{"id":"bgbl2-1981-22-11","kind":"bgbl2","year":1981,"number":22,"date":"1981-07-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/22#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-22-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_22.pdf#page=16","order":11,"title":"Bekanntmachung des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980","law_date":"1981-07-02T00:00:00Z","page":516,"pdf_page":16,"num_pages":11,"content":["516                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung\ndes Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980\nVom 2. Juli 1981\nAuf Grund der am 30. Juni 1980 in Washington abgegebenen Erklärung über\ndie vorläufige Anwendung ist das Nahrungsmittelhilfe-übereinkommen von\n1980 nach seinem Artikel XVII Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                                am 1. Juli 1980\nin Kraft getreten.\nDas Übereinkommen ist ferner auf Grund des Artikels XVII Abs. 2 des Über-\neinkommens am selben Tage in Kraft getreten für:\nArgentinien                               Kanada\nAustralien                                Luxemburg\nBelgien                                   Niederlande\nDänemark                                  Norwegen\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft       Österreich\nFinnland                                  Schweden\nFrankreich                                Schweiz\nIrland                                    Spanien\nItalien                                   Vereinigtes Königreich\nJapan                                     Vereinigte Staaten\nJapan und die Vereinigten Staaten haben erklärt, daß sie das Über-\neinkommen im Rahmen ihrer Gesetzgebung und ihres Haushaltsrechts an-\nwenden werden.\nDas Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 2. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1981                                       517\nNahrungsmittelhilfe-Übereinkommen von 1980\nFood Aid Convention, 1980\n(Übersetzung)\nPart 1                                                              Teil 1\nObjective and Definitions                                    Zweck und Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                                           Artikel 1\nObjective                                                             Zweck\nThe objective of this Convention is to secure, through a joint     Zweck dieses Übereinkommens ist es sicherzustellen, daß\neffort by the international community, the achievement in           das Ziel der Welternährungskonferenz in Höhe von minde-\nphysical terms of the World Feod Conference target of at least      stens 10 Millionen Tonnen Nahrungsmittelhilfe jährlich für Ent-\n10 million tons of food aid annually to developing countries in    wicklungsländer in Form von Weizen und anderem für den\nthe form of wheat and other grains suitable for human               menschlichen Verzehr geeigneten Getreide durch gemein-\nconsumption, and as determined by the provisions of this            same Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft mate-\nConvention.                                                         riell erreicht wird, wie dies durch dieses Übereinkommen fest-\ngelegt ist.\nArticle II                                                          Artikel 11\nDefinitions                                                   Begriffsbestimmungen\n(1) For the purposes of this Convention:                            (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\n(a) \"c.i.f.\" means cost, insurance and freight;                    a) bedeutet „cif\" Kosten, Versicherung und Fracht;\n(b) \"Committee\" means the Feod Aid Committee referred to           b) bedeutet „Ausschuß\" den in Artikel V bezeichneten\nin Article V;                                                      Nahrungsmittelhilfe-Ausschuß;\n(c) \"Executive Secretary\" means the Executive Secretary of         c) bedeutet „Exekutivsekretär\" den Exekutivsekretär des In-\nthe International Wheat Council;                                  ternationalen Weizenrats;\n(d) \"f.o.b.\" means free on board;                                  d) bedeutet „fob\" frei an Bord;\n(e) \"grain\" or \"grains\", unless otherwise stated, means             e) bedeutet „Getreide\", sofern nichts anderes bestimmt ist,\nwheat, barley, maize, oats, rye, sorghum and rice, or             Weizen, Gerste, Mais, Hafer, Roggen, Sorghum und Reis\nproducts derived therefrom, including products of second-         oder daraus gewonnene Erzeugnisse einschließlich Verar-\nary processing, as defined in the Rules of Procedure,             beitungserzeugnisse, wie in den Verfahrensregeln festge-\nsubject to the provisions of paragraph (1) of Article III;        legt, vorbehaltlich des Artikels III Absatz 1;\n(f)    \"member\" means a Party to this Convention;                   f) bedeutet „Mitglied\" eine Vertragspartei dieses Überein-\nkommens;\n(g) \"Secretariat\" means the secretariat of the International       g) bedeutet „Sekretariat\" das Sekretariat des Internationalen\nWheat Council;                                                    Weizenrats;\n(h) \"ton\" means 1,000 kilogrammes;                                 h) bedeutet „Tonne\" 1 000 kg;\n(i)    \"year\" means the period from 1 July to 30 June, unless       i) bedeutet „Jahr\" den Zeitraum vom 1. Juli bis 30. Juni, so-\notherwise stated.                                                 fern nichts anderes bestimmt ist.\n(2) Any reference in this Convention to a \"Government\" or          (2) Jede Bezugnahme in diesem Übereinkommen auf eine\n\"Governments\" shall be construed as including a reference to        „Regierung\" oder „Regierungen\" gilt auch als Bezugnahme\nthe European Economic Community (hereinafter referred to as         auf die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (im folgenden\nthe EEC). Accordingly, any reference in this Convention to          als EWG bezeichnet). Entsprechend gilt jede Bezugnahme in\n\"signature\" or to the \"deposit of instruments of ratification,      diesem Übereinkommen auf die „Unterzeichnung\", die\nacceptance or approval\" or \"an instrument of accession\" or to       ,,Hinterlegung von Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\na \"declaration of provisional application\" by a Government          migungsurkunden\", eine „Beitrittsurkunde\" oder eine „Erklä-\nshall, in the case of the EEC, be construed as including signa-     rung über die vorläufige Anwendung\" durch eine Regierung im\nture or declaration of provisional application on behalf of the     Falle der EWG auch als Bezugnahme auf die Unterzeichnung\nEEC by its competent authority, and the deposit of the instru-      oder die Erklärung über die vorläufige Anwendung im Namen\nment required by the institutional procedures of the EEC to be      der EWG durch deren zuständige Behörde sowie die Hinterle-\ndeposited for the conclusion of an international agreement.         