{"id":"bgbl2-1981-27-8","kind":"bgbl2","year":1981,"number":27,"date":"1981-09-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/27#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-27-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_27.pdf#page=2","order":8,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 13. September 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1981-08-27T00:00:00Z","page":630,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["630                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 13. September 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 27. August 1981\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                           Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Bonn am 13. September 1979 unterzeichne-\nten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Demokratischen Sozialistischen Republik                               Artikel 3\nSri Lanka zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und\nzur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie\ndem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird zu-         (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\ngestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden           Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nnachstehend veröffentlicht.                              bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 27. August 1981\nDer Bundespräsident\nCarstens\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister\nfür das Post- und Fernmeldewesen\nK. Gscheidle\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Matthöfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 27 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1981                                    631\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvention\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand the Prevention of Fiscal Evasion with respect\nto Taxes on lncome and Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                The Federal Republic of Germany\nund                                                              end\ndie Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka -            the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka,\nvon dem Wunsch geleitet, ein neues Abkommen zur Vermei-       desiring to conclude a new convention for the avoidance of\ndung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der           double taxation end the prevention of fiscal evasion with\nSteuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-       respect to taxes on income and capital,\nmen und vom Vermögen zu schließen -\nhaben folgendes vereinbart:                                   have agreed as follows:\nArtikel 1                                                       Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                            Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-     This Convention shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.          one or both of the Contracting Stetes.\nArtlkeJ 2                                                       Artlcle 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                          Taxes Covered\n( 1) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind                   (1) The taxes which are the subject of this Convention are:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                        a) in the Federei Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                         the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                      the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Vermögensteuer und                                       the capital tax (Vermögensteuer), and\ndie Gewerbesteuer                                            the trade tax (Gewerbesteuer)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);             (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka: b) in the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka:\ndie Einkommensteuer (income tax) und                         the income tax and\ndie Vermögensteuer (wealth tax)                              the wealth tax,\n(im folgenden als „srilankische Steuer'' bezeichnet).        (hereinafter referred to as \"Sri Lanka tax\").\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher       (2) This Convention shall also apply to any identical or sub-\noder im wesentlichen ähnlicher Art, die von einem Vertrags-  stantlally similar taxes which are imposed by either Contract-\nstaat nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den        ing State after the date of signature of this Convention in ad-\nbestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden.     dition to, or in place of, the existing taxes. The competent auth-\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen einan-   orities of the Contracting States shall notify each other of any\nder alle in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesentlichen  substantial changes which have been made in their respective\nÄnderungen mit.                                              taxation laws.","632                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n(3) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be-              (3) The provisions of this Convention in respect of taxation\nsteuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten ent-          of income or capital shall likewise apply to the German trade\nsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder dem Ver-         tax, computed on a basis other than income or capital.\nmögen berechnete deutsche Gewerbesteuer.\nArtikel 3                                                          Artlcle 3\nAllgemelne Begriffsbestimmungen                                          General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang             (1) In this Convention, unless the context otherwise re-\nnichts anderes erfordert,                                         quires:\na) bedeutet der Ausdruck „Sri Lanka\" die Demokratische So-        a) the term \"Sri Lanka\" means the Democratic Socialist Re-\nzialistische Republik Sri Lanka;                                public of Sri Lanka;\nb) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der an-        b) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\ndere Vertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bun-           State\" mean the Federal Republic of Germany or Sri Lanka,\ndesrepublik Deutschland oder Sri Lanka und, im geographi-       as the context requires, and when used in a geographical\nschen Sinne verwendet, den Geltungsbereich des Steuer-          sense, the territory in which the tax law of the State con-\nrechts des betreffenden Staates;                                cerned is in force;\nc) bedeutet der Ausdruck „Person\" natürliche Personen und         c) the term \"person\" means an individual and a company;\nGesellschaften;\nd) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Perso-        d) the term \"company\" means a body corporate, and any\nnen und andere Personenvereinigungen oder Rechts-               other body of persons or entity which is subject to tax as\nträger, die als solche besteuert werden;                        such;\ne) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-            e) the terms \"enterprise of a Contractlng State\" and\nstaats\" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\",           \"enterprise of the other Contracting State\" mean respect-\nje nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-        ively an enterprise carried on by a resident of a Contractlng\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Un-       State and an enterprise carried on by a resident of the other\nternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansäs-        Contracting State;\nsigen Person betrieben wird;\nf)    bedeudet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Be-    f) the term \"international traffic\" means any transport by a\nförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von        ship or aircraft operated by an enterprise which has its\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in         place of effective management in a Contracting State, ex-\neinem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See-       cept when the ship or aircraft is operated solely between\nschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Or-       places in the other Contracting State;\nten im anderen Vertragsstaat betrieben;\ng) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                      g) the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle            aa) in respect of the Federal Republic of Germany, any\nDeutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des                German within the meaning of Article 116, para-\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland                graph (1) of the Basic Law for the Federal Republic of\nsowie alle juristischen Personen, Personengesell-               Germany and any legal person, partnership and asso-\nschaften und anderen Personenvereinigungen, die                 ciation deriving its status as such from the law in force\nnach dem in der Bundesrepublik Deutschland gelten-              in the Federal Republic of Germany;\nden Recht errichtet worden sind;\nbb) in bezug auf Sri Lanka alle natür1ichen Personen, die       bb) in respect of Sri Lanka, all natural persons who, under\nnach dem in Sri Lanka geltenden Recht Staatsbürger              the law in force in Sri Lanka, are cltlzens of Sri Lanka\nvon Sri Lanka sind, sowie alle Juristischen Personen,           and any legal person, partnershlp and association de-\nPersonengesellschaften und anderen Personenverei-               riving its status as such from the law in force in Sri\nnigungen, die nach dem in Sri Lanka geltenden Recht             Lanka;\nerrichtet worden sind;\nh) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" auf seiten          h) the term \"competent authority\" means in the case of the\nder Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister der           Federal Republic of Germany the Federal Minister of Fi-\nFinanzen und auf selten Sri Lankas den Leiter der Steuer-       nance and in the case of Sri Lanka the Commissioner-Gen-\nverwaltung (Commissioner-General of Inland Revenue).            eral of Inland Revenue.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver-         (2) As regards the application of thls Convention by a Con-\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-      tracting State any term not defined thereln shall, unless the\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-     context otherwlse requlres, have the meaning which lt has un-\ntung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern     der the laws of that State relating to the taxes which are the\nzukommt, welche Gegenstand des Abkommens sind.                   subject of this Convention.\nArtJkel4                                                          Artlcle 4\nAnalsslgkelt                                                       Realdence\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck            (1) For the purposes of this Conventlon, the term \"resident\n.,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person,    of a Contracting State\" means any person who, under the law\ndie nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres          of that State, is llable to taxation thereln by reason of hls doml-\nWohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Ge-    clle, residence, place of management or any other criterion of\nschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals            a similar nature.\nsteuerpflichtig ist.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1981                                        633\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) an in-\ntragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                          dividual is a resident of both Contracting States, then this case\nshall be determined in accordance with the following rules:\na) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem       a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting\nsie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in            State in which he has a permanent home available to him.\nbeiden Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so           lf he has a permanent home avallable to him in both Con-\ngilt sie als im dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die          tracting States, he shall be deemed tobe a resident of the\nengeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen               Contracting State with which his personal and economic\nhat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);                             relations are closest (\"centre of vital interests\");\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die        b) lf the Contracting State in which he has his centre of vital\nPerson den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder             interests cannot be determined, or if he has not a perma-\nverfügt sie in keinem der Vertragsstaaten über eine ständi-         nent home avallable to him in either Contracting State, he\nge Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansäs-          shall be deemed to be a resident of the Contracting State\nsig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat;                  in which he has an habitual abode;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden          c) lf he has an habitual abode in both Contracting States or in\nVertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt         neither of them, he shall be deemed to be a resident of the\nsie als in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsange-           Contracting State of which he is a national;\nhöriger sie ist;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Vertragsstaaten         d) lf he is a national of both Contracting States or of neither of\noder keines der Staaten, so regeln die zuständige_n Behör-          them, the competent authorities of the Contracting States\nden der \"ertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Ein-             shall sattle the question by mutual agreement.\nvernehmen.