{"id":"bgbl2-1981-18-19","kind":"bgbl2","year":1981,"number":18,"date":"1981-06-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-18-19/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_18.pdf#page=2","order":19,"title":"Gesetz zu der in Genf am 13. Mai 1977 unterzeichneten Fassung des Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken","law_date":"1981-06-24T00:00:00Z","page":358,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["358                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nGesetz\nzu der in Genf am 13. Mai 1977 unterzeichneten Fassung\ndes Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation\nvon Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken\nVom 24. Juni 1981\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer in Genf am 13. Mai 1977 von der Bundesrepublik\nDeutschland unterzeichneten Fassung des Abkom-\nmens von Nizza über die internationale Klassifikation\nvon Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von\nMarken (bisherige Fassung: BGBI. 1970 II S. 293, 434)\nwird zugestimmt. Die Genfer Fassung wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Genfer Fassung nach ihrem\nArtikel 9 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 24. Juni 1981\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmude\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1981                                          359\nAbkommen von Nizza\nüber die internationale Klassifikation von Waren und\nDienstleistungen für die Eintragung von Marken\nvom 15. Juni 1957\nrevidiert in Stockholm am 14. Juli 1967\nund in Genf am 13. Mai 1977\nArrangement de Nice\nconcernant la classification internationale des produits et des services\naux fins de l'enregistrement des marques\ndu 15juin 1957,\nrevise ä Stockholm le 14 juillet 1967\net ä Geneve le 13 mai 1977\n(Amtlicher deutscher Text gemäß Artikel 14 Abs. 1 Buchstabe c)\nArtlcle premier                                                        Artikel 1\nConatHution d'une Union partlcull6re;                               Bildung eines besonderen Verbandes;\nadoption d'une claaalflcatlon fntematlonale;                       Annahme einer Internationalen Klaaalflkatfon;\ndeflnltion et languea de la cfaaalflcation                   Begriffsbestimmung und Sprachen der Klaaalflkation\n1) Les pays auxquels s'applique le present Arrangement               (1) Die Länder, auf die dieses Abkommen Anwendung findet,\nsont constituäs a l'etat d'Union particuliere et adoptent une        bilden einen besonderen Verband und nehmen eine gemein-\nclassification commune des produits et des services aux fins         same Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die\nde l'enregistrement des marques (ci-apres denommee •clas-            Eintragung von Marken (im folgenden als „die Klassifikation\"\nsification»).                                                        bezeichnet) an.\n2) La classification comprend:                                       (2) Die Klassifikation besteht aus\ni) une liste des classes, accompagnee, le cas echeant, de            i) einer Klasseneinteilung, gegebenenfalls mit erläuternden\nnotes explicatives;                                                  Anmerkungen;\nii) une liste alphabetique des produits et des services (ci-         ii) einer alphabetischen Liste der Waren und Dienstleistungen\napres dänommäe ccliste alphabetique» ), avec l'indication de         (im folgenden als „alphabetische Liste\" bezeichnet) mit\nla classe dans laquelle chaque produit ou service est                Angabe der Klasse, in welche die einzelne Ware oder\nrangä.                                                               Dienstleistung eingeordnet ist.\n3) La classification est constituee par:                            (3) Die Klassifikation umfaßt\ni) la classification qui a ete publiäe en 1971 par le Bureau         i) die Klassifikation, die 1971 von dem im Übereinkommen zur\ninternational de la propriete intellectuelle (ci-apres               Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum vor-\ndenomme «Bureau international») vise dans la Convention              gesehenen Internationalen Büro für geistiges Eigentum (im\ninstituant !'Organisation Mondiale de la Propriete lntellec-         folgenden als „Internationales Büro\" bezeichnet) veröf-\ntuelle, ätant entendu, toutefois, que les notes explicatives         fentlicht wurde, wobei jedoch davon auszugehen ist, daß\nde la liste des classes qui figurent dans cette publication          die der Klasseneinteilung in dieser Veröffentlichung beige-\nseront considerees comme provisoires et comme ätant des              fügten erläuternden Anmerkungen solange als vorläufig\nrecommandations jusqu'ä ce que des notes explicatives de             und als Empfehlungen anzusehen sind, bis erläuternde An-\nla liste des classes soient ätablies par le Comitä d'experts         merkungen zur Klasseneinteilung von dem in Artikel 3 er-\na\nvisä l'article 3;                                                    wähnten Sachverständigenausschuß erstellt werden;\nii) les modifications et compläments qui sont enträs en             ii) die Änderungen und Ergänzungen, die nach Artikel 4 Ab-\nvigueur, conformäment ä l'article 4.1) de !'Arrangement de           satz 1 des Abkommens von Nizza vom 15. Juni 1957 und\nNice du 15 juin 1957 et de l'Acte de Stockholm du 14 juillet         der Stockholmer Fassung dieses Abkommens vom 14. Juli\n1967 de cet Arrangement, avant l'enträe en vigueurdu pre-            1967 vor Inkrafttreten der gegenwärtigen Fassung in Kraft\nsent Acte;                                                           getreten sind;\niii) les changements apportes per la suite en vertu de l'ar-        iii) alle nach Artikel 3 dieser Fassung des Abkommens erfol-\nticle 3 du präsent Acte et qui entrent en vigueur conformä-          genden Abänderungen, die nach Artikel 4 Absatz 1 dieser\nment ä l'article 4.1) du präsent Acte.                               Fassung in Kraft treten.\n4) La classification est en langues franc;aise et anglaise, les     (4) Die Klassifikation ist in englischer und in französischer\ndeux textes faisant egalement foi.                                  Sprache abgefaßt, wobei beide Texte gleichermaßen verbind-\nlich sind.\n5) a) La classification visäe ä l'alinea 3) i), ainsi que les        (5) a) Die in Absatz 3 Ziffer i bezeichnete Klassifikation mit\nmodifications et complements vises ä l'alinea 3) ii) qui sont       den in Absatz 3 Ziffer ii bezeichneten Änderungen und Ergän-\nenträs en vigueur avant la date ä laquelle le present Acte est      zungen, die vor dem Zeitpunkt, zu dem diese Fassung des Ab-\nouvert ä la signature, sont contenus dans un exemplaire             kommens zur Unterzeichnung aufgelegt wird, in Kraft getreten","360                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nauthentique, en langue fram;aise, depose aupres du Directeur        sind, ist in einer beim Generaldirektor der Weltorganisation für\ngeneral de !'Organisation Mondiale de la Propriete lntellec-        geistiges Eigentum (im folgenden als „Generaldirektor'' und\ntuelle (ci-apres denommes respectivement •Directeur gene-           als „Organisation\" bezeichnet) hinterlegten Urschrift in fran-\nral• et •Organisation•). Les modifications et complements           zösischer Sprache enthalten. Die in Absatz 3 Ziffer ii bezeich-\nvises a l'alinea 3) ii) qui entrent en vigueur apres la date a      neten Änderungen und Ergänzungen, die nach dem Zeitpunkt,\nlaquelle le präsent Acte est ouvert ä la signature sont egale-      zu dem diese Fassung des Abkommens zur Unterzeichnung\nment deposes en un exemplaire authentique, en langue fran-          aufgelegt wird, in Kraft treten, werden ebenfalls in einer Ur-\ncaise, aupres du Directeur general.                                 schrift in französischer Sprache beim Generaldirektor hinter-\nlegt.\nb) La version anglaise des textes vises au sous-alinea                 b) Der englische Wortlaut der in Buchstabe a bezeichne-\na\na) est etablie par le Comite d'experts vise ä l'article 3 bref      ten Texte wird von dem in Artikel 3 bezeichneten Sachverstän-\ndelai apres l'entree en vigueur du präsent Acte. Son exem-          digenausschuß unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Fas-\nplaire authentique est depose aupres du Directeur general.          