{"id":"bgbl2-1981-25-4","kind":"bgbl2","year":1981,"number":25,"date":"1981-08-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/25#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-25-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_25.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu dem am 29. August 1975 in Genf unterzeichneten Genfer Protokoll zum Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle","law_date":"1981-08-04T00:00:00Z","page":586,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["586                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nGesetz\nzu dem am 29. August 1975 in Genf unterzeichneten\nGenfer Protokoll zum Haager Abkommen\nüber die internationale Hinterlegung\ngewerblicher Muster und Modelle\nVom 4. August 1981\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:      führungsordnung sind vom Bundesminister der Justiz im\nBundesgesetzblatt bekanntzumachen.\nArtikel 1\nDem in Genf am 29. August 1975 von der Bundesre-                                 Artikel 3\npublik Deutschland unterzeichneten Genfer Protokoll           Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nzum Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die           Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\ninternationale Hinterlegung gewerblicher Muster und\nModelle (in Kraft getretene Fassung vom 2. Juni 1934 -\nRGBI. 1937 II S. 583, 617 -; noch nicht in Kraft getre-                             Artikel 4\ntene Fassung vom 28. November 1960 - BGBI. 1962 II\nS. 77 4 -) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachste-       (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nhend veröffentlicht.                                        dung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel\nArtikel 2\n9 und die Ausführungsordnung nach Artikel 4 des Pro-\nDie nach Artikel 4 des Protokolls zu beschließende        tokolls für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tre-\nAusführungsordnung und spätere Änderungen der Aus-          ten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 4. August 1981\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmude\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981                                      587\nGenfer Protokoll vom 29. August 1975\nzum Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung\ngewerblicher Muster und Modelle\nvom 6. November 1925\nrevidiert in London am 2. Juni 1934 und im Haag am 28. November 1960,\nergänzt durch die Zusatzvereinbarung von Monaco vom 18. November 1961\nund die Ergänzungsvereinbarung von Stockholm vom 14. Juli 1967\nProtocol of Geneva of August 29, 1975,\nto the Hague Agreement Concerning the International Deposit\nof lndustrial Designs\nofNovember~ 1925\nrevised at London on June 2, 1934, and at The Hague on November 28, 1960,\nsupplemented by the Additional Act of Monaco of November 18, 1961 ,\nand the Complementary Act of Stockholm of July 14, 1967\nProtocole de Geneve du 29 aoüt 1975\na l'arrangement de La Haye concernant le depöt international\ndes dessins et modales industriels\ndu 6 novembre 1925\nrevise a Londres le 2 juin 1934 et a La Haye le 28 novembre 1960,\ncomplete par l'acte additional de Monaco du 18 novembre 1961\net par l'acte complementaire de Stockholm du 14 juillet 1967\n- Amtlicher deutscher Text\ngemäß Artikel 12 Absatz 2 -\nTable of Contents                          Table des Matieres                           lnhaltsverzeich ni s\nArticle 1:                                  Article premier:                            Artikel 1:\nAbbreviated Expressions                     Expressions abregees                        Abkürzungen\nArticle 2:                                  Article 2:                                  Artikel 2:\nOeposits Made by Nationals of Contract-      Oepöts effectues par les ressortissants     Hinterlegung durch Angehörige der durch\ning States Sound by the 1934 Act             des Etats contractants lies par l'Acte de   die Fassung von 1934 gebundenen Ver-\n1934                                       tragsstaaten\nArticle 3:                                   Article 3:                                 Artikel 3:\nDeposits Made by Nationals of Contract-      Depöts effectues par les ressortissants    Hinterlegung durch Angehörige der durch\ning States Not Sound by the 1934 Act         des Etats contractants non lies par l'Acte die Fassung von 1934 nicht gebundenen\nde 1934                                    Vertragsstaaten\nArticle 4:                                   Article 4:                                 Artikel 4:\nRegulations                                  Reglement d'execution                      Ausführungsordnung\nArticle 5:                                   Article 5:                                 Artikel 5:\nAcceptance of the 1967 Act                   Accession   a l'Acte de 1967               Annahme der Fassung von 1967\nArticle 6:                                   Article 6:                                 Artikel 6:\nMembership in the Hague Union                Entree dans l'Union de La Haye             Mitgliedschaft im Haager Verband\nArticle 7:                                   Article 7:                                 Artikel 7:\nSecoming Party to the Protocol               Modalites selon lesquelles les Etats peu-  Möglichkeiten, Vertragspartei