres presents et votant qui sont parties ä I' Arrangement. La        und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem Abkommen\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au                   teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem Kongreß\nCongres doivent etre presents au moment du vote.                     vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwe-\nsend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites            2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au present Arrangement et ä          Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                        müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:\na) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvel-   a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Annah-\nles dispositions ou de modifications aux dispositions des            me neuer Bestimmungen oder um Änderungen der Artikel 1\na\narticles 1 ä 20 et 22 25 du present Arrangement et 103               bis 20 und 22 bis 25 dieses Abkommens und der Artikel 103\nä 107, 110,111,113, paragraphes 1 ä 6, 114, 115, paragra-            bis 107, 110, 111, 113 §§ 1 bis 6, 114, 115 §§ 1, 2 und 4\nphes 1, 2 et 4, et 123 de son Reglement;                             sowie 123 seiner Vollzugsordnung handelt;\nb) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux    b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen an-\ndispositions du present Arrangement autres que celles qui            derer Bestimmungen dieses Abkommens als der im vorher-\nsont mentionnees ä l'alinea precedent et cfes articles 108,          gehenden Absatz erwähnten und der Artikel 108, 112, 113\n112, 113, paragraphe 7, et 115, paragraphe 3, de son                 § 7 und 115 § 3 seiner Vollzugsordnung handelt;\nReglement;\nc) la majorite des suffrages, s'il s'agit de modifications aux     c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um Änderungen\nautres articles du Reglement ou de !'Interpretation des dis-        der übrigen Artikel der Vollzugsordnung oder um die Aus-\npositions du present Arrangement et de son Reglement,               legung der Bestimmungen dieses Abkommens und seiner\nhors le cas de differend ä soumettre ä l'arbitrage prevu ä          Vollzugsordnung handelt. Das gilt -nicht bei Meinungsver-\nl'article 32 de la Constitution.                                    schiedenheiten, die dem nach Artikel 32 der Satzung vor-\ngesehenen Schiedsgerichtsverfahren zu unterwerfen sind.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                853\nArticle 25                                                    Artikel 25\nMise ä ex6cution et dur6e de l'Arrangement                   Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe present Arrangement sera mis ä execution le 1er juillet      Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis\n1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execution des   zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des    Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un       rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement     einer Ausfertigung unterzeichnet, die in dem Archiv_der Regie-\ndu pays siege de l'Union. Une copie en sera remise ä chaque    rung des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein\nPartie par le Gouvernement du pays siege du Congres.            seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von\nder Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß\nstattgefunden hat.\nFait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979.                     Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.","854                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nPostsparkassenabkommen\nArrangement concernant le service international de l'epargne\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                          Inhaltsverzeichnis\nChapitre 1                                                   Kapitel 1\nDispositions pr6llminaires                                 Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                         Artikel\n1. Objet de I' Arrangement                                    1 Gegenstand des Abkommens\n2. Fonctionnement du service et participation                 2 Ausführung des Dienstes und Teilnahme\n3. Etendue du service                                         3  Umfang des Dienstes\nChapltre\"                                                    Kapitel II\nDispositions g6n6rales                                   Allgemeine Bestimmungen\n4. Transmission des fonds                                     4  Übersendung der Beträge\n5. lnterets                                                   5  Zinsen\n6. Transmission des livrets et documents divers               6  Übersendung der Sparbücher und der verschiedenen\nBelege\n7. Dispositions communes aux versements et aux transferts     7  Gemeinsame Bestimmungen für Einzahlungen und\nGuthabenübertragungen\nChapltre 111                                                 Kapitel III\nVersements                                                    Einlagen\n8. Depöt des versements                                       8  Einzahlung der Einlagen\n9. Montant maximal                                            9  Höchstbetrag\n10. Arrondissement ä l'unite monetaire                        1O Aufrundung auf volle Währungseinheiten\n11. Renvoi du livret                                          11  Rücksendung des Sparbuches\nChapitre IV                                                  Kapitel IV\nRemboursements                                                Rückzahlungen\n12. Demandes de remboursement                                 12 Rückzahlungsanträge\n13. Autorisations de remboursement                            13- Rückzahlungsermächtigungen\n14. Remboursements                                            14 Rückzahlungen\n15. Remboursements telegraphiques                             15 Telegrafische Rückzahlungen\n16. Autres procedes de remboursement                          16 Weitere Rückzahlungsmöglichkeiten\nChapltre V                                                   Kapitel V\nTransferts                                           GuthabenUbertragungen\n17. Principes generaux applicables aux transferts            17 Allgemeine Grundsätze für Guthabenübertragungen","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                            855\nChapitre VI                                                 Kapitel VI\nResponsabilite                                                 Haftung\nArt.                                                         Artikel\n18. Etendue de la responsabilite                             18 Umfang der Haftung\n19. Determination de la responsabilite                       19 Feststellung der Haftung\n20. Reconstitution du compte d'epargne                       20 Berichtigung des Sparkontos\n21. Remboursement     a la caisse d'epargne creanciere       21   Erstattung der Beträge an die Gläubigersparkasse\nChapitre VII                                                 Kapitel VII\nDispositions diverses et finales                        Verschiedene und Schlußbestlmmungen\n22. Application de la Convention et de certains Arrangements 22   Anwendung des Weltpostvertrags und einzelner\nAbkommen\n23. Exception ä l'application de la Constitution             23 Ausnahme von der Anwendung der Satzung\n24. Conditions d'approbation des propositions concernant le  24 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\npresent Arrangement et son Reglement d'execution             diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n25. Mise ä execution et duree de !'Arrangement               25 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","856                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArrangement concernant                                            Postsparkassenabkommen\nle service international de l'epargne\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des            Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la       Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le     tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-\nlO juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de        zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete !'Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-\ngement suivant:                                                     zung folgendes Abkommen geschlossen:\nChapitre 1                                                          Kapitel 1\nDispositions preliminaires                                        Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                       Artikel 1\nObjet de l'Arrangement                                         Gegenstand des Abkommens\nLe präsent Arrangement rägit le service de I 'äpargne que les      Dieses Abkommen regelt den Postsparkassendienst, den\npays contractants conviennent d'instituer dans leurs relations      die vertragschließenden Länder in ihren wechselseitigen Be-\nreciproques.                                                        