sung des Abkommens erstellt. Seine Urschrift wird beim Gene-\nraldirektor hinterlegt.\nc) Les changements vises ä l'alinea 3) iii) sont deposes               c) Die in Absatz 3 Ziffer iii bezeichneten Abänderungen\nen un exemplaire authentique, en langues francaise et               werden in einer Urschrift in englischer und französischer Spra-\nanglaise, aupres du Directeur general.                               che beim Generaldirektor hinterlegt.\n6) Le Directeur general etablit, apres consultation des gou-          (6) Amtliche Texte der Klassifikation werden vom General-\nvemements interesses, soit sur la base d'une traduction pro-         direktor nach Beratung mit den beteiligten Regierungen ent-\nposee par ces gouvemements, soit en ayant recours ä tout             weder auf Grund einer von diesen Regierungen vorgeschlage-\nautre moyen qui n'aurait aucune incidence financiere sur le          nen Übersetzung oder unter Zuhilfenahme anderer Mittel, die\nbudget de l'Union particuliere ou pour !'Organisation, des tex-      keine finanziellen Auswirkungen auf den Haushalt des beson-\ntes officiels de la classification dans les langues allemande,       deren Verbandes oder auf die Organisation haben, in arabi-\narabe, espagnole, italienne, portugaise, russe et dans les           scher, deutscher, italienischer, portugiesischer, russischer\nautres langues que pourra designer !'Assemblee visee l'arti-a        und spanischer Sprache sowie in anderen Sprachen erstellt,\ncle 5.                                                               welche die in Artikel 5 genannte Versammlung bestimmen\nkann.\n7) La liste alphabetique mentionne, en regard de chaque               (7) Die alphabetische Liste gibt bei jeder Waren- oder\nindication de produit ou de service, un numero d'ordre propre        Dienstleistungsbezeichnung eine der Sprache, in der sie ab-\nä la langue dans laquelle elle est etablie, avec:                    gefaßt ist, entsprechende Ordnungsnummer an sowie\ni) s'il s'agit de la liste alphabetique etabfie en langue            1) bei der in englischer Sprache abgefaßten alphabetischen\nanglaise, le numero d'ordre que la meme indication porte               Liste die Ordnungsnummer, die dieselbe Bezeichnung in\ndans fa liste afphabetique etabfie en langue francaise, et             der in französischer Sprache abgefaßten alphabetischen\nvice versa;                                                            Liste hat, und umgekehrt;\nli) s'il s'agit d'une liste alphabetique etablie conformement      a ii) bei einer nach Absatz 6 abgefaßten alphabetischen Liste\nl'alinea 6), le numero d'ordre que la meme indication porte            die Ordnungsnummer, die dieselbe Bezeichnung in der in\ndans la liste alphabetique etablie en langue francaise ou              englischer Sprache abgefaßten alphabetischen Liste oder\ndans la liste alphabetique etablie en langue anglaise.                 in der in französischer Sprache abgefaßten alphabetischen\nListe hat.\nArtlcle 2                                                            Artikel 2\nPort6e Jurldlque et appllcatlon de la classlflcatlon             Rechtliche Bedeutung und Anwendung der Klasstflkatlon\n1) Sous reserve des obligations imposees par le present               (1) Vorbehaltlich der sich aus diesem Abkommen ergeben-\nArrangement, la portee de la classification est celle qui lui est    den Verpflichtungen hat die Klassifikation die Wirkung, die ihr\nattribuee par chaque pays de !'Union particuliere. Notamment,        jedes Land des besonderen Verbandes beilegt. Insbesondere\nla classification ne lie les pays de !'Union particuliere ni quant   bindet die Klassifikation die Länder des besonderen Verban-\na l'appreciation de l'etendue de la protection de la marque, ni      des weder hinsichtlich der Beurteilung des Schutzumfangs der\nquant ä la reconnaissance des marques de service.                    Marke noch hinsichtlich der Anerkennung der Dienstleistungs-\nmarken.\n2) Chacun des pays de l'Union particuliere se reserve la              (2) Jedes Land des besonderen Verbandes behält sich vor,\nfaculte d'appliquer la cfassification ä titre de systeme principal   die Klassifikation af s Haupt- oder Nebenklassifikation anzu-\nou de systeme auxiliaire.                                            wenden.\n3) Les administrations competentes des pays de !'Union                (3) Die zuständigen Behörden der Länder des besonderen\nparticuliere feront figurer dans les titres et publications offi-    Verbandes werden in den Urkunden und amtlichen Veröffent-\nciels des enregistrements des marques les numeros des clas-          lichungen über die Eintragung von Marken die Nummern der\nses de la classification auxquelles appartiennent les produits       Klassen der Klassifikation angeben, in welche die Waren oder\nou les services pour lesquels la marque est enregistree.             Dienstleistungen gehören, für welche die Marke eingetragen\nist.\n4) Le fait qu'une denomination figure dans la liste alphabe-          (4) Die Tatsache, daß eine Benennung in die alphabetische\ntique n 'affecte en rien les droits qui pourraient exister sur cette Liste aufgenommen ist, berührt in keiner Weise die Rechte, die\ndenomination.                                                         an dieser Benennung etwa bestehen.\nArticle 3                                                            Artikel 3\nComlt6 d'experta                                                SachverstlndlgenauaachuB\n1) II est institue un Comite d'experts dans lequel chacun             (1) Es wird ein Sachverständlgenausschuß gebildet, in dem\ndes pays de !'Union particuliere est represente.                     jedes Land des besonderen Verbandes vertreten ist.","Nr.18-Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1981                                            361\n2) a) Le Directeur general peut et, ä la demande du Comite               (2) a) Der Generaldirektor kann und, wenn der Sachvar-\nd'experts, doit inviter les pays etrangers ä !'Union particuliere       ständigenausschuß es beantragt, wird Länder außerhalb des\na\nqui sont membres de !'Organisation ou parties la Convention              besonderen Verbandes, die Mitglieder der Organisation oder\nde Paris pour la protection de la propriete industrielle äse faire      Vertragsparteien der Pariser Verbandsübereinkunft zum\nrepresenter par des observateurs aux reunions du Comite                  Schutz des gewerblichen Eigentums sind, einladen, sich in den\nd'experts.                                                               Sitzungen des Sachverständigenausschusses durch Beob-\nachter vertreten zu lassen.\nb) Le Directeur general invite les organisations intergou-               b) Der Generaldirektor lädt die auf dem Gebiet der Mar-\nvernementales specialisees dans le domaine des marques                  ken spezialisierten zwischenstaatlichen Organisationen, von\ndont un au moins des pays membres est un pays de !'Union                deren Mitgliedländern mindestens eines dem besonderen Ver-\na\nparticuliere se faire representer par des observateurs aux              band angehört, ein, sich in den Sitzungen des Sachverständi-\nreunions du Comite d'experts.                                           genausschusses durch Beobachter vertreten zu lassen.\nc) Le Directeur general peut et, ä la demande du Comite                  c) Der Generaldirektor kann und, wenn der Sachver-\nd'experts, doit inviter des representants d'autres organisa-            ständigenausschuß es beantragt, wird Vertreter anderer zwi-\ntions intergouvernementales et d'organisations internationa-            schenstaatlicher und internationaler nichtstaatlicher Organi-\na\nles non gouvernementales prendre part aux discussions qui               sationen einladen, an den sie interessierenden Beratungen\nles interessant.                                                        teilzunehmen.