{"id":"bgbl2-1981-26-24","kind":"bgbl2","year":1981,"number":26,"date":"1981-08-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-26-24/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_26.pdf#page=2","order":24,"title":"Verordnung zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen","law_date":"1981-08-13T00:00:00Z","page":610,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["610                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nVerordnung\nzur Verlängerung der Geltungsdauer\nder Erklärung Ober den vorläufigen Beitritt Kolumbiens\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nVom 13. August 1981\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom                                           §2\n14. Dezember 1977 zu der Erklärung vom 23. Juli 1975          Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\nüber den vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum Allgemei-     tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des Gesetzes\nnen Zoll- und Handelsabkommen (BGBI. 1977 II               vom 14. Dezember 1977 auch im Land Berlin.\nS. 1249) verordnet die Bundesregierung:\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\n§ 1                             dem das Protokoll nach seinem Absatz 2 Satz 3 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nDas Dritte Protokoll vom 10. November 1980 zur Ver-\nlängerung der Geltungsdauer der Erklärung vom 23. Juli        (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\n1975 über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum All-     an dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutsch-\ngemeinen Zoll- und Handelsabkommen (BGBI. 1977 II          land außer Kraft tritt.\nS. 1249) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Protokoll wird     (3) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetz-\nnachstehend veröffentlicht.                                 blatt bekanntzugeben.\nBonn, den 13. August 1981\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister\nfür das Post- und Fernmeldewesen\nK. Gscheidle\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nLambsdorff\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1981                                         611\nDrittes Protokoll\nzur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung\nüber den vorläufigen Beitritt Kolumbiens\nThird Proces-Verbal\nextending the Declaration\non the Provisional Accession of Colombia\nTroisieme Proces-verbal\nprorogeant la validite de la declaration concernant\nl'accession provisoire de la colombie\n(Übersetzung)\nThe parties to the Decf aration of 23 July      Les parties ä la Declaration du 23 juillet   Die Parteien der Erklärung vom 23. Juli\n1975 on the Provisional Accession of           1975 concernant l'accession provisoire        1975 über den vorläufigen Beitritt Kolum-\nColombia to the General Agreement on           de la Colombie ä l'Accord general sur les     biens zum Allgemeinen Zoll- und Han-\nTariffs and Trade (hereinafter referred to     tarifs douaniers et le commerce (instru-      delsabkommen (im folgenden als „Erklä-\nas \"the Declaration\" and \"the General          ments ci-apres denommes «la Declara-          rung\" und als „Allgemeines Abkommen\"\nAgreement\", respectively),                     tion• et «l'Accord general•, respective-      bezeichnet) -\nment),\nActing pursuant to paragraph 4 of the           agissant en conformite du paragra-           handelnd auf Grund des Absatzes 4 der\nDeclaration,                                   phe 4 de la Declaration,                      Erklärung-\nAgree that                                      sont convenues des dispositions sui-         kommen wie folgt überein:\nvantes:\n1. The validity of the Declaration ist ex-     1. La validite de la Declaration est proro-   1. Die Geltungsdauer der Erklärung wird\ntended by changing the date in para-            gee, la date mentionnee au paragra-          durch Änderung des in ihrem Absatz 4\ngraph 4 to\" 31 December 1981 \".                 phe 4 etant remplacee par la date du         genannten Datums in das Datum\n«31 decembre 1981 •.                         .,31. Dezember 1981\" verlängert.\n2. This Proces-Verbal shall be deposited       2. Le present Proces-verbal sera depose       2. Dieses Protokoll wird beim Generaldi-\nwith the Director-General to the CON-           aupres du Directeur general des PAR-         rektor der VERTRAGSPARTEIEN des\nTRACTING PARTIES to the General                 TIES CONTRACTANTES ä I' Accord               Allgemeinen Abkommens hinterlegt.\nAgreement. lt shall be open for accept-         general. II sera ouvert ä l'acceptation,     Es liegt für Kolumbien und die Teilneh-\nance, by signature or otherwise, by             par voie de signature ou autrement, de       merregierungen zur Annahme auf, die\nColombia and by the participating gov-          la Colombie et des gouvernements             durch Unterzeichnung oder auf andere\nernments. lt shall become effective             participants. II prendra effet entre le      Weise erfolgen kann. Es tritt zwischen\nbetween the Government of Colombia              gouvernement de la Colombie et tout          der Regierung Kolumbiens und jeder\nand any participating government as             gouvernement participant des que le          Teilnehmerregierung in Kraft, sobald\nsoo11 as it shall have been accepted by         gouvernement de la Colombie et ledit         die Regierung Kolumbiens und die be-\nthe Government of Colombia and such             gouvernement participant l'auront ac-        treffende Regierung es angenommen\ngovernment.                                     