gung der nach den institutionellen Verfahren der EWG für den\nAbschluß einer internationalen Übereinkunft zu hinterlegen-\nden Urkunde.","518                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II\nPart II                                                           Teil II\nMain Provisions                                          Grundlegende Bestimmungen\nArticle III                                                       Artikel III\nInternational food aid                                     Internationale Nahrungsmittelhilfe\n(1) The members of this Convention agree to contribute as         (1) Die Mitglieder dieses Übereinkommens erklären sich be-\nfood aid to the developing countries grains, as defined in Ar-      reit, als Nahrungsmittelhilfe für Entwicklungsländer Getreide\nticle II paragraph 1 (e), suitable for human consumption and of     im Sinne des Artikels II Absatz 1 Buchstabe e, das für den\nan acceptable type and quality or the cash equivalent thereof,      menschlichen Verzehr geeignet und von annehmbarer Type\nin the minimum annual amounts specified in paragraph (3)            und Qualität ist, oder dessen Gegenwert in Geld in den in Ab-\nbelow.                                                              satz 3 bezeichneten jährlichen Mindestmengen zur Verfügung\nzu stellen.\n(2) To the maximum extent possible contributions shall be          (2) Im weitestmöglichen Umfang werden die Beitrags-\nmade by members and needs estimated by recipient countries          leistungen der Mitglieder und die Bedarfsschätzungen der\non a forward planning basis, so that recipient countries may be     Empfängerländer vorausgeplant, so daß die Empfängerländer\nable to take account, in their development programmes, of the       voraussichtliche Nahrungsmittelhilfe, die sie während der Gel-\nlikely flow of food aid they will receive during each year of this  tungsdauer dieses Übereinkommens jährlich erhalten werden,\nConvention. Furthermore, members should, to the extent              in ihren Entwicklungsprogrammen berücksichtigen können.\npossible, indicate the amount of their contributions to be made     Ferner sollen die Mitglieder die Höhe ihrer in Form von Schen-\nin the form of gifts or grants.                                     kungen oder Geldzuwendungen vorgesehenen Beiträge so-\nweit wie möglich anzeigen.\n(3) The minimum annual contribution of each member                (3) Der jährliche Mindestbeitrag der Mitglieder zur Errei-\ntowards the achievement of the objective of Article I is as        chung des in Artikel I festgelegten Zieles ist wie folgt:\nfollows:\nMember                                                        Tons  Mitglied                                                  Tonnen\nArgentina                                                  35,000  Argentinien                                                35000\nAustralia                                                 400,000  Australien                                                400000\nAustria                                                    20,000  Österreich                                                 20000\nCanada                                                     600,000  Kanada                                                    600000\nEuropean Economic Community                                        Europäische Wirtschaftsgemeinschaft\nand its member States                               1,650,000     und ihre Mitgliedstaaten                             1 650000\nFinland                                                    20,000  Finnland                                                   20000\nJapan                                                     300,000  Japan                                                     300000\nNorway                                                     30,000  Norwegen                                                   30000\nSweden                                                     40,000   Schweden                                                  40000\nSwitzerland                                                27,000   Schweiz                                                   27000\nUnited Stetes of America                                4,470,000  Vereinigte Staaten von Amerika                          4470000\n(4) For the purposes of the operation of this Convention, any    (4) Für die Anwendung dieses Übereinkommens gilt jedes\nmember which has acceded to this Convention pursuant to             Mitglied, das diesem Übereinkommen nach Artikel XVI Ab-\nparagraph (2) of Article XVI shall be deemed to be listed in        satz 2 beigetreten ist, zusammen mit seinem nach den ein-\nparagraph (3) of this Article together with its minimum contri-    schlägigen Bestimmungen des Artikels XVI festgesetzten Min-\nbution as determined under the relevant provisions of Ar-         destbeitrag als in Absatz 3 dieses Artikels aufgeführt.\nticle XVI.\n(5) In the case of a member making the whole or part of its       (5) Leistet ein Mitglied seinen Beitrag ganz oder teilweise in\ncontribution in the form of cash, the quantity determined for      Geld, so ist die für dieses Mitglied festgesetzte Getreidemenge\nthat member, or that portion of that quantity not contributed in   oder die Menge, die davon nicht in Getreide geleistet wird, zu\ngrain, shall be evaluated at prevailing market prices for wheat.   