\n3) Le Comite d'experts:                                                 (3) Der Sachverständigenausschuß\ni) decide des changements         a apporter ä la classification;       i) entscheidet über Abänderungen der Klassifikation;\nii) adresse aux pays de l'Union particuliere des recommanda-            ii) richtet an die Länder des besonderen Verbandes Empfeh-\ntions tendant ä faciliter l'utilisation de la classification et ä        lungen, um den Gebrauch der Klassifikation zu erleichtern\nen promouvoir l'application uniforme;                                    und ihre einheitliche Anwendung zu fördern;\niii) prend toutes autres mesures qui, sans avoir d'incidences           iii) trifft alle sonstigen Maßnahmen, die, ohne finanzielle Aus-\nfinancieres sur le budget de !'Union particuliere ou pour                wirkungen auf den Haushalt des besonderen Verbandes\n!'Organisation, sont de nature ä faciliter l'application de la           oder auf die Organisation zu haben, zur Erleichterung der\nclassification par les pays en developpement;                            Anwendung der Klassifikation durch die Entwicklungslän-\nder beitragen;\niv) est habilite ä instituer des sous-comites et des groupes de         iv) ist berechtigt, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einzu-\ntravail.                                                                 setzen.\n4) Le Comite d'experts adopte son reglement interieur. Ce                (4) Der Sachverständigenausschuß gibt sich eine Ge-\ndernier donne aux organisations intergouvernementales men-               schäftsordnung. Darin wird den in Absatz 2 Buchstabe b be-\na\ntionnees l'alinea 2) b) qui peuvent apporter une contribution           zeichneten zwischenstaatlichen Organisationen, die zur Wei-\nsubstantielle au developpement de la classification la possibi-         terentwicklung der Klassifikation maßgeblich beitragen kön-\nlite de prendre part aux reunions des sous-comites et groupes           nen, die Möglichkeit eingeräumt, an den Sitzungen der Unter-\nde travail du Comite d'experts.                                         ausschüsse und Arbeitsgruppen teilzunehmen.\na\n5) Les propositions de changements ä apporter la classi-                (5) Vorschläge für Abänderungen in der Klassifikation kön-\nfication peuvent ätre faites par l'administration competente de         nen von der zuständigen Behörde jedes Landes des besonde-\ntout pays de !'Union particuliere, le Bureau international, les         ren Verbandes, vom Internationalen Büro, von jeder nach Ab-\norganisations intergouvernementales representees au Comite              satz 2 Buchstabe b im Sachverständigenausschuß vertrete-\nd'experts en vertu de l'alinea 2) b) et tout pays ou organisation       nen zwischenstaatlichen Organisation und von jedem Land\nspecialement invite par le Comite d'experts ä formuler de telles        oder jeder Organisation, das oder die vom Sachverständigen-\npropositions. Les propositions sont communiquees au Bureau              ausschuß eigens dazu aufgefordert worden ist, unterbreitet\ninternational, qui les soumet aux membres du Comite                     werden. Die Vorschläge werden dem Internationalen Büro\nd'experts et aux observateurs au plus tard deux mois avant la           übermittelt, das sie den Mitgliedern des Sachverständigen-\nsession du Comite d'experts au cours de laquelle elles seront           ausschusses und den Beobachtern spätestens zwei Monate\nexaminees.                                                              vor der Tagung des Sachverständigenausschusses, in deren\nVerlauf sie geprüft werden sollen, unterbreitet.\n6) Chaque pays de l'Union particuliere dispose d'une voix.              (6) Jedes Land des besonderen Verbandes verfügt über\neine Stimme.\n7) a) Sous reserve du sous-alinea b), le Comite d'experts               (7) a) Vorbehaltlich des Buchstabens b faßt der Sachver-\na\nprend ses decisions la majorite simple des pays de !'Union              ständigenausschuß seine Beschlüsse mit einfacher Mehrheit\nparticuliere representes et votants.                                    der vertretenen und abstimmenden Länder des besonderen\nVerbandes.\na\nb) Les decisions relatives l'adoption des modifications                 b) Beschlüsse über die Annahme von Änderungen der\na\nä apporter ä la classification sont prises la majorite des qua-        Klassifikation bedürfen einer Mehrheit von vier Fünftein der\ntre cinquiemes des pays de !'Union particuliere representes et         vertretenen und abstimmenden Länder des besonderen Ver-\nvotants. Par modification, il faut entendre tout transfert de pro-     bandes. Als Änderung ist jede Überführung von Waren oder\nduits ou de services d'une classe ä une autre, ou la creation          Dienstleistungen aus einer Klasse in eine andere oder jede\nde toute nouvelle classe.                                              Bildung einer neuen Klasse anzusehen.\na\nc) Le reglement interieur vise l'alinea 4) prevoit que,                 c) Die in Absatz 4 genannte Geschäftsordnung sieht,\nsauf cas speciaux, les modifications de la classification sont         außer in besonderen Fällen, vor, daß die Annahme von Ände-\na\nadoptees la finde periodes determinees; le Comite d'experts            rungen der Klassifikation am Ende bestimmter Zeiträume er-\nfixe la longueur de chaque periode.                                    folgt; die Länge jedes Zeitraums wird vom Sachverständigen-\nausschuß festgesetzt.\n8) L'abstention n'est pas consideree comme un vote.                    (8) Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.","362                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArticle 4                                                                 Artikel 4\nNotlflcatlon, entrte en vlgueur                                             Notfflkatlon, Inkrafttreten\net publlcatlon des changements                                       und Veröffentlichung der Abänderungen\n1) Les changements decides par le Comite d'experts, de                  (1) Das Internationale Büro notifiziert den zuständigen Be-\nmäme que les recommandations du Comite d'experts, sont                 hörden der Länder des besonderen Verbandes die vom Sach-\nnotifies aux administrations competentes des pays de l'Union           verständigenausschuß beschlossenen Abänderungen sowie\nparticuliere par le Bureau international. Les modifications             die Empfehlungen des Sachverständigenausschusses. Die\nentrent en vigueur six mois apres la date de l'envoi de Ja noti-       Änderungen treten sechs Monate nach dem Zeitpunkt der Ab-\nfication. Tout autre changement entre en vigueur ä la date que         sendung der Notifikation in Kraft. Jede andere Abänderung tritt\nfixe le Comite d'experts au moment ou le changement est                zu dem Zeitpunkt in Kraft, den der Sachverständigenausschuß\nadopte.                                                                bei der Annahme der Abänderung festlegt.\n2) Le Bureau international incorpore dans la classification             (2) Das Internationale Büro nimmt die in Kraft getretenen\nles changements entres en vigueur. Ces changements font                Abänderungen in die Klassifikation auf. Diese Abänderungen\nl'objet d'avis publies dans les periodiques designes par               werden in den Zeitschriften veröffentlicht, die von der in Artikel\n!'Assemblee visee a l'article 5.                                       5 genannten Versammlung bestimmt werden.\nArticle 5                                                                 Artikel 5\nAssembl6e de l'Unlon partlculitre                                    Versammlung des besonderen Verbandes\n1) a) L'Union particuliere a une Assemblee composee des                   (1) a) Der besondere Verband hat eine Versammlung, die\npays qui ont ratifie le präsent Acta ou y ont adhere.                    sich aus den Ländern zusammensetzt, die diese Fassung des\nAbkommens ratifiziert haben oder ihr beigetreten sind.