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person       (3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) a per-\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Ver-    son other than an individual is a resident of both Contracting\ntragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen       States, then it shall be deemed to be a resident of the Con-\nGeschäftsleitung befindet.                                         tracting State In which its place of effective management is\nsituated.\nArtikel 5                                                            Artlcle 5\nBetriebstitte                                                 Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 (1)    For the purposes of this Convention, the term\n.,Betriebstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tä-   \"permanent establishment\" means a flxed place of business in\ntigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.        which the business of the enterprise is wholly or partly carried\non.\n(2) Der Ausdruck „Betriebstätte\" umfaßt insbesondere:               (2) The term \"permanent establishment\" shall include es-\npecially:\na) einen Ort der Leitung,                                           a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) a factory;\ne) eine Werkstätte,                                                e) a workshop;\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-           f) a mine, oil or gas well, quarry or other place of extraction of\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Boden-            natural resources;\nschätzen,\ng) eine Einrichtung oder ein Bauwerk zur Erforschung von Bo-      g) an Installation or structure used for the exploration of natu-\ndenschätzen, wenn die Dauer der Einrichtung oder des               ral resources, which exlsts for more than 183 days;\nBauwerks 183 Tage überschreitet,\nh) einen landwirtschaftlichen Betrieb oder eine Plantage,         h) an agricultural or farming estate or plantation;\ni)    eine Bausausführung oder Montage, deren Dauer 183 Tage       i) a bullding site or construction or assembly project which\nüberschreitet.                                                     exists for more than 183 days.\n(3) Als Betriebstätten gelten nicht                                (3) The term \"permanent establishment\" shall not be\ndeemed to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstel-        a) the use of facllities solely for the purpose of storage, display\nlung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-             or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nnehmens benutzt werden;                                             prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            b) the maintenance of a stock of goods or merchandise be-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe-             longing to the enterprise solely for the purpose of storage,\nrung unterhalten werden;                                            display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) the maintenance of a stock of goods or merchandise be-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch               longing to the enterprise solely for the purpose of process-\nein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu              ing by another enterprise;\nwerden;","634                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder            purpose of purchasing goods or merchandise, or for collect-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;               ing Information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,            purpose of advertising, for the supply of Information, for\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu         scientific research or for similar activltles whlch have a pre-\nbetreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbe-         paratory or auxiliary character, for the enterprise.\nreitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen.\n(4) Ist eine Person- mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-         (4) A person acting in a Contractlng State on behalf of an en-\ntreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Vertragsstaat für       terprise of the other Contracting State-other than an agent of\nein Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so gilt eine     an Independent status to whom the provlslons of paragraph (5)\nin dem erstgenannten Staat gelegene Betriebstitte als gege-        of this Article apply-shall be deemed tobe a permanent estab-\nben, wenn die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des          lishment in the first-mentioned State if he has, and habitually\nUnternehmens Verträge zu schließen, und die Vollmacht in           exercises in that State, an authority to conclude contracts In\ndiesem Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre         the name of the enterprise, unless his actlvities are limited to\nTätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Un-        the purchase of goods or merchandise for the enterprise.\nternehmen beschränkt.\n(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon         (5) An enterprise of a Contractlng State shall not be deemed\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstitte im ande-      to have a permanent establlshment in the other Contracting\nren Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen        State merely because lt carries on business In that other State\nMakler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Ver-          through a broker, general commission agent or any other agent\ntreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen Ihrer ordent-       of an Independent status, where such persons are actlng In the\nlichen Geschäftstätigkeit handeln.                                 ordinary course of their business.\n(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansAs-        (6) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nsige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer      ing State controls or is controlled by a company whlch is a resi-\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat         dent of the other Contracting State, or which carries on busi-\nansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder     ness in that other State (whether through a permanent estab-\nin anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden     lishment or otherwise), shall not of itself make either company\nGesellschaften zur Betriebstätte der anderen.                      a permanent establishment of the other.\nArtikel 8                                                          Artlcle8\nEinkünfte aus unbeweglichem Verm6gen                                  lncome frorn lmmovable Property\n(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in dem             ( 1) lncome from immovable property may be taxed in the\nVertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen              Contracting State in whlch such property is sltuated.\nliegt.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" bestimmt sich           (2) The term \"immovable property\" shall be deflned in\nnach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Vermögen             accordance wlth the law of the Contracting State in which the\nliegt; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches    property in questlon is situated; ships, boats and aircraft shall\nVermögen.                                           --             not be regarded as immovable property.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nut-        (3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall apply\nzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen         to income derived from the direct use, letting, or use in any\nArt der Nutzung unbeweglichen Vermögens.                          other form of immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-       (4) The provisions of paragraphs (1) and (3) of thls Article\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte            shall also apply to the income from immovable property of an\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung eines freien         enterprise and to income from immovable property used for the\nBerufs dient.                                                     performance of professional services.\nArtlkel 7                                                          Artlcle7\nUnternehmensgewinne                                                   Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-         (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das       be taxable only in that State unless the enterprtse carries on\nUnternehmen übt seine Tätigkeit Im anderen Vertragsstaat         business in the other Contractlng State through a permanent\ndurch eine dort gelegene Betriebstätte aus. Übt das Unterneh-    establishment situated therein. lf the enterprise carries on\nmen seine Tätigkeit auf diese Welse aus, so können die Ge-       business as aforesaid, the profits of the enterprise may be\nwinne des Unternehmens Im anderen Staat besteuert werden,        taxed in the other State but only so much of them as is at-\njedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstitte zugerechnet    tributable to that permanent establishment.\nwerden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig-        (2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an en-\nkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Be-       terprise of a Contracting State carries on business in the other\ntriebstitte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in Je-    Contracting State through a permanent establishment sltu-\ndem Vertragsstaat dieser Betriebstätte die Gewinne zuge-        . ated therein, there shall in each Contracting State be attrib-\nrechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche    uted to that permanent establishment the profits which lt might\noder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin-      be expected to make if lt were a dlstinct and separate enter-\ngungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und          prise engaged in the same or similar actlvities under the same\nim Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist,    or similar conditions and deallng wholly independently with the\nvöllig unabhängig gewesen wäre.                                   enterprise of which it is a permanent establishment.","-----------------------\nNr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1981                                         635\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte wer-       (3) fn the determination of the profits of a permanent estab-\nden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwendungen        lishment, there shall be allowed as deductions expenses of the\n(außer den Aufwendungen, die nicht zum Abzug zugelassen          enterprise (other than expenses whlch would not be deduct-\nwürden, wenn die Betriebstätte ein selbständiges Unterneh-        ible if the permanent estabfishment were a separate enter-\nmen wäre), einschließlich der Geschäftsführungs- und allge-       prise) which are incurred for the purposes of the permanent\nmeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleich-           establishment, including executlve and general administrative\ngültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstätte liegt, oder expenses so incurred, whether In the State in which the\nanderswo entstanden sind.                                         permanent establlshment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat im Rahmen des dort           (4) lnsofar as lt has been customary in a Contracting State,\ngeltenden Rechts üblich ist, die einer Betriebstätte zuzurech-    according to its law, to determine the profits to be attributed to\nnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des             a permanent establishment on the basis of an apportionment\nUnternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schließt     of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing\nAbsatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die zu besteuern-    in paragraph (2) shall preclude that Contracting State from de-\nden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die ge-       termining the profits to be taxed by such an apportionment as\nwählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das Er-       may be customary; the method of apportionment adopted\ngebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.         shall, however, be such that the result shall be in accordance\nwith the principles embodied in this Articfe.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren           (5) No profits shalf be attributed to a permanent establish-\nfür das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zu-      ment by reason of the mere purchase by that permanent estab-\ngerechnet.                                                        lishment of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die            (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits\nder Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf           tobe attributed to the permanent establishment shall be deter-\ndieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Grün-    mlned by the same method year by year unless there is good\nde dafür bestehen, anders zu verfahren.                           and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar-          (7) Where profits include items which are dealt with separ-\ntikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die           atefy in other Articles of this Convention, then the provisions of\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses          those Articles shall not be affected by the provisions of this Ar-\nArtikels nicht berührt.                                           ticle.\nArtikel 8                                                           Artlcle 8\nSeeachlffahrt und Luftfahrt                                       Shlpplng and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-        (1) Profits derived from the operation of ships or aircraft in in-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Ver-          ternational traffic shall be taxable only in the Contracting State\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsäch-     in which the place of effective management is situated.\nlichen Geschäftsleitung befindet.