den geltenden Marktpreisen für Weizen zu berechnen. Im Sin-\nFor the purposes of this paragraph, the Committee shall an-        ne dieses Absatzes setzt der Ausschuß den geltenden Markt-\nnually determine the prevailing market price for the following     preis für das folgende Jahr auf der Grundlage des durch-\nyear on the basis of the average monthly price of wheat for the    schnittlichen Monatspreises für Weizen für das vorhergehende\npreceding calendar year. The Committee shall establish a Rule      Kalenderjahr alljährlich fest. Der Ausschuß legt eine Verfah-\nof Procedure for the determination of the average monthly          rensregel für die Festsetzung des durchschnittlichen Monats-\nprice of wheat. In determining the prevailing market price, the   preises für Weizen fest. Bei der Festsetzung des geltenden\nCommittee shall pay due consideration to any significant           Marktpreises berücksichtigt der Ausschuß gebührend jede\nmcrease or decrease in the annual average price.                   wesentliche Erhöhung oder jeden wesentlichen Rückgang des\njährlichen Durchschnittspreises.\n(6) The Committee shall establish Rules of Procedure for the    (6) Der Ausschuß legt Verfahrensregeln für die Berechnung\npurposes of evaluating a member's contribution, committed or      des Beitrags der Mitglieder fest, der in anderem Getreide als\nshipped, in grain other than wheat, taking into account, where    Weizen zugesagt oder geliefert wird, wobei gegebenenfalls\nappropriate, the grain content of products and the commercial     der Getreidegehalt der Erzeugnisse und der Handelswert des\nvalue of the grain relative to wheat.                             Getreides im Verhältnis zu Weizen zu berücksichtigen ist.\n(7) Food aid under this Convention may be supplied on any        (7) Die Nahrungsmittelhilfe im Rahmen dieses Übereinkom-\nof the following terms:                                           mens kann zu jeder der folgenden Bedingungen geleistet wer-\nden:\n(a) gifts of grain or gifts of cash to be used to purchase grain  a) Getreideschenkungen oder Geldschenkungen zum Kauf\nfor the recipient country;                                     von Getreide für das Empfängerland;","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1981                                                       519\n(b) sales for the currency of the recipient country which is not                 b) Verkäufe gegen Zahlungsmittel des Empfängerlands, die\ntransferable and is not convertible into currency or goods                     nicht transferierbar und weder in Zahlungsmittel noch in\nand services for use by the donor members 1 );                                 Waren und Dienstleistungen zur Verwendung durch die\nGebermitglieder konvertierbar sind; 1 )\n(c) sales on credit, with payment to be made in reasonable                        c) Verkäufe gegen Kredit, wobei die Zahlung in zumutbaren\nannual amounts over periods of 20 years or more and with                      Jahresbeträgen über Zeitspannen von 20 Jahren oder\ninterest at rates which are below commercial rates                            mehr zu Zinssätzen erfolgt, die unter den auf den Welt-\nprevailing in world markets 2 );                                              märkten geltenden handelsüblichen Zinssätzen liegen; 2)\non the understanding that such aid shall be supplied to the                       dabei wird davon ausgegangen, daß diese Hilfe möglichst\nmaximum extent possible by way of gifts, especially in the case                   weitgehend in Form von Schenkungen geleistet wird, insbe-\nof least developed countries, low per capita income countries                     sondere bei den am wenigsten entwickelten Ländern, Niedrig-\nand other developing countries in serious economic diffi-                         einkommensländern und anderen Entwicklungsländern mit\nculties.                                                                         ernsthaften wirtschaftlichen Schwierigkeiten.\n(8) Grain purchases under paragraph (7) (a) of this Article                     (8) Die Getreidekäufe nach Absatz 7 Buchstabe a werden in\nshall be made from members of the Food Aid Convention, 1980                     den Mitgliedern des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens\nand the Wheat Trade Convention in force, with preference                        von 1980 und des geltenden Weizenhandels-Übereinkom-\naccorded to developing members of both Conventions, with a                      mens getätigt, wobei die in der Entwicklung befindlichen Mit-\nview to facilitating exports of, or processing by, developing                   glieder beider Übereinkommen bevorzugt werden, um die Aus-\nmembers of both Conventions. In making purchases it shall be                    fuhren oder die Verarbeitung durch diese Mitglieder zu fördern.\nthe general aim that the major part of such purchases shall                     Bei der Tätigung von Käufen ist das allgemeine Ziel, daß der\ncome from developing countries, with priority being given to                    Hauptteil solcher Käufe in den Entwicklungsländern abge-\ndeveloping members of the Food Aid Convention. These provi-                     wickelt wird, wobei den in der Entwicklung befindlichen Mit-\nsions shall not therefore exclude the purchase of grain from a                  gliedern des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens Vorrang\ndeveloping country, not a member of these Conventions. In all                   eingeräumt wird. Diese Bestimmungen schließen demgemäß\npurchases under this paragraph, special regard shall be given                   den Kauf von Getreide in einem Entwicklungsland, das nicht\nto the quality, the c.i.f. price advantages and the possibilities               Mitglied dieses Übereinkommens ist, nicht aus. Bei allen Käu-\nof speedy delivery to the recipient country, and the specific                   fen nach diesem Absatz sind die Qualität, die cif-Preisvorteile\nrequirements of the recipient countries themselves. Cash                        und die Möglichkeiten einer raschen Lieferung an das Empfän-\ncontributions shall not normally be used in any year to                         gerland sowie die besonderen Bedürfnisse der Empfängerlän-\npurchase a grain from a country which is the same type of grain                der selbst besonders zu berücksichtigen. Geldbeiträge wer-\nas that country has received as bilateral or multilateral food aid             den in der Regel nicht dazu verwendet, in einem bestimmten\nduring the same year, or during the previous year if the grain                 Jahr in einem Land Getreide zu kaufen, das von der gleichen\nso provided is still being used.                                               Type ist wie das Getreide, das dieses Land während des-\nselben oder des vorhergehenden Jahres als bilaterale oder\nmultilaterale Nahrungsmittelhilfe erhalten hat, wenn das auf\ndiese Weise zur Verfügung gestellte Getreide noch verwendet\nwird.