{"id":"bgbl2-1981-1-7","kind":"bgbl2","year":1981,"number":1,"date":"1981-01-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1981/1#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1981-1-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1981/bgbl2_1981_1.pdf#page=9","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung","law_date":"1980-12-22T00:00:00Z","page":9,"pdf_page":9,"num_pages":3,"content":["Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1981                                           9\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum\nfür Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\nVom 22. Dezember 1980\nDas Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über\nFeuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Was-\nser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\n(BGBI. 197611 S. 1265) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2\nfür die\nNiederlande                    am 23. September 1980\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 26. September 1980 (BGBI. II\nS. 1357).\nBonn, den 22. Dezember 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Pakts\nüber bürgerliche und politische Rechte\nVom 22. Dezember 1980\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533)\nist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nAustralien                      am 13. November 1980\nin Kraft getreten.\nAustralien hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde die nachstehenden Vorbehalte eingelegt und die\nfolgenden Erklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"Articles 2 and 50                                                „Artikel 2 und 50\nAustralia advises that, the people having united as one            Australien teilt mit, daß es, da sich die Bevölkerung als ein\npeople in a Federal Commonwealth under the Crown, it has a         einziges Volk in einem Bundesstaat unter der Krone zusam-\nfederal constitutional system. lt accepts that the provisions of   mengeschlossen hat, eine bundesstaatliche Verfassungsord-\nthe Covenant extend to all parts of Australia as a federal State   nung hat. Es erkennt an, daß die Bestimmungen des Paktes\nwithout any limitations or exceptions. lt enters a general         ohne Einschränkungen oder Ausnahmen für alle Teile Austra-\nreservation that article 2, paragraphs 2 and 3, and article 50     liens als eines Bundesstaats gelten. Es bringt einen allgemei-\nshall be given effect consistently with and subject to the pro-    nen Vorbehalt an, daß Artikel 2 Absätze 2 und 3 sowie Arti-\nvisions in article 2, paragraph 2.                                 kel 50 nach Maßgabe und vorbehaltlich der Bestimmungen in\nArtikel 2 Absatz 2 Wirksamkeit verliehen wird.\nUnder article 2, paragraph 2, steps to adopt measures              Nach Artikel 2 Absatz 2 sind Schritte, um die Vorkehrungen\nnecessary to give effect to the rights recognised in the Coven-    zu treffen, die notwendig sind, um den in dem Pakt anerkann-\nant are tobe taken rn accordance with each State Party's Con-      ten Rechten Wirksamkeit zu verleihen, im Einklang mit den ver-\nstitutional processes which, in the case of Australia, are the     fassungsmäßigen Verfahren jedes Vertragsstaats zu unter-\nprocesses of a federation in which legislative, executive and      nehmen; im Fall Australiens sind dies die Verfahren eines Bun-\njudicial powers to give effect to the rights recognised in the     desstaats, in dem die Gesetzgebungs-, Ausführungs- und","10                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II\nCovenant are distributed among the federal (Commonwealth)          Rechtsprechungsbefugnisse, den in dem Pakt anerkannten\nauthorities and the authorities of the constituent States.         Rechten Wirksamkeit zu verleihen, zwischen den Bundes-\n(Commonwealth-)Behörden und den Behörden der Gliedstaa-\nten aufgeteilt sind.\nIn particular, in relation to the Australian States the imple-    Insbesondere obliegt in bezug auf die australischen Einzel-\nmentation of those provisions of the Covenant over whose           staaten die Durchführung derjenigen Bestimmungen des Pak-\nsubject matter the federal authorities exercise legislative, ex-   tes, für deren Gegenstand die Bundesbehörden Gesetz-\necutive and judicial jurisdiction will be a matter for those auth- gebungs-, Ausführungs- und Rechtsprechungszuständigkeit\norities; and the implementation of those provisions of the         ausüben, diesen Behörden; die Durchführung derjenigen Be-\nCovenant over whose subject matter the authorities of the          stimmungen des Paktes, für deren Gegenstand die Behörden\nconstituent States exercise legislative, executive and judicial    der Gliedstaaten Gesetzgebungs-, Ausführungs- und Recht-\njurisdiction will be a matter for those authorities; and where a   sprechungszuständigkeit ausüben, obliegt diesen Behörden;\nprovision has both federal and State aspects, its implementa-      bezieht sich eine Bestimmung sowohl auf bundesstaatliche\ntion will accordingly be a matter for the respective constitu-     als auch auf einzelstaatliche Bereiche, so obliegt ihre Durch-\ntionally appropriate authorities (for the purpose of implemen-     führung demgemäß den jeweils verfassungsmäßig zuständi-\ntation, the Northem Territory will be regarded as a constituent    gen Behörden (zum Zweck der Durchführung gilt das Nord-\nState).                                                            