{"id":"bgbl2-1981-16-16","kind":"bgbl2","year":1981,"number":16,"date":"1981-06-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/16#page=23","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-16-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_16.pdf#page=23","order":16,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Budapester Vertrag","law_date":"1981-06-03T00:00:00Z","page":331,"pdf_page":23,"num_pages":10,"content":["Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1981                          331\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls über die Gründung Europäischer Schulen\nund des Zusatzprotokolls hierzu\nVom 3. Juni 1981\n1.\nUnter Bezugnahme auf den Beitritt Irlands zu der Satzung der Europäischen\nSchule vom 12. April 1957 (BGBI. 1965 II S. 1041) und das Inkrafttreten dieser\nSatzung für Irland am 1. September 1972 (Bekanntmachung vom 18. Juli\n1973, BGBl.11 S. 1020) hat Irland mit Schreiben vom 3. November 1980 der\nluxemburgischen Regierung folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"Although the instruct of lreland's ac-      „Obgleich sich die Mitteilung über den\ncession to the statute of the European         Beitritt Irlands zu der Satzung der Euro-\nSchool refers only to the statute, lreland     päischen Schule nur auf die Satzung be-\nregards this instruct as referring to the      zieht, geht Irland davon aus, daß sich die\nstatute as completed by the protocol           Mitteilung auf die durch das Protokoll\n(which does not provide specifically for       (das einen Beitritt nicht ausdrücklich vor-\naccession).\"                                   sieht) ergänzte Satzung bezieht.\"\nDemgemäß ist am 1. September 1972 nicht nur die Satzung der Europäischen\nSchule vom 12. April 1957, sondern auch das Protokoll vom 13. April 1962\nüber die Gründung Europäischer Schulen (BGBI. 1969 II S. 1301) für Irland in\nKraft getreten.\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 15. Dezember 1975 zum Protokoll vom 13. April\n1962 über die Gründung Europäischer Schulen (BGBI. 1978 II S. 993) ist für\nIrland                                   am 13. Januar 1981\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 25. September 1980 (BGBI. II S. 1356) und vom 6. November 1980\n(BGBI. II S. 1433).\nBonn, den 3. Juni 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nvon Änderungen der Ausführungsordnung zum Budapester Vertrag\nVom 3. Juni 1981\nDie Versammlung des Verbandes für die internationale Anerkennung der\nHinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren hat\nam 20. Januar 1981 Änderungen der Ausführungsordnung zum Budapester\nVertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerkennung der Hinter•\nlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren\n(BGBI. 1980 II S. 1104, 1122) beschlossen. Die Änderungen werden auf\nGrund des Artikels 2 des Gesetzes vom 25. August 1980 zu dem Budapester\nVertrag (BGBI. II S. 1104) nachstehend bekanntgemacht; sie sind am\n31. Januar 1981 in Kraft getreten.\nBonn, den 3. Juni 1981\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nKrieger","332                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Budapester Vertrag\ngemäß Beschluß der Versammlung der Budapester Union\nvom 20. Januar 1981\nAmendments to the Regulations\nunder the Budapest Treaty\nadopted by the Assembly of the Budapest Union\non January 20, 1981\nModifications du reglement d'execution\ndu Traite de Budapest\nadoptees par !'Assemblee de !'Union de Budapest\nle 20 janvier 1981\n(Übersetzung)\nRule5                                            Regle 5                                        Regel5\nDefaults by the                                Carence de l'autorit6                    Untätigkeit der Internationalen\nInternational Depoaltary Authorlty                     de d6pt>t internationale                         Hinterlegungsstelle\n5.1 Discontinuance of Performance of             5.1 Arret de l'exercice des fonctions ä         5.1 Einstellung der Tätigkeit in bezug auf\nFunctions in Respect of Deposited               l'egard de micro-organismes depo-              hinterlegte Mikroorganismen\nMicroorganisms                                  ses\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                           a) [Unverändert)\n(b) [No change]                                  b) [Sans changement]                           b) [Unverändert)\n(c) [No change]                                  c) [Sans changement]                           c) [Unverändert)\n(d) [No change]                                  d) [Sans changement]                           d) [Unverändert)\n(e) In addition to any transfer effected         e) En plus de tout transfert effectue en       e) Zusätzlich zu jeder nach Buchsta-\nunder paragraph (a) (i), the defaulting          vertu de l'alinea a) i), l'autorite defaillante be a Ziffer i erfolgten Weiterleitung hat die\nauthority shall, upon request by the de-         transfere dans la mesure du possible, sur       untätige Stelle, soweit dies möglich ist,\npositor, transfer, as far as possible, a         requete du deposant, un echantillon de          auf Antrag des Hinterlegers eine Probe\nsample of any microorganism deposited            tout micro-organisme depose aupres              von jedem bei ihr hinterlegten Mikroorga-\nwith it together with copies of all mail or      d'elle ainsi que des copies de tout le cour-    nismus sowie Abschriften aller Postsen-\nother communications and copies of all           rier ou de toute autre communication et         dungen oder sonstigen Mitteilungen und\nfiles and other relevant information             de tous les dossiers et de toutes les           aller Akten und sonstigen einschlägigen\nreferred to in paragraph (a) (ii) to any         autres informations pertinentes visees a        Angaben nach Buchstabe a Ziffer ii an je-\ninternational depositary authority indi-         l'alinea a) ii) a toute autorite de depöt       de vom Hinterleger bezeichnete weitere\ncated by the depositor other than the            internationale, autre que l'autorite de         internationale Hinterlegungsstelle neben\nsubstitute authority, provided that the          remplacement, qu'indique le deposant, a         der Ersatzstelle weiterzuleiten unter der\ndepositor pays any expenses to the               condition que le deposant paie a l'autorite     Voraussetzung, daß der Hinterleger et-\ndefaulting authority resulting from the          defaillante toutes les depenses decou-          waige Kosten, die sich aus der Weiterlei-\nsaid transfer. The depositor shall pay the       lant de ce transfert. Le deposant paie la       tung ergeben, an die untätige Stelle ent-\nfee for the storage of the said sample to        taxe pour la conservation dudit echantil-       richtet. Der Hinterleger hat die Gebühren\nthe international depositary authority           lon a l'autorite de depöt internationale        für die Aufbewahrung der Probe an die\nindicated by him.                                qu'il a indiquee.                               von ihm bezeichnete internationale Hin-\nterlegungsstelle zu zahlen.