{"id":"bgbl2-1981-24-20","kind":"bgbl2","year":1981,"number":24,"date":"1981-08-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/24#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-24-20/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_24.pdf#page=9","order":20,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"1981-07-17T00:00:00Z","page":573,"pdf_page":9,"num_pages":8,"content":["Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1981                                         573\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Beweisaufnahme Im Ausland In Zivil- oder Handelssachen\nVom 17. Juli 1981\nDas Haager Ü~reinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handels-\nsachen (BGBI. 1977 I! S. 1452, 1472) ist nach seinem Artikel 38 Abs. 2 für die\nNiederlande (für das Königreich in Europa) am 7. Juni 1981\nin Kraft getreten.\nDie Niederlande haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde die nachstehende Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Aux Pays-Bas, la Convention est appliquee comme suit:               ,,In den Niederlanden findet das Übereinkommen wie folgt An-\nwendung:\nArticle 2                                                           Artikel 2\nLe procureur du Roi pres le tribunal d'arrondissement de La         Der Staatsanwalt beim Bezirksgericht in Den Haag wird als\nHaye est designe comme Autorite centrale.                           Zentrale Behörde bestimmt.\nArticle 4                                                            Artikel 4\nSont acceptees: les commissions rogatoires redigees en neer-         Entgegengenommen werden Rechtshilfeersuchen, die in nie-\nlandais, en allemand, en anglais ou en franc;ais, ou accom-          derländischer, deutscher, englischer oder französischer Spra-\npagnees d'une traduction dans une de ces langues.                    che abgefaßt oder von einer Übersetzung in eine dieser Spra-\nchen begleitet sind.\nLes Pays-Bas ne s'engagent pas ä traduire les documents             Die Niederlande verpflichten sich nicht, die Erledigungsstücke\nd'execution d'une commission rogatoire.                              eines Rechtshilfeersuchens zu übersetzen.\nArticle 8                                                           Artikel 8\nLes magistrats de l'autorite requerante d'un autre Etat con-         Die Mitglieder der ersuchenden gerichtlichen Behörde eines\ntractant peuvent assister ä l'execution de la commission roga-       anderen Vertragsstaats können bei der Erledigung eines\ntoire, sous reserve que le juge charge de l'execution ait donne      Rechtshilfeersuchens anwesend sein mit dem Vorbehalt, daß\nson autorisation et que les conditions qu'il a eventuellement       der mit der Erledigung beauftragte Richter seine Genehmigung\nimposees soient respectees.                                         dazu erteilt hat und daß etwaige Auflagen des Richters erfüllt\nwerden.\nArticle 11                                                         Artikel 11\nSeul le juge charge de l'execution de la commission rogatoire      Nur der mit der Erledigung des Rechtshilfeersuchens beauf-\nes! competent pour decider si une personne concernee par           tragte Richter ist befugt zu entscheiden, ob eine von der Erle-\nl'execution de cette commission peut invoquer une dispense          digung dieses Rechtshilfeersuchens betroffene Person sich\nou une interdiction de deposer etablies par la loi d'un Etat        auf ein Recht zur Aussageverweigerung oder auf ein Aussage-\nautre que l'Etat requerant, droits que le droit neerlandais ne     verbot berufen kann, das nach dem Recht eines anderen Staa-\nconnait pas.                                                       tes als des ersuchenden Staates besteht; das niederländische\nRecht kennt kein solches Recht oder Verbot.\nArticle 14                                                          Artikel 14\nLes indemnites payees aux experts et interpretes et les frais      Die an Sachverständige und Dolmetscher gezahlten Entschä-\nresultant de l'application d'une forme speciale demandee par       digungen sowie die Auslagen, die dadurch entstanden sind,\nl'Etat requerant, conformement ä l'article 9, alinea 2, de la Con- daß auf Antrag des ersuchenden Staates nach Artikel 9 Ab-\nvention, sont ä la charge de l'Etat requerant.                     satz 2 des Übereinkommens eine besondere Form eingehalten\nworden ist, gehen zu Lasten des ersuchenden Staates.