{"id":"bgbl2-1981-20-7","kind":"bgbl2","year":1981,"number":20,"date":"1981-07-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/20#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-20-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_20.pdf#page=9","order":7,"title":"Erste Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen der Anlagen des TIR-Übereinkommens 1975","law_date":"1981-06-24T00:00:00Z","page":453,"pdf_page":9,"num_pages":4,"content":["Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juli 1981                               453\nErste Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\nder Anlagen des TIR-Übereinkommens 1975\nVom 24. Juni 1981\nAuf Grund des § 78 Abs. 1 des Zollgesetzes in der         Erläuterungen der Anlage 6 werden nachstehend veröf-\nFassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970                 fentlicht.\n(BGBI. 1 S. 529) wird verordnet:                                                       § 2\n§ 1                                  Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-\ntungsgesetzes in Verbindung mit§ 89 des Zollgesetzes\nHiermit werden folgende gemäß den Artikeln 59 und         auch im Land Berlin.\n60 des Zollübereinkommens über den internationalen\nWarentransport mit Carnets TIR (TIR-Übereinkommen                                      § 3\n1975 - BGBI. 1979 II S. 445) angenommenen Änderun-             (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\ngen in Kraft gesetzt:                                       dem die in § 1 genannten Änderungen für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft- treten; die Änderungen\n1. Änderung der Ziffer 10 c der Anleitung für die Ver-\ntreten gleichzeitig an dem Tage in Kraft, an dem das TIR-\nwendung des Carnet TIR in der Anlage 1;\nÜbereinkommen 1975 nach seinem Artikel 53 Abs. 2 für\n2. Neufassung des Artikels 3 Abs. 8 in der Anlage 2;        die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n3. die neuen Erläuterungen „ 1 Anlage 1\" und „2.3.8            (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\nAbsatz 8 - Zwischenraum zwischen den Ringen und          an dem die in § 1 genannten Änderungen außer Kraft\nzwischen den Ösen\" in der Anlage 6.                      treten.\nDie Änderung der Anlage 1, die Neufassung des Arti-            (3) Der Tag des lnkrafttretens und Außerkrafttretens\nkels 3 Abs. 8 der Anlage 2 und die neu vereinbarten         ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 24. Juni 1981\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nObert","454                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nÄnderunger,,\nder Anlagen 1, 2 und 6 des TIR-Ubereinkommens 1975\n(angenommen gemäß den Artikeln 59 und 60 des Übereinkommens)\n(Übersetzung)\nAnnex 1, rule 10.(c)                             Annexe 1, r6gle 10 c)                             Anlage 1, Regel 10 c)\nDelete the introductory phrase:                  Supprimer le premier membre de phrase:            Die Worte „Wenn der Raum nicht aus-\nccLorsqu'il n'y a pas assez d'espace pour        reicht, um alle beförderten Waren im Wa-\n\"When there is not enough space in the\nrenmanifest aufzuführen, können den Ab-\nmanifest to enter all the goods carried,\"        inscrire sur le manifeste toutes les mar-\nchandises transportees,»                          schnitten\" sind zu ersetzen durch die\nWorte „Den Abschnitten können\".\nAnnex 2, Artlcle 3, Paragraph 8                  Annexe 2: paragraphe 8 de l'article 3             Anlage 2, Artikel 3 Abs. 8\n8. The spaces between the rings and               8. L'intervalle entre les anneaux et en-         (8) Der Zwischenraum zwischen den\nthe spaces between the eyelets shall not         tre les csillets ne depassera pas 200 mm.         Ringen und zwischen den Ösen darf\nexceed 200 mm. The spaces may how-               Toutefois, il pourra ätre superieur ä cette       200 mm nicht übersteigen. Er kann je-\never be greater but shall not exceed             valeur,       sans cependant           depasser   doch größer sein - darf aber 300 mm nicht\n300 mm between rings and eyelets on              300 mm, entre les anneaux et entre les            übersteigen - zwischen den Ringen und\neither side of the upright if the construc-       csillets situes de part et d'autre d'un mon-     zwischen den Ösen, die sich beidseitig ei-\ntion of the vehicle and the sheet is such        tant, si le mode de construction du vehi-         nes Pfostens befinden, wenn die Art der\nas to prevent all access to the load com-         cule et de la bäche est tel qu'il interdise      Konstruktion des Fahrzeuges und der\npartment. The eyelets shall be reinforced.        tout acces au compartiment de charge.            Schutzdecke jeden Zugang zum Lade-\nLes csillets devront etre renforces.             raum verhindert. Die Ösen müssen ver-\nstärkt sein.\nAnnex 6                                            Annexe 6                                        Anlage 6\n1. Insert a new explanatory note after             lnserer ä la suite du numero 0.45 la nou-       Nach Nr. 0.45 ist eine neue Erläuterung\nNo. 0.45 to read as follows:                   velle note explicative dont le texte suit:      mit folgendem Wortlaut einzufügen:\n\"1          Annex 1                            «1           Annexe 1                           „1          Anlage 1\n1.10(c) Rules regarding the use of             1.1 o c)   Regles relatives a l'utilisation     1.10 c)   Anleitung für die Verwendung\nthe TIR carnet                                 du carnet TIR                                  des Carnet TIR\n- Loading lists annexed to                      - Listes de chargement anne-                   - Ladelisten als Anhang zum\nthe goods manifest                              xees au manifeste des mar-                     Warenmanifest\nchandises\nNo. 