{"id":"bgbl2-1981-16-12","kind":"bgbl2","year":1981,"number":16,"date":"1981-06-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/16#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-16-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_16.pdf#page=10","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen","law_date":"1981-05-20T00:00:00Z","page":318,"pdf_page":10,"num_pages":2,"content":["318                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 20. Mai 1981\n1.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 196411 S. 1369,\n1386) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 für\nFinnland                                    am 29. April 1981\nin Kraft getreten.\nFinnland hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Vorbehalte eingelegt und nachstehende Erklärun-\ngen abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"Reservations                                                           „Vorbehalte\n1. With respect to Article 2 of the Convention Finland declares        1. Zu Artikel 2 des Übereinkommens erklärt Finnland, daß\nthat judicial assistance may be refused:                               Rechtshilfe verweigert werden kann,\na. when the offence in respect of which the request is                 a) wenn die dem Ersuchen zugrundeliegende Straftat, falls\nmade, if perpetuated in corresponding circumstances in                sie unter entsprechenden Umständen in Finnland be-\nFinland, would not be punishable under Finnish law;                   gangen worden wäre, nach finnischem Recht nicht\nstrafbar wäre;\nb. when the offence is one which is already the subject of             b) wenn die Straftat in Finnland oder in einem dritten Staat\ninvestigation in Finland or in a third State;                         bereits Gegenstand einer Untersuchung ist;\nc. when the person who has been charged in the request-                c) wenn gegen die Person, die im ersuchenden Staat be-\ning State is on trial, or has been definitively convicted or           schuldigt worden ist, in Finnland oder in einem dritten\nacquitted either in Finland or in a third State;                       Staat ein gerichtliches Verfahren anhängig ist oder sie\ndort rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen worden\nist;\nd. when the competent authorities in Finland or in a third             d) wenn die zuständigen Behörden in Finnland oder in ei-\nState have decided to abandon the investigation or                      nem dritten Staat entschieden haben, hinsichtlich der in\nproceedings, or not to initiate them for the offence in                Frage stehenden Straftat die Untersuchungen oder\nquestion;                                                              Verfahren einzustellen oder sie nicht einzuleiten;\ne. where the prosecution or enforcement of sentence is                 e) wenn die Strafverfolgung oder Strafvollstreckung nach\ntime-barred under Finnish law.                                          finnischem Recht verjährt ist.\n2. With respect to Article 11 of the Convention Finland de-             2. Zu Artikel 11 des Übereinkommens erklärt Finnland, daß\nclares that the assistance referred to in that Article cannot          die in diesem Artikel vorgesehene Rechtshilfe in Finnland\nbe given in Finland.                                                   nicht geleistet werden kann.\n3. With respect to Article 13 of the Convention Finland de-             3. Zu Artikel 13 des Übereinkommens erklärt Finnland, daß\nclares that extracts or information from judicial records will         Auszüge oder Auskünfte aus dem Strafregister nur in be-\nbe made available only in respect of an individual who has             zug auf eine Person erteilt werden, die beschuldigt worden\nbeen charged or brought to trial.                                      ist oder gegen die ein gerichtliches Verfahren anhängig ge-\nmacht worden Ist.\n4. With respect to Article 15 paragraph 7 of the Convention             4. Zu Artikel 15 Absatz 7 des Übereinkommens erklärt Finn-\nFinland declares that it will with regard to the other Nordic          land, daß es im Verhältnis zu den anderen nordischen\ncountries adhere to the Agreement between Finland,                     Staaten an der Übereinkunft zwischen Finnland, oine-\nDenmark, lceland, Norway and Sweden on mutual judicial                 mark, Island, Norwegen und Schweden über gegenseitige\nassistance in serving documents and taking of evidence.                Rechtshilfe bei der Zustellung von Schriftstücken und der\nBeweisaufnahme festhalten wird.\n5. With respect to Article 20 of the Convention Finland de-             5. Zu Artikel 20 des Übereinkommens erklärt Finnland, daß es\nclares that it will with regard to the other Nordic countries          im Verhältnis zu den anderen nordischen Staaten an der\nadhere to the Agreement referred to in paragraph 4.                    unter Nummer 4 bezeichneten Übereinkunft festhalten\nwird.\n6. With respect to Article 22 of the Convention Finland de-             6. Zu Artikel 22 des Übereinkommens erklärt Finnland, daß es\nclares that it will not inform other Contracting Parties of            andere Vertragsparteien nicht von den in jenem Artikel be-\ncriminal convictions and subsequent measures referred to               zeichneten strafrechtlichen Verurteilungen und nachfol-\nin that Article.                                                       genden Maßnahmen benachrichtigen wird.\n7. With respect to Article 26 paragraph 1 of the Convention             7. Zu Artikel 26 Absatz 1 des Übereinkommens erklärt Finn-\nFinland declares that it will with regard to the other Nordic          land, daß es im Verhältnis zu den anderen nordischen\ncountries adhere to the Agreement referred to in para-                 Staaten an der unter Nummer 4 bezeichneten Übereinkunft\ngraph 4 in serving documents and taking of evidence.                   