{"id":"bgbl2-1981-17-2","kind":"bgbl2","year":1981,"number":17,"date":"1981-06-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/17#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-17-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_17.pdf#page=1","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 17. Juni 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen und anderer Schuldtitel in Zivil- und Handelssachen","law_date":"1981-06-10T00:00:00Z","page":341,"pdf_page":1,"num_pages":13,"content":["341\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                        Z 1998 AX\n1981                      Ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 1981                                                                                     Nr. 17\nTag                                                 Inhalt                                                                                    Seite\n10. 6. 81 Gesetz zu dem Vertrag vom 17. Juni 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem\nKönigreich Norwegen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Ent-\nscheidungen· und anderer Schuldtitel in Zivil- und Handelssachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                   341\n1. 6. 81 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls zum Internationalen Übereinkommen\nvon 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                          354\n5. 6. 81 Bekanntmachung des deutsch-amerikanischen Abkommens über Zusammenarbeit im Bereich\nder Agrarwissenschaft und -technologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   354\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 17. Juni 1977\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen\nüber die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen\nund anderer Schuldtitel in Zivil- und Handelssachen\nVom 10. Juni 1981\nDer Bundestag      hat das folgende Gesetz be-                                                                 Artikel 2\nschlossen:                                                             Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern\nArtikel 1                                  das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes\nfeststellt.\nDem in Oslo am 17. Juni 1977 unterzeichneten Ver-\ntrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und                                                                   Artikel 3\ndem Königreich Norwegen über die gegenseitige\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nAnerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Ent-\nkündung in Kraft.\nscheidungen und anderer Schuldtitel in Zivil- und\nHandelssachen sowie dem Protokoll vom selben                            (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Ar-\nTage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Pro-                     tikel 26 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten,\ntokoll werden nachstehend veröffentlicht.                          ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 10. Juni 1981\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmude\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","342                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Norwegen\nüber die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung\ngerichtlicher Entscheidungen und anderer Schuldtitel\nin Zivil- und Handelssachen\nOverenskomst\nmellom Forbundsrepublikken Tyskland\nog Kongeriket Norge\nom gjensidig anerkjennelse og fullbyrding\nav rettsavgj0relser og andre tvangsgrunnlag\ni sivile saker og handelssaker\nDER PRÄSIDENT                                    FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLANDS\nDER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND                                                PRESIDENT\nund                                                           og\nSEINE MAJESTÄT DER KONIG VON NORWEGEN -                                HANS MAJESTET NORGES KONGE\nIN DEM WUNSCH, die gegenseitige Anerkennung und              SOM 0NSKER ä treffe bestemmelse om gjensidig an-\nVollstreckung gerichtlicher Entscheidungen und anderer        erkjennelse og fullbyrding av rettsavgj0relser og andre\nSchuldtitel in Zivil- und Handelssachen zu regeln -           tvangsgrunnlag i sivile saker og handelssaker,\nsind übereingekommen, einen Vertrag zu schließen,            er blitt enige om ä inngä en overenskomst og har i\nund haben hierfur zu ihren Bevollmächtigten ernannt:         dette 0yemed oppnevnt som sine befullmektigete:\nDer Präsident der Bundesrepublik Deutschland                    Forbundsrepublikken Tysklands President\nDr. Hans-Jochen Vogel,                                Justisminister Dr. Hans-Jochen Vogel,\nBundesminister der Justiz,\nund                                                           og\nDr. Karl Wand,                                               Dr. Karl Wand,\nGeschäftsträger a. i.                                        Charge d'affaires a. i.\nSeine Majestät der König von Norwegen                               Hans Majestet Norges Konge\nInger Louise Valle,                                    Justisminister Inger Louise Valle.\nJustizminister des Königreichs Norwegen.\nDie Bevollmächtigten haben nach Austausch ihrer in           De bef ullmektigete har etter utveksling av sine full-\nguter und gehönyer Form befundenen Vollmachten fol-          makter, som er funnet i god og riktig form, blitt enige\ngendes vereinbart:                                           om folgende:\nErster Abschnitt                                                 Ferste del\nAnwendungsbereich des Vertrages                                 Overenskomstens virkeomräde\nArtikel 1                                                    Artikkel 1\n(1) Dieser Vertrag ist auf Entscheidungen der Zivil-         (1) Denne overenskomst       komm er til anvendelsE. pci\ngerichte der beiden Vertragsstaaten anzuwenden, durch        avgj0relser truffet av sivile domstoler i de kontraherende\ndie über Ansprüche der Parteien aus einem Rechtsver-         stater ved hvilke partenes krav i et sivil- eller handels-\nhältnis des Zivil- oder Handelsrechts erkannt ist.           rettslig rettsforhold er avgjort.\n(2) Den Entscheidungen der Zivilgerichte stehen Ent-         (2) Like med avgj0relser truffet av sivile domstoler\nscheidungen der Strafgerichte gleich, soweit durch sie       anses avgj0relser som er truffet av straffedomstoler i den\nüber Ansprüche des Verletzten aus einem Rechtsverhält-       utstrekning de avgj0r den fornrermetes krav i et sivil-\nnis des Zivil- oder Handelsrechts erkannt ist.               eller handelsrettslig rettsforhold.\n(3) Unter Entscheidungen sind alle gerichtlichen Ent-        (3) Som avgj0relser anses alle rettslige avgj0relser\nscheidungen ohne RücksKht auf ihre Bezeichnung wie           uten hensyn til hvordan de er betegnet, sä som dommer\nUrteile (dommer), Beschlusse (kjennelser und beslutnin-      (Urteile), kjennelser og beslutninger (Beschlüsse) eller\nger) ode1 Vollstreckungsbefehle und ohne Rücksicht auf       Vollstreckungsbefehle, og uten hensyn til hvordan den\ndie Bezeichnung des Verfahrens, in dem sie ergangen          prosess er betegnet som de er truffet i. Som avgj0relser\nsind, zu verstehen. Als Entscheidungen sind auch die         anses ogsä beslutninger truffet av domstolstjenestemenn\nBeschlüsse eines Urkundsbedmten oder eines Rechts-           hvorved st0rrelsen av saksomkostningene senere blir\npflegers anzusehen, durch die der Betrag der Prozeß-         fastsatt.\nkosten später festgesetzt wird.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981                                 343\nArtikel 2                                                     Artikkel 2\nAuf Entscheidungen in Arbeitssachen ist dieser Vertrag      Pä avgj0relser i arbeidssaker kommer denne overens-\nnur anzuwenden, wenn sie in zivilrechtlichen Streitig-      komst bare til anvendelse dersom de er truffet          sivil-\nkeiten                                                      rettslige tvister\n1. zwischen einem Arbeitgeber und einem Arbeitnehmer        1. mellom en arbeidsgiver og en arbeidstaker som ut-\naus dem Arbeitsverhältnis, über das Bestehen oder           springer av et arbeidsforhold, om et arbeidsforholds\nNichtbestehen eines Arbeitsverhältnisses, aus Ver-          bestäende eller ikke bestäende, som utspringer av\nhandlungen über die Eingehung eines Arbeitsverhält-        forhandlinger om inngäelse av et arbeidsforhold og\nnisses und aus dessen Nachwirkungen sowie aus un-           dettes senere virkninger sä vel som när de utspringer\nerlaubten Handlungen, soweit diese mit dem Arbeits-         av ulovlige skadevoldende handlinger, i den utstrek-\nverhältnis im Zusammenhang stehen, oder                     ning disse har sammenheng med arbeidsforholdet,\n2. zwischen Arbeitnehmern aus gemeinsamer Arbeit oder       2. mellom arbeidstakere som utspringer av felles arbeid\naus unerlaubten Handlungen, soweit diese mit dem            eller av ulovlige skadevoldende handlinger, i den\nArbeitsverhältnis im Zusammenhang stehen,                   utstrekning disse har sammenheng med arbeidsforhol-\nergangen sind.                                                  det.