{"id":"bgbl2-1980-49-8","kind":"bgbl2","year":1980,"number":49,"date":"1980-12-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/49#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-49-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_49.pdf#page=13","order":8,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag","law_date":"1980-11-26T00:00:00Z","page":1457,"pdf_page":13,"num_pages":4,"content":["Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Dezember 1980      1457\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Beschränkung der Verwendung bestimmter Detergentien\nin Wasch- und Reinigungsmitteln\nVom 20. November 1980\nDas Europäische Übereinkommen vom 16. Septem-\nber 1968 über die Beschränkung der Verwendung be-\nstimmter Detergentien in Wasch- und Reinigungsmitteln\n(BGBI. 1972 II S. 553) ist nach seinem Artikel 5 Abs. 2\nfür\nLuxemburg                     am 11 . November 1980\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. Januar 1979 (BGBI. II S. 47).\nBonn, den 20. November 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nvon Änderungen der Ausführungsordnung\nzum Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 26. November 1980\nDie Versammlung des Verbandes für die internationa-\nle Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens\nhat am 26. September 1980 Änderungen der Ausfüh-\nrungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom\n19. Juni 1970 (BGBI. 1976 II S. 649, 664, 721) be-\nschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Arti-\nkels X Nr. 2 des Gesetzes über internationale Patent-\nübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. II S. 649)\nnachstehend bekanntgemacht. Die Änderung der Re-\ngel 80.6 Absatz b ist am 1. Oktober 1980 in Kraft getre-\nten; die übrigen Änderungen treten am 1. Januar 1981\nin Kraft.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 22. September 1980 (BGBI. II\nS. 1311 ). Diese wird dahingehend berichtigt, daß die am\n16. Juni 1980 beschlossene Regel 13bis und die Ände-\nrungen der Regeln 49.3 und 76.3 am 1. Januar 1981 in\nKraft treten.\nBonn, den 26. November 1980\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nDr. Deiters","1458                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\ngemäß Beschluß der PCT-Versammlung vom 26. September 1980\nAmendments to the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted by the Assembly of the International Patent\nCooperation (PCT) Union on September 26, 1980\nModifications du reglement d'execution\ndu Traite de cooperation en matiere de brevets\n(PCT)\nAdoptees par !'Assemblee de !'Union internationale de cooperation\nen matiere de brevets (Union PCT), le 26 septembre 1980\n(Übersetzung)\nRule 22                                        Rigle 22                                    Regel22\nTransmlttal of the Record Copy                Transmission de l'exemplalre original          Übermittlung des Aktenexemplars\n22.1 [No change]                                  22.1 [Sans changement]                       22.1 [Keine Änderung]\n22.2 Alternative Procedure                        22.2 Procedure alternative                   22.2 Alternatiwerfahren\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                         a) [Keine Änderung]\n(b) [No change]                                  b) [Sans changement]                         b) [Keine Änderung]\n(c) [No change]                                  c) [Sans changement]                         c) [Keine Änderung]\n(d) [No change]                                  d) [Sans changement]                         d) [Keine Änderung]\n(e) Where the receiving Office does not          e) Lorsque l'office recepteur ne tient       e) Hält das Anmeldeamt das Akten-\nhold the record copy at the dlsposal of the       pas l'exemplaire original ä la disposition   exemplar nicht in dem im Absatz d festge-\napplicant by the date fixed in paragraph          du deposant ä la date indiquee ä l'alinea    setzten Zeitpunkt zur Verfügung des An-\n(d), or where, after having asked for the         d) ou lorsque le deposant, ayant demande     melders, oder hat der Anmelder, der um\nrecord copy tobe malled to hlm, the appli-        que l'exemplaire original lui soit adresse   eine Übersendung des Aktenexemplars\ncant has not received that copy at least          par voie postale, ne l'a pas re~u dix jours  gebeten hatte, es nicht spätestens zehn\n1O days before the expiration of 13               au moins avant l'expiration du treizieme     Tage vor dem Ablauf von 13 Monaten ab\nmonths from the prlorlty date, the appli-         mois ä compter de la date de priorite, le    Prioritätsdatum erhalten, so kann der An-\ncant may transmlt a copy of his Interna-          deposant peut transmettre une copie de       melder eine Kopie seiner internationalen\ntional application