\n(f) [No change]                                  f) [Sans changement]                           f) [Unverändert]\n5.2 [No change]                                   5.2 [Sans changement]                          5.2 [Unverändert)\nRule 6                                           Regle 6                                        Regel8\nMaklng the Original Deposit                         Modallt6s du d6p6t initial                 Vornahme der Ersthinterlegung\nor New Deposit                                 ou du nouveau d6pt,t                    oder der erneuten Hinterlegung\n6.1 Original Deposit                              6.1 Depot initial                               6.1 Ersthinterlegung\n(a) [No change in the introductory               a) [Debut sans changement]                      a) [Anfang unverändert]\npassage)\n(i)     an indication that the deposit is made    i)     l'indication que le depöt est effectue  i)     eine Angabe, daß die Hinterlegung\nunder the Treaty and an undertaking              en vertu du Traite et l'engagement de          auf Grund des Vertrags erfolgt, und","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1981                                                333\nnot to withdraw it for the period spec-             ne pas le retirer pendant la periode              die Verpflichtung, sie während des in\nified in Rule 9.1;                                  precisee a la regle 9.1;                          Regel 9.1 genannten Zeitraums nicht\nzurückzunehmen;\n(ii)   [No change]                                 ii)     [Sans changement]                         ii)     [Unverändert]\n(iii) [No change]                                  iii)    [Sans changement]                         iii)    [Unverändert]\n(iv) [No change]                                   iv)     [Sans changement]                         iv)     [Unverändert]\n(v) an indication of the properties of the         v)      l'indication des proprietes du micro-     v)      einen Hinweis auf die Eigenschaften\nmicroorganism which are or may be                  organisme qui presentent ou peu-                   des Mikroorganismus, die eine Ge-\ndangerous to health or the environ-                vent presenter des dangers pour la                 fahr für die Gesundheit oder die Um-\nment, or an indication that the de-                 sante ou l'environnement, ou l'indi-              welt darstellen oder darstellen kön-\npositor is not aware of such prop-                 cation que le deposant n'a pas                     nen, oder die Angabe, daß dem Hin-\nerties.                                            connaissance de telles proprietes.                 terleger solche Eigenschaften nicht\nbekannt sind.\n(b) [No change)                                     b) [Sans changement]                             b) [Unverändert]\n6.2 New Deposit                                     6.2 Nouveau depöt                               6.2 Erneute Hinterlegung\n(a) Subject to paragraph (b), in the case           a) Sous reserve de l'alinea b), en cas de        a) Vorbehaltlich des Buchstaben b ist\nof a new deposit made under Article 4, the          nouveau depöt effectue en vertu de l'arti-      bei einer erneuten Hinterlegung nach Ar-\nmicroorganism transmitted by the deposi-            cle 4, le micro-organisme transmis par le       tikel 4 dem vom Hinterleger der interna-\ntor to the international depositary author-         deposant a l'autorite de depöt internatio-      tionalen Hinterlegungsstelle übersandten\nity shall be accompanied by a copy of the           nale est accompagne d'une copie du              Mikroorganismus eine Abschrift der Emp-\nreceipt of the previous deposit, a copy of          recepisse relatif au depöt anterieur, d'une     fangsbestätigung der früheren Hinterle-\nthe most recent statement concerning the           copie de la plus recente declaration             gung, eine Abschrift der letzten Lebensfä-\nviability of the microorganism which was            concernant la viabilite du micro-orga-          higkeitsbescheinigung für den früher hin-\nthe subject of the previous deposit indi-           nisme qui faisait l'objet du depöt anterieur    terlegten Mikroorganismus mit der Bestä-\ncating that the microorganism is viable            et indiquant que le micro-organisme est          tigung, daß der Mikroorganismus lebens-\nand a written statement bearing the sig-           viable, et d'une declaration ecrite portant      fähig ist, sowie eine vom Hinterleger un-\nnature of the depositor and containing:            la signature du deposant et contenant            terzeichnete schriftliche Erklärung beizu-\nfügen, die folgendes enthält:\n(i)    the indications referred to in Rule         i)      las indications visees  a la regle 6.1.  i)      die in Regel 6.1 Buchstabe a Ziffern i\n6.1 (a) (i) to (v);                                 a) i) a v);                                      bis v genannten Angaben;\n(ii)   a declaration stating the reason rel-       ii)     une declaration mentionnant la rai-      ii)     eine Erklärung über den für die er-\nevant under Article 4 (1) (a) for mak-              son applicable en vertu de l'article             neute Hinterlegung maßgeblichen\ning the new deposit, a statement                    4.1) a) pour laquelle le nouveau                 Grund nach Artikel 4 Absatz 1 Buch-\nalleging that the microorganism                     depöt est effectue, une declaration              stabe a, eine Erklärung, in der bestä-\nwhich is the subject of the new                     affirmant que le micro-organisme qui             tigt wird, daß der erneut hinterlegte\ndeposit is the same as that which                   fait l'objet du nouveau depöt est le             Mikroorganismus derselbe wie der\nwas the subject of the previous                     meme que celui qui faisait l'objet du            früher hinterlegte ist, und die Angabe\ndeposit, and an indication of the date              depöt anterieur, et l'indication de la           des Zeitpunkts, zu dem der Hinterle-\non which the depositor received the                 date ä laquelle le deposant a re<;:u la          ger die Mitteilung nach Artikel 4 Ab-\nnotification referred to in Article 4 (1)           notification visee ä l'article 4.1) a)           satz 1 Buchstabe a erhalten hat, oder\n(a) or, as the case may be, the date of             ou, selon le cas, de la date de la               gegebenenfalls des in Artikel 4 Ab-\nthe publication referred to in Article              publication visee ä l'article 4.1) e);           satz 1 Buchstabe e genannten Zeit-\n4 (1) (e);                                                                                           punkts der Veröffentlichung;\n(iii) where a scientific description and/or        iii)    lorsqu'une description scientifique     iii)     wenn eine wissenschaftliche Be-\nproposed taxonomic designation                     et/ou une designation taxonomique                 schreibung und/oder eine vorge-\nwas/were indicated in connection                    proposee ont ete indiquees en rap-               schlagene taxonomische Bezeich-\nwith the previous deposit, the most                 port avec le depöt anterieur, la plus            nung In Verbindung mit der früheren\nrecent scientific description and/or                recente description scientifique                 Hinterlegung angegeben war/waren,\nproposed taxonomic designation as                  et/ou designation taxonomique pro-                die letzte wissenschaftliche Be-\ncommunicated to the international                  posee telles qua communiquees a                   zeichnung und/oder vorgeschlagene\ndepositary authority with which the                l'autorite de depöt internationale                taxonomische Bezeichnung, die der\nprevious deposit was made.                         aupres de laquelle le depöt anterieur             internationalen Hinterlegungsstelle,\na ete effectue.                                   bei der die frühere Hinterlegung vor-\ngenommen worden war, mitgeteilt\nworden Ist/sind.\n(b) Where the new deposit is made with             b) Lorsque la nouveau depöt est effec-           b) Buchstabe a Ziffer i findet keine An-\nthe international depositary authority with        tue aupres de l'autorite de depöt interna-      wendung, wenn die erneute Hinterlegung\nwhich the previous deposit was made,               tionale aupres de laquelle le depöt ante-       bei der Internationalen Hinterlegungs-\nparagraph (a) (i) shall not apply.                 