\nArtikel 3                                                     Artikkel 3\nDieser Vertrag ist nicht anzuwenden                         Denne overenskomst kommer ikke til anvendelse pä\n1. auf Entscheidungen in Ehe- oder anderen Familien-        1. avgj0relser i ekteskaps- eller andre familiestandssaker\nstandssachen und auf Entscheidungen, welche die             og avgj0relser som direkte gjelder en fysisk eller\nRechts- oder Handlungsfähigkeit oder die gesetzliche        jurisdisk persons eller et selskaps retts- eller retts-\nVertretung einer natürhchen oder juristischen Person        handelsevne eller lovbestemte representasjon,\noder einer Gesellschaft unmittelbar zum Gegenstand\nhaben;\n2. auf Entscheidungen, welche die Haftung für Atom-         2. avgj0relser som direkte gjelder ansvaret for atom-\nschäden unmittelbar zum Gegenstand haben;                   skader,\n3. auf Entscheidungen, die in einem Konkurs- oder Ver-      3. avgj0relser som er truffet i en konkurs- eller akkord-\ngleichsverfahren ergangen sind, sowie auf Entschei-         prosess, sä vel som avgj0relser hvorved det for en slik\ndungen, durch die für em solches Verfahren über die         prosess er truffet avgj0relse om gyldigheten av en\nWirksamkeit von Rechtshandlungen des Schuldners             skyldners rettshandler; som slike avgj0relser anses\nerkannt ist; als derartige Entscheidungen sind nicht        ikke\nanzusehen\na) Entscheidungen über Ansprüche auf Aussonderung           a) avgj0relser av krav pä utskilling av en gjenstand\neines dem Schuldner nicht gehörenden Gegenstan-              som ikke tilh0rer skyldneren fra formuesmassen\ndes aus der Vermögensmasse, die zur Befriedigung             som er besternt til dekning for kreditorene;\nder Gläubiger bestimmt ist;\nb) Entscheidungen über Ansprüche aus Pfandrechten           b) avgj0relser av krav som utspringer av panteret-\noder aus ähnlichen Rechten, die dem Gläubiger das            tigheter eller liknende rettigheter og som tilsikrer\nRecht auf abgesonderte Befriedigung aus dem                  kreditor rett til srerlig dekning i gjenstander som\nSchuldner gehörenden Gegenständen gewähren;                  tilh0rer skyldneren;\nc) Entscheidungen über Verbindlichkeiten, die sich           c) avgj0relser av forpliktelser som utspringer av for-\naus de1 Verwaltung oder Verwertung der zur Be-               valtningen eller realiseringen av den formuesmasse\nfriedigung der Gläubiger bestimmten Vermögens-               som er besternt til dekning for kreditorene,\nmasse e1geben;\n4. auf einstweilige Verfügungen oder Anordnungen und        4. rnidlertidige forfeyninger eller bestemmelser og arrest.\nauf Arreste.\nArtikel 4                                                     Artikkel 4\n(1) Auf Entscheidungen in Unterhaltssachen ist dieser       (1) Pä avgj0relser i saker om underholdsbidrag komm er\nVertrag nicht anzuwenden.                                   denne overenskomst ikke til an vendelse.\n(2) Für Unterhaltssachen gilt das Haager Ubereinkom-        (2) For saker om underholdsbidrag gjelder Haag-kon-\nrnen vom 15. April 1958 uber die Anerkennung und Voll-      vensjonen av 15 april 1958 om anerkjennelse og full-\nstreckung von Ents(.heidungen auf dem Gebiet der Unter-     byrding av avgj0relser om underholdsbidrag til barn.\nhaltspflicht gegenüber Kindern. Das Ubereinkomrnen ist      Denne konvensjon skal ogsä anvendes pä avgj0relser i\nauch auf Entscheidungen über Unterhaltsansprüche von        saker om krav pä underholdsbidrag fra barn som allerede\nKindern, die das 21. Lebensjahr bereits vollendet haben,    har fylt 21 är, sä vel som pä avgj0relser i saker om krav\nsowie auf Entscheidungen über Unterhaltsansprüche von       pä underholdsbidrag fra ektefeller eller tidligere ekte-\nEhegatten oder früheren Ehegatten anzuwenden. Als           feller. Som krav pä underholdsbidrag anses ogsä slike\nUnterhaltsansprüche smd auch die Ersatzansprüche an-        krav pä underst0ttelse som moren til et ut«:>nekteskapelig\nzusehen, die der Mutter emes nichtehelichen Kindes          barn har mot barnef aren i forbindelse med f0dselen. Like-\nwegen der Entbmdung gegen den Vater zustehen. Ge-           stillet med avgj0relser regnes rettslige forlik, rettslige\nrichtliche Vergleiche, gerichtliche oder notarielle Urkun-  eller notarielle vedtakelser og forpliktelseserkl~ringer\nden und die von einer Verwaltungc;behörde (Jugendamt)       og forlik som er avgitt eller inngätt for en administrativ\naufgenommenen Verpflichtungserklärungen und Ver-            myndighet (Jugendamt), dersom de kan fullbyrdes i den\ngleiche stehen den Entscheidungen gleich, sofern sie in     stat hvor de er satt opp.\ndem Staat, in dem sie errichtet worden sind, vollstreck-\nbar sind.","344                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nZweiter Abschnitt                                                Annen del\nAnerkennung gerichtlicher Entscheidungen                        Anerkjennelse av rettsavgjerelser\nArtikel 5                                                   Artikkel 5\nDie Entscheidungen der Gerichte des einen Staates, auf      De avgj0relser som er truffet av domstolene i en av\ndie dieser Vertlag anzuwenden ist, sind in dem anderen      statene, og som denne avtale kommer til anvendelse pä,\nStaat anzuerkennen, wenn                                    skal anerkjennes i den annen stat dersom\n1. sie die Rechtskraft erlangt haben,                       1. de er blitt rettskraftige,\n2. die Zuständigkeit der Gerichte des Staates, in dem die   2. kompetansen til domstolene i den stat hvor avgj0relsen\nEntscheidung ergangen ist (Entscheidungsstaat), nach        er truffet (avgj0relsesstaten) skal anerkjennes etter\nArtikel 8 anzuerkennen ist.                                 artikkel 8.\nArtikel 6                                                   Artikkel 6\n(1) Die Anerkennung der Entscheidung darf nur ver-          (1) Anerkjennelse av en avgj0relse kan bare nektes\nsagt werden, wenn                                           dersom\n1. sie der öffentlichen Ordnung des Staates, in dem die     1. den virker st0tende pä rettsordenen i den stat hvor\nEntscheidung geltend gemacht wird (Anerkennungs-            den blir päberopt (anerkjennelsesstaten);\nstaat), widerspricht;\n2. ein Verfahren zwischen denselben Parteien und wegen      2. et s0ksmäl mellom de samme parter og om samme\ndesselben Gegenstandes vor einem Gericht des An-            tvistgjenstand er reist ved en domstol i anerkjen-\nerkennungsstaates anhängig ist und dieses Gericht           nelsesstaten, og saken ferst ble brakt inn for denne\nzuerst angerufen wurde;                                     domstol;\n3. die Entscheidung in Widerspruch zur Rechtskraft einer    3. avgj0relsen er i strid med rettskraften til en avgj0relse\nim Anerkennungsstaat ergangenen Entscheidung steht.         som er truff et i anerkjennelsesstaten.\n(2) Hat sich der Beklagte auf das Verfahren nicht ein-      (2) Har saks0kte ikke innlatt seg i saken, kan an-\ngelassen, so darf die Anerkennung der Entscheidung          erkjennelse av avgj0relsen ogsä nektes dersom\nauch versagt werden, wenn\n1. das der Einleitung des Verfahrens dienende Schrift-      1. det skrift som innledet prosessen er blitt forkynt for\nstück dem Beklagten                                         saks0kte\na) nach den Gesetzen des Entscheidungsstaates nicht         a) pä en mäte som ikke er gyldig etter avgj0relses-\nwirksam oder                                                 statens lov eller\nb) unter Verletzung einer Ubereinkunft oder                 b) pä en mäte som er i strid med en overenskomst\neller\nc) nicht so rechtzeitig, daß er sich hätte verteidigen      c) ikke tidsnok til at han har kunnet forsvare seg;\nkönnen,\nzugestellt worden ist;\n2. der Beklagte nachweist, daß er sich nicht hat vertei-    2. saks0kte päviser at han ikke har kunnet forsvare seg\ndigen können, weil ihm ohne sein Verschulden das            fordi det skrift som imdedet prosessen uten hans skyld\nder Einleitung des Verfahrens dienende Schriftstück         enten overhodet ikke eller ikke tidsnok bar nädd fram\nentweder überhaupt nicht oder nicht rechtzeitig genug       til ham.