\nb) Le Gouvernement de chaque pays est represente par                      b) Die Regierung jedes Landes wird durch einen Dele-\nun delegue, qui peut etre assiste de suppleants, de conseillers          gierten vertreten, der von Stellvertretern, Beratern und Sach-\net d'experts.                                                            verständigen unterstützt werden kann.\nc) Les depenses de chaque delegation sont supportees                      c) Die Kosten jeder Delegation werden von der Regie-\npar le Gouvernement qui l'a designee.                                    rung getragen, die sie entsandt hat.\n2) a) Sous reserve des dispositions des articles 3 et 4,                  (2) a) Die Versammlung, vorbehaltlich der Artikel 3 und 4,\n!'Assemblee:\ni)      traite de toutes les questions concemant le maintien et          i)       behandelt alle Fragen betreffend die Erhaltung und die\nle developpement de l'Union particuliere et l'application                 Entwicklung des besonderen Verbandes sowie die An-\ndu present Arrangement;                                                  wendung dieses Abkommens;\nii)     donne au Bureau international des directives concernant         ii)      erteilt dem Internationalen Büro Weisungen für die Vor-\nla preparation des conferences de revision, compte etant                  bereitung der Revisionskonferenzen unter gebührender\ndüment tenu des observations des pays de !'Union par-                    Berücksichtigung der Stellungnahmen der Länder des\nticuliere qui n'ont pas ratifie le present Acte ou n'y ont                besonderen Verbandes, die diese Fassung des Abkom-\npas adhere;                                                               mens weder ratifiziert ~aben noch ihr beigetreten sind;\niii)    examine et approuve les rapports et les activites du             iii)     prüft und billigt die Berichte und die Tätigkeit des Gene-\nDirecteur general de !'Organisation (ci-apres denomme                     raldirektors der Organisation (Im folgenden als „Gene-\n«le Directeur general•) relatifs a !'Union particuliere et lui           raldirektor\" bezeichnet) betreffend den besonderen Ver-\ndonne toutes directives utiles concernant les questions                  band und erteilt ihm alle zweckdienlichen Weisungen in\nde la competence de !'Union particuliere;                                Fragen, die in die Zuständigkeit des besonderen Verban-\ndes fallen;\niv)     arrete le programme, adopte le budget triennal de !'Union       iv)      legt das Programm fest, beschließt den Dreijahres-Haus-\nparticuliere et approuve ses comptes de clöture;                          haltsplan des besonderen Verbandes und billigt seine\nRechnungsabschlüsse;\nv)      adopte le reglement financier de l'Union particuliere;          v)        beschließt die Finanzvorschriften des besonderen Ver-\nbandes;\nvi)     cree, outre le Comite d'experts mentionne ä l'article 3,        vi)      bildet, außer dem in Artikel 3 genannten Sachverständi-\nles autres comites d'experts et les groupes de travail                   genausschuß, die anderen Sachverständigenausschüs-\nqu'elle juge utiles a la realisation des objectifs de !'Union             se und Arbeitsgruppen, die sie zur Verwirklichung der\nparticuliere;                                                            Ziele des besonderen Verbandes für zweckdienlich hält;\nvii)    decide quels sont les pays non membres de l'Union par-          vil)     bestimmt, welche Nichtmitgliedländer des besonderen\nticuliere et quelles sont les organisations intergouverne-               Verbandes, welche zwischenstaatlichen und welche in-\nmentales et internationales non gouvernementales qui                     ternationalen nichtstaatlichen Organisationen zu ihren\npeuvent etre admis a ses reunions en qualite d'observa-                   Sitzungen als Beobachter zugelassen werden;\nteurs;\nviii)   adopte les modifications des articles 5     a 8;                viil)    beschließt Änderungen der Artikel 5 bis 8;\nix)     entreprend toute autre action appropriee en vue d'attein-       ix)      nimmt jede andere Handlung vor, die zur Erreichung der\ndre les objectifs de !'Union particuliere;                               Ziele des besonderen Verbandes geeignet ist;\nx)       s'acquitte de toutes autres täches qu'implique le present      x)       nimmt alle anderen Aufgaben wahr, die sich aus diesem\nArrangement.                                                            Abkommen ergeben.\nb) Sur les questions qui interessant egalement d'autres                  b) Über Fragen, die auch für andere von der Organisa-\nUnions administrees par !'Organisation, !'Assemblee statue             tion verwaltete Verbände von Interesse sind, entscheidet die\ncC'nnaissance prise de l'avis du Comite de coordination de              Versammlung nach Anhörung des Koordinierungsausschus-\n!'Organisation.                                                         ses der Organisation.","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1981                                      363\n3) a) Cheque pays membre de !'Assemblee dispose d'une             (3) a) Jedes Mitgliedland der Versammlung verfügt üher\nvoix.                                                              eine Stimme.\nb) La moitie des pays membres de I' Assemblee consti-             b) Die Hälfte der Mitgliedländer der Versammlung bildet\ntue le quorum.                                                     das Quorum (die für die Beschlußfähigkeit erforderliche Min-\ndestzahl).\nc) Nonobstant las dispositions du sous-alinea b), si, lors        c) Ungeachtet des Buchstabens b kann die Versamm-\nd'une session, le nombre des pays representes est inferieur      a lung Beschlüsse fassen, wenn während einer Tagung die Zahl\nla moitie mais egal ou superieur au tiers des pays membres de      der vertretenen Länder zwar weniger als die Hälfte, aber min-\nI' Assemblee, celle-ci peut prendre des decisions; toutefois, les  destens ein Drittel der Mitgliedländer der Versammlung be-\na\ndecisions de I' Assemblee, l'exception de celles qui concer-       trägt; jedoch werden diese Beschlüsse mit Ausnahme der Be-\nnent sa procedure, ne deviennent executoires que lorsque les       schlüsse über das Verfahren der Versammlung nur dann wirk-\nconditions enoncees ci-apres sont remplies. Le Bureau inter-       sam, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind: Das Inter-\nnational communique lesdites decisions aux pays membres de         nationale Büro teilt diese Beschlüsse den Mitgliedländern der\n!'Assemblee qui n'etaient pas representes, en les invitant       a Versammlung mit, die nicht vertreten waren, und lädt sie ein,\na\nexprimer par ecrit, dans un delai de trois mois compter de la      innerhalb einer Frist von drei Monaten vom Zeitpunkt der Mit-\ndate de ladite communication, leur vote ou leur abstention. Si,    teilung an schriftlich ihre Stimme oder Stimmenthaltung be-\nä l'dxpiration de ce delai, le nombre des pays ayant ainsi         kanntzugeben. Entspricht nach Ablauf der Frist die Zahl der\nexprime leur vote ou leur abstention est au moins egal au nom-     Länder, die auf diese Weise ihre Stimme oder Stimmenthal-\nbre de pays qui faisait defaut pour que le quorum füt atteint lors tung bekanntgegeben haben, mindestens der Zahl der Länder,\nde la session, lesdites decisions deviennent executoires,          die für die Erreichung des Quorums während der Tagung ge-\npourvu qu'en mäme temps la majorite necessaire raste               fehlt hatte, so werden die Beschlüsse wirksam, sofern gleich-\nacquise.                                                            zeitig die erforderliche Mehrheit noch vorhanden ist.\nd) Sous reserve des dispositions de l'article 8.2), les            d) Vorbehaltlich des Artikels 8 Absatz 2 faßt die Ver-\ndecisions de !'Assemblee sont prises ä la majorite des deux         sammlung ihre Beschlüsse mit einer Mehrheit von zwei Dritteln\ntiers des votes exprimes.                                           der abgegebenen Stimmen.\ne) L'abstention n'est pas consideree comme un vote.                e) Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.\nf) Un delegue ne peut representer qu'un seul pays et ne            f) Ein Delegierter kann nur ein Land vertreten und nur in\npeut voter qu'au nom de celui-ci.                                   dessen Namen abstimmen.