ziehungen einzuführen vereinbaren.\nArticle 2                                                          Artikel 2\nFonctionnement du service et particlpation                           Ausführung des Dienstes und Teilnahme\n1. Les pays contractants ont la faculte de n'executer Je ser-      1. Den vertragschließenden Ländern steht es frei, den Dienst\nvice que pour l'une ou plusieurs des categories d'operations        nur für eine oder einzelne der durch dieses Abkommen gere-\nregies par le präsent Arrangement, ä savoir les versements,         gelten Geschäftsarten, nämlich Einzahlungen, Rückzahlungen\nles remboursements et les transferts.                               und Guthabenübertragungen auszuführen.\n2. Peut participer au service de l'epargne toute caisse            2. Am Sparkassendienst kann jede inländische Sparkasse\nd'epargne nationale relevant de !'Administration postale ou         teilnehmen, die der Postverwaltung untersteht oder deren Tä-\ndont l'activite s'etend sur l'ensemble du territoire national par   tigkeit sich durch Vermittlung der Postämter über das gesamte\nl'intermediaire des bureaux de poste.                               Staatsgebiet erstreckt.\n3. L'Administration postale des pays ou Ja caisse d'epargne        3. Die Postverwaltungen der Länder, in denen die inländi-\nnationale participant au service international reläve d'une         sche am internationalen Dienst teilnehmende Sparkasse einer\nadministration autre que celle des postes est tenue de              anderen als der Postverwaltung untersteht, sind verpflichtet,\ns'entendre avec cette derniere, pour assurer la complete exe-       sich für die volle Durchführung aller Bestimmungen des Ab-\ncution de toutes les clauses de I' Arrangement. La premiere de      kommens mit der anderen Verwaltung zu verständigen. Die\nces administrations sert d'intermediaire pour les relations de      Postverwaltung vermittelt auch den Geschäftsverkehr der\nla caisse avec les Administrations postales des autres pays         Sparkasse mit den Postverwaltungen der anderen vertrag-\ncontractants et avec le Bureau international.                       schließenden Länder und dem Internationalen Büro.\nArticle 3                                                          Artikel 3\nEtendue du service                                               Umfang des Dienstes\nLes caisses d'äpargne acceptent de servir d'intermediaire          Die Sparkassen übernehmen vermittelnd Ausgabe, Ersatz\npour l'ouverture des livrets d'äpargne, le remplacement ou le       oder Erneuerung von Sparbüchern, Zinsengutschrift in den Bü-\nrenouvellement des livrets, l'inscription des interets sur les      chern und Übersendung aller für die reibungslose Abwicklung\nlivrets et Ja transmission de tous les documents generalement       des internationalen Postsparkassendienstes erforderlichen\nnecessaires ä la bonne marche du service international de           Unterlagen und Belege.\nl'epargne.\nChapitre II                                                         Kapitel II\nDispositionsgenerales                                           Allgemeine Bestimmungen\nArticle 4                                                         Artikel 4\nTransmission des fonds                                            Übersendung der Betrlge\n1. La transmission des fonds en execution d'une operation          1. Im Postsparkassendienst werden Beträge durch Aus-\nd'epargne s'effectue par mandat de poste du service interna-       landspostanweisung oder -überweisung übersandt. Hierfür\ntional ou par virement postal. Elle est soumise aux conditions     gelten die für die gewählte Verfahrensart bestehenden Bedin-\nqui regissent le mode choisi.                                      gungen.\n2. Les frais d'envoi des fonds sont ä la charge de l'epar-         2. Die Kosten und Gebühren für die Übersendung trägt der\ngnant.                                                              Sparer.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                     857\nArticle 5                                                          Artikel 5\nlnterAts                                                            Zinsen\nSous reserve de l'article 17 relatif aux transferts, la date de     Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 17, der die\ncalcul des interets est etablie en fonction de la reception ou de   Guthabenübertragungen betrifft, wird der Tag, von dem an Zin-\nl'envoi des fonds par la caisse d'epargne qui tient le compte       sen berechnet werden, nach dem Zeitpunkt des Empfangs\ncredite ou debite.                                                  oder der Übersendung der Beträge von der Sparkasse be-\nstimmt, die das Konto führt, auf dem die Beträge gut- oder last-\ngeschrieben worden sind.\nArticle 6                                                          Artikel 6\nTransmission des livrets et documenta divers                               Übersendung der Sparbücher\nund der verschiedenen Belege\n1. Les bureaux de poste des pays contractants se pretent            1. Die Postämter der vertragschließenden Länder unterstüt-\nreciproquement concours pour le retrait des livrets a regler ou    zen sich gegenseitig bei der Einziehung der zu berichtigenden\na verifier.                                                        oder zu prüfenden Sparbücher.\n2. Sont admis en franchise de port, lorsqu'ils sont expedies        2. Die Übersendung der Sparbücher von der Verwaltung\npar I' Administration ou la caisse d'un pays contractant a des-    oder der Sparkasse eines vertragschließenden Landes an die\ntination de !'Administration ou de la caisse d'un autre pays       Verwaltung oder die Sparkasse eines anderen vertragschlie-\ncontractant, les livrets de meme que les correspondances et        ßenden Landes ist gebührenfrei; das gilt auch für den Schrift-\nles documents generalement necessaires a la bonne marche           wechsel und für Belege, die zur reibungslosen Abwicklung des\ndu service international de l'epargne. Sont en outre admis en      internationalen Postsparkassendienstes allgemein erforder-\nfranchise de port les plis contenant des livrets lorsqu'ils sont   lich sind. Außerdem sind Sendungen mit Sparkassenbüchern,\nexpedies par !'Administration ou la caisse d'un pays contrac-      die von der Verwaltung oder der Sparkasse eines vertrag-\ntant aux titulaires des livrets.                                   schließenden Landes den Inhabern der Sparbücher übersandt\nwerden, gebührenfrei.\n3. Les transmissions se font par les moyens les plus favora-        3. Für die Übersendung ist der günstigste Weg zu benutzen.\nbles.\n4. Les frais inherents a toute transmission acceleree (voie          4. Die Kosten für eine vom Sparer vertangte beschleunigte\naerienne notamment) ä la demande de l'epargnant peuvent              Beförderung (insbesondere die Beförderung auf dem Luftweg)\netre mis a la charge de celui-ci.                                    können zu seinen Lasten gehen.\nArticle 7                                                         Artikel 7\nDispositions communes aux versements et aux transferts                    Gemeinsame Bestimmungen für Einzahlungen\nund Guthabenübertragungen\nLes fonds verses ou transferes sont, notamment en ce qui            Eingezahlte oder übertragene Guthaben werden, insbeson-\nconcerne le taux et le calcul des interets ainsi que les condi-     dere hinsichtlich des Zinssatzes, der Zinsberechnung und der\ntions de remboursement, soumis aux lois, decrets, arretes et        Rückzahlungsbedingungen nach den Gesetzen, Verordnun-\nreglements regissant le service de la caisse ä laquefle les         gen, Erlassen und Vorschriften behandert, die für den Dienst\nfonds sont destines.                                                der Sparkasse gelten, für die die Beträge bestimmt sind.\nChapitre III                                                        Kapitel III\nVersements                                                          Einlagen\nArtlcle 8                                                          Artikel 8\nDepöt des versements                                             Einzahlung der Einlagen\n1. Tout titulaire d'un compte courant d'epargne peut effec-         1. Jeder Inhaber eines Sparkontos kann bei der Sparkasse\ntuer des versements sur son compte en deposant les fonds a          oder dem Postamt seines Aufenthaltsortes Bareinzahlungen\nla caisse d'epargne ou au bureau de poste du lieu ou il se          auf sein Konto leisten.\ntrouve.\n2. Sauf entente speciale, le livret doit etre produit.              2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß das Sparbuch\nvorgelegt werden.