cepte.                                       haben.\n3. The Director-General shall furnish a        3. Le Directeur general delivrera copie       3. Der Generaldirektor übermittelt der\ncertified copy of this Proces-Verbal            certifiee conforme du present Proces-        Regierung Kolumbiens und jeder Ver-\nand a notification of each acceptance           verbal au gouvernement de la Colom-          tragspartei des Allgemeinen Abkom-\nthereof to the Government of Colom-             bie et ä chaque partie contractante ä        mens eine beglaubigte Abschrift die-\nbia and to each contracting party to            l'Accord general et leur donnera noti-       ses Protokolls und notifiziert ihnen\nthe General Agreement.                          fication de toute acceptation dudit          jede Annahme desselben.\nProces-verbal.\nDone at Geneva this tenth day of No-            Fait ä Geneve, le dix novembre mil neuf      Geschehen zu Genf am 10. November\nvember one thousand nine hundred and           cent quatre-vingt en un seul exemplaire       1980 in einer Urschrift in englischer, fran-\neighty in a single copy in the Engllsh,        en langues francaise, anglaise et espa-       zös:scher und spanischer Sprache, wobei\nFrench and Spanish languages, each taxt        gnole, chaque texte faisant egalement foi.    jeder Wortlaut verbindlich ist.\nbeing authentic.","612                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nVerordnung\nzur Änderung des Deutschen Tell-Zolltarifs\n(Nr. 1/81 - Erhöhung des Zollkontingents 1981 für Bananen)\nVom 13. August 1981\nAuf Grund des § 77 Abs. 3 Nr. 3 des Zollgesetzes in der Fassung der\nBekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch das Gesetz\nvom 3. August 1973 (BGBI. 1 S. 940) geändert worden ist, verordnet die\nBundesregierung:\n§ 1\nIm Deutschen Teil-Zolltarif (BGBI. 196811 S. 1044) in der zur Zeit geltenden\nFassung wird mit Wirkung vom 1. Januar 1981 im Anhang Zollkontingente/2\nin der Bestimmung zu Tarifstelle 08.01 B (Bananen usw.) in der Spalte 2\n(Warenbezeichnung) die Mengenangabe „348 000 t\" ersetzt durch\n,,546000t\".\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in\nVerbindung mit § 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.\n§3\nDiese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.\nBonn, den 13. August 1981\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister\nfür das Post- und Fernmeldewesen\nK. Gscheidle\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Matthöfer","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1981                                          613\nBekanntmachung\nder Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Benin\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 24. Jull 1981\nIn Cotonou ist durch Notenwechsel vom\n18. März/23. April 1981 zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der\nVolksrepublik Benin unter Bezugnahme auf das Abkom-\nmen vom 24. April 1980 (BGBI. 1980 II S. 842) eine Ver-\neinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit getroffen\nworden. Die Vereinbarung ist mit der Antwortnote\nvom 23. April 1981\nin Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 24. Juli 1981\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Klamser\n(Übersetzung)\nDer Botschafter                                                     Volksrepublik Benin\nder Bundesrepublik Deutschland                                      Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten\nCotonou, den 18. März 1981        und Zusammenarbeit\nDer Minister\nNr. 676/M. A. E. C.                               23. April 1981\nHerr Botschafter,\nam 18. März 1981 haben Sie ein Schreiben an mich gerich-\ntet, das folgenden Inhalt hat:\nHerr Minister,                                                      ,,Herr Minister,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundes-           ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundes-\nrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf das Abkommen             republik Deutschland unter Bezugnahme auf das Abkommen\nzwischen unseren beiden Regierungen vom 24. 4. 1980 über            zwischen unseren beiden Regierungen vom 24. April 1980\nFinanzielle Zusammenarbeit und in Ausführung des Proces             über Finanzielle Zusammenarbeit und in Ausführung des Pro-\nVerbal vom 5. 12. 1980 folgende Vereinbarung vorzuschlagen:         ces-verbal vom 5. Dezember 1980 folgende Vereinbarung vor-\nzuschlagen:\n1. Der in Artikel 1 Absatz 1 des zwischen unseren beiden Re-        1. Der in Artikel 1 Absatz 1 des zwischen unseren beiden Re-\ngierungen geschlossenen Abkommens vom 24. 4. 1980 ge-               gierungen geschlossenen Abkommens vom 24. April 1980\nnannte Betrag von 4 Millionen DM (in Worten: vier Millionen         genannte Betrag von 4 Millionen DM (in Worten: vier Millio-\nDeutsche Mark) wird um 2 Millionen DM (in Worten: zwei              nen Deutsche Mark) wird um 2 Millionen DM (in Worten:\nMillionen Deutsche Mark) auf 6 Millionen DM (in Worten:             zwei Millionen Deutsche Mark) auf 6 Millionen DM (in Wor-\nsechs Millionen Deutsche Mark) erhöht.                              