\ng) Les pays de l'Union particuliere qui ne sont pas mem-           g) Die Länder des besonderen Verbandes, die nicht Mit-\nbres de !'Assemblee sont admis         a  ses reunions en qualite   glied der Versammlung sind, werden zu den Sitzungen der\nd'observateurs.                                                     Versammlung als Beobachter zugelassen.\n4) a) L'Assemblee se reunit une fois tous les trois ans en         (4) a) Die Versammlung tritt nach Einberufung durch den\nsession ordinaire sur convocation du Directeur general et, sauf     Generaldirektor alle drei Jahre einmal zu einer ordentlichen\ncas exceptior.nels, pendant la mäme periode et au meme lieu         Tagung zusammen, und zwar, abgesehen von außergewöhn-\nque !'Assemblee generale de !'Organisation.                         lichen Fällen, zu derselben Zeit und an demselben Ort wie die\nGeneralversammlung der Organisation.\nb) L'Assemblee se reunit en session extraordinaire sur             b) Die Versammlung tritt nach Einberufung durch den\na\nconvocation adressee par le Directeur general, la demande           Generaldirektor zu einer außerordentlichen Tagung zusam-\nd'un quart des pays membres de !'Assemblee.                         men, wenn ein Viertel der Mitgliedländer der Versammlung es\nverlangt.\nc) L'ordre du jour de chaque session est prepare par le            c) Die Tagesordnung jeder Tagung wird vom Generaldi-\nDirecteur general.                                                  rektor vorbereitet.\n5) L'Assemblee adopte son reglement interieur.                     (5) Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung.\nArtlcle 8                                                         Artikel 8\nBureau International                                               Internationales Büro\n1) a) Les täches administratives incombant ä l'Union par-          (1) a) Die Verwaltungsaufgaben des besonderen Verban-\nticuliere sont assurees par le Bureau international.                 des werden vom Internationalen Büro wahrgenommen.\nb) En particulier, le Bureau international prepare les re-         b) Das Internationale Büro bereitet Insbesondere die\nunions et assure le secretariat de !'Assemblee, du Comite           Sitzungen der Versammlung und des Sachverständigenaus-\nd'experts, et de tous autres comites d'experts et tous groupes       schusses sowie aller anderen Sachverständigenausschüsse\nde travail que !'Assemblee ou le Comite d'experts peut creer.        und Arbeitsgruppen, die die Versammlung oder der Sachver-\nständigenausschuß bilden kann, vor und besorgt das Sekreta-\nriat dieser Organe.\nc) Le Directeur general est le plus haut fonctionnaire de         c) Der Generaldirektor ist der höchste Beamte des be-\nl'Union particuliere et la represente.                               sonderen Verbandes und vertritt diesen Verband.\n2) Le Directeur general et tout membre du personnel de-             (2) Der Generaldirektor und die von ihm bestimmten Mit-\na\nsigne par lui prennent part, sans droit de vote, toutes les re-      glieder des Personals nehmen ohne Stimmrecht teil an allen\nunions de !'Assemblee, du Comite d'experts, et de tout autre         Sitzungen der Versammlung und des Sachverständigenaus-\ncomite d'experts ou tout groupe de travail qua !'Assemblee ou        schusses sowie aller anderen Sachverständigenausschüsse\nle Comite d'experts peut creer. Le Directeur general ou un          oder Arbeitsgruppen, die die Versammlung oder der Sachver-\nmembre du personnel designe par lui est d'office secretaire de       ständigenausschuß bilden kann. Der Generaldirektor oder ein\nces organes.                                                        von ihm bestimmtes Mitglied des Personals ist von Amts we-\ngen Sekretär dieser Organe.","364                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n3) a) Le Bureau international, selon les directives de              (3) a) Das Internationale Büro bereitet nach den Weisun-\nI' Assemblee, prepare les conferences de revision des disposi-      gen der Versammlung die Konferenzen zur Revision der Be-\ntions de !'Arrangement autres que les articles 5 ä 8.               stimmungen des Abkommens mit Ausnahme der Artikel 5 bis\n8 vor.\nb) Le Bureau international peut consulter des organisa-             b) Das Internationale Büro kann bei der Vorbereitung\ntions intergouvernementales et internationales non gouverne-        der Revisionskonferenzen zwischenstaatliche sowie interna-\nmentales sur la preparation des conferences de revision.            tionale nichtstaatliche Organisationen konsultieren.\nc) Le Directeur general et les personnes designees par              c) Der Generaldirektor und die von ihm bestimmten Per-\nlui prennent part, sans droit de vote, aux deliberations dans       sonen nehmen ohne Stimmrecht an den Beratungen dieser\nces conferences.                                                    Konferenzen teil.\n4) Le Bureau international execute toutes autres täches qui         (4) Das Internationale Büro nimmt alle anderen Aufgaben\nlui sont attribuees.                                                wahr, die ihm übertragen werden.\nArtlcle 7                                                          Artikel 7\nFlnancea                                                           Finanzen\n1) a) L'Union particuliere a un budget.                             (1) a) Der besondere Verband hat einen Haushaltsplan.\nb) Le budget de !'Union particuliere comprend les recet-            b) Der Haushaltsplan des besonderen Verbandes um-\ntes et les depenses propres ä l'Union particuliere, sa contribu-    faßt die eigenen Einnahmen und Ausgaben des besonderen\ntion au budget des depenses communes aux Unions, ainsi              Verbandes, dessen Beitrag zum Haushaltsplan der gemeinsa-\nque, le cas echeant, la somme mise ä la disposition du budget       men Ausgaben der Verbände sowie gegebenenfalls den dem\nde la Conference de !'Organisation.                                 Haushaltsplan der Konferenz der Organisation zur Verfügung\ngestellten Betrag.\nc) Sont considerees comme depenses communes aux                     c) Als gemeinsame Ausgaben der Verbände gelten die\nUnions les depenses qui ne sont pas attribuees exclusivement        Ausgaben, die nicht ausschließlich dem besonderen Verband,\nä l'Union particuliere mais egalement ä une ou plusieurs autres     sondern auch einem oder mehreren anderen von der Organi-\nUnions administrees par !'Organisation. La part de l'Union par-     sation verwalteten Verbänden zuzurechnen sind. Der Anteil\nticuliere dans ces depenses communes est proportionnelle          a des besonderen Verbandes an diesen gemeinsamen Ausga-\nl'interät que ces depenses presentent pour elle.                    ben entspricht dem Interesse, das der besondere Verband an\nihnen hat.\n2) Le budget de l'Union particuliere est arrete compte tenu         (2) Der Haushaltsplan des besonderen Verbandes wird un-\ndes exigences de coordination avec les budgets des autres           ter Berücksichtigung der Notwendigkeit seiner Abstimmung\nUnions administrees par !'Organisation.                             mit den Haushaltsplänen der anderen von der Organisation\nverwalteten Verbände aufgestellt.\n3) Le budget de l'Union particuliere est finance par les res-       (3) Der Haushaltsplan des besonderen Verbandes umfaßt\nsources suivantes:                                                  folgende Einnahmen:\ni) les contributions des pays de l'Union particuliere;              i) Beiträge der Länder des besonderen Verbandes;\nii) les taxes et sommes dues pour les services rendus par le         ii) Gebühren und Beträge für Dienstleistungen des Internatio-\nBureau international au titre de l'Union particuliere;              nalen Büros im Rahmen des besonderen Verbandes;\niii) le produit de la vente des publications du Bureau interna-     iii) Verkaufserlöse und andere Einkünfte aus Veröffentlichun-\ntional concernant l'Union particuliere et les droits afferents      gen des Internationalen Büros, die den besonderen Ver-\nä ces publications;                                                 band betreffen;\niv) les dons, legs et subventions;                                  iv) Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendung~n;\nv) les loyers, interäts et autres revenus divers.                   