über die Zustellung von Schriftstücken und die Beweisauf-\nnahme festhalten wird.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1981                                          319\nDeclarations                                                           Erklärungen\n1. With respect to Article 5 of the Convention Finland declares        1. Zu Artikel 5 des Übereinkommens erklärt Finnland, daß es\nthat it will make the execution of letters rogatory for search        die Erledigung der in Artikel 5 bezeichneten Rechtshilfe-\nor seizure of propperty referred to in Article 5 dependent on         ersuchen um Durchsuchung oder Beschlagnahme von Ge-\nthe conditions mentioned in sub-paragraps a-c of the said             genständen den unter den Buchstaben a bis c jenes Arti-\nArticle.                                                              kels genannten Bedingungen unterwerfen wird.\n2. With regard to Article 7 paragraph 3 of the Convention Fin-         2. Zu Artikel 7 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt Finn-\nland declares that it requires that service of a summons on           land, daß es verlangt, daß eine Vorladung für einen Be-\na person who is in Finland be transmitted to the competent            schuldigten, der sich in Finnland befindet, den zuständigen\nFinnish authorities not less than 30 days prior to the date           finnischen Behörden mindestens 30 Tage vor dem für das\nset for appearance.                                                   Erscheinen festgesetzten Zeitpunkt übermittelt wird.\n3. With regard to Article 15 paragraph 6 of the Convention             3. Zu Artikel 15 Absatz 6 des Übereinkommens erklärt Finn-\nFinland declares that it requires that requests for judicial          land, daß es verlangt, daß an Finnland gerichtete Rechts-\nassistance addressed to Finland in all cases be transmitted           hilfeersuchen in allen Fällen dem Justizministerium über-\nto the Ministry of Justice.                                           mittelt werden.\n4. 'Nith regard to Article 16 paragraph 1 of the Convention            4. Zu Artikel 16 Absatz 1 des Übereinkommens erklärt Finn-\nFinland declares that it requires that requests and annexed           land, daß es verlangt, daß ihm Ersuchen und beigefügte\ndocuments not drawn up in Finnish, Swedish or English be              Schriftstücke, die nicht in Finnisch, Schwedisch oder Eng-\naccompanied by a translation into one of these languages.             lisch abgefaßt sind, mit einer Übersetzung in eine dieser\nBy accepting requests in the aforesaid languages, Finland             Sprachen übermittelt werden. Durch die Entgegennahme\ndoes not undertake to have translated the reply and an-               von Ersuchen in den genannten Sprachen verpflichtet sich\nnexed documents. Swedish is the second official language              Finnland nicht, die Antwort und die beigefügten Schriftstük-\nof Finland.                                                           ke übersetzen zu lassen. Schwedisch ist die zweite Amts-\nsprache Finnlands.\n5. With regard to Article 24 of the Convention Finland de-             5. Zu Artikel 24 des Übereinkommens erklärt Finnland, daß in\nclares that as regards Finland the judicial authorities are           bezug auf Finnland für die Anwendung der Artikel 3, 4 und\ndeemed to mean, for the application of Articles 3, 4 and 6,           6 die Gerichte und die Untersuchungsrichter, in den ande-\nthe courts and investigating judges andin other cases, the            ren Fällen die Gerichte, die Untersuchnungsrichter und die\ncourts, investigating judges and the public prosecutors.              Staatsanwälte als Justizbehörden gelten.\n6. With respect to Article 25 of the Convention Finland notes          6. Zu Artikel 25 des Übereinkommens nimmt Finnland davon\nthat the Federal Republic of Germany has on 2 October                 Kenntnis, daß die Bundesrepublik Deutschland am\n1976 given a declaration in accordance with Article 25 pa-            2. Oktober 1976 eine Erklärung nach dem sich auf Berlin\nragraph 3 concerning Berlin (West). Furthermore Finland               (West) beziehenden Artikel 25 Absatz 3 abgegeben hat.\ntakes note that the other paragraphs of Article 25, for the           Ferner stellt Finnland fest, daß die anderen Absätze des Ar-\ntime being, have no practical application.                            tikels 25 zu diesem Zeitpunkt keine praktische Anwendung\nfinden.\n7. With regard to Article 26 paragraph 4 of the Convention             7. Zu Artikel 26 Absatz 4 des Übereinkommens erklärt Finn-\nFinland declares that notwithstanding the provisions of the           land, daß es ungeachtet der Bestimmungen des Überein-\nConvention, Finland will with regard to the other Nordic              kommens in bezug auf die anderen nordischen Staaten das\ncountries apply the law on the duty to appear as witness in           Gesetz über die Verpflichtung, in einem anderen nordi-\ncourt in another Nordic country.\"                                     schen Staat als Zeuge vor Gericht zu erscheinen, anwen-\nden wird.\"\nII.\nIn Ergänzung zu Abschnitt III der Bekanntmachung vom 8. November 1976 (BGBI. II S. 1799) über das Inkraft-\ntreten des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen wird ferner be-\nkanntgemacht, daß mit dem Tag des lnkrafttretens des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in\nStrafsachen für Finnland nach dessen Artikel 26 Abs. 1 der Auslieferungsvertrag vom 14. Mai 1937 zwischen dem\nDeutschen Reich und der Republik Finnland (RGBI. 1937 II S. 551) auch hinsichtlich der Regelungen über die son-\nstige Rechtshilfe in Strafsachen im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Finnland außer Kraft\ngetreten ist.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 20. Februar 1978 (BGBI. II S. 270).\nBonn, den 20. Mai 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}