\n3. Toute personne residant dans un pays contractant peut            3. Jede Person mit Wohnsitz in einem vertragschließenden ,\neffectuer un versement a la caisse d'epargne de ce pays ou          Land kann bei der Sparkasse oder bei einem Postamt dieses\ndans un bureau de poste en vue de l'ouverture d'un livret a la      Landes zur Ausstellung eines Sparbuches durch die Sparkas-\ncaisse d'epargne d'un autre pays contractant.                       se eines anderen vertragschließenden Landes Einlagen ein-\nzahlen.\nArticle 9                                                         Artikel 9\nMontant maximal                                                      Höchstbetrag\n1. Chaque Administration a la faculte de fixer un minimum et       1. Jede Verwaltung kann einen Mindest- und einen Höchst-\nun maximum pour les versements pouvant etre constates au            betrag für Einlagen festsetzen, die in einem Sparbuch gebucht\nlivret.                                                             werden können.","858                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n2. La caisse d'epargne qui tient le compte se reserve le droit      2. Die kontoführende Sparkasse kann die Annahme von Ein-\nde rejeter tout ou partie du versement qui aurait pour effet de      lagen, durch die ein Kontoguthaben den bestimmungsmäßig\nporter l'avoir du compte au-dela de la limite maximale fixee par     zugelassenen Höchstbetrag überschreiten würde, ganz oder\nsa reglementation.                                                   teilweise ablehnen.\n3. Dans le pays qui enregistre le versement, le montant du          3. In dem die Einzahlung entgegennehmenden Land kann\ndepöt peut ätre limite a la partie exportable des capitaux.          der Betrag der Einlage auf die Kapitalausfuhrquote beschränkt\nwerden.\nArticle 10                                                       Artikel 10\nArrondissement ä l'unite monetaire                               Aufrundung auf volle Währungseinheiten\nLes versements, exprimes dans la monnaie du pays qui tient          Die in der Währung des kontoführenden Landes angegebe-\nle compte, ne doivent pas comporter de fraction d'unite mone-       nen Einlagen müssen auf volle Währungseinheiten lauten.\ntaire.\nArticle 11                                                         Artikel 11\nRenvoi du livret                                            Rücksendung des Sparbuches\n1. Apres inscription du versement, le livret, s'il a ete produit,     1. Nach Buchung der Einlage wird das gegebenenfalls vor-\nest renvoye directement a l'epargnant par lettre, sous recom-          gelegte Sparbuch in einem von Amts wegen eingeschriebenen\nmandation d'office.                                                    Brief unmittelbar an den Sparer zurückgesandt.\n2. S'il s'agit d'un livret cree a la suite d'un premier verse-        2. Ein nach Einzahlung einer Ersteinlage ausgestelltes Spar-\nment, il sera transmis au titulaire par la meme voie.                  buch wird dem Inhaber auf dem gleichen Wege übersandt.\nChapitre IV                                                         Kapitel IV\nRemboursements                                                       Rückzahlungen\nArticle 12                                                         Artikel 12\nDemandes de remboursement                                                Rückzahlungsanträge\n1. Tout titulaire de livret d'epargne peut obtenir le rembour-        1. Jeder Sparbuchinhaber erhält einen Teilbetrag oder das\nsement partial ou integral de son avoir en adressant, par             Gesamtguthaben auf entsprechenden, durch die Vermittlung\nl'intermediaire de la caisse d'epargne du pays contractant oü         der Sparkasse des vertragschließenden Aufenthaltslandes an\nil se trouve, une demande a la caisse qui tient son compte.           die kontoführende Sparkasse zu richtenden Antrag.\n2. La somme dont le remboursement est demande est expri-              2. Der Betrag, dessen Rückzahlung beantragt wird, ist in der\nmee dans la monnaie du pays qui tient le compte; en cas de             Währung des kontoführenden Landes auszudrücken; soll nur\nremboursement partiel, elle ne doit pas comporter de fraction          ein Teil des Guthabens zurückgezahlt werden, so muß der Be-\nd'unite monetaire.                                                     trag auf volle Währungseinheiten lauten.\n3. Dans les relations entre les pays dont les Administrations         3. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltungen\npostales se sont mises d'accord ä ce sujet, les epargnants             eine entsprechende Vereinbarung getroffen haben, können\npeuvent adresser directement et a leurs frais, a la caisse qui         die Sparer Rückzahlungsanträge auf ihre Kosten unmittelbar\ntient leur compte, leurs demandes de remboursement.                    an die kontoführende Sparkasse richten.\nArticle 13                                                         Artikel 13\nAutorisations de remboursement                                        Rückzahlungsermlchtigungen\n1 . Les autorisations de remboursement sont etablies par la          1. Rückzahlungsermächtigungen über den auszuzahlenden\ncaisse qui tient le compte, en monnaie du pays oü reside              Nettobetrag werden von der kontoführenden Sparkasse in der\nl'epargnant et pour la somme nette ä payer. Elles sont adres-         Währung des Landes ausgestellt, in dem der Sparer sich auf-\nsees, avec les fonds correspondants, a la caisse chargee              hält. Sie werden zusammen mit den entsprechenden Beträgen\nd'effectuer les remboursements.                                       der mit den Rückzahlungen beauftragten Sparkasse über-\nsandt.\n2. La caisse qui etablit une autorisation de remboursement            2. Die Sparkasse, die eine Rückzahlungsermächtigung aus-\ndetermine elle-mäme le taux de conversion de la monnaie de             fertigt, bestimmt, nach welchem Kurs die Beträge aus der\nson pays en monnaie du pays oü reside l'epargnant.                     Währung ihres Landes in die des Landes umgerechnet wer-\nden, in dem der Sparer sich aufhält.\nArticle 14                                                          Artikel 14\nRemboursements                                                       Rückzahlungen\n1. Les remboursements ne sont soumis a d'autres limites de           1. Die Höhe der Rückzahlungsbeträge unterliegt nur den Be-\nsomme que celles qui resultent de la legislation des pays             schränkungen, die in den vertragschließenden Ländern ge-\ncontractants.                                                         setzlich festgelegt sind.\n2. lls sont effectues entre les mains de la ou des personnes         2. Die Beträge werden der oder den Personen ausgezahlt,\nhabilitees aux termes du contrat d'epargne a donner quittance         die nach dem Wortlaut des Sparvertrags zur Empfangsbe-\net designees sur l'autorisation.                                      scheinigung berechtigt sind und die auf der Zahlungsermäch-\ntigung genannt sind.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                 859\n3. La somme ä payer est celle qui est indiquee sur l'autori-       3. Auszuzahlen ist der auf der Zahlungsermächtigung ange-\nsation en monnaie du pays de paiement, sans aucun preleve-          gebene Betrag in der Währung des Landes, in dem die Zahlung\nment au profit de la caisse payeuse. Toutefois, lorsque la legis-   zu leisten ist, ohne jeden Abzug zugunsten der auszahlenden\nlation du pays auquel appartient le service payeur l'exige, ce      Sparkasse. Ist es jedoch in dem Land, zu dem die auszahlende\nservice a la faculte de negliger les fractions d'unite monetaire    Sparkasse gehört, gesetzlich vorgeschrieben, so kann diese\nou d'arrondir la somme a l'unite monetaire.                        Bruchteile einer Währungseinheit entweder unberücksichtigt\nlassen oder sie auf die nächste volle Währungseinheit aufrun-\nden.\nArticle 15                                                       Artikel 15\nRemboursements telegraphiques                                       Telegrafische Rückzahlungen\nDans les relations entre les pays dont les Administrations        Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltungen eine\npostales se sont mises d'accord a ce sujet, les epargnants         entsprechende Vereinbarung getroffen haben, können Sparer\npeuvent, a leurs frais, demander et obtenir des rembourse-         auf ihre Konten telegrafisch Rückzahlungen beantragen und\nments par la voie telegraphique. Les Administrations fixent        erhalten. Die Ausführungsbestimmungen für diesen Dienst\nelles-memes les regles d'execution du service.                     werden von den Verwaltungen selbst erlassen.\nArticle 16                                                        Artikel 18\nAutres procedes de remboursement                                  Wettere Rückzahiungsmögllchketten\nDans les relations entre les pays dont les Administrations         tm Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltungen eine\npostales se sont mises d'accord ä ce sujet, les rembourse-         entsprechende Vereinbarung getroffen haben, können Rück-\nments peuvent ätre effectues sans accomplissement des for-         zahlungen ohne Formalitäten wie Rückzahlungsanträge und\nmalites relatives aux demandes de remboursement et aux             Rückzahlungsermächtigungen geleistet werden.