territorium als Gliedstaat).\nTo this end, the Australian Government has been in consul-        Zu diesem Zweck hat die australische Regierung Konsulta-\ntation with the responsible State and Territory Ministers with     tionen mit den verantwortlichen Ministern der Einzelstaaten\nthe object of developing eo-operative arrangements to co-          und Territorien durchgeführt, um zur Koordinierung und\nordinate and facilitate the implementation of the Covenant.        Erleichterung der.Durchführung des Paktes gemeinsame Re-\ngelungen auszuarbeiten.\nArticle 10                                                         Artikel 10\nAustralia accepts the principle stated in paragraph 1 of ar-     Australien erkennt den in Artikel 10 Absatz 1 niedergelegten\nticle 10 and the general principles of the other paragraphs of     Grundsatz sowie die allgemeinen Grundsätze der anderen Ab-\nthat article, but makes the reservation that these and other       sätze dieses Artikels an, macht jedoch den Vorbehalt, daß die-\nprovisions of the Covenant are without prejudice to laws and       se und andere Bestimmungen des Paktes die Gesetze und ge-\nlawful arrangements, of the type now in force in Australia, for    setzlichen Regelungen, wie sie derzeit in Australien in Kraft\nthe preservation of custodial discipline in penal establish-       sind, für die Aufrechterhaltung der Haftdisziplin in Strafanstal-\nments. In relation to paragraph 2 (a) the principle of segrega-   ten unberührt lassen. In bezug auf Absatz 2 Buchstabe a wird\ntion is accepted as an objective to be achieved progressively.     der Grundsatz der Trennung als ein Ziel anerkannt, das nach\nIn relation to paragraphs 2 (b) and 3 (second sentence) the ob-    und nach erreicht werden soll. In bezug auf die Absätze 2\nligation to segregate is accepted only to the extent that such     Buchstabe b und 3 (Satz 2) wird die Verpflichtung zur Tren-\nsegregation is considered by the responsible authorities to be     nung nur insoweit anerkannt, als diese Trennung von den ver-\nbeneficial to the juveniles or adults concerned.                   antwortlichen Behörden für die betreffenden Jugendlichen\noder Erwachsenen als vorteilhaft angesehen wird.\nArticle 14                                                         Artikel 14\nAustralia accepts paragraph 3 (b) on the understanding that       Australien erkennt Absatz 3 Buchstabe b mit der Maßgabe\nthe reference to adequate facilities does not require provision     an, daß der Hinweis auf hinreichende Gelegenheit nicht vor-\nto prisoners of all the facilities available to a prisoner's legal  schreibt, daß den Gefangenen alle Gelegenheiten eingeräumt\nrepresentative.                                                     werden, die dem ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreter\neines Gefangenen zur Verfügung stehen.\nAustralia accepts the requirement in paragraph 3 (d) that        Australien erkennt die Forderung in Absatz 3 Buchstabe d\neveryone is entitled to be tried in his presence, but reserves     an, daß jeder das Recht hat, bei der Verhandlung anwesend zu\nthe right to exclude an accused person where his conduct           sein, behält sich jedoch das Recht vor, einen Angeklagten von\nmakes it impossible for the trial to proceed.                      der Verhandlung auszuschließen, wenn sein Verhalten die\nFortführung des Verfahrens unmöglich macht.\nAustralia interprets paragraphs 3 (d) of article 14 as con-       Australien legt Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe d als vereinbar\nsistent with the operation of schemes of legal assistance in        mit der Anwendung von Systemen der Prozeßkostenhilfe aus,\nwhich the person assisted is required to make a contribution        nach denen der Hilfeempfänger einen Beitrag zu den Kosten\ntowards the cost of the defence related to his capacity to pay      der Verteidigung leisten muß, der seiner Zahlungsfähigkeit\nand determined according to law, or in which assistance is          entspricht und der gesetzlich festgesetzt wird, oder nach de-\ngranted in respect of other than indictable offences only after     nen eine Prozeßkostenhilfe für andere als schwere Straftaten\nhaving regard to all relevant matters.                              nur nach Würdigung aller einschlägigen 'Umstände gewährt\nwird.\nAustralia makes the reservation that the provision of com-       Australien macht den Vorbehalt, daß die Gewährung einer\npensation for miscarriage of justice in the circumstances con-    Entschädigung im Fall eines Fehlurteils unter den in Artikel 14\ntemplated in paragraph 6 of article 14 may be by administrative   Absatz 6 in Erwägung gezogenen Umständen eher auf dem\nprocedures rather than pursuant to specific legal provision.      Verwaltungsweg als aufgrund einer festen gesetzlichen Vor-\nschrift erfolgen kann.