\nzugegangen ist.\nArtikel 1                                                   Artikkel 1\n(1) Die Anerkennung darf nicht allein deshalb versagt       (1) Anerkjennelse kan ikke nektes bare pä grunn av\nwerden, weil das Gericht, das die Entscheidung erlassen     at den domstol som har truffet avgj0relsen etter sine\nhat, nach den Regeln seines internationalen Privatrechts    internasjonal-privatrettslige regler bar anvendt andre\nandere Gesetze angewendet hat, als sie nach dem inter-      iover enn de som skulle ha vrert anvendt etter de inter-\nnationalen Privatrecht des Anerkennungsstaates anzu-        nasjonal-privatrettslige regler i anerkjennelsesstaten.\nwenden gewesen wären.\n(2) Die Anerkennung darf jedoch aus dem in Absatz 1         (2) Anerkjennelse kan likevel nektes av den i f0rste\ngenannten Grunde versagt werden, wenn die Entschei-         ledd nevnte grunn dersom avgj0relsen beror pä bed0m-\ndung auf der Beurteilung eines familien- oder erbrecht-     melsen av et familie- eller arverettslig rettsforhold eller\nliehen Verhältnisses, der Rechts- oder Handlungsfähig-      en fysisk persons retts- eller retthandelsevne, lovbe-\nkeit, der gesetzhchen Ve1tretung oder der Todeserklä-       stemte representasjon eller d0dserklrering; det samme\nrung einer natürlichen Person beruht; das gleiche gilt      gjelder dersom avgj0relsen beror pä bed0mmelsen av en\nfür eine Entscheidung, die auf der Beurteilung der Rechts-  juridisk persons eller et selskaps retts- eller rettshan-\noder Handlungstähigkeit einer juristischen Person oder      delsevne og setet eller hovedkontoret er i anerkjen-\neiner Gesellschaft beruht, sofern diese ihren Sitz oder     nelsesstaten. Avgj0relsen skal likevel anerkjennes der-\nihre Hauptniederlassung im Anerkennungsstaat hat. Die       som den ville vrere riktig ogsä ved anvendelse av aner-\nEntscheidung ist dennoch anzuerkennen, wenn sie auch        kjennelsesstatens internasjonal-privatrettslige bestem-\nbei Anwendung des internationalen Privatrechts des An-      melser.\nerkennungsstaates gerechttertigt wäre.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981                                 345\nArtikel 8                                                    Artikkel 8\n(1) Die Zuständigkeit der Gerichte des Entscheidungs-       (1) Kompetansen til domstolene i det land bvor av-\nstaates wird im Sinne dieses Vertrages anerkannt, wenn      gj0relsen er truffet, skal i forhold til denne overenskomst\nanerkjennes dersom ·\n1. der Beklagte zur Zeit der Einleitung des Verfahrens      1. saks0kte pa det tidspunkt da s0ksmalet ble reist\nin dem Entscheidungsstaat seinen Wohnsitz oder ge-          hadde sin bopel eller sitt sedvanlige oppholdssted i\nwöhnlichen Aufenthalt oder, falls es sich um eine           avgj0relsesstaten eller, dersom det gjelder en juridisk\njuristische Person oder eine Gesellschaft handelt, sei-     person eller et selskap, badde sitt sete eller boved-\nnen Sitz oder seine Hauptniederlassung hatte;               kontor der;\n2. der Beklagte sich der Zuständigkeit der Gerichte des     2. saks0kte enten ved en skriftlig avtale eller ved en\nEntscheidungsstaates entweder durch eine schriftlich        muntlig avtale som innen rimelig tid er blitt bekreftet\nabgeschlossene Vereinbarung oder durch eine münd-           skriftlig, for besternte rettstvister bar underkastet seg\nlich getroffene Vereinbarung, die innerhalb angemes-        kompetansen til domstolene i avgj0relsesstaten; dette\nsener Frist schriftlich bestätigt worden ist, für be-       gjelder dog ikke dersom en slik avtale pa grunn av\nstimmte Rechtsstreitigkeiten unterworfen hatte, es          sin gjenstand ikke er tillatt etter anerkjennelses-\nsei denn, daß eine solche Vereinbarung wegen des            statens lov;\n~egenstandes, den sie betrifft, nach dem Recht des\nAnerkennungsstaates unzulässig ist;\n3. der Beklagte sich vor dem Gericht des Entscheidungs-     3. saks0kte badde innlatt seg i saken ved domstolen i\nstaates auf das Verfahren zur Hauptsache eingelas-          avgj0relsesstaten for sä vidt angär realiteten uten A\nsen hatte, ohne die Unzuständigkeit des Gerichts gel-       bestride domstolens kompetanse; dette gjelder dog\ntend zu machen, es sei denn, daß die Zuständigkeit          ikke dersom domstolene i avgj0relsesstaten pä grunn\nder Gerichte des Entscheidungsstaates wegen des             av tvistgjenstanden ikke ville kunne tillegges kom-\nGegenstandes der Klage nicht durch eine Verein-             petanse ved en avtale mellom partene; saks0kte\nbarung hätte begründet werden können; als eine              anses srerlig ikke for a ha innlatt seg i saken dersom\nsolche Einlassung ist es insbesondere nicht anzu-           ban f0r behandlingen av realiteten har erklrert at\nsehen, wenn der Beklagte vor der Verhandlung zur            han bare innlater seg i saken for sä vidt angär formue\nHauptsache erklärt hatte, daß er sich auf das Ver-          som ban bar i domstolstaten;\nfahren nur im Hinblick auf Vermögen im Staat des\nangerufenen Gerichts einlasse;\n4. die Klage von der Partei, gegen welche die Entschei-     4. s0ksmälet er reist for domstolen i avgj0relsesstaten\ndung geltend gemacht wird, vor dem Gericht des              av den part som avgj0relsen blir gjort gjeldende mot 1\nEntscheidungsstaates erhoben worden war, es sei             dette gjelder likevel ikke dersom domstolene i av-\ndenn, daß die Zuständigkeit der Gerichte des Ent-           gj0relsesstaten pä grunn av tvistgjenstanden ikke\nscheidungsstaates wegen des Gegenstandes der Klage          ville kunne tillegges kompetanse ved en avtale mel-\nnicht durch eine Vereinbarung hätte begründet wer-          lom partene;\nden können;\n5. es sich um eine Widerklage gehandelt hat, bei wel-       5. det gjaldt et mots0ksmäl, og motkravet badde sam-\ncher der Gegenanspruch mit der im Hauptprozeß er-           menheng med det under boveds0ksmälet reiste krav\nhobenen Klage oder mit einem vorgebrachten Vertei-          eller en innsigelse mot dette, og domstolen i av-\ndigungsmittel im Zusammenhang stand, und wenn               gj0relsesstaten i forhold til denne overenskomst var\nfür die Gerichte des Entscheidungsstaates eine Zu-          kompetent til A treffe avgj0relse i boveds0ksmälet;\nständigkeit im Sinne dieses Vertrages zur Entschei-\ndung über die im Hauptprozeß erhobene Klage selbst\nanzuerkennen wäre;\n6. der Beklagte im Entscheidungsstaat eine geschäft-        6. saks0kte hadde et forretningssted eller en filial i\nliche Niederlassung oder Zweigniederlassung hatte           avgj0relsesstaten, og ban er blitt saks0kt i forbindelse\nund er für Ansprüche aus dem Betriebe dieser Nie-           med virksomheten ved dette forretningssted eller fi-\nderlassung oder Zweigniederlassung belangt worden           lialen;\nist;\n1. die Klage einen Vertrag oder einen Anspruch aus          7. s0ksmälet gjaldt en avtale eller et krav som utsprin-\neinem Vertrag zum Gegenstand hatte und die strei-           ger av en avtale og den omtvistete forpliktelse er\ntige Verpflichtung im Entscheidungsstaat erfüllt wor-       oppfylt eller skulle ha vrert oppfylt i avgj0relses-\nden ist oder zu erfüllen gewesen wäre;                      staten;\n8. mit der Klage Ansprüche wegen Tötung, Verletzung         8. s0ksmälet gjaldt krav pä grunn av drap, legemskren-\ndes Körpers oder der Gesundheit oder wegen des              king eller tap eller beskadigelse av en gjenstand, og\nVerlustes oder der Beschädigung einer Sache geltend         gjerningsmannen bef ant seg pä avgj0relsesstatens\ngemacht worden sind und der Täter sich bei Be-              omräde da den skadevoldende handling ble foretatt;\ngehung der schädigenden Handlung im Gebiet des\nEntscheidungsstaates aufgehalten hatte;\n9. die Klage auf eine unerlaubte Hdndlung im Geschäfts-     9. s0ksmälet grunnet seg pä en ulovlig skadevoldende\nverkehr oder auf die Verletzung eines Patents, Ge-          handling i forretningsforhold eller en rettsstridig\nbrauchsmusters, Warenzeichens, Sortenschutzrechts,          krenkelse av et patent, Gebrauchsmuster, varemerke,\ngewerblichen Musters oder Modells oder Urheber-             Sortenschutzrecht, m0nster eller en modell eller opp-\nrechts gegründet worden ist und die Handlung im             bavsrett, og bandlingen ble foretatt i avgj0relses-\nEntscheidungsstaat