rieur a ete effectue, l'alinea a) i) ne         stelle erfolgt, bei der die frühere Hinterle-\ns'applique pas.                                 gung vorgenommen worden war.\n(c) For the purposes of paragraphs (a)              c) Aux fins des alineas a) et b) et de la       c) Im Sinne der Buchstaben a und b\nand (b) and of Rute 7.4, \"previous                  regle 7 .4, il faut entendre par «depöt ante-  und der Regel 7.4 bedeutet „frühere Hin-\ndeposit\" means,                                     rieur»,                                        terlegung\":\n(i) where the new deposit has been                  i) lorsque le nouveau depöt a ete pre-         i)     wenn der erneuten Hinterlegung be-\npreceded by one or more other new                   cede d'un ou de plusieurs autres nou-            reits eine oder mehrere erneute Hin-\ndeposits: the most recent of those                  veaux depOts: le plus recent de ces              terlegungen vorangegangen sind: die\nother new deposits;                                 autres nouveaux depöts;                          letzte dieser erneuten Hinterlegungen;","334                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n(ii) where the new deposit has not been               ii) lorsque le nouveau depöt n'a pas ete             ii) wenn der erneuten Hinterlegung keine\npreceded by one or more other new                     precede d'un ou de plusieurs autres                 andere erneute Hinterlegung vorange-\ndeposits: the original deposit.                       nouveaux depöts: le depöt initial.                  gangen ist: die Ersthinterlegung.\n6.3 Requirements of the International                 6.3 Exigences de l'autorite de depöt                 6.3 Erfordernisse der internationalen\nDepositary Authority                                  internationale                                      Hinterlegungsstelle\n(a) Any international depositary author-               a) Toute autorite de depOt internatio-              a) Jede internationale Hinterlegungs-\nity may require:                                      nale peut exiger                                     stelle kann verlangen,\n(i)     that the microorganism be deposited           i)      que le micro-organisme soit depose           i)     daß der Mikroorganismus in der für\nin the form and quantity necessary                    sous la forme et dans la quantite qui               die Zwecke des Vertrags und dieser\nfor the purposes of the Treaty and                    sont necessaires aux flns du Traite                 Ausführungsordnung notwendigen\nthese Regulations;                                   et du present Reglement d'execu-                    Form und Menge hinterlegt wird;\ntion;\n(ii) that a form established by such                   ii)    qu'une formule etablie par cette             ii)    daß ein von dieser Stelle entworfe-\nauthority and duly completed by the                   autorite, et düment remplie par le                 nes und vom Hinterleger ordnungs-\ndepositor for the purposes of the                     deposant, aux fins des procedures                  gemäß ausgefülltes Formblatt für die\nadministrative procedures of such                     administratives de cette autorite soit             Zwecke des Verwaltungsverfahrens\nauthority be furnished;                              fournie;                                            dieser Stelle eingereicht wird;\n(iii) that the written statement referred to          iii)    que la declaration ecrite visee la    a     iii)   daß die schriftliche Erklärung nach\nin Rule 6.1 (a) or 6.2 (a) be drafted in              regle 6.1. a) ou 6.2. a) soit redigee              Regel 6.1 Buchstabe a oder Regel\nthe language, or in any of the                       dans la langue ou dans l'une des lan-               6.2 Buchstabe a in der von dieser\nlanguages, speclfied by such author-                 gues designees par cette autorite,                  Stelle angegebenen Sprache oder in\nity, lt belng understood that such                   etant entendu que cette designation                 einer der von ihr angegebenen Spra-\nspeciflcation must at least include                  doit en tout cas inclure la ou les lan-             chen abgefaßt wird; diese Spra-\nthe official language or languages                   gues officielles indiquees en vertu de              che(n) muß/müssen mindestens die\nindicated under Rule 3.1 (b) (v);                     la regle 3.1. b) v);                               nach Regel 3.1 Buchstabe b Ziffer v\nangegebene(n) Amtssprache(n) ein-\nschließen;\n(iv) that the fee for storage referred to in          iv)     que la taxe de conservation visee la   a    iv)    daß die in Regel 12.1 Buchstabe a\nRule 12.1 (a) (i) be paid; and                       regle 12.1. a) i) soit payee; et                   Ziffer i genannte Gebühr für die Auf-\nbewahrung entrichtet wird;\n(v) that, to the extent permitted by the              v)      que, dans la mesure ou le droit appli-      v)     daß der Hinterleger, soweit das an-\napplicable law, the depositor enter                  cable le pennet, le deposant conclue               wendbare Recht dies gestattet, mit\ninto a contract with such authority                  avec cette autorite un contrat defi-               dieser Stelle einen Vertrag schließt,\ndefining the liabillties of the deposi-              nissant les responsabilites du depo-               der die Verpflichtungen des Hinterle-\ntor and the said authority.                          sant et de ladite autorite.                        gers und dieser Stelle festlegt.\n(b) [No change)                                       b) [Sans changement]                               b) [Unverändert]\n6.4 A~eptance Procedure                                6.4 Procedure d'acceptation                        6.4 Annahmeverfahren\n(a) The international depositary author-              a) L'autorite de depöt internationale              a) Die internationale Hinterlegungs-\nity shall refuse to accept the microorgan-             refuse d'accepter le micro-organisme et             stelle lehnt die Annahme des Mikroorga-\nism and shall immediately notify the de-               notifie immediatement par ecrit le refus au        nismus ab und unterrichtet den Hinterle-\npositor in writing of such refusal and of the         deposant, en indiquant les motifs du                ger unter Angabe der Gründe unverzüg-\nreasons therefor:                                      refus,                                             lich schriftlich von der Ablehnung:\n(i)      where the microorganism is not of a         i)      si le micro-organisme n'appartient          i)     wenn der Mikroorganismus nicht zu\nkind of microorganism to which the                  pas   a un type de micro-organisme                 den Arten von Mikroorganismen ge-\nassurances furnished under Rule                     auquel s'etendent les assurances                   hört, auf die sich die Versicherung\n3.1 (b) (iii) or 3.3 extend;                        fournies en vertu de la regle                      nach Regel 3.1 Buchstabe b Ziffer iii\n3.1. b) iii) ou 3.3;                               oder Regel 3.3 erstreckt;\n(ii) where the properties of the microor-            ii)     si le micro-organisme a des proprie-        ii)    wenn der Mikroorganismus derart\nganism are so exceptional that the                  tes si exceptionnelles que l'autorite              auß~rgewöhnliche         Eigenschaften\ninternational depositary authority is               de depOt Internationale n'est techni-              aufweist, daß die internationale Hin-\ntechnically not in a position to                    quement pas en mesure d'accomplir                  terlegungsstelle technisch nicht in\nperform the tasks in relatlon to it that            a son egard les täches qui lul incom-              der Lage ist, die ihr nach dem Vertrag\nit must perform under the Treaty and                bent en vertu du Traite et du present              und dieser Ausführungsordnung ob-\nthese Regulations;                                  Reglement d'execution; ou                          liegenden Aufgaben im Hinblick auf\nden Mikroorganismus zu erfüllen;\n(iii) where the deposit is received in a              iii)   si le depOt est r~u dans un etat qui         iii)   wenn die Hinterlegung in einem Zu-\ncondition which clearfy indicates that              indique clairement que le micro-                    stand eingeht, aus dem klar ersicht-\nthe microorganism ls missing or                     organisme manque ou qui exclut                      lich ist, daß der Mikroorganismus\nwhich precludes for scientific                       pour des raisons scientifiques que le              fehlt, oder der aus wissenschaftli-\nreasons the acceptance of the                       micro-organisme soit accepte.                       