\nArticle 16                                                          Artikel 16\nAux Pays-Bas, les actes d'instruction prevus ä l'article 16 peu-    In den Niederlanden kann Beweis nach Artikel 16 ohne vorhe-\nvent etre accomplis sans autorisation prealable.                    rige Genehmigung aufgenommen werden.","574                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle 17                                                            Artikel 17\nL'autorisation prevue a l'article 17 doit etre demandee au pre-       Die Genehmigung nach Artikel 17 ist beim Präsidenten des\nsident du tribunal d'arrondissement dans le ressort duquel            Bezirksgerichts zu beantragen, in dessen Zuständigkeitsbe-\nl'acte d'instruction doit ätre accompli. Lorsqu'il y a audition de    reich Beweis aufgenommen werden soll. Werden Zeugen oder\ntemoins ou d'experts, ce sera l'arrondissement Oll sont domi-         Sachverständige gehört, so ist dies der Bezirk, in dem die Zeu-\ncilies, ou dans lequel resident, les temoins ou les experts, ou       gen oder Sachverständigen oder die Mehrzahl von ihnen ihren\nle plus grand nombre d'entre eux. Si le president fait droit a la     Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt haben. Gibt der Präsident\ndemande, il peut imposer toutes les conditions qu'il juge utiles      dem Antrag statt, so kann er die Auflagen machen, die er für\nau bon deroulement de l'instruction ou de l'audition.11 peut de-      den ordnungsgemäßen Ablauf der Beweisaufnahme oder An-\ncider que l'instruction ou l'audition auront lieu au palais de        hörung für zweckdienlich hält. Er kann entscheiden, daß die\njustice sous la surveillance d'un juge designe par lui. En outre,     Beweisaufnahme oder Anhörung im Gerichtsgepäude unter\nl'autorisation n'est accordee que s'il a ete satisfait aux condi-     Aufsicht eines von ihm bestimmten Richters stattfindet. Im\ntions suivantes:                                                      übrigen wird die Genehmigung nur erteilt, wenn folgende Be-\ndingungen erfüllt sind:\na) le temoin ou !'expert concernes doivent avoir ete convo-          a) Der betreffende Zeuge oder Sachverständige muß in guter\nques en bonne et due forme; la convocation doit etre redi-           und gehöriger Form geladen worden sein; die Ladung muß\ngee en neerlandais ou accompagnee d'une traduction en                in niederländischer Sprache abgefaßt oder von einer Über-\nneerlandais. Elle doit en outre mentionner:                          setzung in diese Sprache begleitet sein. Außerdem ist darin\nfolgend~s anzugeben:\n- les donnees et un resume de la procedure pour laquelle             - der Sachverhalt und eine Zusammenfassung des Ver-\nl'instruction ou l'audition sont requises, ainsi que le juge         fahrens, aufgrund dessen die Beweisaufnahme oder die\nrequerant;                                                           Anhörung erforderlich ist, sowie der ersuchende Richter;\n- le fait qua la comparution est sans contrainte, que le re-        - die Tatsache, daß das Erscheinen ohne Anwendung von\nfus de comparaitre, de präter serment, de donner sa pa-             Zwang erfolgt, daß die Weigerung zu erscheinen, einen\nrole d'honneur ou de deposer ne peut entrainer aucune               Eid abzulegen, sein Ehrenwort zu geben oder auszusa-\nmesure ni peine de quelque nature qu'elle soit contre la            gen weder in den Niederlanden noch in dem Staat, in\npersonne concernee, ni aux Pays-Bas, ni dans l'Etat Oll             dem das Verfahren anhängig ist, eine Maßnahme oder\nla procedure est engagee;                                           Strafe irgendeiner Art gegen die betroffene Person nach\nsich ziehen kann;\n- le fait que la personne concernee peut demander l'assis-          - die Tatsache, daß die betroffene Person einen Rechtsbe-\ntance d'un conseiller;                                              rater beiziehen kann;\n- le fait que la personne concernee peut invoquer une dis-          - die Tatsache, daß sich die betroffene Person auf ein\npense ou une interdiction de deposer;                               Recht zur Aussageverweigerung oder auf ein Aussage-\nverbot berufen kann;\n- le fait que les frais lies a la comparution sont rembourses        - die Tatsache, daß die mit der Ladung verbundenen Ko-\npar le commissaire.                                                  