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Gewinne aus dem              (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1 ), profits\nBetrieb von Seeschiffen im internationalen Verkehr in dem         derived from the operation of shlps in international traffic may\nVertragsstaat besteuert werden, in dem sie betrieben werden;       be taxed In the Contracting Stete in which such operation is\ndie Steuer darf aber 50 vom Hundert der nach dem innerstaat-      carried on; but the tax so charged shall not exceed 50 per cent\nlichen Recht dieses Staates vorgesehenen Steuer nicht über-       of the tax otherwise lmposed by the internal law of that State.\nsteigen.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines Un-         (3) The provisions of paragraph (1) shall likewise apply in re-\nternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im Internatio-       spect of participations in pools, in a joint business or in an in-\nnalen Verkehr betreibt, an einem Poof, einer Betriebsgemein-      ternational operations agency of any kind by enterprises en•\nschaft oder einer internationalen Betriebsstelle.                 gaged in the operation of ships or aircraft in international traf-\nfic.\n(4) Befindet sich der Ort der tatslchlichen Geschäftsleitung       (4) lf the place of effectlve management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes,      prise is aboard a shlp, then lt shalf be deemed to be situated\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, In dem der Heimat-   in the Contractlng State in whlch the home harbour of the shlp\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhan-     is situated, or if there is no such home harbour, in the Contract-\nden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist,    ing State of which the operator of the ship is a resident.\ndie das Schiff betreibt.\nArtikel 9                                                           Artlcle 9\nVerbundene Unternehmen                                              Asaoclated Enterpri888\nWenn                                                              Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder         a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem         indirectly in the management, control or capital of an enter-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats             prise of the other Contracting State, or\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-      b) the same persons participate dlrectly or indirectly in the·\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-       management, control or capital of an enterprise of a Con-\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens               tracting State and an enterprise of the other Contracting\ndes anderen Vertragsstaats beteiligt sind                         State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf-        and in either case conditions are made or imposed between\nmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte          the two enterprises in their commercial or financial relations\noder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen          which differ from those which would be made between inde-","636                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nabweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander ver-           pendent enterprises, then any profits which would, but for\neinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unter-     these conditions, have accrued to one of the enterprises, but,\nnehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser         by reason of those conditions, have not so accrued, may be in-\nBedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Un-       cluded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.\nternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert wer-\nden.\nArtikel 10                                                          Article 10\nDividenden                                                           Dividend&\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-     Contracting State to a resident of the other Contracting State\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.             may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-         (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs-   tracting State of which the company paying the dividends is a\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die    resident, and according to the law of that State, but if the ben-\nSteuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte im anderen       eficial owner of the dividends is a resident of the other Con-\nVertragsstaat ansässig Ist, nicht übersteigen:                  tracting State\na) in der Bundesrepublik Deutschland 15 vom Hundert des           a) in the case of the Federal Republic of Germany, the tax so\nBruttobetrags der Dividenden;                                      charged shall not exceed 15 per cent of the gross arnount\nof the dividends;\nb) in Sri Lanka 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividen-     b) in the case of Sri Lanka, the tax so charged shall not exceed\nden, die für Aktien oder andere Rechte gezahlt werden,             15 per cent of the gross amount of the dividends paid in re-\nwenn die ihnen zugrunde liegenden Vermögenswerte der               spect of any shares or other rights representing capital\ndie Dividenden zahlenden Gesellschaft nach Inkrafttreten           contributed from abroad to the company paying the divi-\ndes Abkommens aus dem Ausland zugeführt werden.                    dends after the coming into force of the Convention.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividen-            (3) The term \"dividends\" as used in this Article means in-\nden\" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Ge-         come from shares \"juissance\" shares, or \"juissance\" rights,\nnußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten -        mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-\nausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie            claims, participating in profits, as well as income assimilated to\nEinkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die       income from shares by the taxation law of the State of which\nausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus       the company making the distribution is a resident, and in the\nAktien gleichgestellt sind, sowie In der Bundesrepublik          case of the Federal Republic of Germany, income derived by a\nDeutschland Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus sei-      sleeping partner from his particlpation as such and distribu-\nner Beteiligung als stiller Gesellschafter und Ausschüttungen    tions on certificates of an investment-trust.\nauf Anteilscheine an einem Investmentvermögen.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not appty\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-        if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a\nren Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell-     Contracting State, carries on buslness in the other Contracting\nschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort   Stete of which the company paying the dividends ls a resident,\ngelegene Betriebstätte oder eine selbständige Arbeit durch        through a permanent establishment situated therein, or per-\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteili-     forms In that other Stete independent personal services from\ngung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu       a fixed base situated therein, and the holding in respect of\ndieser Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem   which the dlvidends are paid is effectively connected wlth such\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.         permanent establishment or fixed base. In such case the pro- ·\nvisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall ap-\nply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell-          (5) Where a company which is a resident of a Contracting\nschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags-           State derives profits or income from the other Contractlng\nstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesell-      Stete, that other Stete may not lmpose any tax on the divi-\nschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese     dends paid by the company, except insofar as such dividends\nDividenden an eine im anderen Staat ansässige Person ge-           are paid to a resident of that other Stete or insofar as the hold-\nzahlt werden oder daß die Beteiligung, für die die Dividenden     ing in respect of whlch the dividends are paid is effectivety con-\ngezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelege-     nected with a permanent establishment or a fixed base sltu-\nnen Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewin-     ated in that other Stete, nor subject the company's undistribut-\nne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Ge-      ed profits to a tax on the company's undistributed proflts, even\nwinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder      if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly\ndie nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im       or partly of profits or income arising in such other State.\nanderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                           Artlcle 11\nZinsen                                                              lntereat\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an             (1) lnterest arlsing in a Contracting Stete and paid to a resi-\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-       dent of the other Contracting Stete may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                    ·state.\n(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragsstaat, aus          (2) However, such interest may be taxed in the Contracting\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert          Stete in which it arises, and according to the law of that State;\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen      but lf the recipient is the beneflcial owner of the interest the tax\nder Nutzungsberechtigte ist und sofern die Zinsen im anderen     so charged shall, provided that the interest is taxable in the\nVertragsstaat besteuert werden können, nicht übersteigen:        other Contracting State, not exceed:","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1981                                        637\na) in der Bundesrepublik Deutschland 10 vom Hundert des            a) in the case of the Federal Republic of Germany, 10 per cent\nBruttobetrags der Zinsen;                                           of the gross amount öf the interest; and\nb) in Sri Lanka 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen        b) in the case of Sri Lanka, 10 per cent of the gross amount of\nfür Forderungen, Schuldverschreibungen und andere Si-               interest paid in respect of any debt-claim, bond, debenture\ncherheiten im Zusammenhang mit Geldern, die nach In-                or other security arising from money received from abroad\nkrafttreten des Abkommens aus dem Ausland bezogen                    after the coming into force of this Convention.\nwerden.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:                      (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2)\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen         a) interest arising in the Federal Republic of Germany and\nund an die srilankische Regierung gezahlt werden, sind von         paid to the Sri Lanka Government shall be exempt from\nder deutschen Steuer befreit;                                      German tax;\nb) Zinsen, die aus Sri Lanka stammen und an die deutsche          b) interest arising in Sri Lanka and paid to the German Gov-\nRegierung, die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für          ernment, the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für\nWiederaufbau oder die Deutsche Gesellschaft für wirt-              Wiederaufbau or the Deutsche Gesellschaft für wirtschaft-\nschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft)              liche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft) shall be\ngezahlt werden, sind von der srilankischen Steuer befreit.         exempt from Sri Lanka tax.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmen in         The competent authorities of the Contracting States shall de-\ngegenseitigem Einvernehmen alle sonstigen staatlichen Ein-        termine by mutual agreement any other governmental institu-\nrichtungen, auf die dieser Absatz Anwendung findet.               tion to which this paragraph shall apply.\n(4) Zinsen, die einem in einem Vertragsstaat ansässigen            (4) lnterest received by any banking institution which is a\nBankinstitut zufließen, sind im anderen Vertragsstaat von der      resident of one of the Contracting States shall be exempt from\nSteuer befreit.                                                   tax in the other Contracting State.\n(5) Zinsen, die einer in der Bundesrepublik Deutschland an-          (5) lnterest accruing to any company, partnership, or other\nsässigen Gesellschaft, Personengesellschaft oder anderen             body of persons resident in the Federal Republic of Germany\nPersonenvereinigung aus Darlehen zufließen, die die Gesell-          from any loans in money, goods or services or in any other\nschaft oder Personenvereinigung in Geld-, Sach- oder Dienst-         form, granted by that company, partnership or body of persons\nleistungen oder in anderer Form der Regierung der Demokra-           to the Government of the Oemocratlc Socialist Republic of Sri\ntischen Sozialistischen Republik Sri Lanka oder einer staatli-       Lanka or to a State Corporation, or to any institution of the\nchen Körperschaft oder einer Einrichtung der Regierung der           Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka,\nDemokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka oder einer        or to any other Institution to the capital of which the Govern-\nsonstigen Einrichtung, an deren Kapital die Regierung der De-        ment of the Democratlc Socialist Republic of Sri Lanka has\nmokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka mit einer Ein-       made any contributlon, or to a credit agency or an undertaking\nlage beteiligt ist, oder einer Kreditagentur oder einem Unter-       in the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka with the ap-\nnehmen in der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri            proval of the Government of the Oemocratic Socialist Republic\nLanka mit Zustimmung der Regierung der Demokratischen So-           of Sri Lanka, shall be exempt from Sri Lanka tax.