v) Mieten, Zinsen und andere verschiedene Einkünfte.\n4) a) Pour determiner sa part contributive au sens de l'ali-        (4) a) Jedes Land des besonderen Verbandes wird zur Be-\nnea 3) i), chaque pays de l'Union particuliere appartient ä la      stimmung seines Beitrags im Sinne des Absatzes 3 Ziffer i in\nclasse dans laquelle il est range pour ce qui concerne l'Union      die Klasse eingestuft, in die es im Pariser Verband zum Schutz\nde Paris pour la protection de la propriete industrielle, et paie  des gewerblichen Eigentums eingestuft ist, und zahlt seine\nses contributions annuelles sur la base du nombre d'unites         Jahresbeiträge auf der Grundlage der für diese Klasse im Pa-\ndetermine pour cette classe dans cette Union.                       riser Verband festgesetzten Zahl von Einheiten.\nb) La contribution annuelle de chaque pays de l'Union               b) Der Jahresbeitrag jedes Landes des besonderen\nparticuliere consiste en un montant dont le rapport ä la somme       Verbandes besteht aus einem Betrag, der in demselben Ver-\ntotale des contributions annuelles au budget de l'Union parti-       hältnis zu der Summe der Jahresbeiträge aller Länder zum\nculiere de tous les pays est le meme que le rapport entre le        Haushaltsplan des besonderen Verbandes steht wie die Zahl\nnombre des unites de la ciasse dans laquelle il est range et le     der Einheiten der Klasse, in die das Land eingestuft ist, zur\nnombre total des unites de l'ensemble des pays.                     Summe der Einheiten aller Länder.\nc) les contributions sont dues au premier janvier de                c) Die Beiträge werden am 1. Januar jedes Jahres fällig.\nchaque annee.\nd) Un pays en retard dans le paiement de ses contribu-              d) Ein land, das mit der Zahlung seiner Beiträge im\ntions ne peut exercer son droit de vote dans aucun des orga-        Rückstand ist, kann sein Stimmrecht in keinem der Organe des\nnes de l'Union particuliere si le montant de son arriere est egal   besonderen Verbandes ausüben, wenn der rückständige Be-\na\nou superieur celui des contributions dont il est redevable          trag die Summe der von ihm für die zwei vorhergehenden vol-\npour les deux annees completes ecoulees. Cependant, un tel          len Jahre geschuldeten Beiträge erreicht oder übersteigt. Je-\na\nP<'YS peut ätre autorise conserver l'exercice de son droit de       doch kann jedes dieser Organe einem solchen Land gestatten,\nvote au sein dudit organe aussi longtemps que ce dernier            das Stimmrecht in diesem Organ weiter auszuüben, wenn und","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1981                                     365\nestime que le retard resulte de circonstances exceptionnelles        solange es überzeugt ist, daß der Zahlungsrückstand eine Fol-\net inevitables.                                                      ge außergewöhnlicher und unabwendbarer Umstände ist.\ne) Dans le cas oü le budget n'est pas adopte avant le                e) Wird der Haushaltsplan nicht vor Beginn eines neuen\ndebut d'un nouvel exercice, le budget de l'annee precedente         Rechnungsjahres beschlossen, so wird der Haushaltsplan des\nest reconduit selon les modalites prevues par le reglement          Vorjahres nach Maßgabe der Finanzvorschriften übernommen.\nfinancier.\n5) Le montant des taxes et sommes dues pour des services            (5) Die Höhe der Gebühren und Beträge für Dienstleistun-\nrendus par le Bureau international au titre de l'Union particu-     gen des Internationalen Büros im Rahmen des besonderen\na\nliere est fixe par le Directeur general, qui fait rapport I' Assem- Verbandes wird vom Generaldirektor festgesetzt, der der Ver-\nblee.                                                               sammlung darüber berichtet.\n6) a) L'Union particuliere possede un fonds de roulement            (6) a) Der Verband hat einen Betriebsmittelfonds, der\nconstitue par un versement unique effectue par chaque pays          durch eine einmalige Zahlung jedes Landes des besonderen\nde l'Union particuliere. Si le fonds devient insuffisant, I' Assem- Verbandes gebildet wird. Reicht der Fonds nicht mehr aus, so\nblee decide de son augmentation.                                    beschließt die Versammlung seine Erhöhung.\nb) Le montant du versement initial de chaque pays au                 b) Die Höhe der erstmaligen Zahlung jedes Landes zu\na\nfonds precite ou de sa participation l'augmentation de celui-       diesem Fonds oder sein Anteil an dessen Erhöhung ist propor-\nci est proportionnel a la contribution de ce pays pour l'annee      tional zu dem Beitrag dieses Landes für das Jahr, in dem der\nau cours de laquelle le fonds est constitue ou l'augmentation       Fonds gebildet oder die Erhöhung beschlossen wird.\ndecidee.\nc) La proportion et les modalites de versement sont                  c) Dieses Verhältnis und die Zahlungsbedingungen\narrätees par I' Assemblee, sur proposition du Directeur general     werden von der Versammlung auf Vorschlag des Generaldi-\net apres avis du Comite de coordination de !'Organisation.          rektors und nach Äußerung des Koordinierungsausschusses\nder Organisation festgesetzt.\n7) a) L'Accord de siege conclu avec le pays sur le territoire       (7) a) Das Abkommen über den Sitz. das mit dem Land ge-\nduquel !'Organisation a son siege prevoit que, si le fonds de       schlossen wird, in dessen Hoheitsgebiet die Organisation ih-\nroulement est insuffisant, ce pays accorde des avances. Le          ren Sitz hat, sieht vor, daß dieses Land Vorschüsse gewährt,\nmontant de ces avances et les conditions dans lesquelles            wenn der Betriebsmittelfonds nicht ausreicht. Die Höhe dieser\nalles sont accordees font l'objet, dans chaque cas, d'accords       Vorschüsse und die Bedingungen, unter denen sie gewährt\nsepares entre le pays en cause et !'Organisation.                   werden, sind in jedem Fall Gegenstand besonderer Vereinba-\nrungen zwischen diesem Land und der Organisation.\nb) Le pays vise au sous-alinea a) et !'Organisation ont              b) Das unter Buchstabe a bezeichnete Land und die Or-\nchacun le droit de denoncer l'engagement d'accorder des             ganisation sind berechtigt, die Verpflichtung zur Gewährung\navances moyennant notification par ecrit. La denonciation           von Vorschüssen durch schriftliche Notifikation zu kündigen.\nprend effet trois ans apres la finde l'annee au cours de laquelle   Die Kündigung wird drei Jahre nach Ablauf des Jahres wirk-\nelle a ete notifiee.                                                sam, in dem sie notifiziert worden ist.\n8) La verification des comptes est assuree, selon les moda-         (8) Die Rechnungsprüfung wird nach Maßgabe der Finanz-\nlites prevues par le reglement financier, par un ou plusieurs       vorschriften von einem oder mehreren Ländern des besonde-\npays de l'Union particuliere ou par des contröleurs exterieurs,     ren Verbandes oder von außenstehenden Rechnungsprüfern\nqui sont, avec leur consentement, designes par !'Assemblee.         vorgenommen, die mit ihrer Zustimmung von der Versammlung\nbestimmt werden.\nArticle 8                                                          Artikel 8\nModificatlon des articlea 5 6 8                                    Änderungen der Artikel 5 bis 8\n1) Des propositions de modification des articles 5, 6, 7 et du      (1) Vorschläge zur Änderung der Artikel 5, 6, 7 und dieses\npresent article peuvent ~tre presentees partout pays membre         Artikels können von jedem Mitgliedland der Versammlung oder\nde !'Assemblee ou par le Directeur general. Ces propositions        vom Generaldirektor vorgelegt werden. Diese Vorschläge wer-\nsont communiquees par ce demier aux pays membres de                 den vom Generaldirektor mindestens sechs Monate, bevor sie\n!'Assemblee six mois au moins avant d'etre soumises a l'exa-        in der Versammlung beraten werden, den Mitgliedländern der\nmen de I' Assemblee.                                                