sten vom Kommissar erstattet werden.\nb) Une copie de la convocation doit ätre envoyee au president.        b) Dem Präsidenten ist eine Abschrift der Ladung zuzuschik-\nken.\nc) La demande doit indiquer les raisons pour lesquelles l'acte        c) Im Antrag ist anzugeben, weshalb die Beweisaufnahme\nd'instruction a ete confie a un commissaire, ainsi que la            einem Kommissar übertragen wurde, sowie dessen amtli-\nqualite de celui-ci, a moins qu'un avocat competent aux              che Eigenschaft, es sei denn, daß ein in den Niederlanden\nPays-Bas n'ait ete designe a ce titre.                               zugelassener Rechtsanwalt dazu ernannt worden ist.\nd) Les frais d'execution de l'acte d'instruction, a savoir les        d) Die Kosten für die Erledigung der Beweisaufnahme, also\nfrais des temoins, experts ou interpretes, doivent ätre in-          die Kosten für die Zeugen, Sachverständigen oder Dolmet-\ntegralement rembourses.                                              scher, sind in vollem Umfang zu erstatten.\nArticle 23                                                           Artikel 23\nLes Pays-Bas n'executent pas les commissions rogatoires qui          Die Niederlande erledigen keine Rechtshilfeersuchen, die ein\nont pour objet une procedure connue dans les Etats du Com-           Verfahren zum Gegenstand haben, das in den Ländern des\nmon Law sous le nom de «pre-trial discovery of documents».           Common Law unter der Bezeichnung „pre-trial discovery of\ndocuments\" bekannt ist.\nPar commissions rogatoires qui ont pour objet une procedure,         Unter Rechtshilfeersuchen, die im Sinne des Artikels 23 des\nconnue dans les Etats du Common Law sous le nom de «pre-             Übereinkommens ein Verfahren zum Gegenstand haben, das\ntrial discovery of documents», aux fins de l'article 23 de la Con-   in den Ländern des Common Law unter der Bezeichnung „pre-\nvention, lesquelles les Pays-Bas n'executent pas, le Gouver-         trial discovery of documents\" bekannt ist, und die von den Nie-\nnement du Royaume des Pays-Bas entend toute commission               derlanden nicht erledigt werden, versteht die Regierung des\nrogatoire exigeant d'une personne:                                   Königsreichs der Niederlande jedes Rechtshilfeersuchen, auf-\ngrund dessen eine Person\na) d'indiquer quels documents pertinents pour la procedure a        a) darlegen soll, welche Schriftstücke im Zusammenhang mit\nlaquelle se rapporte la commission rogatoire sont ou ont            dem Verfahren, auf das sich das Rechtshilfeersuchen be-\nete en sa possession, garde ou pouvoir; ou                         zieht, sich in ihrem Besitz, ihrem Gewahrsam oder ihrer\nVerfügungsgewalt befinden oder befunden haben, oder\nb) de produire tous les documents autres que les documents          b) Schriftstücke vorlegen soll, die zwar im Rechtshilfeersu-\nparticuliers specifies dans la commission rogatoire comme           chen nicht einzeln bezeichnet sind, sich aber nach Auffas-","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1981                                     575\netant des documents qui, pour le tribunal saisi, sont ou vrai-       sung des angerufenen Gerichts im Besitz, im Gewahrsam\nsemblablement sont en sa possession, garde ou pouvoir.               oder in der Verfügungsgewalt dieser Person befinden oder\nwahrscheinlich befinden.\nArticle 26                                                          Artikel 26\nLes Pays-Bas inviteront l'Etat qui a fait usage des dispositions    Die Niederlande werden von dem Staat, der von den Bestim-\ndu premier alinea de l'article 26 a rembourser les frais men-       mungen des Artikels 26 Absatz 1 Gebrauch gemacht hat, die\ntionnes dans cet alinea. »                                          Erstattung der in jenem Absatz genannten Kosten verlangen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 5. Juni 1981 (BGBI. II S. 374).\nBonn, den 17. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nzum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten\nVom 17. Juli 1981\nDie Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von\nKulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBI. 1967 II\nS. 1233) ist nach ihrem Artikel 33 Abs. 2, das Protokoll\nvom 14. Mai 1954 zu der genannten Konvention (BGBI.