begangen wurde;                          staten;\n10. mit der Klage ein Recht an einer unbeweglichen          10. s0ksmälet gjaldt en rett til en fast eiendom eller et\nSache oder ein Anspruch aus einem Recht an einer            krav som utspringer av en slik rett, og den faste\nsolchen Sache geltend gemacht worden ist und die            eiendom befinner seg i avgj0relsesstaten;\nunbewegliche Sache im Entscheidungsstaat belegen\nist;","346                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n11. die Klage in einer Erbschaftsstreitigkeit erhoben wor-   11. s0ksmälet er reist i en arvetvist og arvelateren hadde\nden ist und der Erblasser seinen letzten Wohnsitz             sin siste bopel i avgj0relsesstaten uten hensyn til om\nim Entscheidungsstaat hatte, ohne Rücksicht darauf,           arven omfattet fast eiendom eller l0s0re; dette gjel-\nob zu dem Nachlaß bewegliche oder unbewegliche                der likevel ikke dersom avgj0relsen gjelder arve-\nSachen gehörten; dies gilt jedoch nicht, soweit die           f0lgen ved fast eiendom som ligger i anerkjennelses-\nEntscheidung die Erbfolge in Grundstücke betrifft, die        sta ten og hvor arvef0lgen bestemmes av reglene om\nim Anerkennungsstaat belegen sind und bei denen               odels- eller äsetesrett {Anerbenrecht);\nsich die Erbfolge nach Anerbenrecht (odels- oder\naasetesrett) bestimmt;\n12. mit der Klage ein Anspruch auf Schadensersatz oder       12. s0ksmälet gjaldt krav pä skadeserstatning eller til-\nauf Herausgabe des Erlangten deshalb geltend ge-              bakeforing av oppnädd formuesfordel fordi det bar\nmacht worden ist, weil eine Vollstreckung aus einer           vrert foretatt fullbyrding av en avgj0relse truffet av\nEntscheidung eines Gerichts des anderen Staates be-           en domstol i den annen stat, og denne avgj0relse er\ntrieben worden war, die in diesem Staat aufgehoben            blitt opphevet eller endret i den nevnte stat.\noder abgeändert worden ist.\n(2)  Die Zuständigkeit der Gerichte des Entschei-             (2) Kompetansen      til domstolene i avgj0relsesstaten\ndungsstaates wird, vorbehaltlich der Nummer 4 des die-       skal, med forbehold av bestemmelsene i nr. 4 i den pro-\nsem Vertrag beigefügten Protokolls, im Sinne dieses Ver-     tokoll som er tilknyttet denne overenskomst, ogsä an-\ntrages auch anerkannt, wenn sie sich aus einer zwischen      erkjennes i forhold til overenskomsten dersom kompe-\nbeiden Staaten geltenden Ubereinkunft ergibt.                tansen f0lger av en (annen) mellom de to stater gjeldende\noverenskomst.\n(3)  Die Zuständigkeit der Gerichte des Entscheidungs-        (3) Kompetansen     til domstolene i    avgj0relsesstaten\nstaates wird jedoch nicht anerkannt, wenn nach dem           skal likevel ikke anerkjennes dersom anerkjennelsessta-\nRecht des Anerkennungsstaates dessen Gerichte für die        tens domstoler har eksklusiv kompetanse i den sak som\nKlage, die zu der Entscheidung geführt hat, ausschließ-      vedkommende avgj0relse gjelder. Det samme gjelder\nlich zuständig sind. Das gleiche gilt, wenn der Aner-        dersom anerkjennelsesstaten pä grunn av sin nasjonale\nkennungsstaat auf Grund seines innerstaatlichen Rechts       lov eller pä grunn av en overenskomst mä tillegge dom-\noder auf Grund einer Uberemk ur.ft die ausschließliche       stolene i en tredje stat eksklusiv kompetanse.\nZuständigkeit der Gerichte eines dritten Staates aner-\nkennen muß.\nArtikel 9                                                      Artikkel 9\n(1)  Wird die in einem Staat ergangene Entscheidung          (1) När en avgj0relse truffet i en av statene blir gjort\nin dem anderen Staat geltend gemacht, so darf nur ge-        gjeldende i den annen stat, skal det bare kunne prnves\nprüft werden, ob                                             om\n1. die Entscheidung die Rechtskraft erlangt hat;             1. avgj0relsen er blitt rettskraftig;\n2. die Zuständigkeit der Gerichte des Entscheidungsstaa-     2. kompetansen til domstolene i avgj0relsesstaten skal\ntes nach Artikel 8 anzuerkennen 1st;                         anerkjennes etter artikkel 8;\n3. einer der in Artikel 6 und in Artikel 7 Abs. 2 genann-    3. noen av de grunner til nektelse av anerkjennelse som\nten Versagungsgründe vorliegt.                               er nevnt i artikkel 6 og artikkel 7 annet ledd forelig-\nger.\n(2) Darüber hinaus darf die Entscheidung nicht nach-         (2) Ut over dette skal avgj0relsen ikke gj0res til gjen-\ngeprüft werden.                                              stand for prnvelse.\n(3) Die Gerichte und Behörden des Anerkennungsstaa-          (3) Domstolene og myndighetene i anerkjennelsessta-\ntes sind bei der Prüfung, ob die Zuständigkeit der Ge-       ten er ved prnvelsen av kompetansen til domstolene i\nrichte des Entscheidungsstaates anzuerkennen ist, an die     avgj0relsesstaten bundet av det faktum som vedkommen-\ntatsächlichen Fe~tstellungen, auf Grund deren das Ge-        de domstol har lagt til grunn i kompetar.sesp0rsmälet.\nricht seme Zuständigkeit angenommen hat, gebunden.           Dette gjelder likevel ikke när saks0kte ikke har innlatt\nDies gilt nicht. wenn der Beklagte sich auf das Verfahren    seg i saken i avg10relsesstaten.\nim Entscheidungsstaat nicht eingelassen hatte.\nDritter Abschnitt                                                 Tredje del\nVollstreckung gerichtlicher Entscheidungen                          Fullbyrdlng av rettsavgjerelser\nArt i k e 1 10                                                 Artikkel 10\n(1) Entscheidungen der Gerichte des einen Staates, auf       (1) A vgj0relser som er truffet av domstoler i en av\ndie dieser Vertrag anzuwenden ist, sind in dem anderen       statene, og som denne overenskomst kommer til anven-\nStaat zur Zwangsvollstreckung zuzulassen, wenn               delse pä, kan kreves tvangsfullbyrdet i den annen stat\ndersom\nt. sie in dem Entscheidungsstaat vollstreckbar sind;         1. de kan fullbyrdes i avgj0relsesstaten;\n2. sie in dem Staat, in dem die Zwangsvollstreckung          2. de skal anerkjennes i den stat hvor tvangsfullbyrdin-\ndurchgeführt we1 den soll (Vollstreckungsstaat), anzu-       gen skal gjennomf0res {fullbyrdingstaten).\nerkennen sind.\n(2) Auf Grund noch nicht rechtskräftiger Entscheidun-        (2) Ogsä avgj0relser som ennä ikke er rettskraftige,\ngen kann eine nach Maßgabe des Artikels 17 beschränkte       kan kreves tvangsfullbyrdet sä langt det f0lger av artik-\nZwangsvollstreckung beantragt werden, sofern die Ent-       kel 17, när de lyder pä en besternt pengesum.\nscheidungen aul eine bestimmte Geldsumme lauten.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981                                347\nArtikel 11                                                   Artikkel 11\nDas Verfahren, in dem die Zwangsvollstreckung zuge-           Fremgangsmaten ved avgj0relsen av sp0rsmälet om\nlassen wird, und die Zwangsvollstreckung selbst richten       tvangsfullbyrding kan finne sted, og selve tvangsfullbyr-\nsich, vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Vertrages,        dingen retter seg, med forbehold av bestemmelsene i\nnach dem Recht des Vollstreckungsstaates.                     denne overenskomst, etter loven i fullbyrdingstaten.\n1. Vollstreckung                                               I. F u 11 b y r d in g\nrechtskräftiger Entscheidungen                                   av rettskraftige avgj0relser\nArtikel 12                                                   Artikkel 12\nDen Antrag, die Zwangsvollstreckung zuzulassen, kann          Begjrering om tvangsfullbyrding kan fremsettes av\njeder stellen, der in dem Entscheidungsstaat Rechte aus       enhver som i avgj0relsesstaten kan utlede rettigheter av\nder Entscheidung herleiten kann.                              avgj0relsen.\nArt i k e 1 13                                               Artikkel 13\n(1) Der Antrag, die Zwangsvollstreckung zuzulassen,           (1) Begjrering om tvangsfullbyrding skal rettes\nist\n1. in der Bundesrepublik Deutschland an das Landgericht,      1. i Kongeriket Norge til namsretten,\n2. im Königreich Norwegen an das namsrett                     2. i Forbundsrepublikken Tyskland til das Landgericht.\nzu richten.