to the International           sa demande internationale au Bureau          Anmeldung dem Internationalen Büro\nBureau. This copy (\"provisional record            International. Cette copie ( «exemplaire     übersenden. Diese Kopie (,,vorläufiges\ncopy\") shall be replaced by the record            original provisoire•) est remplacee par      Aktenexemplar\") wird durch das Akten-\ncopy or, if the record copy has been lost,        l'exemplaire original ou, sl ce dernier est  exemplar oder, wenn dieses verloren ge-\nby a· substltute record copy certified by         perdu, par une copie de l'exemplaire ori-    gangen ist, durch ein vom Anmeldeamt\nthe receivlng Office on the basis of the          ginal etablie sur la base de la copie pour   auf der Grundlage des Anmeldeamts-\nhome copy, as soon as practicable and, in         l'office recepteuret certifiee conforme par  exemplars beglaubigtes Ersatzakten-\nany case, before the expiration of 15             cet office, des que cela est possible et, en exemplar sobald als möglich, in jedem\nmonths from the prlority date.                    tout cas, avant l'expiration du quinzieme    Fall aber vor dem Ablauf von 15 Monaten\nmois ä compter de la date de priorite.       seit dem Prioritätsdatum, ersetzt.\n22.3 Time Limit under Article 12 (3)              22.3 Delai prevu ä l'article 12.3)           22.3 Frist gemäß Artikel 12 Absatz 3\n(a) The time limit referred to in Article        a) Le delai prevu ä l'article 12.3) est:     a) Dia in Artikel 12 Absatz 3 genannte\n12 (3) shall be:                                                                               Frist beträgt\n(i)    where the procedure under Rule 22.1        i) en cas d'application de la procedure      i) für das Verfahren nach Regel 22.1\nor Rule 22.2 (c) applies, 15 months            prevue aux regles 22.1 ou 22.2 c), de        oder 22.2 Absatz c 15 Monate ab Prio-\nfrom the priority date;                        quinze mois ä compter de la date de          ritätsdatum,\npriorite;\n(ii) where the procedure under Rule               ii) en cas d'application de la procedure     ii) für das Verfahren nach Regel 22.2 Ab-\n22.2 (d) applies, 14 months from the           prevue ä la regle 22.2. d), de quatorze      satz d 14 Monate ab Prioritätsdatum;\npriority date, exept that, where a pro-         mois ä compter de la date de priorite,      wird ein vorläufiges Aktenexemplar\nvisional record copy is filed under             etant toutefois entendu que, en cas de      nach Regel 22.2 Absatze eingereicht,","Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Dezember 1980                                      1459\nRule 22.2 (e), it shall be 14 months           depot d'un exemplaire original provi-        so beträgt die Frist 14 Monate ab Prio-\nfrom the priority date for the filing of       soire selon la regle 22.2. e), ce delai      ritätsdatum für die Einreichung des\nthe provisional record copy, and 15             est de quatorze mois a compter de la        vorläufigen Aktenexemplars und 15\nmonths from the priority date for the           date de priorite pour le depöt de           Monate ab Prioritätsdatum für die Ein-\nfiling of the record copy.                      l'exemplaire original provisoire et de      reichung des Aktenexemplars.\nquinze mois a compter de la date de\npriorite pour le depöt de l'exemplaire\noriginal.\n(b) [Deleted]                                  b) [Supprime]                                 b) [Gestrichen]\n22.4 [No change]                                22.4 [Sans changement]                        22.4 [Keine Änderung]\n22.5 [No change]                                22.5 [Sans changement]                        22.5 [Keine Änderung]\nRule 80                                         Rigle 80                                   Regel80\nComputatlon of Time Limits                             Calcul des d61als                       Berechnung der Fristen\n80.1 [No change]                                80.1 [Sans changement]                       80.1 [Keine Änderung]\n80.2 [No change]                                80.2 [Sans changement]                       80.2 [Keine Änderung]\n80.3 [No change]                                80.3 [Sans changement]                       80.3 [Keine Änderung]\n80.4 [No change]                                80.4 [Sans changement]                       80.4 [Keine Änderung]\n80.5 [No change]                                80.5 [Sans changement]                       80.5 [Keine Änderung]\n80.6 Date of Documents                          80.6 Date de documents                       80.6 Datum von Schriftstücken\n(a) [No change]                                a) [Sans changement]                         a) [Keine Änderung]\n(b) Any receiving Office may exclude           b) Tout office recepteur peut exclure        b) Jedes