\n1967 II S. 1233, 1300) nach seiner Nummer 10 Buch-\nstabe b für\nGriechenland                          am       9. Mai 1981\nTunesien                              am    28. April 1981\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. Mai 1980 (BGBI. II S. 718).\nBonn, den 17. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","576                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachu~g                       ,\nüber den Geltungsbereich des Obereinkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedsaprüche\nVom 17. Juli 1981\nDas Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-\nstreckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121) wird nach\nseinem Artikel XII Abs. 2 für\nIrland                                                       am 10. August 1981\nin Kraft treten. Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Irland folgende Erklä-\nrung abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with article 1(3) of the said    „Nach Artikel I Absatz 3 des genannten\nConvention the Govemment of lreland             Übereinkommens erklärt die Regierung\ndeclares that it will apply the Convention      von Irland, daß sie das Übereinkommen\nto the recognition and enforcement of ar-       nur auf die Anerkennung und Vollstrek-\nbitral awards made only in the territory of    kung solcher Schiedssprüche anwenden\nanother Contracting State.\"                     wird, die im Hoheitsgebiet eines anderen\nVertragsstaats ergangen sind.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. März 1981 (BGBI. II S. 157).\nBonn, den 17. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Budapester Vertrags\nüber die internationale Anerkennung der Hinterlegung\nvon Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren\nVom 20. Juli 1981\nDer Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die\ninternationale Anerkennung der Hinterlegung von\nMikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren\n(BGBI. 1980 II S. 1104) wird nach seinem Artikel 16\nAbs. 2 für\nLiechtenstein                        am 19. August 1981\nSchweiz                              am 19. August 1981\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 18. März 1981 (BGBI. II S. 157).\nBonn, den 20. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1981       577\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 20. Juli 1981\nDas Internationale Übereinkommen von 1974 zum\nSchutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979\nII S. 141 ) ist nach seinem Artikel X für\nGuinea                           am     19. April 1981\nIndonesien                       am       17. Mai 1981\nKatar                            am     22. März  1981\nKorea, Republik                  am     31. März  1981\nMalediven                        am     14. April 1981\nSingapur                         am      16. Juni 1981\nin Kraft getreten; es wird ferner für\nNigeria                          am    7. August 1981\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 13. Januar 1981 (BGBl.11 S. 20).\nBonn, den 20. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-spanischen Abkommens\nüber den Internationalen Straßenverkehr\nVom 21. Jull 1981\nDas in Madrid am 17. Januar 1980 unterzeichnete Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung des Königreichs Spa-\nnien über den internationalen Straßenverkehr ist nach\nseinem Artikel 18 Abs. 1\nam 3. Dezember 1980\nendgültig in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung des Bundesministers für Verkehr vom\n6. Februar 1980 (BGBI. II S. 111 ) .\nBonn, den 21. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","578                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung\nzu den Artikeln 25 und 46 der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nund zum Protokoll Nr. 4 zu dieser Konvention\nVom 22. Juli 1981\n1.\nDie Bundesrepublik Deutschland hat mit Erklärungen vom 26. Juni\n1981 gegenüber dem Generalsekretär des Europarats ihre Erklärungen vom\n1 . Juli 1955 über die Anerkennung der Zuständigkeit der Europäischen Kom-\nmission für Menschenrechte nach Artikel 25 und der Zuständigkeit des Euro-\npäischen Gerichtshofs nach Artikel 46 der Konvention vom 4. November 1950\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685,\n953)\nmit Wirkung vom 1. Juli 1981 für weitere fünf Jahre\nmit der Maßgabe erneuert, daß die Anerkennung der Zuständigkeit des Euro-\npäischen Gerichtshofs unter der Bedingung der Gegenseitigkeit steht; die Un-\nterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf das Protokoll Nr. 4 vom\n16. September 1963 (BGBI. 1968 II S. 422) zu der genannten Konvention.