\n(9) Aid transactions under paragraphs (7) and (8) of this                        (9) Hilfegeschäfte nach den Absätzen 7 und 8 werden im\nArticle shall be carried out in a way consistent with the                         Einklang mit den in den FAQ-Grundsätzen für die Verwendung\nconcerns expressed in the FAQ Principles of Surplus Disposal                     von Überschüssen und den Leitlinien niedergelegten Ge-\nand Guiding Lines.                                                               sichtspunkten durchgeführt.\n(10) Contributions in the form of grains shall be placed in a                    (10) Die Getreidebeiträge der Mitglieder werden fob als Ter-\nf.o.b. forward position by members.                                              minlieferungen bereitgestellt.\n(11 ) lf transport costs beyond the f .o.b. position are borne by               (11) Werden die Transportkosten über die tob-Lieferung hin-\ndonors these shall be regarded as cash contributions under                       aus von den Gebern getragen, so gelten diese als Geldbei-\nthe Convention over and above the minimum annual amounts                         träge nach diesem Übereinkommen zusätzlich zu den in Ab-\nspecified in paragraph (3) of this Article.                                      satz 3 festgesetzten jährlichen Mindestbeiträgen.\n(12) Members may, in respect of their contributions under                       (12) Die Mitglieder können für ihre Beiträge nach diesem\nthis Convention, specify a recipient country or countries.                       Übereinkommen ein oder mehrere Empfängerländer bestim-\nmen.\n(13) Members may make their contributions through an                            (13) Die Mitglieder können ihre Beiträge über eine interna-\ninternational organization or bilaterally. However, members                      tionale Organisation oder bilateral leisten. Jedoch werden die\nshall give full consideration to the advantages of directing a                   Mitglieder alle Vorteile berücksichtigen, die mit der Lieferung\ngreater proportion of food aid through multilateral channels, in                eines größeren Anteils der Nahrungsmittelhilfe auf multilatera-\nparticular the World Food Programme, and shall otherwise act                     lem Wege, insbesondere durch das Welternährungspro-\nin accordance with the Guidelines and Criteria for Food Aid,                    gramm, verbunden sind, und sonst im Einklang mit den von\napproved by the Committee on Food Aid Policies and                              dem Ausschuß für Nahrungsmittelhilfepolitik und -programme\nProgrammes of the World Food Programme.                                         des Welternährungsprogramms gebilligten Richtlinien und Kri-\nterien handeln.\n(14) In the case of the inability of a member to fulfil its obli-               (14) Kann ein Mitglied seinen Verpflichtungen nach diesem\ngations under this Convention in any one year, such member                      Übereinkommen in einem bestimmten Jahr nicht nachkom-\nshall increase its commitments or shipments, as appropriate,                    men, so erhöht dieses Mitglied seine Verpflichtungen oder Lie-\nin the following year by the residual amount remaining from the                 ferungen gegebenenfalls im folgenden Jahr um den aus dem\npreceding year.                                                                 vorhergehenden Jahr verbliebenen Restbetrag.\n') Under exceptional circumstances an exemption of not more than 1o per cent   ') Unter außergewöhnlichen Umständen können bis zu 1O v, H. erlassen werden.\nmay be granted.\n2\n) The credit sales agreement may provide for payment of up to 15 per cent of 2\n) Das Abkommen über Verkäufe gegen Kredit kann vorsehen, daß bis zu 15 v. H.\nprincipal upon delivery of the grain.                                          des Kapitals bei Lieferung des Getreides gezahlt werden.","520                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle IV                                                            Artikel IV\nSpecial provision for emergency needs                           Sonderbestimmung für den Bedarf in Notfällen\nlf in any year there is a substantial food grain production           Kommt es in einem Jahr in den in der Entwicklung befindli-\nshortfall in the low income developing countries as a whole, the     chen Niedrigeinkommensländern insgesamt zu einem be-\nChairman of the Committee, after considering information             trächtlichen Produktionsdefizit bei Nahrungsgetreide, so be-\nreceived from the Executive Secretary, shall call a session of       ruft der Vorsitzende des Ausschusses, nachdem er sich mit\nthe Committee to consider the seriousness of the production          den vom Exekutivsekretär erhaltenen Auskünften befaßt hat.\nshortfall. The Committee may recommend that members                  eine Tagung des Ausschusses ein, um die Bedenklichkeit des\nshould respond to the situation by increasing the amount of          Produktionsdefizits zu prüfen. Der Ausschuß kann empfehlen,\nfood aid available.                                                  daß die Mitglieder auf die Situation reagieren, indem sie die\nverfügbare Nahrungsmittelhilfe erhöhen.\nArticle V                                                             Artikel V\nFood Aid Committee                                              Nahrungsmittelhilfe-Ausschuß\nThere shall be established a Food Aid Committee whose                 Es wird ein Nahrungsmittelhilfe-Ausschuß eingesetzt, dem\nmembership shall consist of all parties to this Convention. The       alle Vertragsparteien dieses Übereinkommens angehören. Der\nCommittee shall appoint a Chairman and a Vice-Chairman.               Ausschuß bestimmt einen Vorsitzenden und einen stellvertre-\ntenden Vorsitzenden.