\nautorisations de remboursement.\nChapitre V                                                         Kapitel V\nTransferts                                                Guthabenübertragungen\nArticle 17                                                        Artikel 17\nPrincipes generaux applicables aux transferts                   Allgemeine Grundsitze für Guthabenübertragungen\n1. Tout titulaire d'un compte d'epargne peut faire transferer      1. Jeder Inhaber eines Sparkontos kann sein Guthaben ganz\ntout ou partie de son avoir a une autre caisse d'epargne de son     oder teilweise auf eine andere Sparkasse seiner Wahl übertra-\nchoix. La demande de transfert peut etre deposee dans               gen lassen; ein entsprechender Antrag kann bei jeder beliebi-\nn 'importe quelle caisse ou bureau de poste des pays contrac-       gen Sparkasse oder jedem beliebigen Postamt der vertrag-\ntants.                                                              schließenden Länder gestellt werden.\n2. Sauf entente speciale, l'epargnant doit deposer son livret      2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß der Sparer mit\na l'appui de sa demande.                                            seinem Antrag sein Sparbuch als Beleg vorlegen.\n3. Dans les relations entre les pays dont les Administrations      3. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltungen\npostales se sont mises d'accord a ce sujet, les epargnants          eine entsprechende Vereinbarung getroffen haben, können\npeuvent adresser directement et a leurs frais, a la caisse qui      Sparer auf eigene Kosten ihren nach den Inlandsbestimmun-\ntient leur compte, leurs demandes de transfert etablies d'apres     gen ausgefertigten Antrag auf Guthabenübertragung, gegebe-\nla reglementation interieure et accompagnees eventuellement         nenfalls zusammen mit dem Sparbuch, unmittelbar an die\ndu livret.                                                          Sparkasse richten, die ihr Konto führt.\n4. Les sommes transferees portent interet a charge de la           4. Die übertragenen Guthaben sind von der Sparkasse zu\ncaisse primitivement detentrice des fonds (denommee «caisse         verzinsen, die sie ursprünglich auf ihren ·Konten geführt hat\nd'origine» ), jusqu'a la fin du mois pendant lequel le compte est   (Ursprungskasse genannt), und zwar bis zum Ende des Mo-\ndebite et a charge de la caisse qui recoit le transfert (denom-     nats, in dem die Beträge noch Guthaben dieser Konten bilde-\nmee «caisse beneficiaire» ), a partir du premier jour du mois       ten; vom ersten Tag des folgenden Monats an sind die Gutha-\nsuivant.                                                            ben von der Sparkasse zu verzinsen, die die übertragenen\nGuthaben erhalten hat (Empfangskasse genannt).\nChapitre VI                                                      Kapitel VI\nResponsabilite                                                       Haftung\nArtlcle 18                                                      Artikel 18\nEtendue de la responsabillte                                         Umfang der Haftung\n1. Les sommes converties en un mandat de poste internatio-       1. Für Beträge, die zur Ausführung eines Sparvorganges mit\nnal ou un virement postal pour l'execution d'une operation        Auslandspostanweisung oder -Überweisung übersandt wor-\nd'epargne sont soumises aux garanties prevues pour le mode        den sind, wird in der gleichen Weise gehaftet wie für alle üb-\nde transmission des fonds choisi.                                 rigen Beträge, die auf diesem Wege übersandt werden.\n2. Les caisses d'epargne sont responsables des erreurs de        2. Die Sparkassen haften für Umrechnungsfehler, fehlerhaf-\nconversion, des erreurs d'inscription des operations sur les      te Buchungen auf Sparkonten und allgemein für alle Fehler, die\ncomptes courants et, d'une facon generale, de toutes les          bei der Ausstellung der Belege des internationalen Postspar-\nerreurs qu'elles pourraient commettre dans l'etablissement        kassendienstes unterlaufen können.\ndes pieces relatives au service international de l'epargne.","860                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n3. Les caisses d'epargne par t'entremise desquelles les             3. Die Sparkassen, durch deren Vermittlung Rückzahlungen\nremboursements sont effectues sont responsables des fonds            geleistet werden, haften für die empfangenen Beträge und für\nqu'elles ont re<;us et de la regularite des operations de paie-      die ordnungsgemäße Auszahlung.\nment.\n4. Les caisses d'epargne ne sont tenues ä aucune respon-            4. Die Sparkassen haften nicht für Verzögerungen, die bei\nsabilite du chef des retards qui peuvent se produire dans la        der Übersendung der Beträge entstehen können.\ntransmission des fonds.\n5. Les caisses d'epargne ne sont tenues ä aucune respon-            5. Die Sparkassen haften nicht, wenn ihre Tätigkeiten nach\nsabilite du chef des inexactitudes qui pourraient etre relevees     Artikel 3 durch ungenaue Angaben der Sparer beeinträchtigt\ndans les renseignements foumis par les usagers pour l'execu-        werden.\ntion des operations prevues ä l'article 3.\nArticle 19                                                          Artikel 19\nDetermination de la responsabilite                                       Feststellung der Haftung\n1. La responsabilite incombe ä la caisse d'epargne dans le         1. Haftpflichtig ist die Sparkasse, in deren Dienstbereich der\nservice de laquelle l'erreur a ete commise.                        Fehler unterlaufen ist.\n2. Si l'erreur est imputable aux deux caisses ou si la respon-     2. Sind zwei Sparkassen für einen Fehler verantwortlich\nsabilite ne peut ätre etablie, les caisses interviennent dans la   oder kann die Haftpflicht nicht festgestellt werden, so haften\nregularisation par parts egales.                                   die Sparkassen zu gleichen Teilen.\nArticle 20                                                          Artikel 20\nReconstitution du compte d'epargne                                     Berichtigung des Sparkontos\nLa reconstitution du compte d'epargne est ä la charge de la         Die Berichtigung des Sparkontos geht zu Lasten der Spar-\ncaisse d'epargne qui le tient, sous reserve de son droit de         kasse, die das betreffende Konto führt, vorbehaltlich des\nrecours contre t'Administration responsable.                        Rückgriffs, den sie bei der haftpflichtigen Verwaltung nehmen\nkann.\nArticle 21                                                          Artikel 21\nRemboursement ä la caisse d'epargne creanciere                     Erstattung der Beträge an die Gllubigeraparkasae\n1. La caisse d'epargne responsable est tenue de desinte-            1. Die haftpflichtige Sparkasse hat die Sparkasse zu ent-\nresser la caisse qui a procede a la regularisation du compte        schädigen, die die Berichtigung des Kontos vorgenommen hat,\ndans le delai de quatre mois qui suit la notification de la         und zwar binnen vier Monaten, vom Tag der Mitteilung über die\nreconstitution du compte.                                           Berichtigung des Sparkontos an gerechnet.\n2. Le remboursement ä la caisse d'epargne creanciere                2. Die Beträge werden der Gläubigersparkasse erstattet, oh-\ns'effectue sans frais pour cette caisse. Passe le delai de qua-     ne daß dieser dadurch Kosten entstehen. Nach Ablauf der Frist\ntre mois, la somme due ä la caisse creanciere est productive        von vier Monaten ist der der Gläubigersparkasse geschuldete\nd'interet, ä raison de 6 pour cent par an, ä compter du jour de     Betrag, vom Tag des Ablaufs der genannten Frist an gerech-\nl'expiration dudit delai.                                           net, mit 6 v.H. jährlich zu verzinsen.\nChapitre VII                                                         Kapitel VII\nDispositions diverses et finales                             Verschiedene und Schlußbestimmungen\nArticle 22                                                         Artikel 22\nAppllcation de la Convention                                   Anwendung des Weltpostvertrags\net de certains Arrangements                                          und einzelner Abkommen\nLa Convention ainsi que l' Arrangement concemant les man-           Der WeltPostvertrag sowie das Postanwelsungs- und Post-\ndats de poste et les bons postaux de voyage et f'Arrangement        reisescheckabkommen und das Postscheckabkommen sind\nconcemant le service des cheques postaux sont applicables,          gegebenenfalls in allen Fällen entsprechend anzuwenden, die\nle cas echeant, par analogie, en tout ce qui n'est pas expres-     durch dieses Abkommen nicht ausdrücklich geregelt sind.