\nII.\nDie Zuständigkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte nach\nArtikel 25 der Konvention ist ferner durch Erklärung\nvon Luxemburg vom 6. Juni 1981\nmit Wirkung vom 28. April 1981 für weitere fünf Jahre\nvon Spanien vom 11. Juni 1981\nmit Wirkung vom 1. Juli 1981 für zwei Jahre\ngegenüber dem Generalsekretär des Europarats anerkannt worden.\nIII.\nDie Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs nach Artikel 46 der Kon-\nvention ist - jeweils unter der Bedingung der Gegenseitigkeit - ferner durch\nErklärung\nvon Luxemburg vom 6. Juni 1981\nmit Wirkung vom 28. April 1981 für weitere fünf Jahre\nvon Schweden vom 30. April 1981\nmit Wirkung vom 13. Mai 1981 für weitere fünf Jahre\ngegenüber dem Generalsekretär des Europarats anerkannt worden.\nIV.\nLuxemburg und Schweden haben gegenüber dem Generalsekretär des\nEuroparats zusätzlich erklärt, daß sich ihre - vorstehend in den Abschnitten\nII und III aufgeführten - Unterwerfungserklärungen auch auf das Protokoll Nr. 4\nzu der Konvention erstrecken.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 23. Juni 1976 (BGBI. II S. 1083), vom 3. August 1976 (BGBI. II S. 1464)\nund vom 2. Juni 1981 (BGBI. II S. 330).\nBonn, den 22. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1981                             579\nBekanntmachung                                             Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich                                  über den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens Nr. 24                                  des Übereinkommens Nr. 25\nder Internationalen Arbeitsorganisation                   der Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Krankenversicherung der Arbeitnehmer                        über die Krankenversicherung\nin Gewerbe und Handel und der Hausgehilfen                    der Arbeitnehmer In der Landwirtschaft\nVom 22. Jull 1981                                          Vom 22. Jull 1981\nDie Tschechoslowakei hat das Übereinkommen                 Die Tschechoslowakei hat das Übereinkommen\nNr. 24 der Internationalen Arbeitsorganisation vom         Nr. 25 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n15. Juni 1927 über die Krankenversicherung der Arbeit-     15. Juni 1927 über die Krankenversicherung der Arbeit-\nnehmer in Gewerbe und Handel und der Hausgehilfen          nehmer in der Landwirtschaft (RGBI. 1927 II S. 887,\n(RGBI. 1927 II S. 887) am 10. Juli 1980 gekündigt. Das     889) am 10. Juli 1980 gekündigt. Das Übereinkommen\nÜbereinkommen ist daher nach seinem Artikel 16 für die     ist daher nach seinem Artikel 15 für die\nTschechoslowakei                     am 10. Juli 1981      Tschechoslowakei                     am 10. Juli 1981\naußer Kraft getreten.                                      außer Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die             Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 16. Mai 1979 (BGBI. II S. 579).         Bekanntmachung vom 16. Mai 1979 (BGBI. II S. 580).\nBonn, den 22. Juli 1981                                    Bonn, den 22. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen                        Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                 Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                           Dr. Fleischhauer\nBekanntmachung                                             Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich                                  über den Gettungsberelch\ndes Übereinkommens Nr. 73                                  des Übereinkommens Nr. 87\nder Internationalen Arbeitsorganisation                   der Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die ärztliche Untersuchung                             über die Verelnlgungsfrelhelt\nder Schlffsleute                            und den Schutz des Verelnlgungsrechtes\nVom 22. Juli 1981                                          Vom 22. Jull 1981\nDas Übereinkommen Nr. 73 der Internationalen Ar-          Das Übereinkommen Nr. 87 der Internationalen Ar-\nbeitsorganisation vom 29. Juni 1946 über die ärztliche    beitsorganisation vom 9. Juli 1948 über die Vereini-\nUntersuchung der Schiffsleute (BGBI. 1976 II S. 1225)     gungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes\nist nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für                     (BGBI. 195611 S. 2072) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 3\nDänemark                         am 28. Januar 1981    für\nohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland            Portugal                         am 14. Oktober 1978\nin Kraft getreten.                                         