chen Gründen die Annahme des Mi-\nmicroorganism.                                                                                          kroorganismus unmöglich macht.\n(b) Subject to paragraph (a), the inter-             b) Sous reserve de l'alinea a), l'autorite          b) Vorbehaltlich des Buchstaben a\nnational depositary authority shall accept            de depOt internationale accepte le micro-           nimmt die internationale Hinterlegungs-\nthe microorganism when all the require-               organisme lorsqu'il est satisfait toutes a          stelle den Mikroorganismus an, wenn alle\nments of Rule 6.1 (a) or 6.2 (a) and Rule             les exigences       de la regle 6.1. a) ou 6.2. a)  Erfordernisse der Regel 6.1 Buchstabe a\n6.3 (a) are complied with. lf any of those            et de la regle 6.3. a). S'il n'est pas satis-       oder 6.2 Buchstabe a und der Regel 6.3","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1981                                                335\nrequirements are not complied with, the         fait a ces exigences, l'autorite de depöt          Buchstabe a erfüllt sind. Sind diese Erfor-\ninternational depositary authority shall         internationale notifie immediatement par           dernisse nicht erfüllt, so teilt die interna-\nimmediately notify the depositor in writing     ecrit ce fait au deposant, en l'invitant a         tionale Hinterlegungsstelle dies dem Hin-\nof that fact and invite him to comply with       satisfaire a ces exigences.                        terleger unverzüglich schriftlich mit und\nthose requirements.                                                                                fordert ihn auf, diese Erfordernisse zu er-\nfüllen.\n(c) When the microorganism has been              c) Lorsque le micro-organisme a ete               c) Ist der Mikroorganismus als Ersthin-\naccepted as an original or new deposit,          accepte en tant que depöt initial ou en            terlegung oder als erneute Hinterlegung\nthe date of that original or new deposit, as     tant que nouveau depöt, la date du depöt           angenommen worden, so ist das Datum\nthe case may be, shall be the date on            initial ou du nouveau depöt, selon le cas,         der Ersthinterlegung oder gegebenenfalls\nwhich the microorganism was received by          est la date a laquelle le micro-organisme          der erneuten Hinterlegung der Zeitpunkt,\nthe international depositary authority.          a ete rec;:u par l'autorite de depöt interna-      zu dem der Mikroorganismus bei der in-\ntionale.                                           ternationalen Hinterlegungsstelle einge-\ngangen ist.\n(d) The international depositary author-         d) L'autorite de depöt internationale,            d) Die internationale Hinterlegungs-\nity shall, on the request of the depositor       sur requete du deposant et pour autant             stelle sieht auf Antrag des Hinterlegers\nand provided that all the requirements           qu'il soit satisfait a toutes les exigences        und sofern alle in Buchstabe b genannten\nreferred to in paragraph (b) are complied        visees a l'alinea b), considere un micro-          Erfordernisse erfüllt sind, einen Mikroor-\nwith, consider a microorganism, de-              organisme, depose avant l'acquisition par         ganismus, der vor dem Zeitpunkt hinter-\nposited before the acquisition by such           cette autorite du statut d'autorite de             legt worden ist, zu dem diese Stelle den\n· authority of the status of international         depöt internationale, comme ayant ete              Status einer internationalen Hinterle-\ndepositary authority, to have been               rec;:u, aux fins du Traite, a la date a           gungsstelle erworben hat, für die Zwecke\nreceived, for the purposes of the Treaty,       laquelle ce statut a ete acquis.                   des Vertrags als zu dem Zeitpunkt einge-\non the date on which such status was                                                               gangen an, zu dem diese Stelle den Sta-\nacquired.                                                                                          tus einer internationalen Hinterlegungs-\nstelle erworben hat.\nRule 7                                           Regle 7                                          Regel7\nReceipt                                         Recepisu                                    Empfangsbestätigung\n7 .1 [No change]                                 7 .1 [Sans changement]                            7 .1 [Unverändert]\n7.2 [No change)                                  7.2 [Sans changement]                             7.2 [Unverändert]\n7.3 Contents in the Case of the Original         7.3 Contenu en cas de depöt initial               7.3 Inhalt bei Ersthinterlegung\nDeposit\n[No change in the introductory                   [Debut sans changement)                          [Anfang unverändert)\npassage)\n(i)    [No change]                               i)     [Sans changement)                          i)     [Unverändert]\n(ii)   [No change]                               ii)    [Sans changement]                          ii)    [Unverändert]\n(iii) the date of the original deposit as        iii)   la date du depöt initial teile qu'elle     iii)  den Zeitpunkt der Ersthinterlegung\ndefined in Rufe 6.4 (c);                         est definie a la regle 6.4. c);                  nach Maßgabe von Regel 6.4 Buch-\nstabe c;\n(iv) [No change)                                 iv)    [Sans changement]                          iv)    [Unverändert]\n(v)     [No change]                              v)      [Sans changement]                          v)    [Unverändert]\n(vi) [No change]                                vi)     [Sans changement]                          vi)   [Unverändert]\n7 .4 Contents in the Case of the New              7 .4 Contenu en cas de nouveau depöt              7.4 Inhalt bei erneuter Hinterlegung\nDeposit\nAny receipt referred to in Rufe 7 .1 and         Le recepisse vise ä la regle 7 .1 et deli-        Jeder Empfangsbestätigung nach Re-\nissued in the case of a new deposit               vre en cas de nouveau depöt effectue en          gel 7.1, die für eine erneute Hinterlegung\neffected under Article 4 shall be accom-          vertu de l'article 4 est accompagne d'une        nach Artikel 4 erteilt wird, ist eine Ab-\npanied by a copy of the receipt of the            copie du recepisse relatif au depöt ante-        schrift der Empfangsbestätigung der frü-\nprevious deposit [within the meaning of           rieur [au sens de la regle 6.2. c)] et d'une     heren Hinterlegung (im Sinne der