\nArticle 17                                                         Artikel 17\nAustralia accepts the principles stated in article 17 without     Australien erkennt die in Artikel 17 niedergelegten Grund-\nprejudice to the right to enact and administer laws which, in-     sätze unbeschadet des Rechtes an, Gesetze zu erlassen und\nsofar as they authorise action which impinges on a person's        anzuwenden, die, soweit sie Handlungen zulassen, die einen\nprivacy, family, home or correspondence, are necessary in a        Eingriff in das Privatleben, die Familie, die Wohnung oder den","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Januar 1981                                            11\ndemocratic society in the interests of national security, public       Schriftverkehr einer Person darstellen, in einer demokrati-\nsafety, the economic well-being of the country, the protection        schen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der\nof public health or morals or the protection of the rights and         öffentlichen Sicherheit, des wirtschaftlichen Wohlergehens\nfreedoms of others.                                                    des Landes, des Schutzes der öffentlichen Gesundheit oder\nSittlichkeit oder des Schutzes der Rechte und Freiheiten an-\nderer notwendig sind.\nArticle 19                                                             Artikel 19\nAustralia interprets paragraph 2 of article 19 as being com-         Australien legt Artikel 19 Absatz 2 als mit der Regelung von\npatible with the regulation of radio and television broadcasting       Hörfunk- und Fernsehsendungen im öffentlichen Interesse mit\nin the public interest with the object of providing the best pos-     dem Ziel, dem australischen Volk die bestmöglichen Sende-\nsible broadcasting services to the Australian people.                 dienste zu bieten, vereinbar aus.\nArticle 20                                                           Artikel 20\nAustralia interprets the rights provided for by articles 19, 21      Australien legt die durch die Artikel 19, 21 und 22 vorge-\nand 22 as consistent with article 20; accordingly, the Com-          sehenen Rechte als im Einklang mit Artikel 20 stehend aus;\nmonwealth and the constituent States, having legislated with         demgemäß wird, da der Bund und die Gliedstaaten bereits in\nrespect to the subject matter of the article in matters of prac-     Fragen von praktischer Bedeutung im Interesse der öffentli-\ntical concern in the interests of public order (ordre public), the     chen Ordnung (ordre public) Rechtsvorschriften zum Gegen-\nright is reserved not to introduce any further legislative provi-     stand des Artikels erlassen haben, das Recht vorbehalten, kei-\nsion on these matters.                                                ne weiteren gesetzgeberischen Maßnahmen dazu zu treffen.\nArticle 25                                                             Artikel 25\nThe reference in paragraph (b) of article 25 to \"universal and        Der Hinweis in Artikel 25 Buchstabe b auf „gleiche und\nequal suffrage\", is accepted without prejudice to laws which           geheime Wahlen\" wird unbeschadet der Gesetze anerkannt,\nprovide that factors such as regional interests may be taken           die vorsehen, daß Faktoren wie regionale Interessen bei der\ninto account in defining electoral divisions, or which establish       Bestimmung von Wahleinteilungen berücksichtigt werden\nfranchises for municipal and other local government elections          können, oder die das Wahlrecht für Wahlen zu Gemeinde- und\nrelated to the sources of revenue and the functions of such            sonstigen Kommunalverwaltungen in Verbindung mit den Ein-\ngovernment.                                                            nahmequellen und den Aufgaben dieser Verwaltungen fest-\nlegen.\nConvicted Persons                                                      Verurteilte\nAustralia declares that laws now in force in Australia relating       Australien erklärt, daß die gegenwärtig in Australien in Kraft\nto the rights of persons who have been convicted of serious            befindlichen Gesetze hinsichtlich der Rechte von Personen,\ncriminal offences are generally consistent with the require-           die wegen schwerer Straftaten verurteilt worden sind, im allge-\nments of articles 14, 18, 19, 25 and 26 and reserves the right         meinen mit den Vorschriften der Artikel 14, 18, 19, 25 und 26\nnot to seek amendment of such laws.                                    im Einklang stehen, und behält sich vor, keine Änderung dieser\nGesetze anzustreben.\nDiscrimination and Distinction                                        Diskriminierung und Unterschied\nThe provisions of articles 2 (1) and 24 (1 ), 25 and 26 relating      Die Artikel 2 Absatz 1 und 24 Absatz 1, 25 und 26 über Dis-\nto discrimination and distinction between persons shall be            kriminierung und Unter.schied zwischen Personen lassen die\nwithout prejudice to laws designed to achieve for the members         Gesetze unberührt, die dafür sorgen sollen, daß die Mitglieder\nof some class or classes of persons equal enjoyment of the             einer oder mehrerer Personengruppen in den gleichen Genuß\nrights defined in the Covenant. Australia accepts article 26 on       der in dem Pakt bestimmten Rechte gelangen. Australien er-\nthe basis that the object of the provision is to confirm the right    kennt Artikel 26 auf der Grundlage an, daß es Ziel dieser Be-\nof each person to equal treatment in the application of the            stimmung ist, das Recht des einzelnen auf Gleichbehandlung\nlaw.\"                                                                 bei der Anwendung des Gesetzes zu bestätigen.''\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 21. November 1980 (BGBI. II S. 1482).\nBonn, den 22. Dezember 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}