\nsement regle par le present Arrangement.\nArticle 23                                                         Artikel 23\nException ä l'application de la Constitution                      Ausnahme von der Anwendung der Satzung\nL'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present      Der Artikel 4 der Satzung ist auf dieses Abkommen nicht an-\nArrangement.                                                        wendbar.\nArticle 24                                                         Artikel 24\nConditions d'approbation des propositions concemant            Bedingungen für die Annahme von Vorachllgen zu diesem\nle present Arrangement et son Reglement d'execution                        Abkommen und aelner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au          1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au present Arrangement et ä son Regle-        Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem-         wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-\nbres presents et votant qui sont parties ä I' Arrangement. La      tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes doivent            Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem\netre presents au moment du vote.                                   Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung\nanwesend sein.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                     861\n2. Pour devenir executoires, les propositions introduites          2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au present Arrangement et ä        Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                      müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:\na) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nou- a) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Annahme\nvelles dispositions ou de la modification des dispositions         neuer Bestimmungen oder um die Änderung der Bestim-\ndu present Arrangement et de son Reglement;                        mungen dieses Abkommens und seiner Vollzugsordnung\nhandelt;\nb) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des  b) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Auslegung\ndispositions du present Arrangement et de son Reglement,           der Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-\nhors le cas de differend a soumettre a l'arbitrage prevu ä         zugsordnung handelt, es sei denn, daß es sich um Mei-\nl'article 32 de la Constitution.                                   nungsverschiedenheiten handelt, die vor dem Schiedsge-\nricht nach Artikel 32 der Satzung ausgetragen werden sol-\nlen.\nArticle 25                                                        Artikel 25\nMise ä execution et duree de !'Arrangement                      Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe präsent Arrangement sera mis a execution le 1er juillet         Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis\n1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise a execution des       zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un           rungen der vertragschließenden Länder das vorliegende Ab-\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement         kommen in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der\ndu pays siege de l'Union. Une copie en sera remise ä chaque        Regierung des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpost-\nPartie par le Gouvernement du pays siege du Congres.               verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei\nvon der Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß\nstattgefunden hat.\nFait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979.                          Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.","862                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\nPostzeitungsabkommen\nArrangement concernant les abonnements aux journaux et ecrits periodiques\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                            1n halt sverzei eh n i s\nChapitre 1                                                      Kapitel 1\nDispositions preliminaires                                     Einleitende Bestimmungen\nArt.                                                            Artikel\n1 . Objet de I' Arrangement                                        Gegenstand des Abkommens\nChapitre 11                                                      Kapitel II\nAbonnements                                                    Zeitungsbezug\n2. Souscriptions                                                 2 Bestellungen\n3. Periodes d'abonnement. Abonnements demandes tardi-            3  Bezugszeiten. Verspätete Bestellungen\nvement\n4. Continuation des abonnements en cas de cessation du           4  Abwicklung laufender Bestellungen bei Einstellung\nservice                                                         des Dienstes\nChapitre III                                                     Kapitel 111\nTaxes et prix. Versement et transmission des fonds                              Gebühren und Preise.\nEinzahlung und Überweisung der Beträge\n5. Taxes                                                         5   Gebühren\n6. Prix de livraison                                             6   Lieferpreis\n7. Taux de conversion                                            7   Umrechnungskurs\n8. Prix d'abonnement                                             8   Zeitungsbezugsgeld\n9. Changements des prix de livraison                             9   Änderungen der Lieferpreise\n10. lmprimes encartes                                            10 Zeitungsbeilagen\n11. Modes de transmission des fonds ä l'editeur                  11   Überweisung der Beträge an den Verleger\n12. Mandats-abonnement                                           12 Zeitungsanweisungen\nChapitre IV                                                      Kapitel IV\nDispositions diverses                                      Verschiedene Bestimmungen\n13. Changements d'adresse                                        13 Anschriftenänderung\n14. Reclamations                                                 14 Beschwerden\n15. Responsabilite                                               15 Haftung\n16. Attribution des taxes et des droits                          16 Gebührenanrechte\nChapitre V                                                       Kapitel V\nDispositions finales                                          Schlußbestlmmungen\n17. Application de la Convention et de certains Arrangements     17   Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter\nAbkommen\n18. Exception    a l'application de la Constitution             18   Ausnahme von der Anwendung der Satzung\n19. Conditions d'approbation des propositions concernant le     19 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu\npresent Arrangement et son Reglement d'execution               diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n20. Mise ä execution et duree de !'Arrangement                  20   Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                        863\nArrangement concernant                                               Postzeitungsabkommen\nles abonnements aux journaux\net ecrits periodlques\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des             Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la       Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le     tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de         zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete !'Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-\ngement suivant:                                                     zung folgendes Abkommen geschlossen:\nChapitre 1                                                            Kapitel 1\nDispositions preliminaires                                          Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                          Artikel 1\nObjet de I' Arrangement                                           Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit le service des abonnements               Dieses Abkommen regelt den Dienst, den die vertragschlie-\naux journaux et aux ecrits periodiques que les pays contrac-         ßenden Länder wechselseitig für den Bezug von Zeitungen\ntants conviennent d'instituer dans leurs relations reciproques.       und Zeitschriften einzuführen vereinbaren.\nChapitre II                                                          Kapitel II\nAbonnements                                                         Zeitungsbezug\nArticle 2                                                            Artikel 2\nSouscriptions                                                        Bestellungen\n1 . Les bureaux de poste de chaque pays rec;oivent les sous-        1. Die Postämter jedes Landes nehmen von jedermann Be-\ncriptions du public aux journaux publies dans les divers pays        stellungen auf Zeitungen an, die in den vertragschließenden\ncontractants et dont les editeurs ont accepte l 'intervention de     Ländern erscheinen und deren Verleger sich mit dem interna-\nla poste dans le service international des abonnements.             