Anmeldeamt kann die An-\nthe application of the second sentence of       l'application de la deuxieme phras13 de      wendung von Satz 2 des Absatzes a\nparagraph (a) by a written notification to      l'alinea a) en presentant une notification   durch eine entsprechende schriftliche\nthat effect given to the International          ecrite a cet effet au Bureau international   Mitteilung an das Internationale Büro bis\nBureau by September 1, 1980. Such no-           jusqu' au 1er septembre 1980. Une telle      1. September 1980 ausschließen. Diese\ntification may be withdrawn at any time.        notification peut etre retiree ä tout mo-    Mitteilung kann jederzeit zurückgenom-\nThe International Bureau shall publish all      ment. Le Bureau international publiera       men werden. Das Internationale Büro ver-\nsuch notifications and withdrawals in the       toutes ces notifications et tous ces         öffentlicht alle Mitteilungen und Zurück-\nGazette.                                        retraits dans la gazette.                    nahmen im Blatt.\n80.7 [No change]                                80. 7 [Sans changement]                      80.7 [Keine Änderung]\nRule 82                                        Ritgle 82                                   Regel82\nlrregularltles In the Mall Service            lrr6gularlt6s dans le servlce postal               Störungen Im Postdienst\n82.1 Delay or Loss in Mail                     82.1 Retards ou perte du courrier             82.1 Verzögerungen oder Verlust bei\nder Postzustellung\n(a) Any interested party may offer evi-        a) Toute partie lnteressee peut faire la     a) Jeder Beteiligte kann den Beweis\ndence that he has mailed the document or       preuve qu'elle a poste le document ou la      anbieten, daß er ein Schriftstück oder ein\nletter 5 days prior to the expiration of the   lettre cinq jours avant l'expiration du de-·  Schreiben fünf Tage vor Ablauf der Frist\ntime limit. Except in cases where surface      lai. Sauf lorsque le courrier par voie ter-   bei der Post aufgegeben hat. Dieser Be-\nmail normally arrives at its destination       restre ou maritime arrive normalement ä       weis kann nur angeboten werden, wenn\nwithin 2 days of mailing, or where no air-     destination dans les deux jours suivant sa    die Beförderung durch Luftpost erfolgte,\nmail service is available, such evidence       remise ä la poste, ou lorsqu'il n'y a pas de  wobei Fälle ausgenommen sind, in denen\nmay be offered only if the mailing was by      courrier par voie aerienne, une telle preu-   die normale Post in der Regel innerhalb\nairmail. In any case, evidence may be of-      ve ne peut etre faite que si l'expedition a   von zwei Tagen Beförderungszeit am Be-\nfered only if the mailing was by mail regis-   ete faite par voie aerienne. Dans tous les    stimmungsort eintrifft oder kein Luftpost-\ntered by the postal authorities.               cas, on ne peut faire ladite preuve que si    dienst besteht. In jedem Fall kann der Be-\nl'expedition a eu lieu sous pli recomman-     weis nur angeboten werden, wenn die\nde.                                           Aufgabe zur Post eingeschrieben erfolg-\nte.\n(b) [No change]                                b) [Sans changement]                         b) [Keine Änderung]\n(c) [No change]                                c) [Sans changement]                         c) [Keine Änderung]\n82.2 Interruption in the Mail Service          82.2 Interruption du service postal           82.2 Unterbrechung des Postdienstes\n(a) Any interested party may offer evi-        a) Toute partie interessee peut faire la    a) Jeder Beteiligte kann den Beweis\ndence that on any of the 10 days preced-       preuve que, lors de l'un quelconque des       anbieten, daß an einem der letzten zehn\ning the day of expiration of the time limit    dix jours qui ont precede la date d'expira-   Tage vor Ablauf der Frist der Postdienst\nthe postal service was interrupted on          tion du delai, le service postal a ete inter- an seinem Sitz, Wohnsitz, dem Ort der\naccount of war, revolution, civil disorder,    rompu en raison de guerre, de revolution,     Geschäftstätigkeit oder dem gewöhnli-\nstrike, natural calamity, or other like rea-   de desordre civil, de greve, de calamite      chen Aufenthaltsort als Folge eines Krie-\nson, in the locality where the interested      naturelle ou d'autres raisons semblables,     ges, einer Revolution, einer Störung der\nparty resides or has his place of business     dans la localite oü la partie interessee a    öffentlichen Ordnung, eines Streiks, einer\nor is staying.                                 son domicile, son siege ou sa residence.      Naturkatastrophe oder ähnlicher Ursa-\nchen unterbrochen war.