\nzialistischen Republik Sri Lanka gewährt hat, sind von der sri-\nlankischen Steuer befreit.\n(6) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" be-           (6) The term \"interest\" as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuldver-          from Government securities, bonds or debentures, whether or\nschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grund-              not secured by mortgage and whether or not carrying a right to\nstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausge-           participate in profits, and debt-claims of every kind as well as\nstattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen      all other income asslmilated to income from money lent by the\nEinkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, aus dem sie        taxation law of the State from which the income is derivecl.\nstammen, den Einkünften aus Darlehen gleichgestellt sind.\n(7) Die Absätze 1 bis 5 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (7) The provisions of paragraphs (1) to (5) shall not apply if\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte Im ande-         the beneficial owner of the interest, being a resident of a Con-\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerb-        tracting State, carrles on business In the other Contracting\nliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder        State in which the interest arises, through a permanent estab-\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein-       lishment situated therein, or performs in that other State Inde-\nrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt      pendent personal services from a fixed base situated therein,\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Ein-       and the debt-claim In respect of which the interest is paid is ef-\nrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise      fectively connected wlth such permanent establishment or\nArtikel 14 anzuwenden.                                             fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Ar-\nticle 14, as the case may be, shall apply.\n(8) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-           (8) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner         when the payer is that State itself, a Land, a political subdivi-\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die-     sion or a local authority thereof or a resident of that State.\nsem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der         Where, however, the person paying the interest, whether he is\nZinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat        a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betrieb-      State a permanent establishment in connection with which the\nstätte und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für  indebtedness on which the interest is paid was incurred, and\nZwecke der Betriebstätte eingegangen worden und trägt die          such interest ls borne by such permanent establishment, then\nBetriebstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Ver-    such interest shall be deemed to arise In the Contracting State\ntragsstaat stammend, in dem die Betriebsfätte liegt.               in which the permanent establishment is situated.\n(9) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              (9) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drit-        payer and the beneflcial owner or between both of them and\nten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zin-         some other person, the amount of the interest, having regard","638                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Be-        to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount\ntrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be-       which would have been agreed upon by the payer and the\nziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den   beneficial owner in the absence of such relatlonshlp, the pro-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-        visions of this Article shall apply only to the tast-mentloned\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats        amount. In such case, the excess part of the payments shall re-\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen die-          main taxable according to the laws of each Contractlng State,\nses Abkommens besteuert werden.                                   due regard being had to the other provisions of this Conven-\ntion.\nArtikel 12                                                       Article 12\nLizenzgebühren                                                       Royaltlea\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen           (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ge-        resident of the other Contracting State may be taxed in that\nzahlt werden, können im anderen Staat besteuert werden.          other State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch in dem Vertrags-           (2) However, such royalties may be taxed In the Contracting\nstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates        State in which they arise. and according to the law of that\nbesteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger       State; but if the recipient is the beneficial owner of the royalty\nder Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, nicht über-      the tax so charged shall not exceed:\nsteigen:\na) in der Bundesrepublik Deutschland 10 vom Hundert des          a) in the case of the Federal Republic of Germany, 10 per cent\nBruttobetrags der Lizenzgebühren und                              of the gross amount of the royaltles; and\nb) in Sri Lanka 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz-     b) in the case of Sri Lanka, 10 per cent of the gross amount of\ngebühren, die auf Grund eines Vertrags gezahlt werden,            any royalty paid in respect of any contract entered into after\nder nach Inkrafttreten des Abkommens geschlossen wird.            the coming into force of the Convention.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-          (3) The term \"royalties\" as used in this Article means pay-\nbühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung    ments of any kind received as a consideration for the use of,\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten, Paten-      or the right to use, any copyright, patent, trade mark, design or\nten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen       modal, plan, secret formula or process, or for the use of, or the\nFormeln oder Verfahren oder für die Benutzung oder das Recht     right to use industrial, commercial or scientific equipment, or\nauf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-          for information conceming lndustrial, commercial or scientific\nschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerbli-      experience, and includes payments of any kind in respect of\ncher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen         motion picture films and works on film or video-tape for use in\ngezahlt werden, und umfaßt Zahlungen jeder Art für kinema-       connection with television.\ntographische Filme und für verfilmte oder auf Videoband auf-\ngenommene Werke zur Verwendung im Fernsehen.\n(4) Die Absätze 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) The provisions of paragraphs (2) and (3) shall not apply\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-        if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a\nren Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine       Contracting State, carries on business In the other Contracting\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte      State in which the royaltles arise through a permanent estab-\noder einen freien Beruf durch eine dort gelegene feste Einrich-   lishment situated therein, or performs in that other State pro-\ntung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die       fessional servlces from a fixed base situated therein, and the\nLizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb-     right or property in respect of which the royaltles are paid is ef-\nstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Arti-  fectively connected with such permanent establishment or\nkel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                      fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 or Ar-\nticle 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat         (5) Royaltles shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eine sei-       when the payer is that State itself, a polltical subdivision, a lo-\nner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansäs-        cal authority or a resident of that State. Where, however, the\nsige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren,       person paying the royaltles, whether he is a resident of a Con-\nohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig      tracting State or not, has In a Contracting State a permanent\nist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte oder    establishment or fixed base in connection with which the ob-\neine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der  ligation to pay the royalties was incurred, and those royalties\nLizenzgebühren für Zwecke der Betriebstätte oder der festen       are borne by that permanent estabtishment or fixed base, then\nEinrichtung eingegangen und trägt die Befriebstätte oder die      such royalties shall be deemed to arise in the Contracting\nfeste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzge-     State in which the permanent establishment or fixed base is\nbühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Be-         situated.\ntriebstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             (6) Where, owing to a special relationship between the payer\nberechtigen oder zwischen Jedem von ihnen und einem Dritten      and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahl-        other person, the amount of the royalties paid, having regard\nten Lizenzgebühren, gemessen an der zugrunde liegenden           to the use, right or information for which they are paid, exceeds\nLeistung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtig-       the amount which would have been agreed upon by the payer\nter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser     and the beneficial owner in the absence of such relatlonship,\nArtikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall  the provisions of this Artlcle shall apply only to the last-men-\nkann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden         tioned amount. In that case, the excess part of the payments\nVertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Be-        shall remain taxable according to the law of each Contracting\nstimmungen dieses Abkommens besteuert werden.                    State, due regard being had to the other provisions of this Con-\nvention.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1981                                        639\nArtikel 13                                                         Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                           Capital Gains\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermö-              (1) Gains from the alienation of immovable property, as de-\ngens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Ver-         fined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in the Con-\ntragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.       tracting State in which such property is situated.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            (2) Gains from the alienation of movable property forming\ndas Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist, die ein Unter-     part of the business property of a permanent establishment\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat,        which an enterprise of a Contracting State has in the other\noder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem  Contracting State or of movable property pertaining to a fixed\nVertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung eines frei-     base avallable to a resident of a Contracting State in the other\nen Berufs im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, ein-     Contracting State for the purpose of performing professional\nschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer    services, including such gains from the alienation of such a\nsolchen Betriebstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh-     permanent establishment (alone or together with the whole\nmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden,       enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other\nkönnen im anderen Staat besteuert werden. Jedoch können          State. However, gains from the alienation of movable property\nGewinne aus der Veräußerung des in Artikel 22 Absatz 4 ge-       of the kind referred to in paragraph (4) of Article 22 shall be\nnannten beweglichen Vermögens nur in dem Vertragsstaat           taxable only in the Contracting State in which such movable\nbesteuert werden, in dem dieses bewegliche Vermögen nach         property is taxable according to the said Article.\njenem Artikel besteuert werden kann.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an einer in         (3) Gains from the alienation of shares in a company which\neinem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft können in die-       is a resident of a Contracting State may be taxed in that State.\nsem Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis        (4) Gains from the alienation of any property other than\n3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertrags-          those mentioned in paragraphs (1) to (3) shall be taxable only\nstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.      in the Contracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                         Article 14\nSelbständige Arbeit                                          Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige          (1) lncome derived by a resident of a Contracting State in re-\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständi-      spect of professional services or other independent activities\nger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat   of a similar character shall be taxable only in that State unless\nbesteuert werden, es sei denn, daß der Person im anderen          he has a fixed base regularly available to him in the other Con-\nVertragsstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine    tracting State for the purpose of performing his activities. lf he\nfeste Einrichtung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche fe-  has such a fixed base, the income may be taxed in the other\nste Einrichtung zur Verfügung, so können die Einkünfte im an-    Contracting Stete but only so much of it as is attributable to\nderen Vertragsstaat besteuert werden, jedoch nur insoweit,        that fixed base.