des Proto-\nvent devenir parties au Protocole          kolls zu werden\nArticle 8:                                   Article 8:                                 Artikel 8:\nRegional Groups                              Groupes regionaux                          Regionale Staatengruppen\nArticle 9:                                   Article 9:                                 Artikel 9:\nEntry lnto Force                             Entree en vigueur                          Inkrafttreten","588                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle 10:                                       Article 10:                                      Artikel 10:\nDenunciation                                      Denonciation                                     Kündigung\nArticle 11:                                       Article 11:                                      Artikel 11:\nEffect of Entry lnto Force of the 1960 Act        Effets de l'entree en vigueur de l'Acte de       Wirkungen des lnkrafttretens der Fas-\n1960                                             sung von 1960\nArticle 12:                                       Article 12:                                      Artikel 12:\nSignature, Languages, Depositary Func-            Signature, langues, fonctions de deposi-         Unterzeichnung; Sprachen; Hinterlegung\ntions                                             taire\nArticle 1                                           Article 1                                       Artikel 1\nAbbreviated Expressions                             Expressions abr6g6es                                  Abkürzungen\nFor the purposes of this Protocol:                 Au sens du present Protocole, il taut            Im Sinne dieses Protokolls bedeutet:\nentendre par:\n(i)      \"Hague Agreement\" means the               i)       \"Arrangement de La Haye .. ,            (i)      ,.Haager Abkommen\" das Haager\nHague Agreement Concerning the                     !'Arrangement de La Haye concer-                 Abkommen über die internationale\nInternational Deposit of lndustrial                nant le depöt international des des-             Hinterlegung gewerblicher Muster\nDesigns concluded on November 6,                   sins et modales industriels conclu               und Modelle vom 6. November\n1925;                                              le 6 novembre 1925;                              1925;\n(ii)     \"1934 Act\" means the Act of the           ii)      \"Acta de 1934•, l'Acte de !'Arran-      (ii)     .,Fassung von 1934\" die am 2. Juni\nHague Agreement revised at Lon-                    gement de La Haye revise ä Lon-                  1934 in London revidierte Fassung\ndon on June 2, 1934;                               dres le 2 juin 1934;                             des Haager Abkommens;\n(iii)    \"1960 Act\" means the Act of the           iii)     \"Acta de 1960•, l'Acte de !'Arran-      (iii)    .,Fassung von 1960\" die am 28.\nHague Agreement revised at The                     gement de La Haye revise a La                    November 1960 im Haag revidierte\nHague on November 28, 1960;                        Haye le 28 novembre 1960;                        Fassung des Haager Abkommens;\n(iv)     \"1967 Act\" means the Comple-              iv)      \"Acta de 1967•, l'Acte de Stock-        (iv)     .,Fassung von 1967\" die Stockhol-\nmentary Act of Stockholm of July                   holm du 14 juillet 1967, comple-                 mer Ergänzungsvereinbarung vom\n14, 1967, to the Hague Agreement;                  mentaire a !'Arrangement de La                   14. Juli 1967 zum Haager Abkom-\nHaye;                                            men;\n(v)     \"Hague Union\" means the Union             v)       \"Union de La Haye•, l'Union insti-      (v)      .,Haager Verband\" der durch das\nestablished by the Hague Agree-                    tuee par !'Arrangement de La Haye;               Haager Abkommen errichtete Ver-\nband;\nment;\n(vi)    \"Contracting State\" means any             vi)      \"Etat contractant•, tout Etat lie par   (vi)     .. Vertragsstaat\" jeder Staat, der\nState bound by this Protocol;                      le present Protocole;                            durch dieses Protokoll gebunden\nist;\n(vii)   \"national\" of any State includes          vii)     \"ressortissant• d'un Etat, egale-       (vii)    .,Angehöriger\" eines Staates auch\nalso any person who, without being                 ment toute personne qui, sans ätre               jede Person, die, ohne diesem\na national of that State, is domiciled             un ressortissant de cet Etat, est                Staat anzugehören, ihren Wohnsitz\nor has a real and effective industrial             domiciliee ou a un etablissement                 oder eine tatsächliche und nicht\nor commercial establishment in the                 industriel ou commercial effectif et             nur zum Schein bestehende\nterritory of the said State;                       serieux sur le territoire dudit Etat;            gewerbliche oder Handelsnieder-\nlassung im Hoheitsgebiet dieses\nStaates hat;\n(viii) \"International Bureau\" means the           viii)    \"Bureau international•, le Bureau       (viii) .,Internationales Büro\" das Interna-\nInternational Bureau of the World                 international