tionalen Zeitungsbezugsdienst durch Vermittlung der Post\neinverstanden erklärt haben.\n2. lls peu\\Jent accepter egalement les souscriptions a des          2. Sie können auch Bestellungen auf Zeitungen aller ande-\njournaux de tous autres pays que les Administrations postales        ren Länder annehmen, die die Postverwaltungen liefern kön-\nseraient en mesure de fournir.                                       nen.\n3. Par application de l'article 36 de la Convention, chaque         3. In Anwendung des Artikels 36 des Weltpostvertrags\npays a le droit de ne pas admettre les abonnements aux jour-         braucht kein Land Bestellungen auf Zeitungen zuzulassen, die\nnaux qui seraient exclus, sur son territoire, du transport ou de     von der Beförderung oder Zustellung in seinem Gebiet ausge-\nla distribution.                                                     schlossen sind.\nArticle 3                                                            Artikel 3\nPeriodes d'abonnement.                                       Bezugszeiten. Verspätete Bestellungen\nAbonnements demandes tardivement\n1 . Les abonnements peuvent ätre demandes pour les perio-           1. Der Bezug kann für die Zeitabschnitte von drei, sechs oder\ndes de trois, six ou douze mois. lls prennent effet le premier      zwölf Monaten beantragt werden. Er beginnt am Ersten des\njour du mois demande par l'abonne et peuvent, avec l'accord         vom Bezieher gewünschten Monats und kann sich im Einver-\ndes editeurs, depasser la finde l'annee en cours.                   ständnis mit den Verlegern über das Ende des laufenden Jah-\nres hinaus erstrecken.\n2. Les Administrations peuvent convenir d'admettre aussi             2. Die Verwaltungen können vereinbaren, den Bezug auch\ndes abonnements pour un ou deux mois a condition que le              für einen oder zwei Monate zuzulassen, sofern die Zeitung\njournal soit publie au moins quatre fois par mois.                   mindestens viermal monatlich erscheint.\n3. Les abonnes qui n'ont pas fait leur souscription en temps        3. Bezieher, die ihre Bestellung nicht rechtzeitig aufgegeben\nutile n'ont aucun droit aux numeros parus depuis le commen-          haben, haben keinen Anspruch auf die seit Beginn der Bezugs-\ncement de la periode d'abonnement. Cependant, les Adminis-           zeit erschienenen Zeitungsnummernstücke. Die Verwaltungen\ntrations peuvent preter leur concours aux abonnes pour obte-         können jedoch den Beziehern behilflich sein, diese Zeitungs-\nnir si possible ces numeros.                                         nummernstücke möglichst nachgeliefert zu bekommen.\nArticle 4                                                           Artikel 4\nContinuation des abonnements                                      Abwicklung laufender Bestellungen\nen cas de cessation du service                                        bei Einstellung des Dienstes\nLorsqu'un pays cesse sa participation a !'Arrangement, les          Tritt ein Land von diesem Abkommen zurück, so müssen die\nabonnements courants doivent etre servis, dans les conditions        laufenden Bestellungen unter den vorgesehenen Bedingun-\nprevues, jusqu'a l'expiration de la periode pour laquelle ils ont    gen bis zum Ablauf der Bezugszeit ausgeführt werden.\nete demandes.","864                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nChapitre III                                                            Kapitel III\nTaxes et prix.                                                    Gebühren und Preise.\nVersement et transmission des fonds                                   Einzahlung und Überweisung der Beträge\nArticle 5                                                              Artikel S\nlaxes                                                                Gebühren\n1. Les Administrations fixent pour les journaux ä destination           1. Die Verwaltungen setzen für Zeitungen nach den ver-\ndes pays contractants et dont l'abonnement est souscrit                 tragschließenden Ländern, deren Bestellung nach den Be-\nconformement aux dispositions du präsent Arrangement ou                  stimmungen dieses Abkommens erfolgt oder den Verlegern\nrecueilli par les editeurs d'une autre facon une taxe speciale          auf andere Weise zugegangen ist, eine besondere Gebühr\ncomprise dans les limites de 40 pour cent ä 100 pour cent de             fest, die sich innerhalb der Grenzen von 40 bis 100 v. H. der üb-\nla taxe ordinaire des imprimes.                                         lichen Gebühr für Drucksachen bewegt.\n2. Dans les cas de souscription tardive visee ä l'article 3,            2. Bei verspäteter Bestellung nach Artikel 3 § 3 wird die im\nparagraphe 3, la taxe speciale indiquee au paragraphe 1 est              vorstehenden§ 1 genannte besondere Gebühr auf die Versen-\napplicable ä l'envoi des numeros parus depuis le commence-              dung aller seit Beginn der Bezugszeit erschienenen Zeitungs-\nment de la periode d'abonnement.                                         nummernstücke angewandt.\n3. Chaque Administration a la faculte de fixer, en respectant           3. Jede Verwaltung kann unter Bnhaltung der Grenzen der\nles limites de la taxe prevue au paragraphe 1, des echelons de           in§ 1 vorgesehenen Gebühr besondere Gewichtsstufen fest-\npoids speciaux et d'effectuer des modifications du systeme de            setzen und Änderungen am Gebührenberechnungssystem\ntarification qui lui permettent d'adapter la taxe internationale         vornehmen, die ihr eine Angleichung der Auslandsgebühren\nä son systeme interieur de calcul de la taxe des journaux.               an die Berechnungsweise der Zeitungsgebühren im Inlands-\ndienst gestatten.\nArticle 6                                                               Artikel 8\nPrix de livraison                                                          Lieferpreis\n1. Se basant sur les prix de livraison qui sont indiques par les        1. Jede Verwaltung veröffentlicht die Preise, zu denen sie\nediteurs et qui comprennent la taxe prevue ä l'article 5, para-          Zeitungen an die anderen Verwaltungen liefert, wobei sie die\ngraphe 1, chaque Administration publie les prix auxquels elle            von den Verlegern genannten Lieferpreise zugrunde legt, wel-\nfournit les journaux aux autres Administrations.                         che die in Artikel 5 § 1 vorgesehene Gebühr enthalten.\n2. Les prix de livraison pour les abonnements-avion peuvent             2. Die Lieferpreise für auf dem Luftweg zu befördernde Zei-\netre publies de la meme maniere.                                         tungen können in gleicher Weise veröffentlicht werden.\n3. Les prix de livraison doivent etre indiques dans la monnaie          3. Die Lieferpreise sind in der Währung anzugeben, in der die\nemployee pour les mandats de poste ä destination du pays de              Postanweisungen nach dem Verlagsland ausgestellt werden.\npublication.\nArticle 7                                                              Artikel 7\nTaux de conversion                                                      Umrechnungskurs\nL'Administration de destination convertit le prix de livraison          Die Verwaltung des Absatzlandes rechnet den Lieferpreis\nen monnaie de son pays d'apres le taux applicable aux man-              nach dem für Postanweisungen gültigen Umrechnungskurs in\ndats de poste.                                                          die Währung ihres Landes um.\nArticle 8                                                              Artikel 8\nPrix d'abonnement                                                      Zeitungsbezugsgeld\n1. L'Administration de destination fixe le prix ä payer par            1. Die Verwaltung des Absatzlandes setzt das vom Bezieher\nl'abonne, en ajoutant au prix de livraison:                             zu zahlende Zeitungsbezugsgeld fest, indem sie dem Liefer-\npreis hinzurechnet:\na) la taxe des mandats-abonnement qui est fixee, suivant le             a) die Gebühr für Zeitungsanweisungen, die je nach der Art\nmode de liquidation, d'apres les articles 6 ou 37 de !'Arran-          der Überweisung nach Artikel 6 oder 37 des Postanwei-\ngement concernant les mandats de poste et les bons pos-                sungs- und Postreisescheckabkommens festgesetzt wird;\ntaux de voyage;\nb) la taxe de commission qu'elle juge utile, mais qui ne doit           b) die ihr angemessen erscheinende Vermittlungsgebühr, die\ntoutefois pa,s depasser celle qui est eventuellement percue            jedoch die im Postzeitungsdienst des Inlands gegebenen-\npour les abonnements du service interieur;                             falls erhobene Gebühr nicht überschreiten darf;\nc) le droit de timbre qui est eventuellement exigible en vertu          c) die gegebenenfalls nach den Rechtsvorschriften ihres Lan-\nde la legislation de son pays.                                         des fällige Stempelgebühr.