ten: sechs Millionen Deutsche Mark) erhöht.\n2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähn-          2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähn-\nten Abkommens vom 24. 4. 1980 einschließlich der Berlin-            ten Abkommens vom 24. April 1980 einschließlich der Ber-\nKlausel (Artikel 6) auch für diese Vereinbarung.                    lin-Klausel (Artikel 6) euch für diese Vereinbarung.\nFalls sich die Regierung der Volksrepublik Benin mit den in        Falls sich die Regierung der Volksrepublik Benin mit den in\nNummer 1 und 2 enthaltenen Vorschlägen einverstanden er-           Nummer 1 und 2 enthaltenen Vorschlägen einverstanden er-\nklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer Re-      klärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer Re-\ngierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz         gierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz\neine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bil-         eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bil-\nden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.           den, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.","614                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner             Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner\nausgezeichnetsten Hochachtung                                     ausgezeichnetsten Hochachtung.\"\nPapenfuß           Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß sich die Regierung\nder Volksrepublik Benin mit den in Nummer 1 und 2 Ihres\nSchreibens enthaltenen Vorschlägen einverstanden erklärt.\nGenehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner\nausgezeichneten Hochachtung.\nT. Gratien Capo-Chichi\nSeiner Exzellenz                                                                                    (Minister a. i)\nHerrn Simon lfede Ogouma\nMinister für Auswärtige Angelegenheiten                           An den\nund Zusammenarbeit                                                Botschafter der\nder Volksrepublik Benin                                           Bundesrepublik Deutschland\nCotonou                                                           Cotonou\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber den internationalen Handel mit gefährdeten Arten\nfreilebender Tiere und Pflanzen\nVom 28. Juli 1981\nDas Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit\ngefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (BGBI. 1975 II S. 773) ist\nnach seinem Artikel XXII Abs. 2 in Kraft getreten für:\nArgentinien                                             am            8. April 1981\nChina                                                   am            8.April  1981\nLiberia                                                 am            9.Juni   1981\nMosambik                                                 am          23.Juni   1981\nPortugal                                                 am         11. März   1981\nRuanda                                                   am       18. Januar   1981\nSambia                                                   am      22. Februar   1981\nSuriname                                                 am      15. Februar   1981\nmit folgendem Vorbehalt\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Republic of Su-      „Die Regierung der Republik Suriname\nriname declares hereby that the Republic    erklärt hiermit, daß die Republik Suriname\nof Suriname accedes to the Convention       dem Übereinkommen über den internatio-\non International Trade in Endangered        nalen Handel mit gefährdeten Arten frei-\nSpecies of Wild Fauna and Flora, with a     lebender Tiere und Pflanzen unter dem\nreservation to the effect that the provi-  Vorbehalt beitritt, daß dieses Überein-\nsions of this Convention will not apply    kommen nicht auf die Chelonia mydas\nto the Chelonia mydas (green turtle)        (pazifische Suppenschildkröte) und Der-\nand Dermochelys coriacae (leatherback      mochelys coriacae (Lederschildkröte)\nturtle) mentioned in Appendix II of the    Anwendung findet, die in Anhang II des\nConvention.\"                               Übereinkommens genannt sind.\"\nDie Anhänge 1, II und III in der jeweils zuletzt geänderten Fassung sind im\nBGBI. 1981 II S. 221, 246 veröffentlicht worden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n22. Oktober 1980 (BGBI. II S. 1408).\nBonn, den 28. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1981                               615\nBekanntmachunp                                                 Bekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens                   über den Geltungsbereich des Obereinkommens\nüber technische Handelshemmnisse                           über den Handel mit Zivilluftfahrzeugen\nVom 30. Juli 1981                                              Vom 30. Juli 1981\nDas Übereinkommen vom 1 2. April 1979 über techni-            Das Übereinkommen vom 12. April 1979 über den\nsche Handelshemmnisse (ABI. EG 1980 Nr. L 71 S. 29)           Handel mit Zivilluftfahrzeugen (ABI. EG 1980 Nr. L 71\nist nach seinem Artikel 15 Nr. 15.6 für folgende weitere      S. 58) ist nach seinem Artikel 9 Nr. 9.3.1 für\nStaaten in Kraft getreten:                                       Niederlande                         am 14. Mai 1981\nChile                            am     11. April 1981          (das Königreich in Europa und die Niederländi-\nPakistan                         am      20. Juni 1981          schen Antillen)\nPhilippinen                      am     15. März  1981     in Kraft getreten.