Regel\nRufe 6.2 (c)] and a copy of the most              copie de la plus recente declaration             6.2 Buchstabe c) sowie eine Abschrift der\nrecent statement concerning the viability         concernant la viabilite du micro-orga-           letzten Lebensfähigkeitsbescheinigung\nof the microorganism which was the                nisme qui faisait l'objet du depöt anterieur     für den früher hinterlegten Mikroorganis-\nsubject of the previous deposit [within the       [au sens de la regle 6.2. c)] et indiquant       mus (im Sinne der Regel 6.2 Buchstabe c)\nmeaning of Rufe 6.2 (c)] indicating that         que le micro-organisme est viable, et             mit der Angabe beizufügen, daß der Mi-\nthe microorganism is viable, and shall at         contient au moins                                kroorganismus lebensfähig ist; die Emp-\nleast contain:                                                                                     fangsbestätigung hat mindestens zu ent-\nhalten:\n(i)       the name and address of the inter-      i)       le nom et l'adresse de l'autorite de    i)       Namen und Anschrift der interna-\nnational depositary authority;                   depöt internationale;                            tionalen Hinterlegungsstelle;\n(ii)      the name and address of the de-         ii)      le nom et I' adresse du deposant;       ii)      Namen und Anschrift des Hinterle-\npositor;                                                                                          gers;\n(iii)     the date of the new deposit as          iii)     la date du nouveau depöt telle          iii)     den Zeitpunkt der erneuten Hinter-\ndefined in Rufe 6.4 (c);                          qu'elle est definie a la regle 6.4. c);          legung nach Maßgabe von Regel\n6.4 Buchstabe c;","336                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\n(iv)    the       identification    reference     iv)     la     reference       d'identification iv)     das Bezugszeichen          (Nummer,\n(number, symbols, etc.) given by                  (numero ou symboles, par exem-                  Symbole usw.), das der Hinterleger\nthe depositor to the microorganism;               ple) donnee par le deposant au                  dem Mikroorganismus zugeteilt\nmicro-organisme;                                hat;\n(v)     the accession number given by the         v)      le numero d'ordre attribue par          v)      die Eingangsnummer, welche die\ninternational depositary authority                l'autorite de depöt internationale              internationale Hinterlegungsstelle\nto the new deposit;                               au nouveau depöt;                               der erneuten Hinterlegung zugeteilt\nhat;\n(vi)    an indication of the relevant reason      vi)     l'indication de la raison applicable    vi)     eine Angabe des maßgeblichen\nand the relevant date as stated by                et de la date applicable, mention-              Grundes und des maßgeblichen\nthe depositor in accordance with                  nees par le deposant en vertu de la             Zeitpunkts laut Erklärung des Hin-\nRule 6.2 (a) (ii);                                regle 6.2. a) ii);                              terlegers nach Regel 6.2 Buchsta-\nbe a Ziffer ii;\n(vii)   where Rule 6.2 (a) (iii) applies, a      vii)    en cas d'application de la regle        vii)    im Fall der Regel 6.2 Buchstabe a\nreference to the fact that a scien-              6.2. a) iii), une mention du fait que           Ziffer iii einen Hinweis darauf, daß\ntific description and/or a proposed              le deposant a indique une descrip-              eine wissenschaftliche Beschrei-\ntaxonomic designation has/have                   tion scientifique et/ou une de-                 bung und/oder eine vorgeschlage-\nbeen indicated by the depositor;                 signation taxonomique proposee;                 ne taxonomische Bezeichnung vom\nHinterleger angegeben worden\nist/sind;\n(viii) the accession number given to the          viii)   le numero d'ordre attribue au depöt     viii)   die Eingangsnummer, die der frü-\nprevious deposit [within the mean-               anterieur [au sens de la regle                  heren Hinterlegung (im Sinne der\ning of Rule 6.2 (c)].                            6.2. C)].                                       Regel 6.2 Buchstabe c) zugeteilt\nwurde.\n7.5 Receipt in the Case of Transfer               7 .5 Recepisse en cas de transfert              7.5 Empfangsbestätigung bei Weiterlei-\ntung\nThe international depositary authority           L'autorite de depöt internationale ä            Die internationale Hinterlegungsstelle,\nto which samples of microorganisms are            laquelle des echantillons de micro-orga-        an die Proben von Mikroorganismen nach\ntransferred under Rule 5.1 (a) (i) shall          nismes sont transferes en vertu de la           Regel 5.1 Buchstabe a Ziffer i weitergelei-\nissue to the depositor, in respect of each        regle 5.1. a) i) delivre au deposant, ä         tet werden, stellt dem Hinterleger für jede\ndeposit in relation with which a sample is        l'egard de chaque depöt en relation avec        Hinterlegung, von der eine Probe weiter-\ntransferred, a receipt indicating that it is      lequel un echantillon est transfere, un         geleitet wird, eine Empfangsbestätigung\nissued by the depositary institution in its       recepisse indiquant qu'il est delivre par       aus, die angibt, daß sie von der Hinterle-\ncapacity of international depositary              l'institution de depöt ä titre d'autorite de    gungsstelle in ihrer Eigenschaft als inter-\nauthority under the Treaty and containing         depöt internationale en vertu du Traite et      nationale Hinterlegungsstelle nach dem\nat least:                                         contenant au moins                              Vertrag erteilt wird; die Empfangsbestäti-\ngung hat mindestens zu enthalten:\n(i)     the name and address of the inter-       i)      le nom et l'adresse de l'autorite de    i)      Namen und Anschrift der interna-\nnational depositary authority;                   depöt internationale;                           tionalen Hinterlegungsstelle;\n,  (ii)    the name and address of the de-          ii)     le nom et l'adresse du deposant;        ii)     Namen und Anschrift des Hinterle-\npositor;                                                                                         gers;\n(iii)   the date on which the transferred        iii)    la date ä laquelle l'echantillon        iii)    den Zeitpunkt, zu dem die weiter-\nsample was received by the inter-                transfere a ete recu par l'autorite             geleitete Probe bei der internatio-\nnational depositary authority (date              de depöt internationale (date du                nalen Hinterlegungsstelle einge-\nof the transfer);                                transfert);                                     gangen ist (Datum der Weiterlei-\ntung);\n(iv)    the       identification   reference     iv)     la     reference       d'identification iv)     das Bezugszeichen          (Nummer,\n(number, symbols, etc.) given by                 (numero ou symboles, par exem-                  Symbole usw.), das der Hinterleger\nthe depositor to the microorganism;              ple) donnee par le deposant au                  dem Mikroorganismus zugeteilt\nmicro-organisme;                                hat;\n(v)     the accession number given by the        v)      le numero d'ordre attribue par          v)      die von der internationalen Hinter-\ninternational depositary authority;              l'autorite de depöt internationale;             legungsstelle zugeteilte Eingangs-\nnummer;\n(vi)    the name and address of the inter-       vi)     le nom et l'adresse de