\nArticle VI                                                            Artikel VI\nPowers and functions of the Committee                              Befugnisse und Aufgaben des Ausschusses\n(1) The Committee shall:                                              (1) Der Ausschuß\n(a) receive from members, and members shall provide, reg-              a) erhält von den Mitgliedern regelmäßig Berichte über Höhe,\nular reports on the amount, content, channelling and                Zusammensetzung, Verteilung und Bedingungen ihrer Bei-\nterms of their contributions under this Convention;                 träge nach diesem Übereinkommen, und die Mitglieder lie-\nfern regelmäßig solche Berichte;\n(b) keep under review the purchase of grains financed by              b) überprüft laufend die mit Geldzuwendungen finanzierten\ncash contributions with particular reference to the obliga-         Getreidekäufe unter besonderer Berücksichtigung der Ver-\ntion in paragraph (8) of Article 111. concerning purchases of       pflichtung aus Artikel III Absatz 8, die den Kauf von Getreide\ngrain from developing countries;                                    aus Entwicklungsländern betrifft;\n(c) examine the way in which the obligations undertaken               c) prüft, wie die im Rahmen dieses Übereinkommens einge-\nunder this Convention have been fulfilled; and                      gangenen Verpflichtungen erfüllt worden sind, und\n(d) exchange information on a regular basis on the function-         d) tauscht regelmäßig Auskünfte aus über die Wirkungsweise\ning of the food aid arrangements under this Convention, in          der auf Grund dieses Übereinkommens getroffenen Maß-\nparticular, where information is available, on its effects on       nahmen auf dem Gebiet der Nahrungsmittelhilfe, insbeson-\nfood production in recipient countries.                             dere über ihre Auswirkung auf die Nahrungsmittelerzeu-\ngung der Empfängerländer, soweit derartige Auskünfte vor-\nliegen.\nThe Committee shall report as necessary.                             Der Ausschuß erstattet erforderlichenfalls Bericht.\n(2) For the purposes of Article IV and sub-paragraphs 1 (c)           (2) Für die Zwecke des Artikels IV und des Absatzes 1 Buch-\nand 1 (d) of this Article the Committee may receive information       staben c und d dieses Artikels kann der Ausschuß Auskünfte\nfrom recipient countries and may consult with them.                  von den Empfängerländern entgegennehmen und mit ihnen\nKonsultationen führen.\n(3) The Committee shall establish such rules of procedure            (3) Der Ausschuß legt die Verfahrensregeln fest, die zur\nas are necessary to carry out the provisions of this Gonvention.     Durchführung der Bestimmungen dieses Übereinkommens\nnotwendig sind.\n(4) In addition to the powers and functions specified in this        (4) Außer den in diesem Artikel genannten Befugnissen und\nArticle, the Committee shall have such other powers and             Aufgaben hat der Ausschuß die Befugnisse und nimmt die Auf-\nperform such other functions as are necessary to carry out the       gaben wahr, die zur Durchführung dieses Übereinkommens\nprovisions of this Convention.                                      notwendig sind.\nArticle VII                                                          Artikel VII\nSeat, sessions and quorum                                      Sitz, Tagungen und Beschlußfähigkeit\n(1) The seat of the Committee shall be London, unless the            (1) Der Sitz des Ausschusses ist London, sofern der Aus-\nCommittee decides otherwise.                                          schuß nicht etwas anderes beschließt.\n(2) The Committee shall meet at least twice a year in                (2) Der Ausschuß tritt mindestens zweimal jährlich in Verbin-\nconjunction with the statutory sessions of the International         dung mit den satzungsgemäßen Tagungen des Internationalen\nWheat Council. The Committee shall meet also at such other           Weizenrats zusammen. Der Ausschuß tritt außerdem zu jedem\ntimes as the Chairman shall decide; or at the request of three       anderen vom Vorsitzenden bestimmten Zeitpunkt oder auf An-\nmembers; or as otherwise required by this Convention.                trag von drei Mitgliedern oder wenn es sonst auf Grund dieses\nÜbereinkommens erforderlich ist, zusammen.\n(3) The presence of delegates representing two-thirds of the         (3) Der Ausschuß ist beschlußfähig, wenn bei einer Tagung\nmembership of the Committee shall be necessary to constitute         zwei Drittel der Mitglieder des Ausschusses anwesend sind.\na quorum at any session of the Committee.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1981                                     521\nArticle VIII                                                       Artikel VIII\nDecisions                                                         Beschlüsse\nThe decisions of the Committee shall be reached by consen-         Die Beschlüsse des Ausschusses werden einstimmig ge-\nsus.                                                               faßt.\nArticle IX                                                         Artikel IX\nAdmission of observers                                           Zulassung von Beobachtern\nThe Committee may, when appropriate, invite representa-            Der Ausschuß kann gegebenenfalls Vertreter der Sekreta-\ntives of the secretariats of other international organizations,    riate anderer internationaler Organisationen, denen als Mit-\nwhose membership is limited to Governments that are                glieder nur Regierungen angehören, die Mitglieder der Verein-\nmembers of the United Nations or its specialized agencies, to      ten Nationen oder ihrer Sonderorganisationen sind, zur Teil-\nattend its sessions as observers.                                  nahme an seinen Tagungen als Beobachter einladen.\nArticle X                                                          Artikel X\nAdministrative provisions                                          Verwaltungsbestimmungen\nThe Committee shall use the services of the Secretariat for        Der Ausschuß bedient sich des Sekretariats für die Erledi-\nthe performance of such administrative duties as the Commit-       gung aller erforderlichen Verwaltungsaufgaben, einschließlich\ntee may request, including the processing and distribution of      der Erarbeitung und Verteilung von Unterlagen und Berichten.\ndocumentation and reports.\nArticle XI                                                        Artikel XI\nDefaults and disputes                                        Versäumnisse und Streitigkeiten\nIn the case of a dispute concerning the interpretation or          Im Falle von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwen-\napplication of this Convention, or of a default in obligations    dung dieses Übereinkommens oder von Versäumnissen ge-\nunder this Convention, the Committee shall meet and take          genüber den Verpflichtungen aus dem Übereinkommen tritt\nappropriate action.                                               