\nTunesien                          am     19. März  1981        Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die             Bekanntmachung vom 1. Dezember 1980 (BGBI. II\nBekanntmachung vom 11. Februar 1981 (BGBI. II                 s. 1492).\ns. 110).\nBonn, den 30. Juli 1981                                        Bonn, den 30. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen                            Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                     Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                               Dr. Fleischhauer\nBekanntmachunp\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten\n(Diplomatenschutzkonvention)\nVom 31. Juli 1981\nDas Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über\ndie Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straf-\ntaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-\nschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention)\n- BGBI. 1976 II S. 1745 - ist nach seinem Artikel 17\nAbs. 2 für die\nTürkei                                  am 11. Juli 1981\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 22. Mai 1981 (BGBI. II S. 325).\nBonn, den 31. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","616                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten der Verordnung und des Protokolls\nzur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung\nüber den vorläufigen Beitritt Kolumbiens\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nVom 31. Juli 1981\nAuf Grund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom\n19. Dezember 1978 zur Verlängerung der Geltungs-\ndauer der Erklärung über den vorläufigen Beitritt Kolum-\nbiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\n(BGBI. 1978 II S. 1470) wird hiermit bekanntgemacht,\ndaß die Verordnung nach ihrem§ 3 Abs. 1\nam 31. Mai 1980\nin Kraft getreten ist.\nAm selben Tage ist das Protokoll vom 12. November\n1976 zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklä-\nrung über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum Allge-\nmeinen Zoll- und Handelsabkommen nach seinem Ab-\nsatz 2 Satz 3 für die Bundesrepublik Deutschland in\nKraft getreten.\nBonn, den 31. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten der Verordnung und des Zweiten Protokolls\nzur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung\nüber den vorläufigen Beitritt Kolumbiens\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nVom 31. Juli 1981\nAuf Grund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom\n9. November 1979 zur Verlängerung der Geltungsdauer\nder Erklärung über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (BGBI.\n1979 II S. 1174) wird hiermit bekanntgemacht, daß die\nVerordnung nach ihrem§ 3 Abs. 1\nam 31. Mai 1980\nin Kraft getreten ist.\nAm selben Tage ist das Zweite Protokoll vom\n14. November 1978 zur Verlängerung der Geltungs-\ndauer der Erklärung über den vorläufigen Beitritt Kolum-\nbiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nnach seinem Absatz 2 Satz 3 für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft getreten.\nBonn, den 31. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1981                      617\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Genfer Protokolls\nwegen Verbots des Gaskriegs\nVom 1. August 1981\nPapua-Neuguinea hat mit Note vom 2. September 1980 der französi-\nschen Regierung als Verwahrer des Protokolls vom 17. Juni 1925 über das\nVerbot der Verwendung von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen so-\nwie von bakteriologischen Mitteln im Kriege (RGBI. 1929 II S. 173) notifiziert,\ndaß es sich an das Protokoll gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Er-\nlangung der Unabhängigkeit durch Australien auf sein Hoheitsgebiet erstreckt\nworden war.\nBei Abgabe der Gebundenheitserklärung hat Papua-Neuguinea den nach-\nstehenden Vorbehalt, der seinem Inhalt nach bereits anläßlich der Erstrek-\nkung durch Australien geltend gemacht worden war, eingelegt:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Papua New                „Die Regierung von Papua-Neuguinea\nGuinea is bound by the said Protocol only   ist durch das genannte Protokoll nur ge-\ntowards those Powers and States which       genüber den Mächten und Staaten ge-\nhave both signed and ratified the Protocol  bunden, die es sowohl unterzeichnet als\nor have acceded thereto, and that the       auch ratifiziert haben oder ihm beigetre-\nGovernment of Papua New Guinea shall        ten sind; die Regierung von Papua-Neu-\ncease to be bound by the Protocol to-       guinea ist durch das Protokoll nicht mehr\nwards any Power at enmity with it whose     gebunden gegenüber einer feindlichen\narmed forces, or the armed forces of        Macht, wenn deren eigene Streitkräfte\nwhose allies, do not respect the Proto-     oder die Streitkräfte ihrer Verbündeten\ncol.