{"id":"bgbl2-1981-10-11","kind":"bgbl2","year":1981,"number":10,"date":"1981-04-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/10#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-10-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_10.pdf#page=3","order":11,"title":"Bekanntmachung des Protokolls vom 26. November 1979 über den Beitritt der Philippinen zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen","law_date":"1981-02-25T00:00:00Z","page":151,"pdf_page":3,"num_pages":7,"content":["Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981                                                 151\nAnlage\n(zu § 1)\nZollsatz\nTarifstelle                                      Warenbezeichnung\nautonom       vertrags-\nmäßig\n1                                                        2                                               3             4\naus 73.15 A V b) 1     Walzdraht, nur warm gewalzt, mit einem Durchmesser von 4,50 bis\naus 73.15 B V b) 1     13 mm:\na) aus Qualitätskohlenstoffstahl, mit einem Gehalt an Kohlenstoff\nvon 0,60 bis 1,05 Gewichtshundertteilen, an Schwefel und\nPhosphor insgesamt von 0,05 Gewichtshundertteilen oder we-\nniger, an Silizium von 0, 15 bis 0,30 Gewichtshundertteilen, an\nsonstigen Bestandteilen, ausgenommen Mangan und Chrom,\nvon 0, 10 Gewichtshundertteilen oder weniger,\nb) aus legiertem Stahl, mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,40\nbis 0,65 Gewichtshundertteilen, an Schwefel und Phosphor\nvon je weniger als 0,035 Gewichtshundertteilen, an Silizium von\n0, 15 bis 0,30 Gewichtshundertteilen, an Mangan von 0,60 bis\n0,90 Gewichtshundertteilen, an Chrom von 0, 15 bis 1, 10 Ge-\nwichtshundertteilen, an Vanadin von 0, 15 bis 0,30 Gewichts-\nhundertteilen und an Molybdän von 0,30 Gewichtshunderttei-\nlen oder weniger,\nc) aus legiertem Stahl, mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,50\nbis 0,60 Gewichtshundertteilen, an Schwefel und Phosphor\nvon je weniger als 0,035 Gewichtshundertteilen, an Silizium von\n1,35 bis 1,60 Gewichtshundertteilen, an Mangan von 0,60 bis\n0,80 Gewichtshundertteilen und an Chrom von 0,55 bis 0,80\nGewichtshundertteilen,\n1 500 t vom 1. Juli 1980 bis 31. Dezember 1980, zum Herstellen\nvon Federn, Nadeln (sog. Nadeldraht) und sog. Klaviersaitendraht\nim Zollgebiet bestimmt (EGKS) ...............................                              frei            -\nBekanntmachung\ndes Protokolls vom 26. November 1979 über den Beitritt der Philippinen\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nVom 25. Februar 1981\nDas von den Philippinen am 27. November 1979 in\nGenf unterzeichnete Protokoll vom 26. November 1979\nüber den Beitritt der Philippinen zum Allgemeinen Zoll-\nund Handelsabkommen ist nach seinem Absatz 7\nam 27. Dezember 1979\nin Kraft getreten; es wird nachstehend ohne die Anlage\n- Liste der Philippinen - veröffentlicht. *)\nBonn, den 25. Februar 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\n\") Die Liste LXXV - Philippinen - ist in der ZOLLINFORMATION Nr 20. November\n1980, S. 27-34, der Bundesstelle für Außenhandelsinformation, Blaubach 13,\n5000 Köln 1, (Tel. 02 21/2057-1) veröffentlicht und unter der Bestellnummer·\n21-20/80 zu beziehen.","152                                         BundesgesetzbJatt, Jahrgang 1981, Teil II\nProtokoll\nüber den Beitritt der Philippinen\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nProtocol\nfor the Accession of the Philippines\nto the General Agreement on Tariffs and Trade\nProtocole\nd'accession des Philippines ä I' Accord general\nsur les tarifs douaniers et le commerce\n(Übersetzung)\nThe governments which are contracting             Les gouvernements qui sont parties             Die Regierungen, die Vertragsparteien\nparties to the General Agreement on             contractantes a l'Accord general sur les        des Allgemeinen Zoll- und Handelsab-\nTariffs and Trade (hereinafter referred to      tarifs douaniers et le commerce (denom-         kommens sind (im folgenden als „Ver-\nas \"contracting parties\" and \"the Gen-          mes ci-apres «les parties contractantes»        tragsparteien\" und als „Allgemeines Ab-\neral Agreement\", respectively), the Euro-       et «l'Accord general» respectivement), la       kommen\" bezeichnet), die Europäische\npean Economic Community and the Gov-            Communaute economique europeenne et             Wirtschaftsgemeinschaft und die Regie-\nernment of the Republic of the Philippines      le gouvernement de la Republique des            rung der Republik der Philippinen (im fol-\n(hereinafter referred to as \"the Philip-         Philippines (denomme ci-apres «les Phi-        genden als „Philippinen\" bezeichnet) -\npines\"),                                        lippines» ),\nHaving regard to the results of the ne-           Eu egard aux resultats des negocia-            gestützt auf die Ergebnisse der Ver-\ngotiations directed towards the ac-             tions menees en vue de l'accession des          handlungen über den Beitritt der Philippi-\ncession of the Philippines to the General        Philippines a l'Accord general,                nen zum Allgemeinen Abkommen -\nAgreement,\nHave through their representatives                Sont convenus, par l'intermediaire de          sind durch ihre Vertreter wie folgt über-\nagreed as follows:                               leurs representants, des dispositions sui-     eingekommen:\nvantes:\nPart 1                                      Premiere Partie                                     Teil 1\nGeneral                                   Dispositions generales                      Allgemeine Bestimmungen\n1. The Philippines shall, upon entry into         1. A compter de la date a laquelle le          (1) Mit Inkrafttreten dieses Protokolls\nforce of this Protocol pursuant to para-         present Protocole entrera en vigueur           nach Absatz 7 werden die Philippinen\ngraph 7, become a contracting party to           conformement au paragraphe 7 ci-apres,         Vertragspartei des Allgemeinen Abkom-\nthe General Agreement, as defined in Ar-         les Philippines seront partie contractante     mens im Sinne von dessen Artikel XXXII\nticle XXXII thereof, and shall apply to con-     a l'Accord general au sens de l'article        und wenden gegenüber den Vertragspar-\ntracting parties provisionally and subject       XXXII dudit Accord et appliqueront aux         teien vorbehaltlich dieses Protokolls fol-\nto this Protocol:                                                           a\nparties contractantes, titre provisoire et     gende Teile des Allgemeinen Abkom-\nsous reserve des dispositions du present       mens vorläufig an:\nProtocole:\n(a) Parts 1, III and IV of the General Agree-    a) Les Parties 1, III et IV de l'Accord gene-   a) die Teile 1, III und IV sowie\nment, and                                         ral;\n(b) Part II of the General Agreement to the      b) La Partie II de l'Accord general dans       b) den Teil 11, soweit dies mit ihren am Da-\nfullest extent not inconsistent with its          toute la mesure compatible avec leur            tumstag dieses Protokolls geltenden\nlegislation existing on the date of this          legislation existant a la date du pre-          Rechtsvorschriften vereinbar ist.\nProtocol.                                         sent Protocole.\nThe obligations incorporated in para-             Les obligations stipulees au paragraphe 1     Die Verpflichtungen aus Artikel I Absatz 1\ngraph 1 of Article I by reference to Ar-          de l'article premier par reference a l'arti-  in Verbindung mit Artikel III und aus Arti-\nticle III and those incorporated in para-         cle III et celles qui sont stipulees au para- kel II Absatz 2 Buchstabe bin Verbindung\ngraph 2 (b) of Article II by reference to Ar-     graphe 2 b) de l'article II par reference a    mit Artikel VI des Allgemeinen Abkom-\nticle VI of the General Agreement shall be        l'article VI de l'Accord general seront       mens gelten für die Zwecke dieses Absat-\nconsidered as falling within Part II for the      considerees, aux fins du present paragra-     zes als Bestandteil des Teils II.\npurpose of this paragraph.                        phe, comme relevant de la Partie II de\nl'Accord general.