der Ausschuß zusammen und trifft geeignete Maßnahmen.\nPart III                                                           Teil III\nFinal Provisions                                                Schlußbestimmungen\nArticle XII                                                       Artikel XII\nSignature                                                      Unterzeichnung\nThis Convention shall be open for signature in Washington          Dieses Übereinkommen liegt vom 11. März 1980 bis zum\nfrom 11 March 1980 until and including 30 April 1980 by the        30. April 1980 in Washington für die in Artikel III Absatz 3 \">e-\nGovernments referred to in paragraph (3) of Article III.           zeichneten Regierungen zur Unterzeichnung auf.\nArtlcle XIII                                                      Artikel XIII\nDepositary                                                         Verwahrer\nThe Government of the United States of America shall be the       Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ist Ver-\ndepositary of this Convention.                                    wahrer dieses Übereinkommens.\nArticle XIV                                                        Artikel XIV\nRatlfication, acceptance or approval                             Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nThis Convention shall be subject to ratification, acceptance       Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme\nor approval by each signatory Government in accordance with        oder Genehmigung durch jede Unterzeichnerregierung nach\nits constitutional procedures. Instruments of ratification,        Maßgabe ihrer verfassungsmäßigen Verfahren. Die Ratifika-\nacceptance or approval shall be deposited with the depositary      tions-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind beim\nnot later than 30 June 1980, except that the Committee under       Verwahrer bis zum 30. Juni 1980 zu hinterlegen; jedoch kann\nthe Food Aid Convention, 1971, as extended, orthe Committee        der Ausschuß nach dem verlängerten Nahrungsmittelhilfe-\nunder this Convention may grant one or more extensions of          Übereinkommen von 1971 oder der Ausschuß nach diesem\ntime to any signatory Government that has not deposite_d its       Übereinkommen einer Unterzeichnerregierung, die ihre Ratifi-\ninstrument of ratification, acceptance or approval by that date.   kations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde nicht bis zu\ndiesem Zeitpunkt hinterlegt hat, eine oder mehrere Fristverlän-\ngerungen gewähren.\nArticle XV                                                        Artikel XV\nProvlsional appllcatlon                                             Vorlluflge Anwendung\nAny signatory Government may deposit with the depositary            Jede Unterzeichnerregierung kann beim Verwahrer eine Er-\na declaration of provisional application of this Convention. Any   klärung über die vorläufige Anwendung dieses Übereinkom-\nsuch Government shall provisionally apply this Convention and      mens hinterlegen. Diese Regierung wendet dieses Überein-\nbe provisionally regarded as a party thereto.                      kommen vorläufig an und gilt als vorläufige Vertragspartei des-\nselben.","522                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle XVI                                                          Artikel XVI\nAcce88ion                                                              Beitritt\n(1) This Convention shall be open for accession by any               (1) Dieses Übereinkommen liegt für jede in Artikel III Ab-\nGovernment referred to in paragraph (3) of Article III that has       satz 3 bezeichnete Regierung, die dieses Übereinkommen\nnot signed this Convention. Instruments of accession shall be        nicht unterzeichnet hat, zum Beitritt auf. Die Beitrittsurkunden\ndeposited with the depositary not later than 30 June 1980,            sind bis zum 30. Juni 1980 beim Verwahrer zu hinterlegen; je-\nexcept that the Committee under the Food Aid Convention,             doch kann der Ausschuß nach dem verlängerten Nahrungsmit-\n1971, as extended, or the Committee under this Convention            telhilfe-übereinkommen von 1971 oder der Ausschuß nach\nmay grant one or more extensions of time to any Government           diesem Übereinkommen einer Regierung, die ihre Beitrittsur-\nthat has not deposited its instrument of accession by that date.     kunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt hinterlegt hat, eine oder\nmehrere Fristverlängerungen gewähren.\n(2) Once this Convention has entered into force in accord-           (2) Sobald dieses Übereinkommen nach seinem Artikel XVII\nance with Article XVII of this Convention, it shall be open for      in Kraft getreten ist, liegt es für jede andere Regierung als die\naccession by any Government other than those referred to in          in Artikel III Absatz 3 bezeichneten Regierungen zu Bedingun-\nparagraph (3) of Article III, upon such conditions as the Com-       gen zum Beitritt auf, die der Ausschuß für angemessen hält.\nmittee considers appropriate. Instruments of accession shall         Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.\nbe deposited with the depositary.\n(3) Any Government acceding to this Convention under                 (3) Jede Regierung, die diesem Übereinkommen nach Ab-\nparagraph (1) or paragraph (2) of this Article may deposit with      satz 1 oder Absatz 2 beitritt, kann beim Verwahrer eine Erklä-\nthe depositary a declaration of provisional application of this      rung über die vorläufige Anwendung dieses Übereinkommens\nConvention pending the deposit of its instrument of accession.       bis zur Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde hinterlegen. Diese\nAny such Government shall provisionally apply this Conven-           Regierung wendet dieses Übereinkommen vorläufig an und gilt\ntion and be provisionally regarded as a party thereto.               als vorläufige Vertragspartei desselben.