\n(2) Ortlich zuständig ist                                     (2) Stedlig kompetent er\n1. in der Bundesrepublik Deutschland das Landgericht, in      1. i Kongeriket Norge, med forbehold av de unntak som\ndessen Bezirk der Schuldner seinen Wohnsitz und bei           f01ger av nr. 6 i den protokoll som er tilknyttet denne\nFehlen eines solchen Vermögen hat oder die Zwangs-            overenskomst, den namsrett i hvis distrikt debitor har\nvollstreckung dmchgeführt werden soll,                        sin bopel og, när tvangsfullbyrdingen tar sikte pA\nutlevering av en gjenstand, den namsrett i hvis distrikt\ndenne gjenstand befinner seg;\n2. im Königreich Norwegen, vorbehaltlich der sich aus         2. i Forbundsrepublikken Tyskland das Landgericht i hvis\nNummer 6 des diesem Vertrage beigefügten Protokolls          distrikt debitor bar sin bopel eller, i mange} av bopel,\nergebenden Ausnahmen, das namsrett, in dessen Be-             hvor debitor bar formue eller hvor tvangsfullbyrdin-\nzirk der Schuldner seinen Wohnsitz hat, und, wenn die         gen skal gjennomf0res.\nZwangsvollstreckung zur Erwirkung der Herausgabe\neiner Sache durchgeführt werden soll, das namsrett, in\ndessen Bezirk sich diese Sache befindet.\nArt i k e 1 14                                               Artikkel 14\n(t) Die Partei, welche die Zulassung der Zwangsvoll-          (1) Den part som begjrerer fullbyrding skal fremlegge\nstreckung beantragt, hat beizubringen\n1. eine Ausfertigung der Entscheidung, die auch die           1. en av domstolen utferdiget avskrift av avgj0relsen,\nGründe enthalten muß;                                         som ogsä skal inneholde avgj0relsesgrunnene;\n2. den Nachweis, daß die Entscheidung rechtskräftig ist;      2. bevis for at avgj0relsen er rettskraftig;\n3. den Nachweis, daß die Entscheidung vollstreckbar ist;      3. bevis for at avgj0relsen kan fullbyrdes;\n4. die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Zu-      4. originalen eller en bekreftet avskrift av forkynnelses-\nstellungsurkunde oder einer anderen Urkunde, aus der          pategningen eller en annen bevitnelse som viser at\nsich ergibt, daß die Entscheidung der Partei, gegen           avgj0relsen er forkynt for den part som tvangsfull-\nwelche die Zwangsvollstreckung betrieben werden               byrdingen skal foretas mot;\nsoll, zugestellt worden 1st;\n5. die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Ur-      5. originalen eller en bekreftet avskrift av bevitnelsen\nkunde, aus der sich ergibt, daß das der Einleitung des        som viser at det skrift som innledet prosessen er blitt\nVerfahrens dienende Schriftstück dem Beklagten ord-           forkynt for saks0kte pA lovlig mäte, dersom saks0kte\nnungsmäßig zugestellt worden ist, sofern sich der Be-         ikke bar innlatt seg i den sak som avgj0relsen er\nklagte aut das Vertahren, in dem die Entscheidung             truffet i;\nergangen ist, nicht eingelassen hatte;\n6. eine Ubersetzung der vorerwähnten Urkunden in die          6. en oversettelse av de forannevnte dokumenter til den\nSprache des angerufenen Gerichts, die von einem               anmodete domstols spräk; oversettelsen skal vrere\ndiplomatischen oder konsularischen Vertreter oder             bevitnet av en diplomatisk eller konsulcEr representant\nvon einem amtlich bestellten oder vereidigten Uber-           for en av statene, eller av en offentlig beskikket eller\nsetzer eines der beiden Staaten als richtig bescheinigt       edsvoren translat0r i en av statene.\nsein muß.\n(2) Die Nachweise nach Absatz 1 Nr. 2 und 3 werden            (2) Bevis etter f0rste ledd nr. 2 og 3 f0res ved en be-\ndurch eine Bescheinigung geführt, die der nach dem            kreftelse som er utferdiget av den etter avgj0relsesstatens\nRecht des Entscheidungsstaates zuständige Beamte des          lov kompetente tjenestemann ved den domstol som har\nGerichts ausstellt, das die zu vollstreckende Entschei-       truffet den avgj0relse som skal fullbyrdes, eller som er\ndung erlassen hat oder das diesem Gericht im Rechts-          en overordnet domstol i forhold til denne.\nzuge übergeordnet ist.","348                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil lt\n(3) Die in den Absätzen 1 und 2 erwähnten Urkunden                   (3) De dokumenter som er nevnt i f0rste og annet ledd\nbedürfen keiner Legalisation oder sonstigen Beglaubi-               krever ingen legalisering eller annen form for be-\ngung.                                                               kreftelse.\nArt i k e 1 15                                                       Artikkel 15\n(1) In dem Verfahren, in dem die Zwangsvollstreckung                 (1) I den saksbehandling hvorunder begjreringen om\nzugelassen wird, darf nur geprüft werden, ob                        tvangsfullbyrding tas til felge, skal det bare prnves om\n1. die nach Artikel 14 erforderlichen Urkunden beige-                1. de dokumenter foreligger som er foreskrevet i artik-\nbracht sind;                                                         kel 14;\n2. die Zuständigkeit der Gerichte des Entscheidungsstaa-            2. kompetansen til domstolene i avgj0relsesstaten skal\ntes nach Artikel 8 anzuerkennen ist;                                 anerkjennes etter artikkel 8;\n3. einer der in Artikel 6 und in Artikel 7 Abs. 2 genann-           3. en av de grunner til ä nekte anerkjennelse foreligger\nten Versagungsgründe vorliegt.                                       som er nevnt i artikkel 6 og i artikkel 7 annet ledd.\n(2) Gegen     die Zulassung der Zwangsvollstreckung                  (2) Mot fullbyrding kan debitor ogsä innvende at det\nkann der Schuldner auch vorbringen, es stünden ihm                  foreligger innsigelser mot selve kravet som st0tter seg\nEinwendungen gegen den Anspruc~ selbst zu aus Grün-                 pä omstendigheter som f0rst er oppstätt etter at avgje-\nden, die erst nach Erlaß der Entscheidung entstanden                relsen er truff et.\nseien.\n(3) Darüber hinaus darf die Entscheidung nicht nachge-               (3) Ut over dette skal avgj0relsen ikke gj0res til gjen-\nprüft werden.                                                       stand for prnvelse.\n(4)  Nach dem Recht des Vollstreckungsstaates be-                    (4) Etter fullbyrdingstatens lov avgj0res hvorvidt om-\nstimmt sich, inwieweit Umstände, die der Zulassung der              stendigheter som kan gi grunn til innsigelser mot full-\nZwangsvollstreckung entgegenstehen können, von Amts                 byrdingen, skal tas i betraktning ex officio eller bare\nwegen oder nur auf Vorbringen des Schuldners zu be-                 dersom de gj0res gjeldende av debitor.\nrücksichtigen sind.\nArt i k e 1 16                                                        Artikkel 16\nDie Zwangsvollstreckung kann auch nur für einen Teil                Tvangsfullbyrding kan ogsä besluttes bare for en del\nder Entscheidung zugelassen werden, wenn                            av avgj0relsen, dersom\n1. die Entscheidung einen oder mehrere Ansprüche be-                1. avgj0relsen angär et eller fiere krav, og kreditor\ntrifft und der Gläubiger beantragt, die Zwangsvoll-                  begjrerer fullbyrding bare med hensyn til en del av\nstreckung nur hinsichtlich eines Teils des Anspruchs                 kravet eller et eller fiere av kravene;\noder hinsichtlich eines oder einiger Ansprüche zuzu-\nlassen;\n2. die Entscheidung mehrere Ansprüche betrifft und der              2. avgj0relsen gjelder fiere krav og kreditors begjrering\nAntrag des Gläubigers, die Zwangsvollstreckung zu-                   om tvangsfullbyrding bare er begrunnet for sä vidt\nzulassen, nur wegen eines oder einiger Ansprüche                     angär ett krav eller enkelte av kravene.\nbegründet ist.\nII. V o 11 s t r e c k u n g                                           II. F u 11 b y r d in g\nnicht rechtskräftiger Entscheidungen                                    av ikke rettskraftige avgj0relser\nArtikel 17                                                            Artikkel 17\n(1) Für die Zulassung der Zwangsvollstreckung aus                    (1) For tvangsfullbyrding av avgj0relser som ennä ikke\nEntscheidungen, die noch nicht rechtskräftig sind (Arti-            er rettskraftige (artikkel 10 annet ledd) gjelder artikkel 12\nkel 10 Abs. 2), gelten die Artikel 12 bis 16 entsprechend.          ti1 16 tilsvarende. Dersom kreditors begj~ring etterkom-\nWird einem Antrag des Gläubigers (Artikel 10 Abs. 2,                mes (artikkt!l 10 annet ledd, artikkel 12), er det bare\nArtikel 12) stattgegeben, so sind nur solche Maßnahmen              adgang til slike tiltak som tjener til sikkerhet for kreditor.\nzulässig, die de1 Sicherung des Gläubigers dienen.\n(2) Ist die Zwangsvollstreckung von einer Sicherheits-               (2) Er tvangsfullbyrdingen betinget av en sikkerhets-\nleistung abhängig, so hat die Partei, welche die Zulas-             stillelse, skal den part som begjrerer tvangsfullbyrdi11gen\nsung der Zwangsvollstreckung beantragt, den Nachweis                godtgj0re at sikkerhet er stillet.