\"                                       das Protokoll nicht beachten.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. Januar 1981 (BGBI. II S. 89).\nBonn, den 1. August 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","618                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zollübereinkommens\nüber die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung\nVom 3. August 1981\nDas Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über die\nvorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung nebst\nseinen Anlagen A, Bund C (BGBI. 196911 S. 1065, 1076)\nist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für\nNeuseeland                       am 17. August 1977\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 10. März 1981 (BGBI. II S. 155).\nBonn, den 3. August 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zollübereinkommens\nüber Erleichterungen für die Einfuhr von Waren,\ndie auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen\nausgestellt oder verwendet werden sollen\nVom 3. August 1981\nDas Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über Er-\nleichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstel-\nlungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstal-\ntungen ausgestellt oder verwendet werden sollen\n(BGBI. 196711 S. 745), ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2\nfür\nNeuseeland                       am 17. August 1977\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 10. März 1981 (BGBI. II S. 156).\nBonn, den 3. August 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1981       619\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1976\nVom 3. August 1981\nDas Internationale Kaffee-Übereinkommen von 1976\n(BGBl.11 S. 1389) ist nach seinem Artikel 62 für folgende\nweitere Staaten endgültig in Kraft getreten:\nSimbabwe                         am 22. Januar 1981\nSri Lanka                        am      24.Juni 1981\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. Dezember 1980 (BGBI. II\ns. 1528).\nBonn, den 3. August 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Genfer Protokolls von 1979\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nVom 3. August 1981\nDas Genfer Protokoll von 1979 zum Allgemeinen Zoll-\nund Handelsabkommen (BGBI. 1980 II S. 854) ist nach\nseinem Absatz 5 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nBelgien                            am     7. Mai 1981\nPolen                              am     3. Juni 1981\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. Februar 1981 (BGBI. II S. 92).\nBonn, den 3. August 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","620                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung\nzu dem Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen\nder Sonderorganisationen der Vereinten Nationen\nVom 4. August 1981\n,.\nUruguay hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß es die Bestimmungen des am\n21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommenen Abkommens über die\nVorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen (BGBI. 1954 II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II S. 812) nach\ndessen Artikel XI § 43\nmit Wirkung vom 24. Juni 1981\nauf die Weltorganisation für Meteorologie (Anlage XI des Abkommens)\nanwende.\nII.\nUnter Bezugnahme auf den von der Volksrepublik China bei der Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde am 11. Sep-\ntember 1979 eingelegten Vorbehalt zu Artikel IX § 32 des Abkommens sind dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen folgende Erklärungen notifiziert worden:\n1. am 6. November 1979 von der Regierung des Vereinigten Königreichs:\n(Übersetzung)\n\"The instrument of accession deposited by the Government               „Die von der Regierung Chinas hinterlegte Beitrittsurkunde\nof China contains a reservation relating to section 32, Article        enthält einen Vorbehalt zu Artikel IX § 32 des Abkommens be-\nIX of the Convention concerning the competence of the Inter-           treffend die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs bei\nnational Court of Justice in disputes concerning the interpre-         Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Ab-\ntation or application of the Convention. The Government of the         kommens. Die Regierung des Vereinigten Königreichs Groß-\nUnited Kingdom of Great Britain and Northern lreland have              britannien und Nordirland hat stets erklärt, daß sie Vorbehalte\nconsistently stated that they are unable to accept reservations        zu Artikel IX § 32 nicht annehmen kann. Nach ihrer Auffassung\nin respect of section 32, Article IX. In their view, these are not     handelt es sich hier nicht um die Art von Vorbehalten, die an-\nthe kind of reservations which intending parties to the Conven-        gehende Vertragsparteien des Abkommens anzubringen be-\ntion have the right to make.                                           rechtigt sind.\nAccordingly, the Gorvenment of the United Kingdom do not               Demgemäß nimmt die Regierung des Vereinigten König-\naccept the reservation entered by the Government of the                reichs die von der Regierung der Volksrepublik China zu § 32\nPeople's Republic of China against section 32 of the con-              des Abkommens gemachten Vorbehalte nicht an.