l'autorite de    vi)     Namen und Anschrift der interna-\nnational depositary authority from               depöt internationale a partir de                tionalen Hinterlegungsstelle, von\nwhich the transfer was effected;                 laquelle le transfert a ete effectue;           der aus die Weiterleitung erfolgte;\n(vii)   the accession number given by the        vii)    le numero d'ordre attribue par          vii)    die von der internationalen Hinter-\ninternational depositary authority               l'autorite de depöt internationale ä            legungsstelle, von der aus die Wei-\nfrom which the transfer was                      partir de laquelle le transfert a ete           terleitung erfolgte, zugeteilte Ein-\neffected;                                        effectue;                                       gangsnummer;\n(viii) where the written statement               viii)   lorsque la declaration ecrite visee ä   viii)   einen entsprechenden Hinweis,\nreferred to in Rule 6.1 (a) or 6.2 (a)           la regle 6.1. a) ou 6.2. a) comportait          wenn die schriftliche Erklärung\ncontained the scientific description             la description scientifique et/ou la            nach Regel 6.1 Buchstabe a oder\nand/or proposed taxonomic desig-                 designation taxonomique propo-                  Regel 6.2 Buchstabe a die wissen-\nnation of the microorganism, or                  see du micro-organisme, ou lors-                schaftliche Beschreibung und/oder\nwhere such scientific description                que cette description scientifique              die vorgeschlagene taxonomische","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1981                                                 337\nand/or proposed taxonomic desig-                    et/ou cette designation taxonomi-                Beschreibung des Mikroorganis-\nnation was/were indicated or                        que proposee ont ete indiquees ou                mus enthielt oder wenn diese wis-\namended under Rule 8.1 at a later                   modifiees ulterieurement en vertu                senschaftliche         Beschreibung\ndate, a reference to that fact.                     de la regle 8.1, une mention de ce               und/oder diese vorgeschlagene ta-\nfait.                                            xonomische Bezeichnung nach Re-\ngel 8.1 zu einem späteren Zeit-\npunkt angegeben oder geändert\nworden ist/sind.\n7 .6 Communication of the Scientific               7 .6 Communication de la description              7.6 Mitteilung der wissenschaftlichen\nDescription and/or Proposed Taxon-                scientifique et/ou de la designation             Beschreibung und/oder der vorge-\nomie Designation                                  taxonomique proposee                             schlagenen taxonomischen Be-\nzeichnung\nOn request of any party entitled to                A la demande de toute partie qui a droit          Auf Antrag einer zur Entgegennahme\nreceive a sample of the deposited micro-           ä la remise d'un echantillon du micro-            einer Probe des hinterlegten Mikroorga-\norganism under Rules 11.1, 11.2 or 11.3,           organisme en vertu des regles 11.1, 11.2          nismus nach Regel 11.1. 11.2 oder 11.3\nthe international depositary authority             ou 11.3, l'autorite de depöt internationale       befugten Partei teilt die Internationale\nshall communicate to such party the most           communique ä cette partie la plus recente         Hinterlegungsstelle dieser Partei die in\nrecent scientific description and/or               description scientifique et/ou la plus            Regel 6.1 Buchstabe b, 6.2 Buchstabe a\nproposed taxonomic designation referred            recente designation taxonomique propo-            Ziffer iii oder 8.1 Buchstabe b Ziffer iii ge-\nto in Rules 6.1 (b), 6.2 (a) (iii) or 8.1 (b)      see, visees aux regles 6.1. b), 6.2. a) iii)      nannte, letzte wissenschaftliche Be-\n(iii).                                             ou 8.1. b) iii).                                  schreibung und/oder zuletzt vorgeschla-\ngene taxonomische Bezeichnung mit.\nRule 10                                           Regle 10                                        Regel10\nViability Test and Statement                              Contr61e de vlabllit6                        Lebensflhlgkeltspriifung\net dttclaration sur la vlabllit6            und Lebensflhlgkeltsbeschelnigung\n10.1 [No change]                                   10.1 [Sans changement]                            10.1 [Unverändert]\n10.2 Viability Statement                           10.2 Declaration sur la viabilite                 10.2 Lebensfähigkeitsbescheinigung\n(a) [No change]                                    a) [Sans changement]                             a) [Unverändert]\n(b) [No change in the introductory                 b) [Debut sans changement]                       b) [Anfang unverändert]\npassage]\n(i)    [No change]                                 i)      [Sans changement]                         i)     [Unverändert]\n(ii) [No change]                                   ii)     [Sans changement]                         li)    [Unverändert]\n(iii) the date referred to in Rule 7.3 (iii) or,   iii)    la date visee ä la regle 7.3. iii) ou, si iii)  den in Regel 7.3 Ziffer iii genannten\nwhere a new deposit or a transfer                   un nouveau depöt ou un transfert ont            Zeitpunkt oder, im Fall einer erneu-\nhas been made, the most recent of                   ete effectues, la plus recente des              ten Hinterlegung oder einer Weiter-\nthe dates referred to in Rules 7.4 (iii)           dates visees aux regles 7 .4. iii) et            leitung, den letzten der in Regel 7 .4\nand 7.5 (iii);                                     7.5. iii);                                       Ziffer iii und 7 .5 Ziffer iii genannten\nZeitpunkte;\n(iv) [No change]                                   iv)     [Sans changement]                         iv)    [Unverändert]\n(v)    [No change]                                 v)      [Sans changement]                         v)     [Unverändert]\n(vi) [No change]                                   vi)     [Sans changement]                         vi)    [Unverändert]\n(c) [No change]                                    c) [Sans changement]                              c) [Unverändert]\n(d) [No change)                                    d) [Sans changement]                              d) [Unverändert]\n(d) [No change]                                    e) [Sans changement]                              e) [Unverändert]\nRule 11                                            Regle 11                                        Regel 11\nFurnishlng of Samples                                  Remise d'6chantillons                          Abgabe von Proben\n11.1 [No change]                                   11.1 [Sans changement]                           11.1 [Unverändert]\n11.2 [No change)                                   11.2 [Sans changement]                           11.2 [Unverändert]\n11.3 [No change]                                   11.3 [Sans changement]                           11.3 [Unverändert]\n11.4 Common Rules                                  11.4 Regles communes                             11.4 Gemeinsame Regeln\n(a) [No change]                                   a) [Sans changement]                              a) [Unverändert]\n(b) Notwithstanding paragraph (a),                 b) Nonobstant l'alinea a), lorsque la            b) Unbeschadet des Buchstaben a\nwhere the request referred to in Rule 11.1         requete visee a la regle 11.1 est faite par      kann der in Regel 11.1 genannte Antrag in\nis made by an industrial property office           un office de propriete industrielle