de !'Organisation                  tionale Büro der Weltorganisation\nlntellectual Property Organization                Mondiale de la Propriete lntellec-               für geistiges Bgentum und - für die\nand, as long as it subsists, the                  tuelle et, tant qu'ils existeront, les           Dauer ihres Bestehens - die Verei-\nUnited International Bureaux for                  Bureaux internationaux reunis pour               nigten Internationalen Büros für\nthe Protection of lntellectual Pro-               la protection de la propriete intel-             den Schutz des geistigen Eigen-\nperty (BIRPI);                                    lectuelle (BIRPI);                               tums (BIRPI);\n(ix)     \"Director General\" means the                                                              (ix)     .,Generaldirektor\" der Generaldi-\nix)      \"Directeur general•, le Directeur\nDirector General of the World lntel-              general de !'Organisation Mondiale               rektor der Weltorganisation für gei-\nlectual Property Organization.                    de la Propriete lntellectuelle.                  stiges Eigentum.\nArticle 2                                          Artlcle 2                                       Artikel 2\nDeposita Made by Natlonals                            D6p6ts effectu6s par les                    Hinterlegung durch Angehörige\nof Contractlng States                 ressortlssants des Etats contractants                 der durch die Fassung von 1934\nBound by the 1934 Act                              1168 par l'Acte de 1934                     gebundenen Vertragsstaaten\n(1) In respect of any international                1) A l'egard de tout depöt international        (1) Auf jede internationale Hinterlegung\ndeposit of an industrial design made by a         de dessin ou modele industriel effectue         eines gewerblichen Musters oder\nnational of a Contracting State bound by          par le ressortissant d'un Etat contractant      Modells, die ein Angehöriger eines durch\nthe 1934 Act, and subject to paragraph            lie par l'Acte de 1934 et sous reserve de       die Fassung von 1934 gebundenen Ver-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981                                                        589\n(2), Articles 1 to 14 and 17 to 21 of the       l'alinea 2), les articles premier a 14 et 17   tragsstaates vorgenommen hat, und vor-\n1934 Act shall be applied by Contracting        a 21 de l'Acte de 1934 sont appliques par      behaltlich des Absatzes 2 wenden die\nStates bound by the 1934 Act, whereas           les Etats contractants lies par l'Acte de      durch die Fassung von 1934 gebundenen\nArticles 2 to 15 and 18 of the 1960 Act,        1934, alors qua les articles 2 a 15 et 18 de   Vertragsstaaten die Artikel 1 bis 14 und\nwhich are reproduced in the Appendix,           l'Acte de 1960, qui sont reproduits en         17 bis 21 der Fassung von 1934 an, wäh-\nshall be applied by Contracting States not      annexe *), sont appliques par les Etats        rend die durch die Fassung von 1934\nbound by the 1934 Act; the International        contractants non lies par l'Acte de 1934;      nicht gebundenen Vertragsstaaten die im\nBureau shall apply the former set of Arti-       le Bureau international applique le pre-       Anhang *) wiedergegebenen Artikel 2 bis\ncles with respect to Contracting States          mier ensemble d'articles pour ce qui           15 und 18 der Fassung von 1960 anwen-\nbound by the 1934 Act and the latter set        concerne les Etats contractants lies par       den; das Internationale Büro wendet die\nof Articles with respect to Contracting          l'Acte de 1934 et le second ensemble           erste Artikelreihe hinsichtlich der durch\nStates not bound by the 1934 Act.                d'articles pour ce qui concerne les Etats      die Fassung von 1934 gebundenen Ver-\ncontractants non lies par l'Acte de 1934.      tragsstaaten und die zweite Artikelreihe\nhinsichtlich der durch die Fassung von\n1934 nicht gebundenen Vertragsstaaten\nan.\n(2) At the time of making the interna-        2) Au moment d'effectuer le depöt               (2) Im Zeitpunkt der Vornahme der\ntional deposit of an industrial design, the    international d'un dessin ou modele             internationalen           Hinterlegung             eines\ndepositor who is a national of a Contract-     industriel, le deposant qui est le ressortis-   gewerblichen Musters oder Modells kann\ning State bound by the 1934 Act may            sant d'un Etat contractant lie par l'Acte de    der Hinterleger, sofern er Angehöriger\nrequest that the provisions of the 1960        1934 peut demander que les dispositions        eines durch die Fassung von 1934\nAct be applied with respect to any Con-        de l'Acte de 1960 soient appliquees pour       gebundenen Vertragsstaates ist, bean-\ntracting State bound by the 1934 Act; in        ce qui concerne tout Etat contractant lie      tragen, daß die Bestimmungen der Fas-\nrespect of any international deposit           par I'Acte de 1934; a I'egard de tout depöt     sung von 1960 im Verhältnis zu jedem\naccompanied by such a request and for          international accompagne d'une telle           durch die Fassung von 1934 gebundenen\nthe purposes of the State or States             demande et pour ce qui concerne l'Etat ou      Vertragsstaat angewendet werden; auf\nnamed in that request, Articles 2 to 15        les Etats nommes dans la demande, les          jede von einem solchen Antrag begleitete\nand 18 of the 1960 Act shall be applied by      articles 2 ä 15 et 18 de I' Acta de 1960       internationale Hinterlegung und in bezug\nthe latter State or States and by the Inter-    sont appliques par ce dernier Etat ou ces      auf den Staat oder die Staaten, die im\nnational Bureau.                               