\n(b) [No change]                                 b) [Sans changement]                        b) [Keine Änderung]","1460                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nHerauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.\nIm Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-\ngen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-\nöffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-\nbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-\nschriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-\nlicht.\nBezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.\nBezug•prela: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je\nangefangene 18 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\nscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-\nnung.\nPreis dleeer Ausgabe: 1,80 DM (1,20 DM zuzüglich -,60 DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,30 DM. Im Bezugspreis                      Bundesanzeiger Verlagagea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt\n6,5%.                                                                                           Poatvertrlebaatück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt\nSchedule of Fees                                              Bareme de taxes                                 Gebührenverzeichnis\nFees                                                        Taxes                                               Gebühr\nAmounts                                                     Montants                                              Betrag\n1. Basic Fee:                                                 1. Taxe de base:                                   1. Grundgebühr:\n(Rule 15.2 (a))                                              (regle 15.2. a))                                   (Regel 15.2 Absatz a)\nif the international application con-                        si la demande internationale ne comp-              falls die internationale Anmeldung\ntains not more than 30 sheets                                te pas plus de 30 feuilles                         nicht mehr als 30 Blätter enthält\n432 Swiss francs                                             432 francs suisses                                 432 Schweizer Franken\nif the international application con-                        si la demande internationale compte                falls die internationale Anmeldung\ntains more than 30 sheets                                    plus de 30 feuilles                                mehr als 30 Blätter enthält\n432 Swiss francs plus 8 Swiss francs                         432 francs suisses plus 8 francs suis-             432 Schweizer Franken und 8 Fran-\nfor each sheet in excess of 30                                ses par feuille a compter de la                   ken für jedes 30 Blätter überstei-\nsheets                                                        31 8                                              gende Blatt\n2. Designation Fee:                                           2. Taxe de designation:                            2. Bestimmungsgebühr:\n(Rule 15.2 (a))                                              (regle 15.2. a))                                   (Regel 15.2 Absatz a)\n104 Swiss francs                                             104 francs suisses                                 104 Schweizer Franken\n3. Handling Fee:                                              3. Taxe de traitement:                             3. Bearbeitungsgebühr:\n(Rule 57.2 (a))                                              (regle 57.2. a))                                   (Regel 57.2 Absatz a)\n133 Swiss francs                                             133 francs suisses                                 133 Schweizer Franken\n4. Supplement to the Handling Fee:                            4. Supplement a la taxe de traitement:             4. Zusätzliche Bearbeitungsgebühr:\n(Rule 57.2 (b))                                              (regle 57.2. b))                                   (Regel 57.2 Absatz b)\n133 Swiss francs                                             133 francs suisses                                 133 Schweizer Franken\nSurcharges                                                    Surtaxes                                      Zuschlagsgebühr\n5. Surcharge for late payment:                                5. Surtaxe pour paiement tardif:                   5. Zuschlagsgebühr wegen verspäteter\n(Rule 16bis.2 (a))                                           (regle 16b1s2. a))                                Zahlung:\n(Regel 1 Sbis.2 Absatz a)\nminimum:       200   Swiss francs                            Minimum: 200 francs suisses                       Mindestbetrag:\n200 Schweizer Franken\nmaximum: 500 Swiss francs                                     Maximum: 500 francs suisses                       Höchstbetrag:\n500 Schweizer Franken"]}