\nals sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die           (2) The term \"professional services\" includes especially in-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-    dependent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die  activities as well as the independent activities of physicians,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,     lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                         Article 15\nUnselbständige Arbeit                                           Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,       ( 1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, sal-\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-       aries, wages and other similar remuneration derived by a resi-\nstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht,        dent of a Contractlng State in respect of an employment shall\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit     be taxable only in that State unless the employment is exer-\nwird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort      cised in the other Contracting State. lf the employment is so\nausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im an-        exercised, such remuneration as is derived therefrom may be\nderen Staat besteuert werden.                                     taxed in that other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die              (2) Notwithstandlng the provisions of paragraph (1 ), remun-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im an-      eration derived by a resident of a Contracting State in respect\nderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht,      of an employment exercised in the other Contracting Stete\nnur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn                 shall be taxable only in the first-mentioned Stete if-\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län-       a) the recipient 1s present in the other State for a period or\nger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs              periods not exceeding In the aggregate 183 days in the fis-\naufhält und                                                        cal year concemed. and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Ar-      b) the remuneratlon is paid by, or on behalf of, an employer\nbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat an-          who is not a resident of the other State, and\nsässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder einer fe-  c) the remuneration is not borne by a permanent establish-\nsten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          ment or a fixed base which the employer has in the other\nanderen Staat hat.                                                 State.","640                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar-         (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\ntikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an     remuneration in respect of an employment exercised aboard a\nBord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges im internationalen   ship or aircraft in international trafflc may be taxed in the Con-\nVerkehr ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert wer-      tracting State in which the place of effective management of\nden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung     the enterprise is situated.\ndes Untermehmens befindet.\nArtikel 16                                                      Artlcle 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                     Directors' FNa\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnli-        Directors' fees and similar payments derived by a resident of\nche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        a Contracting State in hls capaclty as a member of the board\nPerson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder    of directors of a company which is a resident of the other Con-\nVerwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen      tracting State may be taxed in that other State.\nVertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteu-\nert werden.\nArtikel 17                                                      Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                            Artlates and Athletea\n( 1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die      (1) Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, in-\nberufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder        come derived by public entertalners, such as theatre, motion\nFernsehkünstler und Musiker sowie Sportler aus ihrer in dieser   picture, radio or television artistes, and musicians, and by ath-\nEigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, oder       letes, from thelr personal activitles as such or income derived\nEinkünfte, die ein Unternehmen aus dem Erbringen von Darbie-     from the furnishing by an enterprise of the services of such\ntungen dieser Künstler oder Sportler bezieht, in dem Vertrags-   public entertainers or athletes, may be taxed in the Contract-\nstaat besteuert werden, in dem diese Tätigkeit ausgeübt wird.   ing State in which these activlties are exercised.\n(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn der Aufenthalt der berufsmäßi-     (2) The provisions of paragraph (1) shall not apply if the visit\ngen Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ganz oder in  of public entertainers or athletes to a Contracting State is sup-\nwesentlichem Umfang aus öffentlichen Mitteln des anderen         ported wholly or substantially from public funds of the other\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-    Contracting State, a Land, a political subdivision or a local\nkörperschaften bezahlt wird.                                     authority thereof.\nArtikel 18                                                        Artlcle 18\nRuhegehllter                                                       Pensions\n(1) Ruhegehälter (außer Ruhegehältern im Sinne des Arti-         (1) Any penslon (other than a pension to which Article 19 ap-\nkels 19) oder Renten, die aus Quellen innerhalb eines Ver-       plies) or annuity derlved from sources within one of the Con-\ntragsstaats von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen        tracting States by an individual who is a resident of the other\nnatürlichen Person bezogen werden und damit im anderen           Contractlng State and subject to tax In that other State in re-\nStaat der Steuer untertiegen, sind im erstgenannten Staat von     spect thereof shall be exempt from tax in the first-mentioned\nder Steuer befreit.                                              State.\n(2) Der Ausdruck „Rente\" bedeutet einen bestimmten Be-           (2) The term \"annuity\" means a stated sum payable period-\ntrag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf Lebens-    ically at stated times during llfe or during a specifled or ascer-\nzeit oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeit-       tainable period of time, under an obligatlon to make the pay-\nabschnitts auf Grund einer Verpflichtung zu zahlen ist, die die- ments in return for adequate and full consideration in money or\nse Zahlungen als Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert       money's worth.\nbewirkte angemessene Leistungen vorsieht.\nArtikel 19                                                       Artlcle 19\nÖffentlicher Dienst                                             Govemment Service\n(1) a) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von            (1) a) Remuneration, other than a pension, paid by a Con-\neinem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Ge-    tracting State, a Land, a political subdivlsion or a local author-\nbietskörperschaften an eine natürliche Person für die diesem     ity thereof to an individual In respect of services rendered to\nStaat, dem Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten         that State, Land, subdivision or authority shall be taxable only\nDienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert     in that State.\nwerden.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen               b) However, such remuneratlon shall be taxable only in\nVertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem      the other Contracting State if the services are rendered in that\nStaat geleistet werden und die natürliche Person in diesem       State and the individual is a resident of that State and is not\nStaat ansässig und nicht ein Staatsangehöriger des erstge-       a national of the flrst-mentioned State.\nnannten Staates ist.\n(2) a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem         (2) a) Any pension paid by, or out of funds created by a Con-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder aus   tracting State, a Land, a political subdivlsion or a local author-\neinem von diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörper-        ity thereof to an individual in respect of services rendered to\nschaft errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person     that State, Land, subdivision or authority shall be taxable only\nfür die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft     in that State.\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem\nStaat besteuert werden.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1981                                          641\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen                   b) However, such pension shall be taxable only in the\nVertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in      other Contracting State if the individual is a resident of that\ndiesem Staat ansässig ist und nicht ein Staatsangehöriger des      State and is not a national of the first-mentioned State.\nerstgenannten Staates ist.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-         (3) The provisions of paragraph (1) shall likewise apply in re-\nmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats,         spect of remuneration paid under a development assistance\neines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften         programme of a Contracting State, a Land, a political subdivi-\naus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat, dem Land         sion or a local authority thereof, out of funds exclusively sup-\noder der Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fach-       plied by that State, Land, political subdivision or local authority\nkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den ande-    thereof, to a specialist or volunteer seconded to the other Con-\nren Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden            tracting State with the consent of that other State.\nsind.\n(4) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,           (4) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to re-\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines          muneration and pensions in respect of services rendered in\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-       connection with a business carried on by a Contracting Stete,\nkörperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18      a Land, a political subdivision or a local authority thereof.\nanzuwenden.\nArtikel 20                                                           Artlcle 20\nLehrer                                                             Teachers\nEin Hochschullehrer oder Lehrer, der sich in einem Vertrags-        A professor or teacher who visits a Contracting State for a\nstaat für höchstens zwei Jahre zwecks fortgeschrittener Stu-        period not exceeding two years for the purpose of carrying out\ndien oder Forschungsarbeiten oder zur Ausübung einer Lehr-          advanced study or research or for teaching at a university, col-\ntätigkeit an einer Universität, Hochschule, Schule oder ande-       lege, school or other educational institution in that Contracting\nren Lehranstalt in diesem Vertragsstaat aufhält und der im an-      State and who is, or was immediately before that visit, a resi-\nderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der      dent of the other Contracting Stete shall be exempt from tax in\nEinreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist im erst-      the first-mentioned Stete on any remuneration which he de-\ngenannten Staat mit allen für diese Lehrtätigkeit bezogenen         rives from outside the first-mentioned State for such teaching.\nVergütungen von der Steuer befreit, soweit er die Vergütungen\nvon außerhalb des erstgenannten Staates bezieht.