{"id":"bgbl2-1980-51-4","kind":"bgbl2","year":1980,"number":51,"date":"1980-12-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/51#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-51-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_51.pdf#page=5","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen","law_date":"1980-11-18T00:00:00Z","page":1477,"pdf_page":5,"num_pages":1,"content":["Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Dezember 1980                                       1477\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen\nVom 18. November 1980\n1. Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist ,\nnach seinem Artikel 77 Abs. 2,\n2. das Fakultativprotokoll vom 24. April 1963 über den Erwerb der Staatsangehörigkeit zu dem Wiener Über-\neinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585, 167 4) nach seinem\nArtikel VI Abs. 2,\n3. das Fakultativprotokoll vom 24. April 1963 über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten zu dem Wiener\nÜbereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehungen (BGBI. 196911 S. 1585, 1688) nach seinem\nArtikel VIII Abs. 2\nfür                                    Finnland                           am 1 . August 1980\nSuriname                          am 11 . Oktober 1980\nin Kraft getreten.\nF in n I an d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem Wiener Übereinkommen über konsularische\nBeziehungen den folgenden Vorbehalt eingelegt und die nachstehenden Erklärungen abgegeben:\nVorbehalt:                                                                                                              (Übersetzung)\n\"With regard to article 35, paragraph 1, and article 58,            „Im Hinblick auf Artikel 35 Absatz 1 und Artikel 58 Absatz 1\nparagraph 1, Finland does not accord to consular posts               gewährt Finnland den von Honorarkonsularbeamten geleite-\nheaded by honorary consular officers the right to employ diplo-      ten konsularischen Vertretungen nicht das Recht, sich diplo-\nmatic or consular couriers and diplomatic or consular bags,          matischer oder konsularischer Kuriere und diplomatischen\nor to Governments, diplomatic missions and other consular            oder konsularischen Kuriergepäcks zu bedienen, und Regie-\nposts the right to employ these means in communicating with          rungen, diplomatischen Missionen und anderen konsulari-\nconsular posts headed by honorary consular officers, ex-             schen Vertretungen nicht das Recht, sich dieser Mittel im Ver-\ncept to the extent that Finland may have consented thereto in        kehr mit den von Honorarkonsularbeamten geleiteten konsu-\nparticular cases.\"                                                   larischen Vertretungen zu bedienen, es sei denn, daß Finnland\ndem in Einzelfällen zugestimmt hat.\"\nErklärungen:                                                                                                            (Übersetzung)\n\"With reference to article 22 of the Convention, the Finnish        ,,Zu Artikel 22 des Übereinkommens gibt die finnische Re-\nGovernment expressed the wish that in countries where it has         gierung dem Wunsch Ausdruck, daß in Staaten, in denen es\nbeen an established practice to allow nationals of the receiving     ständige Übung ist, Angehörigen des Empfangsstaats oder\nState or of a third State tobe appointed as Finnish honorary        eines dritten Staates zu gestatten, sich als finnische Honorar-\nconsuls, this practice will continue tobe allowed as before. The     konsuln bestellen zu lassen, diese Übung weiterhin gestattet\nFinnish Government also expresses the hope that countries            sein möge. Die finnische Regierung gibt ferner der Hoffnung\nwith which Finland establishes new consular relations will           Ausdruck, daß Staaten, mit denen Finnland neue konsulari-\nfollow a similar practice and will give their consent to such ap-    sche Beziehungen aufnimmt, ein ähnliches Verfahren anwen-\npointments pursuant to paragraphs 2 and 3 of article 22.\"            den und nach Artikel 22 Absätze 2 und 3 ihre Zustimmung zu\nderartigen Bestellungen erteilen werden.\"\n\"With reference to article 49, paragraph 1 b, the Finnish             „Zu Artikel 49 Absatz 1 Buchstabe b möchte die finnische\nGovernment wishes to add that, according to established               Regierung ferner erklären, daß nach ständiger Übung keine\npractice, exemption cannot be granted in respect of dues or           Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben von bestimm-\ntaxes levied on certain private movable property, such as             ten Arten von privatem beweglichem Vermögen wie Aktien\nshares or stock or other form of partnership in a condominium         oder Anteilen oder sonstigen Formen einer Beteiligung an\nor housing corporation entitling the holder of such movable           einem Wohnungseigentum oder Wohnungsunternehmen\nproperty to possess and control immovable property situated           gewährt werden kann, die den Inhaber dieses beweglichen\nin the territory of Finland and owned or otherwise legally pos-       Vermögens berechtigen, unbewegliches Vermögen im\nsessed by the said condominium or housing corporation.\"               Hoheitsgebiet von Finnland zu besitzen und darüber zu ver-\nfügen, das sich im Eigentum oder sonstigen rechtlichen Besitz\nder Wohnungseigentümer oder des Wohnungsunternehmens\nbefindet.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 1O. August 1980 (BGBI. II S. 1167).\nBonn, den 18. November 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}