\nzu erbringen, daß die Sicherheit geleistet worden ist.\nVierter Abschnitt                                                        Fjerde del\nVollstreckung aus anderen Schuldtiteln                                 Fullbyrding av andre tvangsgrunnlag\nArt i k e 1 18                                                        Artikkel 18\n(1) Vergleiche, die in Verfahren vor den Gerichten des               (1) Forlik som er inngätt under saksbehandling for en\neinen Staates abgeschlossen und zu gerichtlichem Proto-             domstol i en av statene og som er fort til protokolls ved\nkoll genommen worden sind, werden in dem anderen                    domstolen, skal kunne tvangsfullbyrdes i den annen stat\nStaat zur Zwangsvollstreckung zugelassen, wenn                      dersom\n1. in dem Falle, daß eine gerichtliche Entscheidung über            1. en rettsavgj0relse angäende samme tvistgjenstand\nden Gegenstand des Vergleichs ergangen wäre, sie                     ville ha falt inn under overenskomstens virkeomräde\nunter den Anwendungsbereich dieses Vertrages fallen                  i tilfelle den var truffet;\nwürde;","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981                                   349\n2. der Vergleich in dem Staat, in dem er abgeschlossen        2. forliket kan fullbyrdes i den stat hvor det ble inngätt.\nwurde, vollstreckbar ist.\n(2) Für den Antrag, die Zwangsvollstreckung zuzulas-          (2) For begjreringen om tvangsfullbyrding og for den\nsen, und für das weitere Verfahren gelten die Artikel 11      videre saksbehandling gjelder artikkel 11 til 16 tilsva-\nbis 16 entsprechend. Bei der Entscheidung über den An-        rende. Ved avgj0relse av om begjreringen om tvangs-\ntrag auf Zulassung der Zwangsvollstreckung hat sich das       fullbyrding skal tas til folge, skal den anmodete domstol\nangerufene Gericht auf die Prüfung zu beschränken, ob         innskrenke seg til ä prnve om\n1. die nach Artikel 14 Abs. 1 Nr. 1, 3, 4 und 6 erforder-     1. de dokumenter som er n0dvendige etter artikkel 14\nlichen Urkunden beigebracht sind;                             forste ledd nr. 1, 3, 4 og 6 foreligger;\n2. die Parteien nach dem Recht des Vollstreckungsstaates      2. partene etter fullbyrdingstatens lov er berettiget til\nberechtigt sind, über den Gegenstand des Verfahrens           ä inngä forlik om sakens gjenstand;\neinen Vergleich zu schließen;\n3. die Zwangsvollstreckung der öffentlichen Ordnung des       3. fullbyrdingen vil virke st0tende pä rettsordenen i full-\nVollstreckungsstaates nicht widerspricht.                     byrdingstaten.\nArt i k e 1 19                                                   Artikkel 19\nDie Anerkennung und die Vollstreckung von Schieds-            For anerkjennelse og fullbyrding av voldgiftsavgj0rel-\nsprüchen bestimmen sich nach den Obereinkünften, die          ser gjelder de overenskomster som til enhver tid er i\nzwischen beiden Staaten jeweils in Kraft sind.                kraft mellom de to stater.\nFünfter Abschnitt                                                    Femte del\nBesondere Bestimmungen                                           Sc2rlige bestemmelser\nArtikel 20                                                       Artikkel 20\n(1) Eine Person, die ihren Wohnsitz oder gewöhn-               (1) En person som bar sin bopel eller sitt vanlige\nlichen Aufenthalt oder, falls es sich um eine juristische     oppholdssted eller, dersom det dreier seg om en juridisk\nPerson oder eine Gesellschaft handelt, ihren Sitz oder        person eller et selskap, har sitt sete eller hovedkontor i\nihre Hauptniederlassung in dem einen Staat hat, kann vor      den ene stat, kan ikke saks0kes ved domstolene i den\nden Gerichten des anderen Staates nicht allein deshalb        annen stat bare pä grunn av at vedkommende har formue\nverklagt werden, weil sie Vermögen im Hoheitsgebiet           pä den annen stats omräde (§ 32 i den norske lov om\ndes anderen Staates hat (§ 23 der deutschen Zivilprozeß-      rettergangsmäten i tvistemäl, § 23 i den tyske Zivil-\nordnung, § 32 der norwegischen Zivilprozeßordnung).           prozeßordnung).\n(2) Dies gilt jedoch nicht, wenn                              (2) Delle gjelder likevel ikke dersom\n1. mit der Klage ein Recht an einem Vermögensstück             1. s0ksmälet gjelder en rettighet i en formuegjenstand\noder ein Anspruch aus einem solchen Recht, der Besitz         eller et krav som utspringer av en slik rettighet,\neines Vermögensstücks oder ein Anspruch, der sich             besittelsen av en formuegjenstand eller et krav som\ngegen den Eigentümer oder Besitzer eines Vermögens-           retter seg mot eieren eller besitteren av en formue-\nstücks als solchen richtet, geltend gemacht wird und          gjenstand som sädan, og formuegjenstanden i ethvert\nwenn in jedem dieser Fälle das Vermögensstück im              av disse tilfelle befinner seg i domstolstaten;\nGerichtsstaat belegen ist;\n2. mit der Klage eine Forderung geltend gemacht wird, zu      2. s0ksmälet gjelder en fordring og en formuegjenstand\nderen Sicherung ein im Gerichtsstaat belegenes Ver-           som befinner seg i domstolstaten skal tjene til sikring\nmögensstück auf Grund eines Rechtsgeschäfts oder              av denne i henhold ti1 en rettsbandel eller i henhold\nkraft Gesetzes dient oder zu deren Sicherung ein Schiff       til loven, eller et skip eller krav pä frakt opptjent med\noder die von diesem Schiff verdiente Fracht während           dette skip er blitt beslaglagt under skipets opphold i\ndes Aufenthalts des Schiffs im Gerichtsstaat durch            domstolstaten ved rettslig forf0yning til sikring av\neine gerichtliche Verfügung beschlagnahmt worden              fordringen;\nist;\n3. der Wert des geltend gemachten Anspruchs den Wert          3. verdien av det krav som gj0res gjeldende ikke over-\ndes im Gerichtsstaat belegenen Vermögens nicht über-           stiger verdien av den formue som befinner seg i dom-\nsteigt;                                                       stolstaten;\n4. mit der Klage eine Entscheidung beantragt wird, die        4. det ved s0ksmAlet kreves en avgj0relse som ikke\nnicht in den Anwendungsbereich dieses Vertrages                f aller inn und er virkeomrädet for denne overenskomst.\nfällt.\nArt i k e 1 21                                                   Artikkel 21\n(1) Die Gerichte eines Staates haben die Entscheidung          (1) Domstolene i en av statene skal avvise saken eller,\nabzulehnen oder, wenn sie es für zweckmäßig erachten,         dersom det anses hensiktsmessig utsette saksbehandlin-\ndas Verfahren auszusetzen, falls ein Verfahren zwischen       gen, hvis et s0ksmäl allerede er reist i den annen stat\ndenselben Parteien und wegen desselben Gegenstandes           mellom de samme parter om den samme tvistgjenstand,\nin dem anderen Staat bereits anhängig ist und in diesem       og det i dette s0ksmäl kan treffes en avgj0relse som skal\nVerfahren eine Entscheidung ergehen kann, die in dem          anerkjennes i den stat hvor den domstol som sak sist\nStaat, in dem das zuletzt angerufene Gericht seinen Sitz      ble reist for befinner seg.\nhat, anzuerkennen sein wird.","350                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n(2) Jedoch können bei den Gerichten eines jeden Staa-         (2) Likevel kan det rettes begjcering til domstolene i\ntes die in seinem Recht vorgesehenen einstweiligen Maß-      enhver av statene om midlertidige forf0yninger som f0l-\nnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung         ger av dens lovgivning, herunder slike forf0yninger som\ngerichtet sind, beantragt werden, und zwar ohne Rück-         gär ut pä sikkerhetstillelse, og dette uten hensyn ti1\nsicht darauf, welches Gericht mit der Hauptsache befaßt       hvilken domstol som behandler sakens realitet.\nist.\nArtikel 22                                                    Ar ti kkel 22\nDieser Vertrag berührt, unbeschadet des Artikels 4            Denne overenskomst bernrer, med forbehold av be-\nAbs. 2, nicht die Bestimmungen anderer Ubereinkünfte,         stemmelsene i artikkel 4 annet ledd, ikke bestemmelsene\ndie zwischen beiden Staaten gelten oder gelten werden         i andre overenskomster som gjelder eller vil komme til\nund die für besondere Rechtsgebiete die Anerkennung           ä gjelde mellom de to stater, og som inneholder bestem-\nund Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen und            melser om anerkjennelse og fullbyrding av rettsavgj0rel-\nanderer Schuldtitel regeln.                                   