\n2. (a) The provisions of the General              2. a) Les dispositions de l'Accord              (2) a) Soweit in diesem Protokoll nicht\nAgreement to be applied to contracting            general qui devront ätre appliquees aux        anders bestimmt ist, sind die von den Phi-\nparties by the Philippines shall, except as       parties contractantes par les Philippines      lippinen anzuwendenden Bestimmungen\notherwise provided in this Protocol, be the       seront, sauf disposition contraire du pre-     des Allgemeinen Abkommens die des","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981                                              153\nprovisions contained in the text annexed        sent Protocole, celles qui figurent dans le     Textes, welcher der Schlußakte der Zwei-\nto the Final Act of the second session of       texte annexe a l'Acte final de la deuxieme      ten Tagung des Vorbereitungsausschus-\nthe Preparatory Committee of the United          session de la Commission preparatoire           ses der Konferenz der Vereinten Natio-\nNations Conference on Trade and Em-             de la Conference des Nations Uni es sur le      nen über Handel und Arbeit beigefügt ist,\nployment, as rectified, amended or other-        commerce et l'emploi, telles qu'elles           und zwar in seiner berichtigten, ergänzten\nwise modified by such instruments as             auront ete rectifiees, amendees ou autre-       oder anderweit geänderten Fassung,\nmay have become effective on the day on         ment modifiees par des instruments qui         nach Maßgabe der an dem Tag, an dem\nwhich the Philippines becomes a con-            seront devenus effectifs a la date a           die Philippinen Vertragspartei werden, in\ntracting party.                                 laquelle les Philippines deviendront partie    Kraft befindlichen Übereinkünfte.\ncontractante.\n(b) In each case in which paragraph 6            b) Dans chaque cas Oll le para-                b) In allen Fällen, in denen in Artikel V\nof Article V, sub-paragraph 4 (d) of Article      graphe 6 de l'article V, l'alinea d) du para-   Absatz 6, in Artikel VII Absatz 4 Buchsta-\nVII, and sub-paragraph 3 (c) of Article X of      graphe 4 de l'article VII et l'alinea c) du    be d und in Artikel X Absatz 3 Buchstabe\nthe General Agreement refer to the date           paragraphe 3 de l'Article X de l'Accord        c des Allgemeinen Abkommens auf des-\nof that Agreement, the applicable date in         general mentionnent la date dudit Accord,      sen Datumstag Bezug genommen wird,\nrespect of the Philippines shall be the           la date applicable en ce qui concerne les      ist Stichtag für die Philippinen das Datum\ndate of this Protocol.                            Philippines sera la date du present Proto-     dieses Protokolls.\ncole.\n3. The Philippines intends to bring into         3. Les Philippines ont l'intention d'har-      (3) Die Philippinen beabsichtigen, die\nline with Article III of the General Agree-       moniser avec les dispositions de l'arti-       Umsatzsteuer und die spezifischen Steu-\nment, the sales and specific taxes with re-      cle III de l'Accord general la taxe sur les     ern auf die in Dokument L. 4724/Add. 1\nspect to the items listed in document            ventes et la taxe specifique applicables        aufgeführten Waren, deren Sätze nach\nL/4724/Add. 1 whose rates, in accord-             aux produits repris dans le document           den einschlägigen Artikeln der Titel IV\nance with the relevant sections of Titles        L/ 4 724/ Add. 1 et dont les taux, conforme-    und V der am Datumstag dieses Proto-\nIV and V of the Philippines Interna! Rev-         ment aux articles pertinents des Chapi-       kolls geltenden Abgabenordnung der Phi-\nenue Code in force on the date of this Pro-      tres IV et V du Code des impöts des Phi-        lippinen für im Inland erzeugte und für ein-\ntocol, vary according to whether the items       lippines en vigueur a la date du present        geführte Waren unterschiedlich hoch\nare locally manufactured or imported and          Protocole, varient selon que les produits      sind, mit Artikel III des Allgemeinen Ab-\nwill endeavour to do so as soon as poss-         sont fabriques dans le pays ou importes        kommens zu harmonisieren; sie werden\nible in the light of its development, finan-     et s'efforceront de le faire des que possi-     bemüht sein, diese Harmonisierung unter\ncial and trade needs. lf by 31 December          ble, compte tenu des besoins de leur           Berücksichtigung ihrer entwicklungs-, fi-\n1984, the above-mentioned taxes are still        developpement, de leurs finances et de          nanz- und handelspolitischen Bedürfnis-\nin effect with differential rates for import-    leur commerce. Si, a la date du 31 decem-       se so bald wie möglich durchzuführen.