\nArticle XVII                                                        Artikel XVII\nEntry into force                                                     Inkrafttreten\n(1) This Convention shall enter into force on 1 July 1980, if        (1) Dieses Übereinkommen tritt am 1. Juli 1980 in Kraft,\nby 30 June 1980 the Governments referred to in paragraph (3)        wenn die in Artikel III Absatz 3 bezeichneten Regierungen bis\nof Article III have deposited instruments of ratification, accept-  zum 30. Juni 1980 Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nance, approval or accession, or declarations of provisional         oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über die vorläufige\napplication, and provided that the 1979 Protocol for the fifth      Anwendung hinterlegt haben und sofern das Protokoll von\nextension of the Wheat Trade Convention, 1971, or a new             1979 zur fünften Verlängerung des Weizenhandels-Überein-\nWheat Trade Convention replacing it, is in force.                   kommens von 1971 oder ein neues Weizenhandels-Überein-\nkommen, das an dessen Stelle tritt, in Kraft ist.\n(2) lf this Convention does not enter into force in accordance     (2) Tritt dieses Übereinkommen nicht nach Absatz 1 in Kraft,\nwith paragraph (1) of this Article, the Governments which have     so können die Regierungen, die Ratifikations-, Annahme-, Ge-\ndeposited instruments of ratification, acceptance, approval or     nehmigungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über\naccession, or declarations of provisional application, may         die vorläufige Anwendung hinterlegt haben, einstimmig be-\ndecide by unanimous consent that it shall enter into force         schließen, daß es zwischen ihnen in Kraft treten soll, sofern\namong themselves provided that the 1979 Protocol for the fifth     das Protokoll von 1979 zur fünften Verlängerung des Weizen-\nextension of the Wheat Trade Convention, 1971, or a new            handels-Übereinkommens von 1971 oder ein neues Weizen-\nWheat Trade Convention replacing it, is in force, or may take      handels-übereinkommen, das an dessen Stelle tritt, in Kraft\nwhatever other action they consider the situation requires.        ist, oder sie können andere Schritte unternehmen, die sie auf\nGrund der Lage für erforderlich halten.\nArticle XVIII                                                       Artikel XVIII\nDuration and extenslon                                         Geltungsdauer und Verlängerung\n(1) This Convention shall remain in force until and including        (1) Dieses Übereinkommen bleibt bis zum 30. Juni 1981 in\n30 June 1981, provided that the 1979 Protocol for the fifth          Kraft, sofern das Protokoll von 1979 zur fünften Verlängerung\nextension of the Wheat Trade Convention, 1971, or a new              des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 oder ein neu-\nWheat Trade Convention replacing it, remains in force until and      es Weizenhandels-übereinkommen, das an dessen Stelle tritt,\nincluding that date.                                                 bis zu diesem Zeitpunkt in Kraft bleibt.\n(2) lf the Wheat Trade Convention, 1971 is further extended,        (2) Wird das Weizenhandels-übereinkommen von 1971 wei-\nor if a new Wheat Trade Convention replacing it enters into         ter verlängert oder tritt ein neues Weizenhandels-überein-\nforce, the Committee may extend this Convention for the             kommen an dessen Stelle in Kraft, so kann der Ausschuß die-\nperiod of extension of the Wheat Trade Convention, 1971, or         ses Übereinkommen für den Zeitraum der Verlängerung des\nfor the duration of the new Wheat Trade Convention replacing        Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 oder für die Gel-\nit. At the time of such extension of this Convention, a member      tungsdauer des neuen Weizenhandels-Übereinkommens, das\nwhich does not wish to participate in this Convention, as           an dessen Stelle tritt, verlängern. Zum Zeitpunkt der Verlänge-\nextended, may withdraw therefrom by giving written notice of        rung dieses Übereinkommens kann ein Mitglied, das sich an\nwithdrawal to the depositary. Such member shall inform the          diesem verlängerten Übereinkommen nicht beteiligen möchte,\nCommittee accordingly, but shall not be released from any           durch eine schriftliche Rücktrittsanzeige an den Verwahrer\nobligations under this Convention which have not been               von diesem Übereinkommen zurücktreten. Ein solches Mit-\ndischarged.                                                         glied benachrichtigt den Ausschuß entsprechend; es wird je-\ndoch nicht von Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen\nbefreit, die noch nicht erfüllt sind.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1981                                       523\nArticle XIX                                                      Artikel XIX\nRelationship of this Convention to the                   Verhältnis dieses Übereinkommens zur verlängerten\nInternational Wheat Agreement, 1971, as extended                     Internationalen Weizen-Übereinkunft von 1971\nThis Convention shall replace the Food Aid Convention,             Dieses Übereinkommen tritt an die Stelle des verlängerten\n1971, as extended and shall be one of the constituent instru-     Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1971 und ist eine\nments of the International Wheat Agreement, 1971, as              der Urkunden, welche die verlängerte Internationale Weizen-\nextended.                                                         Übereinkunft von 1971 bilden.\nArticle XX                                                      Artikel XX\nAuthentie texts                                              Verbindliche Wortlaute\nThe texts of this Convention in the English, French, Russian      Der englische, französische, russische und spanische Wort-\nand Spanish languages shall all be equally authentic. The         laut dieses Übereinkommens ist gleichermaßen verbindlich.\noriginals shall be deposited in the archives of the depositary,   Die Urschriften werden im Archiv des Verwahrers hinterlegt;\nwhich shall transmit certified copies thereof to each signatory   dieser übermittelt jeder Regierung, die das Übereinkommen\nand acceding Government.                                          unterzeichnet oder ihm beitritt, beglaubigte Abschriften.