ser og andre tvangsgrunnlag pä scerlige rettsomräder.\nArtikel 23                                                    Artikkel 23\n(1) Jeder Staat verpflichtet sich, Entscheidungen der         (1)   De to stater forplikter seg til ikke ä anerkjenne\nGerichte eines dritten Staates, die gegen eine Person mit     eller fullbyrde avgj0relser truffet av domstolene i en\nWohnsitz oder gewöhnlichem Aufenthalt oder, falls es          tredje stat mot en person som har bopel eller vanlig\nsich um eine juristische Person oder eine Gesellschaft        oppholdssted eller, dersom det dreier seg om juridisk\nhandelt, mit Sitz oder Hauptniederlassung in dem ande-        person eller selskap, har sete eller hovedkontor i den\nren Staat ergangen sind, nicht anzuerkennen und zu voll-      annen stat, dersom domstolene i den tredje stat var\nstrecken, wenn die Zuständigkeit der Gerichte des dritten     kompetent bare fordi\nStaates allein deshalb gegeben war, weil\nt. im Hoheitsgebiet dieses Staates Vermögen des Be-           1. formue tilh0rende saks0kte bef ant seg eller var be-\nklagten belegen oder beschlagnahmt worden war, es            slaglagt pä denne stats omräde; dette gjelder likevel\nsei denn, daß                                                ikke dersom\na) mit der Klage ein Recht an dem Vermögensstück             a) s0ksmälet gjaldt en rettighet i formuegjenstanden\noder ein Anspruch aus einem solchen Recht, der                eller et krav som utspringer av en slik rettighet,\nBesitz des Vermögensstücks oder ein Anspruch, der             besittelsen av formuegjenstanden eller et krav som\nsich auf das Vermögensstück bezieht, geltend ge-              angär formuegjenstanden;\nmacht worden ist;\nb) mit der Klage eine Forderung geltend gemacht wor-          b) s0ksmälet gjaldt en fordring som hadde sikkerhet i\nden ist, die durch das im Entscheidungsstaat be-              formuegjenstanden i avgj0relsesstaten;\nlegene Vermögensstück gesichert war;\n2. der Kläger die Staatsangehörigkeit des Entscheidungs-      2. saks0keren var statsborger i avgj0relsesstaten;\nstaates besaß;\n3. der Kläger seinen Wohnsitz oder Aufenthalt oder, falls     3. saks0keren hadde sin bopel eller sitt oppholdssted,\nes sich um eine juristische Person oder eine Gesell-          eller dersom det dreier seg om en juridisk person eller\nschaft handelte, seinen Sitz, seine Niederlassung oder       et selskap, hadde sete, kontor eller stiftelsessted i av-\nseinen Errichlungsort im Entscheidungsstaat hatte, es         gj0relsesstaten; dette gjelder likevel ikke dersom dom-\nsei denn. daß diese Zuständigkeit für bestimmte ver-          stolen bar ansett seg kompetent for besternte kon-\ntragliche Rechtsverhältnisse zugelassen worden ist, um        traktsmessige rettsforhold pä grunn av deres spesielle\nderen Besonderheiten Rechnung zu tragen;                      karakter;\n4. der Kläger Geschäfte im Entscheidungsstaat vorge-          4. saks0keren bar drevet forretningsvirksomhet i avgj0-\nnommen hat, es sei denn, daß sich die Klage auf diese         relsesstaten; dette gjelder likevel ikke dersom s0ksmä-\nGeschäfte bezogen hat;                                        let utspringer av denne forretningsvirksomhet;\n5. das der Einleitung des Verfahrens dienende Schrift-        5. det dokument som innledet prosessen er blitt forkynt\nstück dem Beklagten gelegentlich eines vorüber-               for saks0kte under et midlertidig opphold i avgj0rel-\ngehenden Aufenthalts im Entscheidungsstaat zugestellt         sesstaten;\nworden ist;\n6. das Gericht einseitig vom Kläger, insbesondere in         6. vernetinget er ensidig besternt av saks0keren, navnlig\neiner Rechnung, bestimmt worden ist.                          i en regning.\n(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten nur für            (2)  Bestemmelsene i forste ledd gjelder bare for\nEntscheidungen, die unter den Anwendungsbereich die-          avgj0relser som ville ha fall under virkeomrädet for\nses Vertrages fallen würden, falls sie in einem der beiden   denne overenskomst dersom de hadde vrert truffet i en\nStaaten ergangen wären.                                      av de to stater.\n(3) Die Absätze 1 und 2 berühren nicht Verpflichtungen        (3) Bestemmelsen i forste og annet ledd bar ingen\naus Ubereinkünften, die für einen der beiden Staaten bis     betydning for forpliktelser i henhold til avtaler som for\nzum 31. Dezember 1972 in Kraft getreten sind.                en av statene er trädt i kraft innen 31 desember 1972.\nArt i k e 1 24                                                 Art ikk el 24\nDieser Vertrag ist nur auf gerichtliche Entscheidungen       Denne overenskomst kommer bare ti1 anvendelse pä\nund andere Schuldtitel anzuwenden, die nach seinem            rettsavgj0relser og andre tvangsgrunnlag som er truffet\nInkrafttreten erlassen oder errichtet werden.                 eller kommet i stand etter overenskomstens ikrafttredelse.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981                               351\nSechster Abschnitt                                                  Sjette del\nSchlußbestlmmungen                                              Sluttbestemmelser\nArt i k e 1 25                                                Art i kk e l 25\nDieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern          Denne overenskomst skal ogsä gjelde for Land Berlin\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland            dersom Forbundsrepublikken Tykslands regjering ikke\ngegenüher der Regierung des Königreichs Norwegen              innen 3 maneder etter overenskomstens ikrafttredelse\ninnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ver-        har gitt Kongeriket Norges regjering meddelelse om det\ntrages eine gegenteilige Erklärung abgibt.                    motsatte.\nArtikel 26                                                    Arti kke l 26\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifi-      (t) Denne overenskomst skal ratifiseres. Ratifikasjons-\nkationsurkunden sollen in Bonn ausgetauscht werden.          dokumentene skal utveksles i Bonn.\n(2) Der Vertrag tritt dreißig Tage nach dem Austausch         (2) Overenskomsten     trer i kraft 30 dager etter ut-\nder Ratifikat1onsurkunden in Kraft.                          vekslingen av ratifikasjonsdokumentene.\nArt i k e 1 27                                                Art i kkel 27\nJeder der beiden Staaten kann den Vertrag kündigen.           Enhver av de kontraherende statene kan oppsi over-\nDie Kündigung wird ein Jahr nach dem Zeitpunkt wirk-         enskomsten. Oppsigelsen trer i kraft 1 är etter at den\nsam, an dem sie dem anderen Staat notif iziert wurde.        annen stat er blitt notifisert om oppsigelsen.\nZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll-             TIL BEKREFTELSE HERA V bar begge parters befull-\nmächtigten diesen Vertrag unterschrieben und mit ihren       mek tigete undertegnet denne overenskomst og forsynt\nSiegeln versehen.                                            den med sine segl.\nGESCHEHEN zu Oslo am 17. Juni 1977 in zwei Ur-                UTFERDIGET i Oslo den 17. juni 1977 i to eksemplarer\nschriften, jede in deutscher und norwegischer Sprache,       pä tysk og norsk sprak, som hvert skal ha samme gyl-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.          dighet.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor Forbundsrepublikken Tyskland\nDr. Vogel\nDr. Wand\nFür das Königreich Norwegen\nFor Kongeriket Norge\nlnger Louise Valle","352                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nProtokoll\nBei der Unterzeichnung des Vertrages zwischen der            Ved undertegningen av overenskomsten mellom For-\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Nor-           bundsrepublikken Tyskland og Kongeriket Norge om\nwegen über die gegenseitige Anerkennung und Voll-            gjensidig anerkjennelse og fullbyrding av rettsavgj0rel-\nstreckung gerichtlicher Entscheidungen und anderer           ser og andre tv~ngsgrunnlag i sivÜe saker og handels-\nSchuldtitel in Zivil- und Handelssachen haben die Be-        saker er de befullmektigete dessuten blitt enige om f0l-\nvollmächtigten außerdem die folgenden Bestimmungen           gende bestemmelser, som anses som en del av den nevnte\nvereinbart, d1e als Bestandteil des genannten Vertrages      overenskomst:\nbetrachtet werden:\n1. Als Strafgerichte im Sinne des Artikels 1 Abs. 2 des       1. Som straffedomstol i forhold til overenskomstens\nVertrages sind solche Strafgerichte nicht anzusehen,           artikkel 1 annet ledd anses ikke slike straffedomstoler\nderen Zuständigkeit auf einen bestimmten Personen-             hvis kompetanse er begrenset til ä gjelde en besternt\nkreis beschränkt ist.                                          personkrets.