in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die             Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 16. Mai 1979 (BGBI. II S. 581,          Bekanntmachung vom 15. Januar 1981 (BGBI. II S. 29).\n664).\nBonn, den 22. Juli 1981                                    Bonn, den 22. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen                         Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                  Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                            Dr. Fleischhauer","580                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung                                          Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich                                über den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens Nr. 92                               des Übereinkommens Nr. 97\nder Internationalen Arbeitsorganisation                  der Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Quartlerräume der Besatzung                              über Wanderarbeiter\nan Bord von Schiffen\nVom 22. Juli 1981\n(Neufassung vom Jahre 1949)\nVom 22. Jull 1981\nDas Übereinkommen Nr. 92 der Internationalen Ar-          Das Vereinigte Königreich hat die Anwendung\nbeitsorganisation vom 18. Juni 1949 über die Quartier-     des Übereinkommens Nr. 97 der Internationalen Ar-\nräume der Besatzung an Bord von Schiffen (Neufassung       beitsorganisation vom 1. Juli 1949 über Wanderarbeiter\nvom Jahre 1949) - BGBI. 1974 II S. 841 - ist nach sei-     (BGBI. 1959 II S. 87) mit Wirkung vom 11. August 1980\nnem Artikel 21 Abs. 3 für                                  auf Hongkong erstreckt.\nIsrael                          am 21. Februar 1981       Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 15. Januar 1981 (BGBI. II S. 29).\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 18. Oktober 1978 (BGBI. II\ns. 1305).\nBonn, den 22. Juli 1981                                   Bonn, den 22. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen                       Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                          Dr. Fleischhauer\nBekanntmachung                                            Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich                                 über den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens Nr. 114                               des Übereinkommens Nr. 130\nder Internationalen Arbeitsorganisation                   der Internationalen Arbeitsorganisation\nüber den Heuervertrag der Fischer                   über ärztliche Betreuung und Krankengeld\nVom 22. Juli 1981                                         Vom 22. Jull 1981\nDas Übereinkommen Nr. 114 der Internationalen Ar-         Das Übereinkommen Nr. 130 der Internationalen Ar-\nbeitsorganisation vom 19. Juni 1959 über den Heuer-        beitsorganisation vom 25. Juni 1969 über ärztliche Be-\nvertrag der Fischer (BGBI. 1964 II S. 179) wird nach sei- treuung und Krankengeld (BGBI. 197411 S. 705) ist nach\nnem Artikel 14 Abs. 3 für die                              seinem Artikel 39 Abs. 3 für\nNiederlande                       am 8. August 1981       Luxemburg                            am 3. Juli 1981\nin Kraft treten.                                          in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die            Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 25. Mai 1979 (BGBI. II S. 659).        Bekanntmachung vom 25. Mai 1979 (BGBI. II S. 661 ).\nBonn, den 22. Juli 1981                                   Bonn, den 22. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen                        Der Bundesminister des Auswärtigen\n·             Im Auftrag                                                 Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                          Dr. Fleischhauer"]}