derniers Etats et par le Bureau internatio-     Antrag genannt sind, wenden dieser\nnal.                                           Staat oder diese Staaten und das Inter-\nnationale Büro die Artikel 2 bis 15 und 18\nder Fassung von 1960 an.\nArtlcle 3                                       Article 3                                         Artikel 3\nDeposita Made by National&                      Depöts effectues par les                    Hinterlegung durch Angehörige\nof Contractlng Stetes                 ressortisaants des Etats contractants             der durch die Fassung von 1934\nNot Bound by the 1934 Act                      non lies par l'Acte de 1934                nicht gebundenen Vertragsstaaten\nIn respect of any international deposit        A l'egard de tout depöt international de       Auf jede internationale Hinterlegung\nof an industrial design made by a national     dessin ou modele industriel effectue par        eines gewerblichen Musters oder\nof a Contracting State not bound by the        le ressortissant d'un Etat contractant non      Modells, die ein Angehöriger eines durch\n1934 Act, Articles 2 to 15 and 18 of the       lie par l'Acte de 1934, les articles 2 ä 15     die Fassung von 1934 nicht gebundenen\n1960 Act, which are reproduced in the          et 18 de l'Acte de 1960, qui sont repro-        Vertragsstaates vorgenommen hat, wen-\nAppendix, shall be applied by all Con-         duits en annexe, sont appliques par tous        den alle Vertragsstaaten und das Interna-\ntracting States and by the International       les Etats contractants et par le Bureau         tionale Büro die im Anhang wiedergege-\nBureau.                                        international.                                  benen Artikel 2 bis 15 und 18 der Fassung\nvon 1960 an.\nArtlcle 4                                      Article 4                                         Artikel 4\nRegulations                             R6glement d'execution                             Ausführungsordnung\n(1) The details of application of this          1) les modalites d'application du pre-         (1) Die Einzelheiten der Ausführung\nProtocol shall be prescribed by Regula-        sent Protocole sont prescrites par un          dieses Protokolls werden durch eine von\ntions adopted by the Assembly of the           reglement d'execution adopte par               der Versammlung des Haager Verbands\nHague Union not later than two months          !'Assemblee de l'Union de La Haye au           spätestens zwei Monate nach Inkrafttre-\nafter the entry into force of this Protocol.   plus tard deux mois apres l'entree en          ten dieses Protokolls zu beschließende\nThe Regulations thus adopted shall enter       vigueur du present Protocole. Le regle-        Ausführungsordnung bestimmt. Die so\ninto force one month after their adoption.     ment d'execution ainsi adopte entre en         beschlossene Ausführungsordnung tritt\nvigueur un mois apres son adoption.            einen Monat nach ihrer Annahme in Kraft.\n(2) The rules of procedure of the              2) Le reglement interieur de 1' Assem-         (2) Die Geschäftsordnung der Ver-\nAssembly of the Hague Union shall regu-        blee de l'Union de La Haye regle le droit      sammlung des Haager Verbands regelt\nlate the right to vote in respect of the       devote relatif a l'adoption et ä toute modi-   das Stimmrecht für die Annahme und für\nadoption of, and any amendment to, the         fication des dispositions du reglement         jede Änderung der Bestimmungen der\nprovisions of the Regulations which con-       d'execution qui ne concement que les           Ausführungsordnung, die lediglich die\ncern only Contracting States.                  Etats contractants.                            Vertragsstaaten betreffen.\n•) Der Anhang zum Genfer Protokoll ist hier nicht\nabgedruckt. Die Artikel 2 bis 15 und 18 der Fassung\nvon 1960 sind im Bundesgesetzblatt 1962 II S. 775\nbis S. 782 veröffentlicht; hierfür ist die französische\nFassung maßgebend.","590                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle 5                                       Article 5                                    Artikel 5\nAcceptance of the 1967 Act                       Accession ä I'Acte de 1967                  Annahme der Fassung von 1967\nWith respect to any State which has not          En ce qui concerne tout Etat qui preala-      Für jeden Staat, der die Fassung von\npreviously ratified or acceded to the 1967      blement n'a pas ratifie l'Acte de 1967 ou     1967 noch nicht ratifiziert hat oder ihr\nAct, ratification of, or accession to, this     n 'y a pas adhere, la ratification du präsent noch nicht beigetreten ist, bewirkt die\nProtocol shall automatically entail ratifi-     Protocole ou l'adhäsion au präsent Proto-     Ratifikation dieses Protokolls oder der\ncation of, or accession to, the 1967 Act.       cole comporte la ratification automatique     Beitritt zu diesem Protokoll zugleich auch\nde l'Acte de 1967 ou l'adhesion automa-       die Ratifikation der Fassung von 1967\ntique ä cet Acta.                             oder den Beitritt zu dieser Fassung.