\nIn witness whereof the undersigned, having been duly             Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen oder\nauthorized to this effect by their respective Governments or      Behörden hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nauthorities, have signed this Convention on the dates appear-     Übereinkommen an dem jeweils neben ihrer Unterschrift ver-\ning opposite their signatures.                                    merkten Tag unterschrieben.\nAppendix                                                         Anhang\nInterpretative notes                                             Auslegungsnoten\nArticle III                                                      Artikel III\nInternational Food Aid                                           Internationale Nahrungsmittelhilfe\nThe Conference declares that the member countries should          Die Konferenz erklärt, die Mitgliedländer sollten größte\ntake the greatest care in order to ensure that the fulfilment of Sorgfalt darauf verwenden, daß die Erfüllung der Nahrungsmit-\nthe food aid obligations under the Food Aid Convention, 1980     telhilfe-Verpflichtungen im Rahmen des Nahrungsmittelhilfe-\nshould not introduce interference with free and fair competition Übereinkommens von 1980 nicht den freien und lauteren\nin shipping.                                                     Wettbewerb in der Seeschiffahrt beeinträchtigt.\nArticle III (5)                                                  Artikel III Absatz 5\nContribution of cash                                             Geldbeitrag\nA significant increase or decrease shall be considered to         Eine wesentliche Erhöhung oder ein wesentlicher Rückgang\nhave taken place when the annual average price referred to in    gilt als eingetreten, wenn der in Artikel III Absatz 5 bezeichnete\nArticle III (5) rises more than 20 per cent above, or falls more jährliche Durchschnittspreis gegenüber dem des vorherge-\nthan 20 per cent below, that of the previous calendar year, re-  henden Kalenderjahrs um mehr als 20 v. H. steigt bzw. um\nspectively. In that regard, the prevailing market price actually mehr als 20 v. H. sinkt. Diesbezüglich darf der zur Berechnung\nused to evaluate a member's contribution shall not be more       des Beitrags eines Mitglieds tatsächlich zugrunde gelegte gel-\nthan 20 per cent above nor more than 20 per cent below that      tende Marktpreis nicht mehr als 20 v. H. über oder unter dem\nof the previous year.                                            des Vorjahrs liegen.","524                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nüber das Verbot der Nachtarbeit der gewerblichen Arbeiterinnen\nVom 7. Juli 1981\nDas Internationale Abkommen vom 26. September\n1906 über das Verbot der Nachtarbeit der gewerblichen\nArbeiterinnen (RGBI. 1911 S. 5) ist von Neuseeland am\n19. März 1981 gekündigt worden. Das Abkommen wird\ndaher nach seinem Artikel 11 für\nNeuseeland                        am 19. März 1982\naußer Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 31. Dezember 1910 (RGBI.\n1911 S. 16) und vom 28. September 1979 (BGBI. II\nS. 1077).\nBonn, den 7. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls zum Übereinkommen\nüber den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)\nVom 7. Juli 1981\nDas Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen\nüber den Beförderungsvertrag im internationalen Stra-\nßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1980 II S. 721, 733 -\nwird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für\nRumänien                         am 2. August 1981\nin Kraft treten.\nRumänien hat bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde den nach Artikel 9 Abs. 1 zulässigen Vorbehalt\nzu Artikel 8 des Protokolls eingelegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 15. Mai 1981 (BGBI. II S. 216).\nBonn, den 7. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juli 1981               525\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit\nauf dem Gebiete des Zollwesens\nVom 7. Juli 1981\nDas Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die\nGründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem\nGebiete des Zollwesens (BGBI. 1952 II S. 1, 19) ist nach\nseinem Artikel XVIII Buchstabe c für\nSimbabwe                          am 19. März 1981\nSwasiland                         am 15. Mai 1981\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 24. Februar 1981 (BGBI. II\nS. 133).\nBonn, den 7. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber das Zolltarifschema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife\nVom 7. Juli 1981\nDas Abkommen vom 15. Dezember 1950 über das Zolltarifschema für die\nEinreihung der Waren in die Zolltarife in der Fassung des Berichtigungspro-\ntokolls vom 1. Juli 1955 (BGBI. 1952 II S. 1; 1960 II S. 470), geändert durch\nEmpfehlung des Rates vom 16. Juni 1960 (BGBI. 1964 II S. 1234), wird mit\nseiner Anlage, dem Zolltarifschema, zuletzt geändert durch Empfehlung des\nRates vom 18. Juni 1976 (BGBI. 197811 S. 1331 ), nach Artikel XIII und XVI des\nAbkommens und Artikel 5 Buchstabe C des Berichtigungspotokolls für\nSwasiland                                             am 15. August 1981\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Januar 1981 (BGBI. II S. 18).\nBonn, den 7. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","526                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 8. Juli 1981\nDas Protokoll von 1978 zu dem Internationalen Über-\neinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen\nLebens auf See (BGBI. 1980 II S. 525) ist nach seinem\nArtikel V Abs. 1 für\nFinnland                            am 1. Mai 1981\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 199).\nBonn, den 8. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachu119\nüber den Geltungsbereich des Obereinkommens\nüber den Straßenverkehr\nVom 8. Juli 1981\nDas Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr\n(BGBI. 197711 S. 809,811) wird nach seinem Artikel 47 Abs. 2- unter Angabe\ndes nach Artikel 45 Abs. 4 notifizierten Unterscheidungszeichens (Kenn-\nzeichens) - für\nUruguay (Kennzeichen: ROU)                                am 8. April 1982\nin Kraft treten.\nUruguay hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde nach Artikel 54 Abs. 2\ndes Übereinkommens erkärt, daß es für die Anwendung dieses Übereinkom-\nmens die Motorfahrräder den Krafträdern gleichstellt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n9. März 1981 (BGBI. II S. 143).\nBonn, den 8. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}