\n2. Le prix d'abonnement est exigible au moment de la sous-            2. Das Zeitungsbezugsgeld ist bei der Bestellung und für die\ncription et pour toute la periode d'abonnement.                         ganze Bezugszeit zu zahlen.\nArticle 9                                                             Artikel 9\nChangements des prix de llvraison                                          Änderungen der Lieferpreise\n1. Les changements des prix de livraison ne peuvent prendre            1. Änderungen der Lieferpreise können nur zum 1. Januar,\neffet qu 'ä partir du 1er janvier, du 1er avril, du 1er juillet ou du  1. April, 1. Juli oder 1. Oktober wirksam werden.\n1er octobre.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                      865\n2. Pour pouvoir etre prises en consideration, les notifications     2. Preisänderungen können nur berücksichtigt werden,\nde changement des prix de livraison doivent parvenir a I' Admi-     wenn die Änderungsmitteilungen der Zentralverwaltung des\nnistration centrale du pays de destination ou a un bureau spe-      Absatzlandes oder einem besonders bezeichneten Amt bis\ncialement designe, au plus tard le 20 novembre, le 20 fevrier,      spätestens 20. November, 20. Februar, 20. Mai oder\nle 20 mai ou le 20 aout.                                            20. August zugehen.\nArticle 10                                                          Artikel 10\nlmprimes encartes                                                    Zeitungsbeilagen\n1. Les prix courants, prospectus, reclames, etc., encartes          1. Preislisten, Prospekte, Anpreisungen usw., die einer Zei-\ndans un journal, mais qui ne font pas partie integrante de celui-  tung beigelegt, aber kein eigentlicher Bestandteil dieser Zei-\nci, sont soumis, en principe, a la taxe des imprimes du service    tung sind, unterliegen grundsätzlich der Drucksachengebühr\ninternational. Si les conditions d'admission de ces encartages     des Auslandsdienstes. Wenn die Zulassungsbestimmungen\nne sont pas en contradiction avec la reglementation corres-        für diese Beilagen nicht im Widerspruch zu den entsprechen-\npondante du service interieur, ils peuvent etre soumis a une       den Vorschriften des Inlandsdienstes stehen, können sie mit\ntaxe plus basse qui ne doit pas etre inferieure a la taxe des      einer niedrigeren Gebühr belegt werden, die jedoch die Ge-\nimprimes encartes du service interieur; cette taxe peut. au gre    bühr für Zeitungsbeilagen des Inlandsdienstes nicht unter-\nde !'Administration d'origine, etre comptabilisee ou represen-     schreiten darf; diese Gebühr kann nach Ermessen der Verwal-\ntee soit sur la bande ou l'enveloppe, soit sur l'imprime lui-      tung des Verlagslandes im Abrechnungsweg, auf dem Streif-\nmeme, au moyen de l'un des procedes d'affranchissement pre-        band bzw. Umschlag oder auf der Drucksache selbst nach\nvus par la Convention.                                              einem der im Weltpostvertrag vorgesehenen Freimachungs-\nverfahren verrechnet werden.\n2. Les formules, remplies ou non, de mandats-abonnement             2. Den Zeitungen beigelegte Formblätter zu Zeitungsanwei-\ninserees dans les journaux sont considerees comme en fai-           sungen werden als eigentlicher Bestandteil der Zeitung ange-\nsant partie integrante.                                             sehen, gleichgültig ob sie ausgefüllt sind oder nicht.\nArticle 11                                                          Artikel 11\nModes de transmission des fonds ä l'editeur                          Überweisung der Beträge an den Verleger\nLes fonds destines a l'editeur lui sont envoyes par mandat          Die für den Verleger bestimmten Beträge werden ihm mit\nde poste-abonnement ou par mandat de versement-abonne-              Zeitungspostanweisung oder -zahlkarte übersandt, die beide\nment, les deux categories etant denommees «mandats-abon-            als „Zeitungsanweisungen\" bezeichnet werden.\nnement».\nArticle 12                                                           Artikel 12\nMandats-abonnement                                                   Zeitungsanweisungen\nSous les reserves prevues au Reglement, Jes mandats-                 Vorbehaltlich der Bestimmungen der Vollzugsordnung un-\nabonnement sont soumis aux dispositions fixees par I' Arran-         terliegen die Zeitungsanweisungen den im Postanweisungs-\ngement concernant les mandats de poste et les bons postaux           und Postreisescheckabkommen festgelegten Vorschriften.\nde voyage.\nChapitre IV                                                          Kapitel IV\nDispositions diverses                                            Verschiedene Bestimmungen\nArticle 13                                                          Artikel 13\nChangements d'adresse                                                 Anachrtftenänderung\n1 . Les abonnes peuvent, en cas de changement de resi-              1. Die Bezieher können bei Wohnungswechsel für einen die\ndence et pour une duree ne depassant pas le terme de l'abon-         Bezugszeit nicht überschreitenden Zeitabschnitt verlangen,\nnement, obtenir que le journal soit expedie directement ä leur      daß die Zeitung unmittelbar an Ihre neue Anschrift gesandt\nnouvelle adresse, soit a l'interieur du pays de la destination       wird, gleichgültig ob diese innerhalb des ursprünglichen Ab-\nprimitive, soit dans un autre pays contractant, y compris celui     satzlandes, in einem anderen vertragschließenden Land ein-\nde publication, soit dans un pays non contractant.                   schließlich des Verlagslandes oder in einem dem Abkommen\nnicht beigetretenen Land liegt.\n2. La demande de changement d'adresse etablie sur la for-           2. Der auf einem hierzu vorgesehenen Formblatt gestellte\nmule prevue ä cette fin est soumise ä la taxe des cartes pos-       Antrag auf Anschriftenänderung unterliegt der Postkartenge-\ntales. Cette taxe est ä acquitter par l'expediteur. Si l'abonne     bühr. Diese Gebühr ist vom Absender zu entrichten. Wünscht\ndesire que la demande de changement d'adresse soit envoyee          der Bezieher, daß der Antrag auf Anschriftenänderung mit Luft-\npar avion, il doit acquitter, en outre, la surtaxe aerienne affe-   post versandt wird, hat er außerdem den entsprechenden Luft-\nrente.                                                              postzuschlag zu zahlen.\n3. Le changement d'adresse dans les conditions prevues au            3. Die nach § 1 vorgesehene Anschriftenänderung ist auch\nparagraphe 1 peut etre effectue egalement pour les journaux         für Zeitungen möglich, deren Bezug im Verlagsland beantragt\ndont l'abonnement est souscrit dans le pays de publication et       wurde und die an eine neue Anschrift in einem anderen Land\nqui doivent etre expedies ä une nouvelle adresse dans un            gesandt werden sollen. Die Verwaltung des Verlagslandes\nautre pays. La taxe a percevoir est fixee au gre de !'Adminis-      ·setzt die zu erhebende Gebühr nach eigenem Ermessen fest.\ntration du pays de publication.","888                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle 14                                                         Artikel 14\nReclamations                                                       Beschwerden\nLes Administrations sont tenues de donner suite, sans frais          Die Verwaltungen sind gehalten, jeder begründeten, im Zei-\npour les abonnes, ä toute reclamation fondee concernant des          tungsbezug aufkommenden Beschwerde über Verzögerungen\nretards ou des irregularites quelconques survenant dans le           oder Unregelmäßigkeiten ohne Kosten für die Bezieher nach-\nservice des abonnements.                                             zugehen.\nArticle 15                                                         Artikel 15\nResponsabilite                                                         Haftung\nLes Administrations n'assument aucune responsabilite                Die Verwaltungen haften nicht für die den Verlegern zufal-\nquant aux charges et obligations qui incombent aux editeurs.         lenden Aufgaben und Verpflichtungen. Sie sind zu keiner Er-\nElles ne sont tenues ä aucun remboursement en cas de ces-            stattung verpflichtet, wenn eine Zeitung im laufe der Bezugs-\nsation ou d'interruption de la publication d'un journal en cours     zeit ihr Erscheinen einstellt oder unterbricht.\nd' abonnement.\nArticle 16                                                         Artikel 16\nAttribution des taxes et des droits                                         Gebührenanrechte\nA !'Administration qui les a percus demeurent acquis les            Die Gebühren verbleiben der Verwaltung, die sie erhoben\ntaxes et droits, ä t'exception de la taxe pour les mandats de        hat; ausgenommen hiervon ist nur di& gemäß Artikel 8 § · 1\nposte-abonnement percue selon l'article 8, paragraphe 1, let-        Buchstabe a) für Zeitungsanweisungen erhobene Gebühr, die\ntre a), et qui est repartie conformement ä l'article 28 de I' Arran- nach Artikel 28 des Postanweisungs- und Postreisescheck-\ngement concernant les mandats de poste et les bons postaux           abko\"!mens aufgeteilt wird.