10 (c) of the rules re-                    L'article 10 c) des regles relati-              Regel Nr. 10 Buchstabe c der\ngarding the use of the TIR                     ves a l'utilisation du carnet TIR               Anleitung für die Verwendung\ncarnet permits the use of                      autorise l'utilisation, sous for-               des Carnet TIR gestattet die\nloading lists as annex to the                  me d'annexe a ce carnet, de                     Verwendung von Ladelisten als\nTIR carnet even when there                     listes de chargement, mäme s'il                 Anlage zum Carnet TIR, auch\nwould otherwise be enough                      y a assez d'espace pour inscri-                 wenn an sich genügend Raum\nspace in the manifest to en-                   re sur le manifeste toutes les                  im Warenmanifest vorhanden\nter all the goods carried.                     marchandises        transportees.               wäre, um alle beförderten Wa-\nHowever, this is permissible                   Toutefois, cette pratique n'est                 ren aufzuführen. Vorausset-\nonly if the loading lists con-                 autorisee que si ces listes pre-                zung ist jedoch, daß die Ladeli-\ntain all the particulars re-                   sentent, sous une forme lisible                 sten alle im Warenmanifest ge-\nquired by the goods mani-                      et reconnaissable, toutes les                   forderten Angaben in lesbarer\nfest in legible and recogni-                    indications requises aux fins                   und verständlicher Form ent-\nzable form and all other pro-                   du manifeste des marchandi-                     halten und die übrigen Bedin-\nvisions of Rule 10 (c) are                       ses et si toutes les autres dis-               gungen der Regel 10 Buchsta-\ncomplied with.\"                                 positions de la regle 10 c) sont                be c erfüllt sind.\"\nrespectees.\"\n2. Insert a new explanatory note after            Ajouter apres la note 2.3.6 b), une autre        Nach Nr. 2.3.6 b) ist als neue Erläuterung\n2.3.6 (b) to read as follows:                  note explicative ainsi conc;ue:                 einzufügen:\n\"2.3.8 Paragraph 8 - Spaces be-                «2.3.8. Paragraphe 8 - Intervalle entre         .,2.3.8 Absatz 8 - Zwischenraum zwi-\ntween the rings and between                      les anneaux et entre les csillets              schen den Ringen und zwischen\nthe eyelets                                                                                     den Ösen\nSpaces exceeding 200 mm                          «Un intervalle superieur a                     Ein Zwischenraum von mehr als\nbut not exceeding 300 mm are                     200 mm, mais ne depassant pas                  200 mm, der jedoch 300 mm nicht\nacceptabte over the uprights if                  300 mm, peut ätre accepte de                   übersteigen darf, kann zugelas-\nthe rings are recessed in the                    part et d'autre d'un montant si les            sen werden, wenn die Ringe beid-\nside boards and the eyelets                      anneaux sont montes en retrait                 seitig von dem Pfosten vertieft an\nare oval and so small that they                  dans les panneaux lateraux et si               den Seitenwänden angebracht\ncan just pass over the rings.\"                   les csillets sont de forme ovale et            und die Ösen oval und gerade\nde taille juste suffisante pour                groß genug sind, um über die Rin-\npouvoir ätre enfiles sur les an-               ge gestreift werden zu können.\"\nneaux.•","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juli 1981     455\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung\nVom 29. Juni 1981\nDas in Bretton-Woods zwischen dem 1. und 22. Juli\n1944 geschlossene Abkommen über die Internationale\nBank für Wiederaufbau und Entwicklung (BGBI. 1952 II\nS. 637) ist nach seinem Artikel XI Abschnitt 2 Buch-\nstabe b für\nSt. Lucia                          am 27. Juni 1980\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 1. Dezember 1980 (BGBI. II\ns. 1487).\nBonn, den 29. Juni 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachu~9\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber psychotrope Stoffe\nVom 30. Juni 1981\nDas Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über\npsychotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 1477; 1978 II\nS. 1239; 1980 II S 1406; 1981 II S. 379) ist nach seinem\nArtikel 26 Abs. 2 für die\nTürkei                             am 30. Juni 1981\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. August 1980 (BGBI. II\ns. 1091 ).\nBonn, den 30. Juni 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","456                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachu118\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT\"\nVom 1. Juli 1981\nDas Übereinkommen vom 20. August 1971 über\ndie Internationale Fernmeldesatellitenorganisation\n„INTELSAT\" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem\nArtikel XX und das Betriebsübereinkommen nach sei-\nnem Artikel 23 für.\nSomalia                           am 27. März 1981\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11 . September 1980 (BGBI. II\nS.1310).\nBonn, den 1. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzur Bekämpfung des Terrorismus\nVom 2. Juli 1981\nDas Europäische Übereinkommen vom 27. Januar\n1977 zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBI. 1978 II\nS. 321) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für die\nTürkei                           am 20. August 1981\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 25. September 1980 (BGBI. II\ns. 1352).\nBonn, den 2. Juli 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}