dont la      russischer bzw. spanischer Sprache ab-\nwhose official language is Russian or              langue officielle est l'espagnol ou le           gefaßt werden, wenn er von einem Amt für\nSpanish, the said request may be in                russe, cette requete peut etre redigee en        gewerbliches Eigentum gestellt wird, des-\nRussian or Spanish, respectively, and the         espagnol ou en russe, respectivement, et          sen Amtssprache Russisch oder Spa-\nInternational Bureau shall establish,              le Bureau international etablit ä bref delai     nisch ist; das Internationale Büro hat auf\npromptly and free of charge, a certified          et gratuitement, a la demande de cet              Antrag dieses Amtes oder der internatio-","338                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\ntranslation into English or French, on the       office ou de l'autorite de depöt internatio-    nalen Hinterlegungsstelle, bei der der An-\nrequest of that office or the international      nale qui a recu ladite requete, une traduc-     trag eingegangen ist, unverzüglich und\ndepositary authority which received the         tion en francais ou en anglais certifiee         gebührenfrei eine beglaubigte Überset-\nsaid request.                                   conforme.                                        zung in die englische oder französische\nSprache anzufertigen.\n(c) [No Change]                                   c) [Sans changement]                           c) [Unverändert]\n(d) [No change]                                   d) [Sans changement]                           d) [Unverändert]\n(e) [No change]                                   e) [Sans changement]                           e) [Unverändert]\n(f) The container in which the sample             f) L'autorite de depöt internationale          f) Der Behälter, in dem sich die abge-\nfurnished is placed shall be marked by the       marque avec le numero d'ordre attribue          gebene Probe befindet, ist von der inter-\ninternational depositary authority with the      au depöt le recipient contenant l'echantil-     nationalen Hinterlegungsstelle mit der\naccession number given to the deposit,           lon remis et joint au recipient une copie du    der Hinterlegung zugeteilten Eingangs-\nand shall be accompanied by a copy of            recepisse vise a la regle 7, l'indication       nummer zu kennzeichnen; ihm ist eine\nthe receipt referred to in Rule 7, an indica-   des eventuelles proprietes du micro-             Abschrift der Empfangsbestätigung nach\ntion of any properties of the microorgan-       organisme qui presentent ou peuvent              Regel 7, ein Hinweis auf die Eigenschaf-\nism which are or may be dangerous to            presenter des dangers pour la sante ou           ten des Mikroorganismus, die eine Gefahr\nhealth or the environment and, upon             l'environnement et, sur demande, l'indi-         für die Gesundheit oder die Umwelt dar-\nrequest, an indication of the conditions        cation des conditions utilisees par l'auto-      stellen oder darstellen können, und auf\nwhich the international depositary              rite de depöt internationale pour cultiver       Antrag ein Hinweis auf die von der inter-\nauthority employs for the cultivation and       et conserver le micro-organisme.                 nationalen Hinterlegungsstelle ange-\nstorage of the microorganism.                                                                    wandten Bedingungen für die Züchtung\nund Aufbewahrung des Mikroorganismus\nbeizufügen.\n(g) [No change]                                  g) [Sans changement]                           g) [Unverändert]\n(h) [No change]                                  h) [Sans changement]                           h) [Unverändert]\n11.5 Changes in Rules 11.1 and 11.3              11.5 Modification des regles 11.1 et 11.3       11.5 Änderung der Regeln 11.1 und 11.3\nwhen Applying to International                   lorsqu'elles s'appliquent a des                bei Anwendung auf internationale\nApplications                                     demandes internationales                       Anmeldungen\nWhere an application was filed as an              Lorsqu'une demande a ete deposee en            Ist eine Anmeldung als internationale\ninternational application under the Patent       tant que demande internationale selon le        Anmeldung nach dem Vertrag über die in-\nCooperation Treaty, the reference to the         Traite de cooperation en matiere de bre-        ternationale Zusammenarbeit auf dem\nfiling of the application with the industrial    vets, la reference, aux regles 11.1. i) et      Gebiet des Patentwesens eingereicht\nproperty office in Rules 11.1 (i) and            11.3. a) i), a la presentation de la            worden, so gilt die Bezugnahme auf die\n11.3 (a) (i) shall be considered a refer-       demande aupres de l'office de la propriete      Einreichung der Anmeldung bei dem Amt\nence to the designation, in the interna-         industrielle est consideree comme une           für gewerbliches Eigentum in Regel 11.1\ntional application, of the Contracting          reference ä la designation, dans la             Ziffer i und Regel 11.3 Buchstabe a Ziffer i\nState for which the industrial property         demande internationale, de l'Etat               als Bezugnahme auf die in der internatio-\noffice is the \"designated Office\" within        contractant pour lequel l'office de la pro-      nalen Anmeldung vorgenommene Be-\nthe meaning of that Treaty, and the cer-        priete industrielle est I' «office designe»      stimmung des Vertragsstaats, für den das\ntification of publication which is required    au sens dudit Traite, et la certification        Amt für gewerbliches Eigentum „Bestim-\nby Rule 11.3 (a) (ii) shall, at the option of  d'une publication qui est requise par la         mungsamt\" im Sinne des genannten Ver-\nthe industrial property office, be either a    regle 11.3. a) ii) est, au choix de l'office de  trags ist, und ist die nach Regel 11.3\ncertification of international publication      la propriete industrielle, soit une certifica-   Buchstabe a Ziffer ii erforderliche Bestä-\nunder the said Treaty or a certification of    tion de la publication internationale faite      tigung der Veröffentlichung nach Wahl\npublication by the industrial property         en vertu dudit Traite soit la certification      des Amts für gewerbliches Eigentum ent-\noffice.                                        d'une publication faite par l'office de la       weder eine Bestätigung der internationa-\npropriete industrielle.                          len Veröffentlichung nach dem genannten\nVertrag oder die Bestätigung einer Veröf-\nfentlichung durch das Amt für gewerbli-\nches Eigentum.\nRule 12                                           Regle 12                                      Regel 12\nFees                                             Taxes                                        Gebühren\n12.1 Kinds and Amounts                          12.1 Genres et montants                         12.1 Arten und Sätze\n(a) [No change in the introductory               a) [Debut sans changement]                     a) [Anfang unverändert]\npassage]\n(i) [No change]                                 i)      [Sans changement]                       i)     [Unverändert]\n(ii)   [No change]                               ii)    [Sans changement]                       ii)    [Unverändert)\n(iii) [No change)                                iii)   [Sans changement]                       iii)   [Unverändert]\n(iv) subject to Rule 11.4 (h), first             iv)    sous reserve de la regle 11.4. h), pre- iv)    vorbehaltlich der Regel 11.4 Buch-\nsentence, for the furnishing of                  miere phrase, pour la remise                   stabe h erster Satz für die Abgabe\nsamples;                                         d' echantillons;                               von Proben;\n(v) for the communication of information         v)     pour la communication d'informa-        v)     für die Mitteilung von Angaben nach\nunder Rule 7 .6.                                 