\ned items, the matter will be reviewed by         bre 1984, les taxes susmentionnees sont         Sollten die genannten Steuern am\nthe CONTRACTING PARTIES.                         encore en vigueur et appliquees a des          31. Dezember 1984 noch in Kraft sein und\ntaux differents aux produits importes, la      unterschiedliche Sätze für eingeführte\nquestion sera examinee par les PARTIES         Waren vorsehen, so wird die Frage von\nCONTRACTANTES.                                 den VERTRAGSPARTEIEN geprüft.\nPart II                                    Deuxieme Partie                                       Teil II\nSchedule                                           Liste                                            Liste\n4. The schedule in the Annex shall, up-         4. La liste reproduite a l'annexe devien-       (4) Die Liste in der Anlage wird mit In-\non the entry into force of this Protocol, be-    dra Liste des Philippines annexee a            krafttreten dieses Protokolls die Liste der\ncome a Schedule to the General Agree-            l'Accord general des l'entree en vigueur       Philippinen zum Allgemeinen Abkommen.\nment relating to the Philippines.                du present Protocole.\n5. (a) In each case in which paragraph 1        5. a) Dans chaque cas Oll le paragra-           (5) a) In allen Fällen, in denen in Arti-\nof Article II of the General Agreement ref-      phe 1 de l'article II de l'Accord general      kel II Absatz 1 des Allgemeinen Abkom-\ners to the date of that Agreement, the ap-       mentionne la date dudit Accord, la date        mens auf dessen Datumstag Bezug ge-\nplicable date in respect of each product         applicable en ce qui concerne chaque           nommen wird, ist Stichtag hinsichtlich je-\nwhich is the subject of a concession pro-        produit faisant l'objet d'une concession       der Ware, für die in der diesem Protokoll\nvided for in the Schedule annexed to this        reprise dans la liste annexee au present       beigefügten Liste ein Zugeständnis vor-\nProtocol shall be the date of this Protocol.     Protocole sera la date du present Proto-       gesehen ist, das Datum dieses Protokolls.\ncole.\n(b) For the purpose of the reference            b) Dans le cas du paragraphe 6 a) de           b) Im Sinne des in Artikel II Absatz 6\nin paragraph 6 (a) of Article II of the Gen-     l'article II de l'Accord general qui men-      Buchstabe a des Allgemeinen Abkom-\neral Agreement to the date of that Agree-        tionne la date dudit Accord, la date appli-    mens erwähnten Datumstags ist Stichtag\nment, the applicable date in respect of the      cable en ce qui concerne la liste annexee      für die diesem Protokoll beigefügte Liste\nSchedule annexed to this Protocol shall          au present Protocole sera la date du pre-      das Datum dieses Protokolls.\nbe the date of this Protocol.                    sent Protocole.\nPart 111                                  Troisieme Partie                                      Teil III\nFinal Provisions                              Dispositions finales                           Schlußbestimmungen\n6. This Protocol shall be deposited with        6. Le present Protocole sera depose             (6) Dieses Protokoll wird beim General-\nthe Director-General to the CONTRACT-          aupres du Directeur general des PARTIES         direktor der VERTRAGSPARTEIEN hinter-\nING PARTIES. lt shall be open for signa-       CONTRACTANTES. II sera ouvert a la              legt. Es liegt für die Philippinen bis zum\nture by the Philippines until 1 December        signature des Philippines jusqu'au 1er de-      1. Dezember 1979 zur Unterzeichnung\n1979. lt shall also be open for signature      cembre 1979. II sera egalement ouvert a         auf. Es liegt ferner für die Vertragspar-","154                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Tell II\nby contracting parties and by the Euro-           la signature des parties contractantes et     teien und die Europäische Wirtschaftsge-\npean Economic Community.                          