\nArticle 6                                       Article 6                                    Artikel 6\nMembership in the Hague Union                     Entree dans l'Union de La Haye              Mitgliedschaft Im Haager Verband\nWith respect to any State which is not           En ce qui concerne tout Etat qui n'est        Für jeden Staat, der nicht dem Haager\na country of the Hague Union, ratification      pas un pays de l'Union de La Haye, la rati-   Verband angehört, bewirkt die Ratifika-\nof, or accession to, this Protocoll shall       fication du präsent Protocole ou l'adhe-      tion dieses Protokolls oder der Beitritt zu\nalso have the effect that the said State        sion au present Protocole a egalement         diesem Protokoll außerdem, daß dieser\nwill become a country of the Hague Union        pour effet que ledit Etat devient un pays     Staat in dem Zeitpunkt, zu dem dieses\non the date on which this Protocol enters       de l'Union de La Haye a la date a laquelle    Protokoll für ihn in Kraft tritt, Mitglied des\ninto force with respect to that State.          le präsent Protocole entre en vigueur ä       Haager Verbands wird.\nson ägard.\nArticle 7                                        Article 7                                    Artikel 7\nBecoming Party to the Protocol                     Modaltt6s selon lesquelles                    Möglichkeiten, Vertragspartei\nles Etats peuvent devenir                      des Protokolls zu werden\nparties au Protocole\n(1) This Protocol may be signed by:             1 ) Le präsent Protocole peut ätre signe        (1) Dieses Protokoll kann unterzeich-\npar:                                           net werden von:\n(i) any State which is or which has been         i) tout Etat qui est ou qui a etä liä par      (i) jedem Staat, der durch die Fassung\nbound by the 1934 Act,                           l'Acte de 1934;                                von 1934 gebunden ist oder war,\n(ii) any other State which has deposited,        ii) tout autre Etat qui, le 1er decembre       (ii) jedem anderen Staat, der spätestens\nnot later than December 1, 1975, an              1975 au plus tard, a depose un instru-         am 1. Dezember 1975 eine Ratifika-\ninstrument of ratification or accession         ment de ratification ou d'adhäsion              tions- oder Beitrittsurkunde zur Fas-\nin respect of the 1934 Act or the 1960          concernant l'Acte de 1934 ou l'Acte             sung von 1934 oder von 1960 hinter-\nAct.                                            de 1960.                                        legt hat.\n(2) Any State may become party to this          2) Tout Etat peut devenir partie au prä-        (2) Jeder Staat kann Vertragspartei\nProtocol by:                                     sent Protocole par:                            dieses Protokolls werden durch:\n(i) the deposit of an instrument of ratifica-    i) le däpöt d'un instrument de ratifica-       (1) die Hinterlegung einer Ratifikationsur-\ntion if it has signed this Protocol,            tion, s'il a signe le present Protocole,        kunde, wenn er dieses Protokoll unter-\nzeichnet hat,\n(ii) the deposit of an instrument of acces-      ii) le depöt d'un instrument d'adhesion,       (ii) die Hinterlegung einer Beitrittsur-\nsion if it has not signed this Protocol,        s'il n'a pas signe le present Protocole,        kunde, wenn er dieses Protokoll nicht\nunterzeichnet hat,\nprovided that the said State, at the time of      ä condition que cet Etat, au moment ou il     vorausgesetzt, daß dieser Staat im Zeit-\ndepositing its instrument of ratification or      depose son instrument de ratification ou      punkt der Hinterlegung seiner Ratifika-\naccession in respect of this Protocol, is        d'adhesion concernant le present Proto-        tions- oder Beitrittsurkunde zu diesem\nbound by the 1934 Act or, without being          cole, soit lie par l'Acte de 1934 ou, sans     Protokoll durch die Fassung von 1934\nbound by that Act, had deposited an              etre lie par ledit Acta, ait depose un ins-    gebunden ist oder, ohne durch diese Fas-\ninstrument of ratification or accession in       trument de ratification ou d'adhesion          sung gebunden zu sein, eine Ratifika-\nrespect of the 1934 Act or the 1960 Act.         concernant l'Acte de 1934 ou l'Acte de         tions- oder Beitrittsurkunde zu der Fas-\n1960.                                          sung von 1934 oder von 1960 hinterlegt\nhat.\n(3) Instruments of ratification or acces-       3) Les Instruments de ratification ou           (3) Die Ratifikations- oder Beitrittsur-\nsion in respect of this Protocol shall be        d'adhesion concemant le present Proto-         kunden zu diesem Protokoll werden beim\ndeposited with the Director General.             cole sont deposes aupres du Directeur          Generaldirektor hinterlegt.\ngeneral.