\nde voyage.\nChapitre V                                                          Kapitel V\nDispositions finales                                               Schlußbestimmungen\nArticle 17                                                         Artikel 17\nApplication de la Convention et de certains Arrangements                           Anwendung des Weltpostvertrags\nund bestimmmter Abkommen\nLa Convention et !'Arrangement concernant les mandats de             Bei Angelegenheiten, die nicht ausdrücklich in diesem Ab-\nposte et les bons postaux de voyage sont applicables, le cas         kommen geregelt sind, werden die Bestimmungen des Welt-\necheant, par analogie, en tout ce qui n'est pas expressement         postvertrags und des Postanweisungs- und Postreisescheck-\nregle par le present Arrangement.                                    abkommens gegebenenfalls entsprechend angewandt.\nArticle 18                                                          Artikel 18\nException  a l'application de la Constitution                       Ausnahme von der Anwendung der Satzung\nL'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present       Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Abkommen.\nArrangement.\nArticle 19                                                          Artikel 19\nConditions d'approbation des propositions concernant                     Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nle present Arrangement et son Reglement d'execution                                    zu diesem Abkommen\nund seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires. les propositions soumises au            1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au present Arrangement et ä son Regle-          Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-\nment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem-           wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-\nbres presents et votant qui sont parties a !'Arrangement. La         tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au                   Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem\nCongres doivent etre presents au moment du vote.                     Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung\nanwesend sein.\n2. Pour devenir executoires. les propositions introduites            2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\nentre deux Congres et relatives au present Arrangement et ä          Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nson Reglement doivent reunir:                                        müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:\na) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvel-   a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die An-\nles dispositions ou de modifications de fond aux articles 1          nahme neuer Bestimmungen oder um grundlegende Ände-\na 1o et 14 a 20 du present Arrangement. 101 a 105 et 112             rungen der Artikel 1 bis 10, 14 bis 20 dieses Abkommens\nde son Reglement;                                                    sowie der Artikel 101 bis 105 und 112 seiner Vollzugsord-\nnung handelt;\nb) les deux tiers des suffrages. s'il s'agit de modifications de     b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um grundlegende\nfond aux articles 106, 108, 109 et 111 du Reglement;                 Änderungen der Artikel 106, 108, 109 und 111 der Voll-\nzugsordnung handelt;","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981                                 867\nc) la majorite des suffrages, s'il s'agit:                      c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt um\n1c de modifications de fond aux autres articles du present      1) grundlegende Änderungen der übrigen Artikel dieses\nArrangement et de son Reglement ainsi que de l'inter-          Abkommens und seiner Vollzugsordnung sowie um die\npretation des dispositions du present Arrangement et           Auslegung von Bestimmungen dieses Abkommens und\nde son Reglement, hors le cas de differend ä soumettre         seiner Vollzugsordnung. Das gilt nicht bei Meinungsver-\nä l'arbitrage prevu ä l'article 32 de la Constitution;         schiedenheiten, die dem in Artikel 32 der Satzung vor-\ngesehenen Schiedsgerichtsverfahren zu unterwerfen\nsind;\n2° de modifications d'ordre redactionnel ä apporter ä tou-      2) redaktionelle Änderungen aller Bestimmungen dieses\ntes les dispositions du present Arrangement et de son          Abkommens und seiner Vollzugsordnung.\nReglement.\nArticle 20                                                    Artikel 20\nMise ä execution et duree de !'Arrangement                  Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe present Arrangement sera mis ä execution le 1er juillet     Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis\n1981 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise ä execution des    zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\n. En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des     Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un        rungen der vertragschließenden Länder das vorliegende Ab-\nexemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement      kommen in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der\ndu pays siege de !'Union. Une copie en sera remise a chaque     Regierung des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpost-\nPartie par le Gouvernement du pays siege du Congres.            verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei\nvon der Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß\nstattgefunden hat.\nFait a Rio de Janeiro, le 26 octobre    1979.                  Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.","868                                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.\nIm Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen. Anordnun-\ngen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-\nöffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-\nbarungen, Verträge mit der DOR und die dazu gehörenden Rechtsvor-\nschriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-\nlicht.\nBezugsbedingungen: laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. A~\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 8067 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je\nangefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 . Juli 1978 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\nscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-\nnung.\nPrell dieser Ausgabe ohne Anlagenband: 16,90 DM ( 15,60 DM zuzüglich\n1,30 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung                              Bundesanzeiger Yerlagsges.m.b.H. · Posttach 13 20 · 5300 Bonn 1\n17,40 DM. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-\nwandte Steuersatz beträgt 6,5%.                                                                   Poetvertriebutück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt\n-\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Vollzugsordnungen vom 26. Oktober 1979\nzu den Verträgen des Weltpostvereins\nVom 11. September 1981\nAuf Grund des § 14 des Postverwaltungsgesetzes in der im Bundesgesetz-\nblatt Teil III, Gliederungsnummer 900-1, veröffentlichten bereinigten Fassung\nwird verordnet:\n§ 1\nFür die Durchführung der Verträge des Weltpostvereins (BGBI. 1981 II\nS. 674) gelten folgende Vollzugsordnungen vom 26. Oktober 1979:\n1.   Vollzugsordnung             zum    Weltpostvertrag,\n2.   Vollzugsordnung             zum    Postpaketabkommen,\n3.   Vollzugsordnung             zum    Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen,\n4.   Vollzugsordnung             zum    Postscheckabkommen,\n5.   Vollzugsordnung             zum    Postnachnahmeabkommen,\n6.   Vollzugsordnung             zum    Postauftragsabkommen,\n7.   Vollzugsordnung             zum    Postsparkassenabkommen,\n8.   Vollzugsordnung             zum     Postzeitungsabkommen.\nDie Vollzugsordnungen werden als Anlagenband zum Bundesgesetzblatt ver-\nöffentlicht.*)\n§2\nDiese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit § 37 des Postverwaltungsgesetzes auch im Land Berlin.\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Vollzugsordnungen für die Bundesrepublik Deutsch-\nland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 11 . September 1981\nDer Bundesminister\nfür das Post- und Fernmeldewesen\nK. Gscheidle\n•) Der Anlagenband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes wird Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II\nauf Anforderung kostenlos übersandt"]}