\nArtikel 21                                                           Artlcle 21\nStudenten                                                             Student&\n(1) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat an-             (1) An individual who was a resident of one of the Contract-\nsässig und hält sie sich im anderen Vertragsstaat vorüberge-         ing Stetes and is temporarily present in the other Contracting\nhend auf, und zwar lediglich                                         Stete solely-\na) als Student einer anerkannten Universität, Hochschule             a) as a student at a recognized university, college or school in\noder Schule dieses anderen Vertragsstaats,                           that other Contracting State,\nb) als Lehrling eines kaufmännischen oder technischen Be-            b) as a business or technical apprentice (including in the case\ntriebs (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich             of the Federal Republic of Germany, a Volunteer or Prakti-\nder Volontäre oder Praktikanten) oder                                kant), or\nc) als Empfänger eines in erster Linie für das Studium, für die      c) as the recipient of a grant, allowance or award for the pri-\nForschung oder Ausbildung bestimmten Zuschusses, Un-                 mary purpose of study, research or training from a religious,\nterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer religiösen, mildtä-          charitable, scientific or educational organisation, or under\ntigen, wissenschaftlichen oder pädagogischen Organisa-               a technical assistance programme entered into by a Gov-\ntion oder im Rahmen eines Programms der technischen Hil-             ernment of a Contracting State,\nfe. das von der Regierung eines Vertragsstaats durchge-\nführt wird,\nso ist sie von der Steuer dieses anderen Vertragsstaats befreit      shall be exempt from tax in that other Contracting State in re-\nspect of-\ni) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung, ihr Stu-  i) all remittances from abroad for the purpose of his mainten-\ndium, ihre Forschung oder ihre Ausbildung bestimmten                 ance, education, study, research or training,\nÜberweisungen aus dem Ausland,\nii) hinsichtlich des Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Sti-        ii) the grant, allowance or award, and\npendiums und\niii) während der Dauer von insgesamt höchstens drei Jahren           iii) for a period not exceeding in the aggregate three years, any\nhinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM oder deren            remuneration not exceeding 7,200 DM or the equivalent in\nGegenwert in srilankischer Währung je Kalenderjahr für Ar-           Sri Lanka currency for the calendar year for personal ser-\nbeit, die sie im anderen Vertragsstaat ausübt, um die Mittel         vices rendered in that other Contracting State with a view\nfür die genannten Zwecke zu ergänzen.                                to supplementing the resources available to him for such\npurposes.\n(2) In diesem Artikel umfaßt der Ausdruck „Regierung\" eine           (2) In this Article, the term \"Government\" shall include a\nin einem Vertragsstaat kraft Gesetzes geschaffene Einrich-           statutory body established in a Contracting State in order to\ntung zum Betrieb eines öffentlichen Versorgungsunterneh-             carry on a public utility undertaklng under national control.\nmens unter staatlicher Kontrolle.","642                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArtikel 22                                                          Artlcle 22\nVermögen                                                             Capltal\n(1) Unbewegliches Vermögen kann in dem Vertragsstaat               (1) Capital represented by immovable property may be taxed\nbesteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.                    in the Contracting State in which such property is sltuated.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer              (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebstätte eines Unternehmens ist oder das zu einer der        the business property of a permanent establishment of an en-\nAusübung eines freien Berufs dienenden festen Einrichtung         terprise or by movable property pertaining to a flxed base used\ngehört, kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem        for the performance of professional services, may be taxed in\nsich die Betriebstätte oder die feste Einrichtung befindet.       the Contracting State in which the permanent establishment or\nfixed base is situated.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können Seeschiffe und Luft-          (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), ships\nfahrzeuge im internationalen Verkehr sowie bewegliches Ver-       and aircraft operated in international traffic and movable prop-\nmögen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrze~ge           erty pertalning to the operation of such ships and aircraft, shall\ndient, nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich     be taxable only in the Contracting State in which the place of\nder Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens       effective management of the enterprise is situated.\nbefindet.\n(4) Die Aktien einer Gesellschaft können in dem Vertrags-         (4) Shares In a company shall be taxable in the Contracting\nstaat besteuert werden, in dem die Gesellschaft ansässig ist.      State in which such company is resident. Thls provision shall\nDies gilt nicht für Aktien im Besitz von Gesellschaften, solange   not apply to shares owned by companies as long as no tax is\ndiese Aktien in Sri Lanka nicht besteuert werden.                  imposed in Sri Lanka on such shares.\n(5) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags-           (5) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteu-         State shall be taxable only in that State.\nert werden.\nArtikel 23                                                        Artlcle 23\nBefreiung von der Doppelbesteuerung                                    Relief from Double Taxation\n( 1) In der Bundesrepublik Deutschland wird die Doppelbe-        (1) In the Federal Republic of Germany, double taxation will\nsteuerung wie folgt vermieden:                                    be avoided in the following manner.\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der        a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) of this para-\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte           graph apply, there shall be excluded from the basis upon\naus Sri Lanka sowie die in Sri Lanka gelegenen Vermö-            which German tax is imposed any item of income arising in\ngenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in               Sri Lanka and any item of capital situated within Sri Lanka\nSri Lanka besteuert werden können. Die Bundesrepublik            which, according to thls Convention, may be taxed in Sri\nDeutschland behält aber das Recht, die so ausgenomme-            Lanka. The Federal Republic of Germany, however, retains\nnen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung             the right to take into account in the determination of lts\ndes Steuersatzes zu berücksichtigen. Die vorstehenden            rates of tax the items of income and capital so excluded.\nBestimmungen gelten entsprechend für Dividenden, die an          The foregolng provisions shall likewlse apply to dividends\neine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesell-         which are paid to a company resident in the Federal Re-\nschaft von einer in Sri Lanka ansässigen Gesellschaft ge-        public of Germany by a company resident In Sri Lanka if at\nzahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert         least 25 per cent of the capital of the Sri Lanka company is\nunmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört. Von der           owned directly by the German company. There shall also be\nBemessungsgrundlage der deutschen Vermögensteuer                 excluded from the basis upon which German capital tax 1s\nwerden ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Divi-          imposed any participation, the dividends of which are ex-\ndenden, falls solche gezahlt werden, nach dem vorherge-          cluded or, if paid, would be excluded, according to the im-\nhenden Satz von der Bemessungsgrundlage der deutschen            mediately foregoing sentence from the basis upon which\nVermögensteuer auszunehmen wären.                                such German capital tax is imposed.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Sri Lanka         b) Subject to the provisions of German tax law regarding\nzu erhebende deutsche Einkommensteuer und Körper-                credit for foreign tax, there shall be allowed as a credit\nschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des           against German income or corporation tax payable in re-\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländi-             spect of the following items of income arising in Sri Lanka\nscher Steuern die srilankische Steuer angerechnet, die           the Sri Lanka tax paid under the laws of Sri Lanka andin ac-\nnach srilankischem Recht und in Übereinstimmung mit die-         cordance with this Convention on-\nsem Abkommen gezahlt worden ist für\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;             aa) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);\nbb) Zinsen;                                                     bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                             cc) royalties;\ndd) Gewinne, auf die Artikel 13 Absatz 3 Anwendung fin-         dd) gains to which paragraph (3) of Article 13 applies;\ndet;\nee) Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet und        ee) remuneration to which Article 16 applies; and\nff)  Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet.            ff)   income to which Article 17 applies.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der       The credit shall not, however, exceed that part of the Ger-\nAnrechnung ermittelten deutschen Steuer nicht überstei-          man tax, as computed before the credit is given, which is\ngen, der auf diese Einkünfte entfällt.                           appropriate to such income.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1981                                      643\nc) Für die Zwecke des Buchstabens b umfaßt der Ausdruck         c) For the purposes of sub-paragraph (b), the term \"Sri Lanka\n,.srilankische Steuer\"                                          tax\" shall be deemed to include--\naa) 20 vom Hundert des Bruttobetrags der Zahlungen bei          aa) 20 per cent of the gross amount of the payment in the\nDividenden;                                                     case of dividends;\nbb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Zahlungen bei          bb) 15 per cent of the gross amount of the payment in the\nZinsen;                                                         case of interest;\ncc) 20 vom Hundert des Bruttobetrags der Zahlungen bei          cc) 20 per cent of the gross amount of the payment in the\nLizenzgebühren.                                                 case of royalties.\nDer nach diesem Buchstaben anzurechnende Betrag darf            The credit allowed under this sub-paragraph shall, how-\njedoch den Betrag der srilankischen Steuer nicht überstei-      ever, not exceed the amount of Sri Lanka tax which would\n-gen, der ohne die in diesem Abkommen vorgesehenen Er-           have been payable but for the reliefs or reductions provided\nleichterungen oder Ermäßigungen zu zahlen gewesen               for in this Convention.\nwäre.\n(2) In Sri Lanka wird die Doppelbesteuerung wie folgt ver-       (2) In Sri Lanka, double taxation will be avoided in the follow-\nmieden:                                                         ing manner:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der      a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) of this para-\nBemessungsgrundlage der srilankischen Steuer die Ein-            graph apply, there shall be excluded from the basis upon\nkünfte aus der Bundesrepublik Deutschland sowie die in           which Sri Lanka tax is imposed any item of income arising\nder Bundesrepublik Deutschland gelegenen Vermögens-              in the Federal Republic of Germany and any item of capital\nwerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in der               situated within the Federal Republic of Germany which, ac-\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden können. Sri          cording to this Convention, may be taxed in the Federal\nLanka behält aber das Recht, die so ausgenommenen Ein-           Republic of Germany. Sri Lanka, however, retains the right\nkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steu-          to take into account in the determination of its rates of tax\nersatzes zu berücksichtigen. Die vorstehenden Bestim-            the items of income and capital so excluded. The foregoing\nmungen gelten entsprechend für Dividenden, die an eine in        provisions shall likewise apply to dividends which are paid\nSri Lanka ansässige Gesellschaft von einer in der Bundes-        to a company resident in Sri Lanka by a company resident\nrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft gezahlt             in the Federal Republic of Germany if at least 25 per cent\nwerden, deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert un-           of the capital of the German company is owned directly by\nmittelbar der srilankischen Gesellschaft gehört.                 the Sri Lanka company.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Bun-         b) Subject to the provisions of Sri Lanka tax law regarding\ndesrepublik Deutschland zu erhebende srilankische Ein-           credit for foreign tax, there shall be allowed as a credit\nkommensteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des           against Sri Lanka income tax payable in respect of the fol-\nsrilankischen Steuerrechts über die Anrechnung ausländi-         lowing items of income arising in the Federal Republic of\nscher Steuern die deutsche Steuer angerechnet, die nach          Germany the German tax paid under the laws of the Federal\ndem Recht der Bundesrepublik Deutschland und in Über-            Republic of Germany and in accordance with this Conven-\neinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist für           tion on-\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;              aa) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);\nbb) Zinsen;                                                      bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                              cc) royalties;\ndd) Gewinne, auf die Artikel 13 Absatz 3 Anwendung fin-          dd) gains to which paragraph (3) of Article 13 applies;\ndet;\nee) Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet und         ee) remuneration to which Article 16 applies; and\nff)    Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet.           ff)   income to which Article 17 applies.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der        The credit shall not, however, exceed that part of the Sri\nAnrechnung ermittelten srilankischen Steuer nicht über-          Lanka tax, as computed before the credit is given, which is\nsteigen, der auf diese Einkünfte entfällt.                       appropriate to such income.