\nArticle 8                                        Artlcle 8                                    Artikel 8\nRegional Groups                                Groupes r6glonaux                         Regionale Staatengruppen\n( 1) lf several States form a regional           1) Si plusieurs Etats forment un groupe       (1) Bilden mehrere Staateneineregio-\ngroup with a common lndustrial designs           regional avec une administration com- . nale Staatengruppe mit einer gemeinsa-\noffice, each of the States forming the           mune en matiere de dessins et modales        men Behörde auf dem Gebiet der gewerb-\nregional group may, at the time it deposits      industriels, chacun des Etats qui forment    lichen Muster und Modelle, so kann jeder\nits instrument of ratification or accession      ce groupe regional peut, au moment du        der Staaten, die diese regionale Staaten-\nin respect of this Protocol, or at any date      däpöt de son instrument de ratification ou   gruppe bilden, im Zeitpunkt der Hinterle-\nsubsequent to such deposit, deposit with         d'adhäsion concernant le präsent Proto-      gung seiner Ratifikations- oder Beitritts-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981                                           591\nthe Director General a notification indi-         cole ou ä une date ulterieure ä ce depöt,      urkunde zu diesem Protokoll oder zu\ncating the States which form the regional         deposer aupres du Directeur general une        einem späteren Zeitpunkt beim General-\ngroup and stating:                                notification indiquant les Etats qui for-     direktor eine Notifikation hinterlegen, in\nment le groupe regional et aux termes de      der die Staaten angegeben sind, die die\nlaquelle                                      regionale Staatengruppe bilden, und\nnach deren Wortlaut\n(i) that a common office shall be substi-         i) une administration commune se subs-        (i) eine gemeinsame Behörde an die\ntuted for the national office of each of          titue ä l'administration nationale de          Stelle der nationalen Behörden der\nthe States forming the regional group,            chacun des Etats qui forment le                Staaten tritt, die die regionale Staa-\nand                                               groupe regional, et                            tengruppe bilden, und\n(ii) that the States forming the regional         ii) les Etats qui forment le groupe regio-    (ii) die Staaten, die die regionale Staaten-\ngroup shall be deemed a single State              nal doivent etre consideres comme un           gruppe bilden, für die Anwendung der\nfor the purposes of the application of            seul Etat pour l'application ·des arti-        Artikel 2 und 3 dieses Protokolls als\nArticles 2 and 3 of this Protocol.                cles 2 et 3 du present Protocole.              ein Staat anzusehen sind.\n(2) Such notification shall have the              2) Une telle notification produit les         (2) Diese Notifikation entfaltet die in\neffect provided for in paragraph (1) one        . effets vises ä l'alinea 1) un mois apres la  Absatz 1 vorgesehenen Wirkungen einen\nmonth after the date on which the Director        date ä laquelle le Directeur general a recu  Monat nach dem Tag, an dem der Gene-\nGeneral has received the notifications            les notifications et depöts vises ä l'alinea raldirektor die in Absatz 1 vorgesehenen\nand deposits referred to in paragraph (1)         1 ) de tous les Etats qui forment le groupe  Notifikationen und Hinterlegungen von\nof all the States forming the regional            regional ou, au cas oü cette date serait     allen Staaten der regionalen Staaten-\ngroup or, where that date is more than             anterieure de plus d'un mois ä la date       gruppe erhalten hat, oder, wenn dieser\none month before the date of entry into           d'entree en vigueur du present Protocole     Tag mehr als einen Monat vor dem Zeit-\nforce of this Protocol with respect to all         ä l'egard de tous les Etats qui forment le   punkt liegt, an dem dieses Protokoll für\nthe States forming the regional group, on          groupe regional, ä ladite date d'entree en   alle Staaten der regionalen Staaten-\nthe said date of entry into force.                 vigueur.                                     gruppe in Kraft tritt, Im Zeitpunkt des\nlnkrafttretens dieses Protokolls.\nArticle 9                                         Article 9                                      Artikel 9\nEntry lnto Force                                  Entree en vlgueur                                Inkrafttreten\n(1) Subject to Article 11 (1 ), this Proto-        1) Sous reserve de l'article 11.1 ), le        (1) Vorbehaltlich des Artikels 11\ncoll shall enter into force one month after        present Protocole entre en vigueur un         Absatz 1 tritt dieses Protokoll einen\nthe deposit of the instruments of ratifica-         mois apres le depöt des instruments de        Monat nach der Hinterlegung der Ratifika-\ntion or accession of two States which are          ratification ou d'adhesion de deux Etats      tions- oder Beitrittsurkunden von zwei\nbound by the 1934 Act and two States               lies par l'Acte de 1934 et de deux Etats      durch die Fassung von 1934 gebundenen\nwhich are not bound by the 1934 Act;               non lies par l'Acte de 1934; toutefois,       Staaten und zwei durch die Fassung von\nhowever, no international deposit of an            aucun depöt international de dessin ou        1934 nicht gebundenen Staaten in Kraft.