Versammlung mitgeteilt.\n2) Toute modification des articles vises ä l'alinea 1) est          (2) Jede Änderung der in Absatz 1 bezeichneten Artikel\nadoptee par !'Assemblee. L'adoption requiert les trois quarts       wird von der Versammlung beschlossen. Der Beschluß erfor-\ndes votes exprimes; toutefois, toute modification de l'article 5    dert drei Viertel der abgegebenen Stimmen; jede Änderung\net du present alinea requiert les quatre cinquiemes des votes       des Artikels 5 und dieses Absatzes erfordert jedoch vier Fünf-\nexprimes.                                                           tel der abgegebenen Stimmen.\n3) Toute modification des articles vises a l'alinea 1) entre en     (3) Jede Änderung der in Absatz 1 bezeichneten Artikel tritt\nvigueur un mois apres la reception par le Directeurgeneral des      einen Monat nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die schrift-\nnotifications ecrites d'acceptation, effectuee en conformite        lichen Notifikationen der verfassungsmäßig zustandegekom-\navec leurs regles constitutionnelles respectives, de la part des    menen Annahme des Änderungsvorschlags von drei Vierteln\ntrois quarts des pays qui etaient membres de !'Assemblee au         der Länder, die im Zeitpunkt der Beschlußfassung über die Än-\nmoment Oll la modification a ete adoptee. Taute modification        derung Mitglied der Versammlung waren, beim Generaldirek-\ndesdits articles ainsi acceptee lie tous les pays qui sont mem-     tor eingegangen sind. Jede auf diese Weise angenommene\nbres de !'Assemblee au moment Oll la modification entre en          Änderung der genannten Artikel bindet alle Länder, die im Zeit-\nvigueur ou qui en deviennent membres a une date ulterieure;         punkt des lnkrafttretens der Änderung Mitglied der Versamm-\ntoutefois, toute modification qui augmente les obligations          lung sind oder später Mitglied werden; jedoch bindet die Ände-\nfinancieres des pays de l'Union particuliere ne lie que ceux        rung, die die finanziellen Verpflichtungen der Länder des be-\nd'entre eux qui ont notifie leur acceptation de ladite modifica-    sonderen Verbandes erweitert, nur die Länder, die die Annah-\ntion.                                                               me dieser Änderung notifiziert haben.","366                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nArtJcle 9                                                          Artikel 9\nRatlflcatlon et adh6slon; entrte en vtgueur                            Ratifikation und Beitritt; Inkrafttreten\n1) Chacun des pays de l'Union particuliere qui a signe le          (1) Jedes Land des besonderen Verbandes kann diese\npresent Acte peut le ratlfier et, s'II ne l'a pas signe, peut y    Fassung des Abkommens ratifizieren, wenn es sie unterzeich-\nadherer.                                                           net hat, oder ihr beitreten, wenn es sie nicht unterzeichnet hat.\n2) Tout pays etranger a l'Union particuliere, partie a la           (2) Jedes dem besonderen Verband nicht angehörende\nConvention de Paris pour la protectlon de la propriete indus-      Vertragsland der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz\ntrielle, peut adherer au present Acte et devenir, de ce fait, pays  des gewerblichen Eigentums kann dieser Fassung des Ab-\nde l'Union particuliere.                                            kommens beitreten und dadurch ein Land des besonderen\nVerbandes werden.\n3) Les Instruments de ratification et d'adhesion sont depo-         (3) Die Ratifikations- und Beitrittsurkunden werden beim\nses aupres du Directeur general.                                   Generaldirektor hinterlegt.\n4) a) Le present Acte entre en vigueur trois mois apres que         (4) a) Diese Fassung des Abkommens tritt drei Monate,\nles deux conditions suivantes ont ete remplies:                    nachdem die folgenden Bedingungen erfüllt sind, in Kraft:\n1) six pays ou plus ont depose leurs Instruments de ratifica-       1) sechs oder mehr Länder haben ihre Ratifikations- oder Bei-\ntion ou d'adhesion;                                                trittsurkunden hinterlegt;\nii) trois au moins de ces pays sont des pays qui, a la date a      II) mindestens drei dieser Länder sind Länder, die zu dem\nlaquelle le present Acte est ouvert a la signature, sont des       Zeitpunkt, zu dem diese Fassung zur Unterzeichnung auf-\npays de l'Union particuliere.                                      gelegt wird, Länder des besonderen Verbandes sind.\nb) L'entree en vlgueur visee au sous-alinea a) est effec-           b) Das Inkrafttreten nach Buchstabe a ist für die Länder\ntive a l'egard des pays qul, trols mols au moins avant ladite      wirksam, die mindestens drei Monate vor diesem Inkrafttreten\nentree en vlgueur, ont depose des Instruments de ratification      Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben.\nou d'adhesion.\nc) A l'egard de tout pays non couvert par le sous-alinea            c) Für jedes Land, das nicht unter Buchstabe b fällt, tritt\nb), le present Acte entre en vigueur trois mois apres la date a    diese Fassung des Abkommens drei Monate nach dem Zeit-\nlaquelle sa ratification ou son adhesion a ete notlfiee par le     punkt der Notifizierung seiner Ratifikation oder seines Beitritts\na\nDirecteur general, moins qu'une date posterieure n'ait ete         durch den Generaldirektor in Kraft, sofern in der Ratifikations-\nlndiquee dans !'Instrument de ratification ou d'adhesion. Dans     oder Beitrittsurkunde nicht ein späterer Zeitpunkt angegeben\na\nce demier cas, le present Acte entre en vigueur, l'egard de        ist. In diesem Fall tritt diese Fassung des Abkommens für das\nce pays, a la date ainsi indiquee.                                 betreffende Land zu dem angegebenen Zeitpunkt in Kraft.\n5) La ratification ou l'adhesion emporte de plein droit            (5) Die Ratifikation oder der Beitritt bewirkt von Rechts we-\na                                   a\naccession toutes les clauses et admission tous les avan-           gen die Annahme aller Bestimmungen und die Zulassung zu\ntages stipules par le present Acte.                                allen Vorteilen dieser Fassung des Abkommens.\n6) Apres l'entree en vigueur du present Acte, aucun pays ne        (6) Nach dem Inkrafttreten dieser Fassung des Abkommens\npeut ratifier un Acte anterieur du present Arrangement ou y        kann ein Land frühere Fassungen dieses Abkommens nicht\nadherer.                                                           mehr ratifizieren oder ihnen beitreten.\nArtlcle 10                                                          Artikel 10\nDurte                                                          Geltungsdauer\nLe present Arrangement a la m6me duree que la Convention           Dieses Abkommen hat dieselbe Geltungsdauer wie die Pa-\nde Paris pour la protection de la propriete industrielle.          riser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Ei-\ngentums.\nArticle 11                                                         Artikel 11\nRevision                                                            Revision\n1) Le present Arrangement peut 6tre revise periodiquement          (1) Dieses Abkommen kann von Zeit zu Zeit von Konferen-\npar des conferences des pays de l'Union particuliere.              zen der Länder des besonderen Verbandes Revisionen unter-\nzogen werden.\n2) La convocation des conferences de revision est decidee          (2) Die Einberufung einer Revisionskonferenz wird von der\npar I'Assemblee.                         ,                         Versammlung beschlossen.\n3) Les articles 5 a 8 peuvent 6tre modifies soit par une           (3) Die Artikel 5 bis 8 können entweder durch eine Revi-\na\nconference de revision, soit conformement l'article 8.             sionskonferenz oder nach Artikel 8 geändert werden.