\n2. Unter Arbeitgeber oder Arbeitnehmer im Sinne des           2. Med uttrykket arbeidsgiver eller arbeidstaker i over-\nArtikels 2 des Vertrages sind auch ihre Rechtsnach-            enskomstens artikkel 2 menes ogsä deres rettsetter-\nfolger zu verstehen.                                           folgE-r.\n3. Artikel 4 Abs. 2 ist dahin zu verstehen, daß in dem        3. Artikkel 4 annet ledd skal forstäs slik at ogsä avgj0-\nvorgesehenen Umfang auch solche Entscheidungen,                relser, forlik og vedtakelser om underholdskrav som\nVergleiche und Urkunden über Unterhaltsansprüche               er ervervet eller utvirket av en juridisk eller fysisk\nnach dem Haager Ubereinkommen vom 15. April 1958               person som underholdskravet ved lov har gätt over pä\nanzuerkennen und zu vollstrecken sind, die eine juri-          fordi vedkommende har ytt den underholdsberettigte\nstische oder natürliche Person erworben oder erwirkt           underhold eller underst0ttelse, skal i det omf ang som\nhat, auf die kraft Gesetzes der Unterhaltsanspruch             folger av artikkel 4 annet ledd anerkjennes og full-\nübergegangen ist, weil sie dem Unterhaltsberechtigten          byrdes etter Haag-konvensjon 15 april 1958. Det sam-\nUnterhalt oder Unterstützung gewährt hat. Das gleiche          me gjelder när underholdskravet ved forvaltningsakt\ngilt, wenn der Unterhaltsanspruch auf Grund eines             eller avtale har gätt over pä et offentligrettslig retts-\nVerwaltungsaktes oder einer Vereinbarung auf eine              subjekt som har ytt den underholdsberettigte under-\nPerson des öffentlichen Rechts, die dem Unterhalts-            hold eller underst0ttelse.\nberechtigten Unterhalt oder Unterstützung gewährt\nhat, übergegangen ist.\n4. Jede Vertragspartei kann durch eine Erklärung bewir-       4. Hver avtalepart kan ved en erklrering utvirke at et\nken, daß eine Zuständigkeit, die sich aus einer anderen        verneting som f0lger av en annen overenskomst mel-\nzwischen beiden Staaten geltenden Ubereinkunft er-            lom de to stater (artikkel 8 annet ledd) ikke skal\ngibt (Artikel 8 Abs. 2), nicht im Sinne dieses Vertrages      anerkjennes i forhold til denne overenskomst.\nanerkannt wird.\n5. Jede Vertragspartei kann durch eine Erklärung ein          5. Hver avtalepart kan ved en erklrering bestemme at en\nanderes zuständiges Gericht im Sinne des Artikels 13          annen domstol skal vrere kompetent i forhold til\nAbs. 1 bestimmen, wenn dies durch eine Änderung der            artikkel 13 forste ledd, dersom dette blir n0dvendig\ninnerstaatlichen Gesetzgebung erforderlich wird.              som folge av en endring i den interne lovgivning.\n6. Die Ausnahmen für die örtliche Zuständigkeit des           6. De unntak som gjelder for namsrettens stedlige kom-\nnamsrelt (Artikel 13 Abs. 2 Nr. 2) bestimmen sich nach        petanse (artikkel 13 annet ledd nr. 2) folger av §§ 21\nden §§ 21 und 7A des norwegischen Gesetzes über die           og 78 i den norske lov om tvangsfullbyrdelse av\nZwangsvoll&treckung vom 13. August 1915; diese Vor-           13 august 1915. Disse bestemmelser har folgende\nschriften lauten:                                             ordlyd:\nn§ 21                                                       .§ 21\nZwangsvollstreckungsbehörde ist, wenn nicht das               Namsmyndighet i det enkelte tilfrelde er, naar ikke\nGesetz etwas anderes bestimmt, das namsrett und der          loven srerskilt bestemmer noget andet, namsretten i\nVollstreckungsbeamte, in dessen Bezirk eine Voll-            det domssogn og namsmanden paa det sted, hvor en\nstreckungshandlung durchgeführt werden soll oder             tvangsforretning skal foregaa eller har foregaat.\nworden ist.\nDie Parteien können nicht die Zuständigkeit einer            Parterne kan ikke vedta en anden namsmyndighet\nanderen als der nach dem Gesetz zuständigen Zwangs-          end den lovbestemte:\nvollstreckungsbehörde vereinbaren.\n§ 78                                                        § 78\nDie Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen ist            Utlreg skal forst s0kes der, hvor saks0kte har boprel,\nzuerst an dem Ort zu versuchen, an dem der Schuld-           eller hvor han efter loven ansees for at ha boprel i\nner seinen Wohnsitz hat oder der auf Grund gesetz-           retslige anliggender.\nlicher Vorschriften als sein Wohnsitz in rechtlichen\nAngelegenheiten gilt.\nIn Vermögensgegenstände, die sich an einem ande-             I gods, som findes paa andet sted, kan utlreg tages:\nren Ort befinden. kann vollstreckt werden:\n1. wenn der Schuldner zustimmt;                              1. naar saks0kte samtykker;\n2. wenn die Zwangsvollstreckung am Wohnsitz des              2. naar der ikke er fundet tilstrrekkelig utlreg ved\nSchuldners nicht zur vollen Befriedigung führt oder          saks0ktes boprel, eller det paa forhaand maa antages","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981                                   353\nwenn von vornherein anzunehmen ist, daß an sei-               givet, at der ikke vil vcere ubeheftet utlceg at faa\nnem Wohnsitz zur Befriedigung ausreichendes                   ved hans bopcel;\npfändbares Vermögen nicht vorhanden ist;\n3. wenn der Schuldner im Inland keinen bekannten              3. naar saks0kte ikke har kjendt bopcel i riket;\nWohnsitz hat;\n4. wenn in einen Gegenstand vollstreckt werden soll,          4. naar utlceg skal tages i gjenstande, hvori saks0keren\nan dem die betreibende Partei ein Pfandrecht oder             har panteret eller tilbakeholdsret for kravet.\"\nZurückbehaltungsrecht wegen des Anspruchs hat.    H\n7. Die Erklärungen gemäß den Nummern 4 und 5 sind             7. De erklceringer som er nevnt i nr. 4 og 5 skal avgis\nvon der Regierung des einen Vertragsstaates der Re-           av den ene kontraherende stats regjering overfor den\ngierung des anderen Vertragsstaates zu notifizieren.           annen kontraherende stats regjering i form av notifi-\nSie können jederzeit zurückgenommen werden.                   kasjon. De kan til enhver tid trekkes tilbake.\nDie Regierung des Königreichs Norwegen wird die               Kongeriket Norges regjering vil underrette Forbunds-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland über Ände-           republikken Tysklands regjering om endringer i de i\nrungen der unter Numme1 6 angeführten §§ 21 und 78            nr. 6 nevnte §§ 21 og 78 i den norske lov om tvangs-\ndes norwegischen Gesetzes über die Zwangsvollstrek-           fullbyrdelse av 13 august 1915.\nkung vom 13. August 1915 unterrichten.\n8. Tritt das Haager Ubereinkommen vom 2. Oktober 1973         8. Dersom Haag-konvensjon 2 oktober 1973 om anerkjen-\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von Ent-               nelse og fullbyrding av avgj0relser om underholds-\nscheidungen über Unterhaltsverpflichtungen für beide          bidrag trer i kraft i forhold til begge stater, skal dens\nStaaten in Kraft, sind an Stelle der Vorschriften des         bestemmelser anvendes istedenfor bestemmelsene i\nHaager Ubereinkommens vom 15. April 1958 (Artikel 4           Haag-konvensjon 15 april 1958 (artikkel 4 annet ledd).\nAbs. 2) die Vorschriften dieses Ubereinkommens anzu-          Konvensjonen 2 oktober 1973 fär da anvendelse pä\nwenden. Das Ubereinkommen vom 2. Oktober 1973                 alle de avgj0relser som er nevnt i overenskomstens\nfindet sodann auf alle in Artikel 4 Abs. 2 Satz 2 des         artikkel 4 annet ledd annet punktum, selv om en av\nVertrages genannten Entscheidungen Anwendung,                 statene tar forbehold etter konvensjonens artikkel 26.\nselbst wenn einer der beiden Staaten gemäß Artikel 26\ndes Ubereinkommens einen Vorbehalt erklärt.\nGESCHEHEN zu Oslo am 17. Juni 1977 in zwei Ur-                UTFERDIGET i Oslo den 17. juni 1977 i to eksemplarer\nschriften, jede in deutscher und norwegischer Sprache,        pä tysk og norsk spräk som hvert skal ha samme gyl-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.           dighet.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor Forbundsrepublikken Tyskland\nDr. Vogel\nDr. Wand\nFür das Königreich Norwegen\nFor Kongeriket Norge\nInger Louise Valle"]}