\nindustrial design may be made under this           modele industriel ne peut etre effectue en   Vor Inkrafttreten der in Artikel 4 vorgese-\nProtocol before the entry into force of the         vertu du present Protocole avant l'entree    henen Ausführungsordnung kann jedoch\nRegulations referred to in Article 4.               en vigueur du reglement d'execution vise     auf Grund dieses Protokolls keine inter-\nä l'article 4.                                nationale Hinterlegung gewerblicher\nMuster oder Modelle vorgenommen wer-\nden.\n(2) With respect to any State other than           2) A l'egard de tout Etat autre que ceux       (2) Für jeden Staat, der nicht zu den\nthose whose instruments cause the entry             dont les instruments provoquent l'entree     Staaten gehört, deren Urkunden das\ninto force of this Protocol by virtue of pa-       en vigueur du present Protocole en vertu      Inkrafttreten dieses Protokolls nach\nragraph (1 ), this Protocol shall enter into       de l'alinea 1), le present Protocole entre   Absatz 1 bewirken, tritt das Protokoll\nforce one month after the deposit of its            en vigueur un mois apres le depöt de son     einen Monat nach der Hinterlegung sei-\ninstrument of ratification or accession.           instrument de ratification ou d'adhesion.    ner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in\nKraft.\nArticle 10                                        Article 10                                     Artikel 10\nDenunciation                                      Denonclation                                     Kündigung\n(1) Any State may denounce this Proto-             1) Tout Etat peut denoncer le present         (1) Jeder Staat kann dieses Protokoll\ncol at any time after the expiration of five       Protocole en tout temps apres l'expiration    jederzeit nach Ablauf von fünf Jahren von\nyears from the date on which it entered            d'un delai de cinq ans ä compter de la        dem Zeitpunkt an kündigen, zu dem es für\ninto force with respect to such State.             date ä laquelle le present Protocole est      ihn in Kraft getreten ist.\nentre en vigueur ä l'egard de cet Etat.\n(2) Any denunciation of this Protocol              2) Toute denonciation du present Pro-         (2) Jede Kündigung dieses Protokolls\nshall be effected through a notification           tocole s'effectue par notification adres-     erfolgt durch eine an den Generaldirektor\naddressed to the Director General. lt shall        see au Directeur general. Elle prend effet    gerichtete Notifikation. Sie wird ein Jahr\nbecome effective one year after receipt of         un an apres le jour oü le Directeur general   nach dem Tage wirksam, an dem der\nthe said notification by the Director Gen-         a recu la notification.                       Generaldirektor die Notifikation erhalten\neral.                                                                                            hat.\n(3) Denunciation of this Protocol shall           3) La denonciation du present Proto-          (3) Die Kündigung dieses Protokolls\nnot relieve any Contracting State of its           cole par un Etat contractant ne le releve    durch einen Vertragsstaat entbindet die-\nobligations under this Protocol in respect         pas de ses obligations telles qu'elles       sen nicht von seinen Verpflichtungen aus\nof industrial designs whose date of inter-         decoulent du present Protocole en ce qui     diesem Protokoll hinsichtlich der gewerb-","592                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nnational deposit precedes the date on            concerne les dessins ou modales indus-           liehen Muster oder Modelle, die vor dem\nwhich the denunciation takes effect.             triels dont la date du depöt international       Wirksamwerden der Kündigung interna-\nest anterieure ä la date ä laquelle la           tional hinterlegt worden sind.\ndenonciation devient effective.\nArtlcle 11                                      Artlcle 11                                      Artikel 11\nEffect of Entry lnto Force                     Effets de l'entr6e en vigueur                   Wirkungen des lnkrafttretens\nof the 1960 Act                                de l'Acte de 1960                             der Fassung von 1960\n(1) This Protocol shall not enter into           1) Le present Protocole n'entre pas en           (1) Dieses Protokoll tritt nicht in Kraft,\nforce if, on the date on which it would           vigueur si, a la date a laquelle il entrerait    wenn in dem Zeitpunkt, zu dem es nach\nenter into force by virtue of Article 9 (1 ),     en vigueur en vertu de l'article 9.1 ), l'Acte  Artikel 9 Absatz 1 in Kraft treten würde,\nthe 1960 Act is already in force.                 de 1960 est dejä en vigueur.                    die Fassung von 1960 schon in Kraft ist.\n(2) (a) This Protocol shall cease to             2) a) Le present Protocole cesse                (2) a) Dieses Protokoll tritt mit dem\nhave effect as from the date of entry into       d'avoir effet ä compter de la date d'entree      Inkrafttreten der Fassung von 1960 außer\nforce of the 1960 Act.                           en vigueur de l'Acte de 1960.                    