de la Communaute economique euro-             meinschaft zur Unterzeichnung auf.\npeenne.\n7. This Protocol shall enter into force on        7. Le present Protocole entrera en             (7) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten\nthe thirtieth day following the day upon          vigueur le trentieme jour qui suivra celui    Tag nach seiner Unterzeichnung durch\nwhich it shall have been signed by the            ou il aura ete signe par les Philippines.     die Philippinen in Kraft.\nPhilippines.\n8. The Philippines, having become a               8. Les Philippines etant devenues par-         (8) Die Philippinen können, nachdem\ncontracting party to the General Agree-           tie contractante ä I' Accord general          sie gemäß Absatz 1 dieses Protokolls\nment pursuant to paragraph 1 of this Pro-         conformement au paragraphe 1 du pre-          Vertragspartei des Allgemeinen Abkom-\ntocol, may accede to the General Agree-           sent Protocole, pourront acceder audit        mens geworden sind, diesem nach Maß-\nment upon the applicable terms of this            Accord selon les clauses applicables du       gabe dieses Protokolls beitreten, indem\nProtocol by deposit of an instrument of           present Protocole, en deposant un instru-     sie beim Generaldirektor eine Beitrittsur-\naccession with the Director-General.              ment d'accession aupres du Directeur          kunde hinterlegen. Der Beitritt wird an\nSuch accession shall take effect on the           general. L'accession prendra effet ä la       dem Tag wirksam, an dem das Allgemeine\nday on which the General Agreement en-            date ä laquelle I' Accord general entrera     Abkommen nach Artikel XXVI in Kraft tritt,\nters into force pursuant to Article XXVI or       en vigueur conformement aux disposi-          frühestens jedoch am dreißigsten Tag\non the thirtieth day following the day of         tions de l'article XXVI, ou le trentieme jour nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde.\nthe deposit of the instrument of ac-              qui suivra celui du depöt de l'instrument     Der Beitritt zum Allgemeinen Abkommen\ncession, whichever is the later. Accession        d'accession si cette date est posterieure     nach diesem Absatz gilt für die Zwecke\nto the General Agreement pursuant to              ä la premiere. L'accession ä l'Accord         des Artikels XXXII Absatz 2 des Abkom-\nthis paragraph shall, for the purposes of         general conformement au präsent para-         mens als Annahme des Abkommens nach\nparagraph 2 of Article XXXII of that Agree-       graphe sera consideree, aux fins de           dessen Artikel XXVI Absatz 4.\nment, be regarded as acceptance of the            l'application du paragraphe 2 de l'article\nAgreement pursuant to paragraph 4 of Ar-          XXXII dudit Accord, comme une accepta-\nticle XXVI thereof.                               tion de l'Accord conformement au para-\ngraphe 4 de l'article XXVI dudit Accord.\n9. The Philippines may withdraw its pro-          9. Les Philippines pourront, avant leur        (9) Vor ihrem Beitritt zum Allgemeinen\nvisional application of the General Agree-        accession ä I' Accord general conforme-       Abkommen nach Absatz 8 können die\nment prior to its accession thereto pursu-        ment aux dispositions du paragraphe 8,        Philippinen dessen vorläufige Anwen-\nant to paragraph 8 and such withdrawal            denoncer leur application provisoire dudit    dung einstellen; die Einstellung wird am\nshall take effect on the sixtieth day follow-     Accord; une telle denonciation prendra        sechzigsten Tag nach Eingang der\ning the day on which written notice there-        effet le soixantieme jour qui suivra celui    schriftlichen Mitteilung beim Generaldi-\nof is received by the Director-General.           