\"\nvention.\"\n2. von der Regierung der Niederlande\na) am 11. Januar 1980:                                                                                               (Übersetzung)\n''The Government of the Kingdom of the Netherlands has not-            „Die Regierung des Königreichs der Niederlande hat den\ned the reservation made on the accession of China to the Con-           beim Beitritt Chinas zu dem Abkommen über die Vorrechte und\nvention on the privileges and immunities of the specialized             Befreiungen der Sonderorganisationen angebrachten Vorbe-\nagencies, and is of the opinion that the reservation mentioned,         halt zur Kenntnis genommen und vertritt die Auffassung, daß\nand similar reservations other States have made in the past or          der genannte Vorbehalt und ähnliche frühere oder künftige\nmay make in the future, are incompatible with the objectives           Vorbehalte anderer Staaten mit den Zielen und Zwecken des\nand purposes of the Convention.                                         Abkommens unvereinbar sind.\nThe Government of the Kingdom of the Netherlands does,                 Die Regierung des Königreichs der Niederlande wünscht je-\nhowever, not wish ro raise a formal objection to these reser-           doch keinen förmlichen Einspruch gegen diese Vorbehalte von\nvat1ons made by States parties to the Convention.\"                      Vertragsstaaten des Abkommens zu erheben.\"\nb)  eine weitere Mitteilung am 28. Januar 1980, mit welcher die Regierung der Niederlande zu verstehen gab, daß\ndie Erklärung betreffend ihren Wunsch, keinen förmlichen Einspruch gegen diese Vorbehalte zu erheben:\n(Übersetzung)\n. is intended to mean that the Government ofthe Kingdom            ,. ... bedeuten soll, daß die Regierung des Königreichs der\nof the Netherlands does not oppose the entry into force of the          Niederlande dem Inkrafttreten des Abkommens zwischen sich\nConvention between itself and the reserving states.\"                   und den die Vorbehalte anbringenden Staaten nicht wider-\nspricht.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom 6. März 1978 (BGBI. 11 S. 312),\nvom 22. November 1979 (BGBI. II S. 1291) und vom 12. Juni 1981 (BGBI. II S. 434).\nBonn, den 4. August 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","--------        -------- ------\nNr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. August 1981                                    621\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Botsuana\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nVom 4. August 1981\nIn Gaborone ist am 17. Juni 1981 ein Abkommen zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Botsuana über Finan-\nzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Ab-\nkommen ist nach seinem Artikel 8\nam 17. Juni 1981\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 4. August 1981\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Moltrecht\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Botsuana\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                          Artikel 2\nund                                   Die Verwendung des Finanzierungsbeitrags sowie die Be-\ndingungen, zu denen er gewährt wird, bestimmt der zwischen\ndie Regierung der Republik Botsuana -\nder Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Re-\npublik Botsuana zu schließende Finanzierungsvertrag, der den\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nin der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nschriften unterliegt.\nBotsuana,\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen                                       Artikel 3\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-          Die Regierung der Republik Botsuana stellt die Kreditanstalt\ngen und zu vertiefen,                                               für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öf-\nfentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-        und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Finanzierungs-\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,                             vertrages in Botsuana erhoben werden.\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung\nin Botsuana beizutragen -                                                                     Artikel 4\nDie Regierung der Republik Botsuana überläßt bei den sich\nsind wie folgt übereingekommen:                                  aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden\nTransporten von Personen und Gütern im See-, Land- und\nArtikel 1                             Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht          der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die\nes der Regierung der Republik Botsuana von der Kreditanstalt        gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit\nfür Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Tur-         Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens\nbogenerator Selebi Phikwe\" einen Finanzierungsbeitrag bis zu        ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die\n13 300 000,- DM (in Worten: dreizehn Millionen dreihundert-         für die Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-\ntausend Deutsche Mark) zu erhalten.                                 lichen Genehmigungen."]}