Kraft.\n(b) The fact that this Protocol                 b) Le fait que le present Protocole              b) Tritt dieses Protokoll nach\nceases to have effect in accordance with         cesse d'avoir effet conformement au              Buchstabe a) außer Kraft, so entbindet\nsubparagraph (a) shall not relieve Con-          sous-alinea a) ne releve pas les Etats           dies die Vertragsstaaten nicht von ihren\ntracting States of their Obligations under       contractants de leurs obligations telles         Verpflichtungen aus diesem Protokoll\nthis Protocol in respect of industrial           qu'elles decoulent du present Protocole          hinsichtlich der gewerblichen Muster\ndesigns whose date of international              en ce qui concerne les dessins ou moda-          oder Modelle, die vor dem Inkrafttreten\ndeposit precedes the date of entry into          les industriels dont la date du depöt inter-     der Fassung von 1960 international hin-\nforce of the 1960 Act.                           national est anterieure a la date d'entree       terlegt worden sind.\nen vigueur de I'Acte de 1960.\nArticle 12                                      Article 12                                     Artikel 12\nSlgnature, Languages,                              Signature, langues,                         Unterzeichnung; Sprachen;\nDepositary Functlons                           fonctions de d6positalre                              Hinterlegung\n(1) This Protocol shall be signed in a           1) Le present Protocole est signe en un         (1) Dieses Protokoll wird in einer\nsingle original in the English and French         seul exemplaire original, en langues            Urschrift in englischer und französischer\nlanguages and shall be deposited with             anglaise et francaise, qui est depose           Sprache unterzeichnet und beim Gene-\nthe Director General.                             aupres du Directeur general.                    raldirektor hinterlegt.\n(2) Official texts shall be established by       2) Des textes officiels sont etablis par        (2) Amtliche Texte werden vom Gene-\nthe Director General, after consultation          le Directeur general, apres consultation        raldirektor nach Konsultierung der betei-\nwith the interested Governments, in such          des gouvernements interesses, dans les          ligten Regierungen in den anderen Spra-\nother languages as the Assembly of the            autres langues que I'Assemblee de               chen hergestellt, die die Versammlung\nHague Union may deslgnate.                        l'Union de La Haye peut indiquer.               des Haager Verbands bestimmen kann.\n(3) This Protocol shall remain open for          3) Le present Protocole reste ouvert      a     (3) Dieses Protokoll liegt bis zum 1.\nsignature until December 1, 1975.                la signature jusqu'au 1er decembre 1975.         Dezember 1975 zur Unterzeichnung auf.\n(4) The Director Generalshall transmit          4) Le Directeur general certifie et trans-      (4) Der Generaldirektor übermittelt\ntwo copies, certified by him, of this Proto-    met deux copies du present Protocole             zwei von Ihm beglaubigte Abschriften\ncol to the Governments of all States party      aux gouvernements de tous les Etats par-         dieses Protokolls den Regierungen aller\nto the Paris Convention for the Protection      ties a la Conventlon de Paris pour la pro-       der Pariser Verbandsübereinkunft zum\nof lndustrial Property and, on request, to      tection de la propriete industrielle et, sur     Schutz des gewerblichen Eigentums\nthe Government of any other State.              demande, au gouvernement de tout autre           angehörenden Staaten und der Regie-\nEtat.                                            rung Jedes anderen Staates, die es ver-\nlangt.\n(5) The Director Generalshall register           5) Le Directeur general fait enregistrer        (5) Der Generaldirektor läßt dieses Pro-\nthis Protocol with the Secretariat of the         le present Protocole aupres du Secreta-         tokoll beim Sekretariat der Vereinten\nUnited Nations.                                  riat de !'Organisation des Nations Unies.       Nationen registrieren.\n(6) The Director General shall notify the        6) Le Directeur general notifie aux gou-        (6) Der Generaldirektor notifiziert den\nGovernments of all States party to the           vernements de tous les Etats parties a la       Regierungen aller der Pariser Verbands-\nParis Convention for the Protection of           Convention de Paris pour la protection de       übereinkunft zum Schutz des gewerbli-\nlndustrial Property of signatures, deposits      la propriete industrielle les signatures, le    chen Eigentums angehörenden Staaten\nof instruments of ratification or accession,     depöt d'instruments de ratification ou          die Unterzeichnungen, die Hinterlegung\nentry into force, and all other relevant no-     d'adhesion, l'entree en vigueur du pre-         von Ratifikations- oder Beitrittsurkunden,\ntifications.                                     sent Protocole et toutes autres notifica-       das Inkrafttreten dieses Protokolls und\ntions pertinentes.                              alle anderen rechtserheblichen Notifika-\ntionen."]}