oü le Directeur general en aura recu noti-    rektor wirksam.\nfication par ecrit.\n10. The Director-General shall promptly           10. Le Directeur general remettra sans          (10) Der Generaldirektor übermittelt je-\nfurnish a certified copy of this Protocol         retard ä chaque partie contractante, ä la      der Vertragspartei, der Europäischen\nand a notification of each signature there-       Communaute enonomique europeenne,              Wirtschaftsgemeinschaft, den Philippi-\nto, pursuant to paragraph 6, to each con-         aux Philippines et ä chaque gouverne-          nen und jeder Regierung, die dem Allge-\ntracting party, to the European Economic          ment qui aura accede ä I' Accord general       meinen Abkommen vorläufig beigetreten\nCommunity, to the Philippines and to              ä titre provisoire, une copie certifiee        ist, sogleich eine beglaubigte Abschrift\neach government which shall have                  conforme du present Protocole et une           dieses Protokolls und notifiziert ihnen\nacceded provisionally to the General              notification de chaque signature dudit         alsbald jede Unterzeichnung des Proto-\nAgreement.                                        Protocole conformement au              para-   kolls nach Absatz 6.\ngraphe 6.\n11. This Protocol shall be registered in          11. Le present Protocole sera enregis-          (11) Dieses Protokoll wird nach Artikel\naccordance with the provisions of Article         tre conformement aux dispositions de            102 der Charta der Vereinten Nationen\n102 of the Charter of the United Nations.        l'article 102 de la Charte des Nations         registriert.\nUnies.\nDone at Geneva this twenty-sixth day              Fait ä Geneve, le vingt-six novembre mil       Geschehen zu Genf am 26. November\nof November one thousand nine hundred            neuf cent soixante-dix-neuf, en un seul        1979 in einer Urschrift in englischer und\nand seventy-nine, in a single copy, in the       exemplaire, en langues francaise et            französischer Sprache, soweit nicht für\nEnglish and French languages, except as          anglaise, sauf autre disposition stipulee      die diesem Protokoll beigefügte Liste et-\notherwise specified with respect to the          pour la Liste ci-annexee, les deux textes      was anderes bestimmt ist; jeder Wortlaut\nSchedule annexed hereto, both texts be-          faisant egalement foi.                         ist gleichermaßen verbindlich.\ning authentic.\nAnlage\nListe LXXV - Philippinen\n(Die Liste LXXV - Philippinen - ist in der ZOLLINFORMATION\nNr. 20, November 1980, S. 27-34, der Bundesstelle für Außen-\nhandelsinformation, Blaubach 13, 5000 Köln 1, (Tel. 02 21 /\n20 5 7-1) veröffentlicht und unter der Bestellnummer: 21-20/80\nzu beziehen.)","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981   155\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord\nvon Luftfahrzeugen begangene Handlungen\nVom 9. März 1981\nDas Abkommen vom 14. September 1963 über straf-\nbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen\nbegangene Handlungen (BGBI. 1969 II S. 121) ist nach\nseinem Artikel 22 Abs. 2 für\nEI Salvador                  am      13.Mai 1980\nSyrien                       am  29. Oktober 1980\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. November 1980 (BGBI. II\nS. 1436).                                        .\nBonn, den 9. März 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zollübereinkommens\nüber die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung\nVom 10. März 1981\nDas Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über die\nvorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung nebst\nseinen Anlagen A, Bund C (BGBI. 196911 S. 1065, 1076)\nwird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für\nTrinidad und Tobago               am 5. April 1981\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 22. Februar 1980 (BGBI. II\nS. 207).