\nArtikel 24                                                      Article 24\nGleichbehandlung                                                Non-discrlmlnation\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im ande-       (1) The nationals of a Contracting State shall not be subject-\nren Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen-       ed in the other Contracting State to any taxation or any re-\nhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders          quirement connected therewith which is other or more burden-\noder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-   some than the taxatlon and connected requirements to which\nmenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des        nationals of that other State in the same circumstances are or\nanderen Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen        may be subjected.\nsind oder unterworfen werden können.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unterneh-      (2) The taxation on a permanent establishment which an en-\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf     terprise of a Contracting State has in the other Contracting\nim anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung     State shall not be less favourably levied in that other State\nvon Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätig-     than the taxation levied on enterprises of that other State\nkeit ausüben.                                                   carrying on the same activities.\n(3) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz        (3) Enterprises of a Contracting State, the capital of which\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly by\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Perso-       one or more residents of the other Contracting State, shall not","644                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nnen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstge-      be subjected in the first-mentioned Contracting State to any\nnannten Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusam-         taxation or any requirement connected therewith which is\nmenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders          other or more burdensome than the taxation and connected re-\noder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-      quirements to which other similar enterprises of that first-men-\nmenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Un-            tioned State are or may be subjected.\nternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder\nunterworfen werden können.\n(4) Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen,                      (4) Nothing contained in this Article shall be construed as\na) als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den in diesem Staat    a) obliging either Contracting State to grant to persons not\nnicht ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünsti-           resident in that State any of the personal allowances, re-\ngungen und -ermäßigungen zu gewähren, die er den dort              liefs and reductions for tax purposes which are granted to\nansässigen Personen gewährt, oder                                  persons so resident; or\nb) als berühre sie den in § 37 des srilankischen Einkommen-        b) affecting the additional rate of tax referred to in section 37\nsteuergesetzes vorgesehenen zusätzlichen Steuersatz.               of the Sri Lanka Inland Revenue Act.\n(5) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteuerung\"          (5) In this Article the term \"taxation\" means taxes which are\ndie Steuern im Sinne dieses Abkommens.                             the subject of this Convention.\nArtikel 25                                                           Artlcle 25\nDiplomatische Missionen                                    Diplomatie Missions and Conaular Poata\nund konsularische Vertretungen\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor-            (1) Nothing in this Convention shall affect the fiscal privi-\nrechte, die den Mitgliedern einer diplomatischen Mission oder      leges of members of a diplomatic mission or a consular post\neiner konsularischen Vertretung nach den allgemeinen Regeln        under the general rules of international law or under the pro-\ndes Völkerrechts oder auf Grund besonderer Übereinkünfte           visions of special agreements.\nzustehen.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer Per-            (2) lnsofar as, due to such privileges granted to a person un-\nson nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf          der the general rules of International law or under the provi-\nGrund besonderer internationaler Übereinkünfte zustehenden         sions of special international agreements, income or capital\nVorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das       are not subject to tax in the receiving State, the right to tax\nBesteuerungsrecht dem Entsendestaat zu.                            shall be reserved to the sending State.\n(3) Im Sinne dieses Abkommens gelten Personen, die Mit-             (3) For the purposes of this Convention, persons who are\nglieder einer diplomatischen Mission oder einer konsulari-         members of a diplomatic mission or a consular post of a Con-\nschen Vertretung eines Vertragsstaats im anderen Vertrags-         tracting State in the other Contracting State or in a third State,\nstaat oder in einem dritten Staat sind, sowie die zu ihnen ge-     as well as persons connected with such persons, and who are\nhörenden Personen als im Entsendestaat ansässig, wenn sie          nationals of the sending State, shall be deemed tobe residents\nStaatsangehörige des Entsendestaats sind und dort zu den           of the sending State if they are subjected therein to the same\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen wie in diesem               obligations in respect of taxes on income and capital as are\nStaat ansässige Personen herangezogen werden.                      residents of that State.\nArtikel 26                                                           Artlcle 26\nVerständigungsverfahren                                          Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der          (1) Where a resident of a Contracting State considers that\nAuffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats oder           the actions of one or both of the Contracting States result or\nbeider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen        will result for him in taxation not in accordance with this\noder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht,        Convention, he may notwithstanding the remedies provided by\nso kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht      the national laws of those States, present his case to the com-\ndieser Staaten vorgesehenen Rechtsmitt~I ihren Fall der zu-      petent authority of the Contracting State of which he is a resi-\nständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem        dent.\nsie ansässig ist.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-         (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht In der Lage, eine befriedigende Lö-  appears to it to be justified and if it is not ltself able to arrive\nsung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch     at an appropriate solution, to resolve the case by mutual\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-        agreement with the competent authority of the other Contract-\ntragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht ent-        ing State with a view to the avoidance of taxation not in ac-\nsprechende Besteuerung vermieden wird.                            cordance with the Convention.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden            (3) The competent authorities of the Contracting States\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-      shall endeavour. to resolve by mutual agreement any difficul-\nlegung oder Anwendung des Abkommen entstehen, in gegen-          ties or doubts arising as to the interpretation or application of\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch ge-         the Convention. They may also consult together for the elimin-\nmeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fäl-      ation of double taxation in cases not provided for in this Con-\nlen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt       vention.\nsind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können           (4) The competent authorities of the Contracting States may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden       communicate with each other directly for the purpose of reach-\nAbsätze unmittelbar miteinander verkehren.                       ing an agreement in the sense of the preceding paragraphs.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1981                                         645\nArtikel 27                                                         Article 27\nInformationsaustausch                                              Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tau-               (1) The competent authorities of the Contracting States\nschen die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Ab-      shall exchange such information as is necessary for the carry-\nkommens erforderlich sind. Alle Informationen, die ein Ver-        ing out of this Convention. Any information received by a Con-\ntragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die        tracting State shall be treated as secret in the same manner as\nauf Grund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates be-          information obtained under the domestic laws of that State and\nschafften Informationen und dürfen nur den Personen oder Be-      shall be disclosed only to persons or authorities (including\nhörden (einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbe-         courts and administrative bodies) involved in the assessment\nhörden) zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung         or collection of, the enforcement or prosecution in respect of,\noder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder         or the determination of appeals in relation to, the taxes which\nmit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der unter     are the subject of the Convention. Such persons or authorities\ndas Abkommen fallenden Steuern befaßt sind. Diese Personen         shall use the information only for such purposes. These per-\noder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke        sons or authorities may disclose the information in public court\nverwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen      proceedings or in judicial decisions.\nGerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenle-\ngen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen     (2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be con-\nVertragsstaat,                                                     strued so as to impose on one of the Contracting States the\nobligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge-            a) to carry out administrative measures at variance with the\nsetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des ande-             laws and administrative practice of that or of the other Con-\nren Vertragsstaats abweichen;                                      tracting State;\nb) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder im           b) to supply particulars which are not obtainable under the\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen              laws or in the normal course of the administration of that or\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                      of the other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-   c) to supply information which would disclose any trade,\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren            business, industrial, commercial or professional secret or\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen           trade process, or information, the disclosure of which would\nOrdnung widerspräche.                                             be contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 28                                                         Article 28\nLand Berlin                                                        Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht       This Convention shall also apply to Land Berlin, provided\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der        that the Government of the Federal Republic of Germany does\nRegierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri         not make a contrary declaration to the Government of the\nLanka innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ab-       Democratic Socialist Republic of Sri Lanka withi n three months\nkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.                       of the date of entry into force of this Convention.\nArtikel 29                                                         Artlcle 29\nInkrafttreten                                                     Entry into Force\n( 1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-         (1) This Convention shall be ratified and the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Colombo ausge-          ratification shall be exchanged at Colombo as soon as poss-\ntauscht.                                                            ible.\n(2) Das Abkommen tritt am dreißigsten Tag nach dem Aus-             (2) This Convention shall enter into force on the thirtieth day\ntausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden        after the date of exchange of the instruments of ratification and\nshall have effect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland auf Steuern, die in den       a) in the Federal Republic of Germany, in respect of taxes\nVeranlagungszeiträumen erhoben werden, welche am oder              which are levied in any assessment period beginning on or\nnach dem 1. Januar des Jahres beginnen, das auf das Jahr           after the first day of January In the year following that in\nfolgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt;                         which this Conventlon enters into force;\nb) in Sri Lanka auf Steuern, die für die Veranlagungsjahre er-     b) in Sri Lanka, in respect of taxes which are levied for any\nhoben werden, welche am oder nach dem 1. April des Jah-            year of assessment beginning on or after the first day of\nres beginnen, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen          April in the year following that in which this Convention en-\nin Kraft tritt.                                                    ters into force.