tions en vertu de la regle 7.6.                Regel 7.6.\n12.2 [No change)                                 12.2 [Sans changement]                         12.2 [Unverändert]","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1981                                            339\nRule 121>1•                                    Regle 12b1•                                     Regel 12bla\nComputation of Time Limits                           Calcul des delais                           Berechnung der Fristen\n12bis. 1 Periods Expressed in Years            12bis.1 Delais exprimes en annees              12bis .1 In Jahren bestimmte Fristen\nWhen a period is expressed as one               Lorsqu'un delai est exprime en une ou          Ist als Frist ein Jahr oder eine Anzahl\nyear or a certain number of years, compu-      plusieurs annees, il part du jour suivant      von Jahren bestimmt, so wird bei der Be-\ntation shall start on the day following the    celui Oll l'evenement considere a eu lieu      rechnung der Frist mit dem Tag begon-\nday on which the relevant event occurred,      et expire, dans l'annee ulterieure ä pren-     nen, der dem Tag folgt, in den das maß-\nand the period shall expire in the relevant    dre en consideration, le mois portant le       gebliche Ereignis fällt; die Frist endet in\nsubsequent year in the month having the        meme nom et le jour ayant le meme quan-        dem maßgeblichen folgenden Jahr in dem\nsame name and on the day having the            tieme que le mois et le jour Oll ledit eve-    Monat und an dem Tag, die durch ihre Be-\nsame number as the month and the day           nement a eu lieu; toutefois, si le mois ulte-  nennung oder Zahl dem Monat und Tag\non which the said event occurred, pro-          rieur ä prendre en consideration n'a pas       entsprechen, in den das maßgebliche Er-\nvided that if the relevant subsequent           de jour ayant le meme quantieme, le delai      eignis fällt; fehlt in dem betreffenden Mo-\nmonth has no day with the same number           considere expire le dernier jour de ce         nat der für den Ablauf der Frist maßgebli-\nthe period shall expire on the last day of      mois.                                          che Tag, so endet die Frist mit dem Ablauf\nthat month.                                                                                    des letzten Tages dieses Monats.\n12bis.2 Periods Expressed in Months            12bis.2 Delais exprimes en mois                12bis.2 In Monaten bestimmte Fristen\nWhen a period is expressed as one               Lorsqu'un delai est exprime en un ou          Ist als Frist ein Monat oder eine Anzahl\nmonth or a certain number of months,           plusieurs mois, il part du jour suivant celui  von Monaten bestimmt, so wird bei der\ncomputation shall start on the day follow-     oll l'evenement considere a eu lieu et         Berechnung der Frist mit dem Tag begon-\ning the day on which the relevant event        expire, dans le mois ulterieur ä prendre en    nen, der dem Tag folgt, in den das maß-\noccurred, and the period shall expire in       consideration, le jour ayant le meme           gebliche Ereignis fällt; die Frist endet in\nthe relevant subsequent month on the           quantieme que le jour ou ledit evenement       dem maßgeblichen folgenden Monat an\nday which has the same number as the           a eu lieu; toutefois, si le mois ulterieur ä   dem Tag, der durch seine Zahl dem Tag\nday on which the said event occurred,          prendre en consideration n'a pas de jour       entspricht, in den das maßgebliche Ereig-\nprovided that if the relevant subsequent       ayant le meme quantieme, le delai consi-       nis fällt; fehlt in dem betreffenden Monat\nmonth has no day with the same number          dere expire le dernier jour de ce mois.        der für den Ablauf der Frist maßgebliche\nthe period shall expire on the last day of                                                    Tag, so endet die Frist mit dem Ablauf des\nthat month.                                                                                   letzten Tages dieses Monats.\n12bis .3 Periods Expressed in Oays             12bis.3 Delais exprimes en jours               12b1s .3 In Tagen bestimmte Fristen\nWhen a period is expressed as a                Lorsqu'un delai est exprime en un cer-         Ist als Frist eine Anzahl von Tagen be-\ncertain number of days, computation shall      tain nombre de jours, il part du jour sui-     stimmt, wird bei der Berechnung der Frist\nstart on the day following the day on          vant celui Oll l'evenement considere a eu      mit dem Tag begonnen, der dem Tag folgt,\nwhich the relevant event occurred, and         lieu et expire le jour ou l'on atteint le der- in den das maßgebliche Ereignis fällt; die\nthe period shall expire on the day on          nier jour du compte.                           Frist endet am letzten Tag der in Betracht\nwhich the last day of the count has been                                                      kommenden Anzahl von Tagen.\nreached.","340                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nHerauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerfagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.\nIm Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-\ngen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-\nöffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-\nbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-\nschriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-\nlicht.\na.zus,abedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je\nangefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\nscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-\nnung.\nPrela dl...r Aua9abe: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich 0,60 DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis             Bundesanzeiger Verlagsgea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt\n6,5%.                                                                                  Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt\nFundstellennachweis A\nBundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR\nAbgeschlossen am 31. Dezember 1980 - Format DIN A 4 - Umfang 380 Seiten\nDie Neuauflage 1980 weist folgende Vorschriften mit den inzwischen eingetretenen Ande-\nrungen nach:\na) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen.\nb) (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Verträgen mit der DDR abgesehen) die nach\ndem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im Bundesanzeiger\nverkündeten,\nsoweit sie noch gültig sind.\nFundstellennachweis B\nVölkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR\nAbgeschlossen am 31. Dezember 1980 - Format DIN A 4 - Umfang 448 Seiten\nDer Fundstellennachwe1s B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren\nRechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die Verträge\nmit der DDR, die im Bundesgesetzblatt. Bundesanzeiger und deren Vorgängern veröffent-\nlicht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder sonst noch praktische\nBedeutung haben konnen.\nHerausgegeben vom Bundesminister der Justiz\nEinzelstücke können zum Preis von 23,65 DM zuzuglich 2,00 DM Porto und Verpackungsspesen gegen\nVoreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt\" Köln 3 99-509 bezogen\nwerden. Im Bezugspreis 1st die Mehrwertsteuer enthalten. der angewandte Steuersatz beträgt 6,5 %."]}