\nBonn, den 10. März 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","156                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zollübereinkommens\nüber Erleichterungen für die Einfuhr von Waren,\ndie auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen\nausgestellt oder verwendet werden sollen\nVom 10. März 1981\nDas Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über Er-\nleichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstel-\nlungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstal-\ntungen ausgestellt oder verwendet werden sollen\n(BGBI. 1967 II S. 745) wird nach seinem Artikel 19\nAbs. 2 für\nTrinidad und Tobago                 am 5. April 1981\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 21. Februar 1980 (BGBI. II\nS. 206).\nBonn, den 10. März 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nzu dem Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 12. März 1981\nDie Schweiz hat unter Bezugnahme auf die bei Hinterlegung ihrer Ratifi-\nkationsurkunde zu dem Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung\nder Flüchtlinge (BGBI. 195311 S. 559) im Jahre 1955 eingelegten Vorbehalte\nzu Artikel 17 und zu Artikel 24 Abs. 1 Buchstaben a und b und Abs. 3, die Teil-\nrücknahme des Vorbehalts zu Artikel 24 im Jahre 1963 und die Rücknahme\ndes Vorbehalts zu Artikel 17 im Jahre 1972 dem Generalsekretär der Verein-\nten Nationen am 17. Dezember 1980 folgendes notifiziert:\nGemäß Artikel 42 Abs. 2 des Abkommens nimmt die Schweiz den noch be-\nstehenden Vorbehalt zu Artikel 24 Abs. 1 Buchstaben a und b, der sich auf die\nBerufs- und Lehrlingsausbildung und die Arbeitslosenversicherung bezieht,\nmit Wirkung vom 1. Januar 1981 - dem Tag des lnkrafttretens des schweize-\nrischen Asylgesetzes vom 5. Oktober 1979 - ganz zurück.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 18. April 1955 (BGBI. II S. 604), vom 19. Februar 1964 (BGBI. II S. 256),\nvom 13. Februar 1973 (BGBl.11 S. 96) und vom 7. Februar 1981 (BGBl.11 S. 93).\nBonn, den 12. März 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981                      157\nBekanntmachU1\"!9\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche\nVom 17. März 1981\nDas Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-\nstreckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121) wird nach\nseinem Artikel XII Abs. 2 für\nZypern                                                        am 29. März 1981\nin Kraft treten. Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Zypern folgende Er-\nklärung nach Artikel I Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Cyprus will apply the     ,,Die Republik Zypern wird das Überein-\nConvention, on the basis of reciprocity, to   kommen auf der Grundlage der Gegen-\nthe recognition and enforcement of            seitigkeit nur auf die Anerkennung und\nawards made only in the territory of an-     Vollstreckung solcher Schiedssprüche\nother Contracting State; furthermore it       anwenden, die im Hoheitsgebiet eines\nwill apply the Convention only to differ-     anderen Vertragsstaats ergangen sind;\nences .arising out of legal relationships,    des weiteren wird sie das Übereinkom-\nwhether contractual or not, which are         men nur auf Streitigkeiten aus solchen\nconsidered as commercial under its           Rechtsverhältnissen, sei es vertraglicher\nnational law.\"                               oder nichtvertraglicher Art, anwenden,\ndie nach ihrem innerstaatlichen Recht als\nHandelssachen angesehen werden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. Januar 1981 (BGBI. II S. 90).\nBonn, den 17. März 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Budapester Vertrags\nüber die internationale Anerkennung der Hinterlegung\nvon Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren\nVom 18. März 1981\nDer Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerken-\nnung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfah-\nren (BGBI. 1980 II S. 1104) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für\nSpanien                                                am        19. März 1981\nSowjetunion                                            am         22. April 1981\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. Dezember 1980 (BGBI. II S. 1531 ).\nBonn, den 18. März 1981\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}