\n(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens erlischt das am         (3) Upon the entry into force of this Convention the Conven-\n4. Juli 1962 in Colombo unterzeichnete Abkommen zwischen          tion between the Government of the Federal Republic of Ger-\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re-          many and the Government of Sri Lanka for the Avoidance of\ngierung von Sri Lanka zur Vermeidung der Doppelbesteuerung        Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with re-\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern         spect to Taxes on lncome and Property signed at Colombo on\nvom Einkommen und vom Vermögen; es ist von dem Tag an             4th July, 1962, shall expire and shall cease to have effect as\nnicht mehr anzuwenden, von dem an das vorliegende Abkom-          from the dates on which the provisions of this Convention com-\nmen anzuwenden ist.                                               mence to have effect.","646                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArtikel 30                                                        Artlcle 30\nKündigung                                                         Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; je-          This Convention shall continue in effect indefinitely but\ndoch kann jeder Vertragsstaat das Abkommen bis zum drei-            either of the Contracting States may, on or before the thirtieth\nßigsten Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf des Jah-        day of June in any calendar year following that in which it en-\nres, in dem es in Kraft tritt, gegenüber dem anderen Vertrags-     ters into force, give to the other Contracting State through\nstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in diesem       diplomatic channels, written notice of termination and, in such\nFall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                         event, this Convention shall cease to be effective:\na) in der Bundesrepublik Deutschland auf Steuern, die in den        a) in the Federal Republic of Germany, in respect of taxes\nVeranlagungszeiträumen erhoben werden, welche auf den               which are levied in any assessment period following that in\nVeranlagungszeitraum folgen, in dem die Kündigung aus-              which the notice of termination is given;\ngesprochen wird;\nb) in Sri Lanka auf Steuern, die für die Veranlagungsjahre er-      b) in Sri Lanka, in respect of taxes which are levied for any\nhoben werden, welche auf das Veranlagungsjahr folgen, in            year of assessment following that in which the notice of ter-\ndem die Kündigung ausgesprochen wird.                               mination is given.\nGeschehen zu Bonn am 13. September 1979 in zwei Ur-                 Done at Bonn on 13th September 1979, in two originals,\nschriften, jede in deutscher, singhalesischer und englischer        each in German, Sinhala and English, all texts being authentic.\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-     In case there is any divergence of interpretation, the English\nlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.              text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nG. van Well\nObert\nFür die Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka\nFor the Democratic Socialist Repüblic of Sri Lanka\nCh. W. Pinto","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1981                                        647\nProtokoll                                                           Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka                   the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi-             have agreed at the signing at Bonn on 13th September 1979\nschen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbe-             of the Convention between the two States for the Avoidance of\nsteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf           Double Taxation and Prevention of Fiscal Evasion with respect\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen             to Taxes on lncome and Capital upon the following provisions\nin Bonn am 13. September 1979 die nachstehenden Bestim-           which shall form an integral part of the said Convention.\nmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind.\n1. Zu den Artikeln 10 und 11                                      1. With reference to Artlcles 1O and 11\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können aus             notwithstanding the provisions of these Articles, dividends\nder Bundesrepublik Deutschland stammende Dividenden               and interest arising in the Federal Republic of Germany may\nund Zinsen nach dem Recht dieses Staates besteuert wer-           be taxed according to the law of that State, if they-\nden,\na) wenn sie aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbe-            a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to\nteiligung (einschließlich der Einkünfte eines stillen Ge-        participate in profits (including income derived by a\nsellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell-         sleeping partner from his participation as such, from a\nschafter, der Einkünfte aus partiarischen Darlehen und           \"partiarisches Darlehen\" and from \"Gewinnobliga-\nGewinnobligationen im Sinne des deutschen Rechts)                tionen\" in the meaning of the law of the Federal Re-\nbezogen werden und                                               public of Germany) and\nb) unter der Voraussetzung, daß sie bei der Ermittlung der        b) under the condition that they are deductible in the de-\nGewinne des Schuldners dieser Einkünfte abgezogen                termination of profits of the debtor of such income.\nwerden können.\n2. Zu Artikel 23                                                  2. With reference to Article 23\na) Ungeachtet des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a des            a) notwithstanding the provisions of paragraph (1 ), sub-\nAbkommens gilt unter Ausschluß des Buchstabens c                  paragraph (a), of Article 23 of the Convention, only the\nnur Buchstabe b jenes Absatzes für die Gewinne einer             provisions of paragraph (1 ), sub-paragraph (b), of that\nBetriebstätte, für die von einer Gesellschaft gezahlten          Article with the exclusion of sub-paragraph (c) shall ap-\nDividenden und für die in Artikel 13 Absätze 1 und 2 des          ply to the profits of a permanent establishment; to divi-\nAbkommens erwähnten Gewinne, sofern nicht die in der              dends paid by a company; or to gains referred to in para-\nBundesrepublik Deutschland ansässige Person nach-                 graphs (1) and (2) of Article 13 of the Convention, pro-\nweist, daß die Einnahmen der Betriebstätte oder Ge-              vided that the resident of the Federal Republic of Ger-\nsellschaft ausschließlich oder fast ausschließlich stam-          many concerned does not prove that the receipts of the\nmen:                                                              permanent establishment or company are derived ex-\nclusively or almost exclusively:\naa) aus einer der folgenden in Sri Lanka ausgeübten               aa) from producing or selling goods and merchandise,\nTätigkeiten: Herstellung oder Verkauf von Gütern                  giving technical advice or rendering engineering\noder Waren, technische Beratung oder technische                   services, or doing banking or insurance business,\nDienstleistung oder Bank- oder Versicherungsge-                   within Sri Lanka or\nschäfte oder\nbb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in Sri            bb) from dividends paid by one or more companies, be-\nLanka ansässigen Gesellschaften gezahlt werden,                   ing residents of Sri Lanka, more than 25 per cent of\nderen Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der erst-                the capital of which is owned by the first-mentioned\ngenannten Gesellschaft gehört und die ihre Ein-                   company, which themselves derive their receipts\nkünfte wiederum ausschließlich oder fast aus-                     exclusively or almost exclusively from producing or\nschließlich aus einer der folgenden in Sri Lanka                  selling goods or merchandise, giving technical ad-\nausgeübten Tätigkeiten beziehen: Herstellung                      vice or renderlng engineering services, or doing\noder Verkauf von Gütern oder Waren, technische                    banking or insurance business, within Sri Lanka.\nBeratung oder technische Dienstleistung oder\nBank- oder Versicherungsgeschäfte.\nFinden die vorstehenden Bestimmungen Anwendung,                   lf the foregoing provislons apply, there shall, subject to\nso wird auf die deutsche Vermögensteuer vom Be-                   the provisions of German tax law regarding credit for\ntriebsvermögen der Betriebstätte und von der Beteili-             foreign tax, be allowed as a credit against German capi-\ngung an der Gesellschaft unter Beachtung der Vor-                 tal tax payable in respect of capital represented by\nschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrech-             property forming part of the business property of the\nnung ausländischer Steuern die srilankische Steuer an-            permanent establishment and of the shareholding in the\ngerechnet, die nach srilankischem Recht und in Über-              company the Sri Lanka tax paid on such capital under\neinstimmung mit diesem Abkommen für das erwähnte                  the laws of Sri Lanka and in accordance with this Con-\nVermögen gezahlt worden ist.                                      vention.","648                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nb) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland an-                b) When a company being a resident of the Federal Re-\nsässige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb                    public of Germany distributes income derived from\nSri Lankas zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die                   sources within Sri Lanka, paragraph (1) shall not pre-\nHerstellung der Ausschüttungsbelastung nach den                         clude the compensatory imputation of corporation tax\nVorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik                        on such distributions in accordance with the provisions\nDeutschland nicht aus.                                                  of the tax law of the Federal Republic of Germany.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nG. van Well\nObert\nFür die Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka\nFor the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka\nCh. W. Pinto\nBek~nntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die völkerrechtliche Haftung für Schäden durch Weltraumgegenstände\nVom 5. August 1981\nDas Übereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung\nfür Schäden durch Weltraumgegenstände (BGBI. 1975 II S. 1209) ist nach\nseinem Artikel XXIV für die\nNiederlande                                                      am 17. Februar 1981\n(für das Königreich in Europa und die Niederländischen Antillen)\nin Kraft getreten.\nDie Niederlande haben an diesem Tag ihre Beitrittsurkunde in London,\nWashington und Moskau hinterlegt und dabei erklärt:\n(Übersetzung)\n\"that it will recognize (for the Kingdom in     ,, ... daß sie (für das Königreich in Euro-\nEuropa and the Netherlands Antilles) as          pa und die Niederländischen Antillen) im\nbinding, in relation to any other State ac-      Verhältnis zu jedem anderen Staat, der\ncepting the same obligation the decision         dieselbe Verpflichtung eingeht, die Ent-\nof a Claims Commission concerning any            scheidung einer Schadenskommission\ndispute to which the Kingdom of the              über jede Streitigkeit als bindend aner-\nNetherlands may become a party under             kennen werden, in der das Königreich der\nthe terms of the Convention.\"                    Niederlande nach dem Übereinkommen\nPartei wird.\"\nPapua - Neuguinea, das früher zu den Australischen Außengebieten\nzählte, hat am 27. Oktober 1980 in London, am 13. November 1980 in Moskau\nund am 16. März 1981 in Washington notifiziert, daß es sich an das Überein-\nkommen gebunden betrachtet, das vor Erlangung der Unabhängigkeit für sein\nGebiet galt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. Juni 1981 (BGBI. II S. 330).\nBonn, den 5. August 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1981                               649\nBekanntmachung                                                 Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls                                 über den Geltungsbereich\nüber Vorrechte, Befreiungen und lmmunitäten                                des Zollübereinkommens\nder Internationalen Fernmeldesatelliten-                                 über das Carnet A. T .A.\norganisation INTELSAT                              für die vorübergehende Einfuhr von Waren\nVom 10. August 1981                                           Vom 10. August 1981\nDas Protokoll vom 19. Mai 1978 über Vorrechte, Be-             Das Zollübereinkommen vom 6. Dezember 1961 über\nfreiungen und lmmunitäten der INTELSAT (BGBI. 1980             das Carnet A.T.A. für die vorübergehende Einfuhr von\nII S. 705) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für               Waren (BGBI. 196511 S. 948) ist nach seinem Artikel 21\nFinnland                                                    Abs. 2 für\nam 25. Juni 1981\nSambia                               am 27. Juni 1981          Korea, Republik                     am 4. Juli 1978\nin Kraft getreten.                                             in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die                 Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 200).              Bekanntmachung vom 22. Februar 1980 (BGBI. II\nS. 207).\nBonn, den 10. August 1981                                      Bonn, den 10. August 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen                            Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                     Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                               Dr. Fleischhauer\nBekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber ein Internationales Energieprogramm\nVom 12. August 1981\nDas Übereinkommen vom 18. November 1974 über\nein Internationales Energieprogramm (BGBI. 1975 II\nS. 701) ist nach seinem Artikel 67 Abs. 3 für die\nTürkei                                 am 4. Mai 1981\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 17. Juli 1980 (BGBI. II S. 896).\nBonn, den 1 2. August 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}