\nArtJcle  12                                                         Artikel 12\nD6nonclatlon                                                         Kündigung\n1) Tout pays peut denoncer le present Acte par notification        (1) Jedes Land kann diese Fassung des Abkommens durch\nadressee au Directeur general. Cette denonciation emporte          eine an den Generaldirektor gerichtete Notifikation kündigen.\naussi denonciation de I' Acte ou des Actes anterieurs du pre-      Diese Kündigung bewirkt zugleich die Kündigung aller frühe-\nsent Arrangement que le pays qui denonce le present Acte a         ren Fassungen dieses Abkommens, die das kündigende Land\nratifies ou auxquels II a adhere et ne produit son effet qu'a      ratifiziert hat oder denen es beigetreten ist, und hat nur Wir-\nl'egard du pays qui l'a faite, !'Arrangement restant en vigueur    kung für das Land, das sie erklärt hat; für die übrigen Länder\net executoire ä l'egard des autres pays de l'Union particuliere.   des besonderen Verbandes bleibt das Abkommen in Kraft und\nwirksam.\n2) La denonciation prend effet un an apres le jour ou le           (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Tag wirksam, an\nDirecteur general a r~u la notification.                           dem die Notifikation beim Generaldirektor eingegangen ist.","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1981                                       367\n3) La faculte de denonciation prevue par le present article          (3) Das in diesem Artikel vorgesehene Kündigungsrecht\nne peut ätre exercee par un pays avant l'expiration d'un delai      kann von einem Land nicht vor Ablauf von fünf Jahren nach\na                    a\nde cinq ans compter de la date laquelle il est devenu pays          dem Zeitpunkt ausgeübt werden, zu dem es Mitglied des be-\nde l'Union particuliere.                                            sonderen Verbandes geworden ist.\nArtlcle 13                                                          Artikel 13\nRenvol A l'artlcle 24                                           Verweisung auf Artikel 24\nde la Conventlon de Paria                                      der Pariser Verbandsübereinkunft\nLes dispositions de l'article 24 de l'Acte de Stockholm de          Die Bestimmungen des Artikels 24 der Stockholmer Fas-\n1967 de la Convention de Paris pour la protection de la pro-        sung von 1967 der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz\npriete industrielle s'appliquent au present Arrangement; toute-     des gewerblichen Eigentums sind auf dieses Abkommen anzu-\nfois, si ces dispositions sont amendees ä l'avenir, le dernier      wenden; falls jedoch diese Bestimmungen in Zukunft geändert\namendement en date s'applique au present Arrangement             a  werden, so ist die letzte Änderung auf dieses Abkommen für\nl'egard des pays de l'Union particuliere qui sont lies par cet      die Länder des besonderen Verbandes anzuwenden, die durch\namendement.                                                         diese Änderung gebunden sind.\nArticle 14                                                          Artikel 14\nSignature; languea;                                             Unterzeichnung; Sprachen;\nfonctlona de d6poaitaire; notificationa                       Aufgaben der Hinterlegungutelle; Notifikationen\n1 ) a) Le present Acta est signe en un seul exemplaire ori-         (1) a) Diese Fassung des Abkommens wird in einer Ur-\nginal en langues francaise et anglaise, les deux textes faisant      schrift in englischer und französischer Sprache unterzeichnet,\negalement foi, et depose aupres du Directeur general.               wobei beide Texte gleichermaßen verbindlich sind, und beim\nGeneraldirektor hinterlegt.\nb) Des textes officiels du present Acta sont etablis par le          b) Amtliche Texte dieser Fassung des Abkommens wer-\nDirecteur general, apres consultation des gouvernements              den vom Generaldirektor nach Beratung mit den beteiligten\ninteresses et dans les deux mois qui suivent la signature du         Regierungen und innerhalb von zwei Monaten nach der Unter-\npresent Acta, dans les deux autres langues, l'espagnol et le         zeichnung dieser Fassung in den beiden anderen Sprachen,\nrusse, dans lesquelles, ä cöte des langues visees au sous-ali-       Russisch und Spanisch, erstellt, in denen, neben den in Buch-\nnea a), ont ete signes les textes faisant foi de la Convention       stabe a genannten Sprachen, verbindliche Texte des Überein-\ninstituant !'Organisation Mondiale de la Propriete lntellec-         kommens zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Ei-\ntuelle.                                                              gentum unterzeichnet wurden.\nc) Des textes officiels du present Acta sont etablis par le          c) Amtliche Texte dieser Fassung des Abkommens wer-\nDirecteur general, apres consultation des gouvernements             den vom Generaldirektor nach Beratung mit den beteiligten\ninteresses, dans les langues allemande, arabe, italienne et         Regierungen in arabischer, deutscher, italienischer und portu-\nportugaise, et dans les autres langues que !'Assemblee peut          giesischer Sprache sowie in anderen Sprachen erstellt, wel-\nindiquer.                                                           che die Versammlung bestimmen kann.\n2) Le present Acta raste ouvert ä la signature jusqu'au             (2) Diese Fassung des Abkommens liegt bis zum 31. De-\n31 decembre 1977.                                                  zember 1977 zur Unterzeichnung auf.\n3) a) Le Directeur general certifie et transmet deux copies         (3) a) Der Generaldirektor übermittelt zwei von ihm beglau-\ndu texte signe du present Acta aux gouvernements de tous les        bigte Abschriften des unterzeichneten Textes dieser Fassung\npays de !'Union particuliere et, sur demande, au gouvernement       des Abkommens den Regierungen aller Länder des besonde-\nde tout autre pays.                                                 ren Verbandes sowie der Regierung jedes anderen Landes, die\nes verlangt.\nb) Le Directeur general certifie et transmet deux copies             b) Der Generaldirektor übermittelt zwei von ihm beglau-\nde toute modification du present Acte aux gouvernements de          bigte Abschriften jeder Änderung dieser Fassung des Abkom-\ntous les pays de l'Union particuliere et, sur demande, au gou-      mens den Regierungen aller Länder des besonderen Verban-\nvernement de tout autre pays.                                       des sowie der Regierung jedes anderen Landes, die es ver-\nlangt.\n4) Le Directeur general fait enregistrer le präsent Acta            (4) Der Generaldirektor läßt diese Fassung des Abkom-\naupres du Secretariat de !'Organisation des Nations Unies.         mens beim Sekretariat der Vereinten Nationen registrieren.\n5) Le Directeur general notifie aux gouvernements de tous           (5) Der Generaldirektor notifiziert den Regierungen aller\nles pays parties ä la Convention de Paris pour la protection de     Vertragsländer der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz\nla propriete industrielle:                                          des gewerblichen Eigentums\ni) les signatures apposees selon l'alinea 1);                       i) die Unterzeichnungen nach Absatz 1;\nii) le depöt d'instruments de ratification ou d'adhesion selon      ii) die Hinterlegungen von Ratifikations- oder Beitrittsurkun-\nl'article 9.3);                                                      den nach Artikel 9 Absatz 3;\niii) la date d'entree en vigueur du präsent Acte selon l'article    iii) den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieser Fassung des Ab-\n9.4a);                                                               kommens nach Artikel 9 Absatz 4 Buchstabe a;\niv) les acceptations des modifications du present Acta selon        iv) die Annahme der Änderungen dieser Fassung nach Arti-\nl'article 8.3);                                                      kel 8 Absatz 3;\nv) les dates auxquelles ces modifications entrent en vigueur;       v) die Zeitpunkte, zu denen diese Änderungen in Kraft treten;\nvi) les denonciations recues selon l'article 12.                    vi) die Kündigungen, die nach Artikel 12 eingehen."]}