{"id":"bgbl2-1980-49-5","kind":"bgbl2","year":1980,"number":49,"date":"1980-12-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/49#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-49-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_49.pdf#page=2","order":5,"title":"Dritte Verordnung über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an die Europäische Organisation zur Sicherung der Luftfahrt \"EUROCONTROL\"","law_date":"1980-11-20T00:00:00Z","page":1446,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["1446                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nDritte Verordnung\nOber die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen\nan die Europäische Organisation zur Sicherung der Luftfahrt \"EUROCONTROL\"\nVom 20. November 1980\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni                                 §  2\n1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland        Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\nzum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der       tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des Gesetzes\nSonderorganisationen der Vereinten Nationen vom           vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik\n21. November 1947 und über die Gewährung von Vor-         Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und\nrechten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche      Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten\nOrganisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch das      Nationen vom 21. November 1947 und über die Gewäh-\nGesetz vom 16. August 1980 (BGBl.11 S. 941) neugefaßt     rung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwi-\nwurde, verordnet die Bundesregierung mit Zustimmung       schenstaatliche Organisationen, der durch das Gesetz\ndes Bundesrates:                                          vom 28. Februar 1964 (BGBI. II S. 187) neugefaßt\nwurde, auch im Land Berlin.\n§ 1\nDie Gehälter und sonstigen Bezüge de$ Generaldi-                                    § 3\nrektors der Agentur und der Mitglieder des Personals         (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\nder Europäischen Organisation zur Sicherung der Luft-     dem das Protokoll nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für die\nfahrt EUROCONTROL\" werden nach Maßgabe des in             Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nBrüs~~I am 21. November 1978 von der Bunde.~republik\nDeutschland unterzeichneten Protokolls zur Anderung          (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\ndes Zusatzprotokolls vom 6. Juli 1970 zum Internationa-    an dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutsch-\nlen Übereinkommen über Zusammenarbeit zur Siche-          land außer Kraft tritt.\nrung der Luftfahrt „EUROCONTROL\" (BGBI. 1972 II              (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-\nS. 814) von der Einkommensteuer befreit. Das Protokoll    krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzuge-\nwird nachstehend veröffentlicht.                          ben.\nBonn, den 20. November 1980\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Matthöfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Dezember 1980                                       1447\nProtokoll\nzur Änderung de~ Zusatzprotokolls vom 6. Juli 1970\nzum Internationalen Ubereinkommen über Zusammenarbeit\nzur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL\"\nProtocol\nfor the Amendment of the Additional Protocol\nto the \"EUROCONTROL\" International Convention\nrelating to Cooperation for the Safety of Air Navigation\ndated 6 July 1970\nProtocole\nportant modification du Protocole additionnel du 6 juillet 1970\nä la Convention internationale de cooperation\npour la securite de la navigation aerienne «EUROCONTROL»\nDie Vertragsparteien des am 6. Juli              The States Parties to the Additional         Les Etats parties au Protocole addition-\n1970 in Brüssel unterzeichneten Zusatz-         Protocol to the \"EUROCONTROL\" Inter-          nel a la Convention internationale de co-\nprotokolls zum Internationalen Überein-         national Convention relating to Coopera-      operation pour la securite de la navigation\nkommen über Zusammenarbeit zur Si-              tion for the Safety of Air Navigation signed  aerienne «EUROCONTROL.. , signe a Bru-\ncherung der Luftfahrt „EUROCONTROL\"             at Brussels on 6 July 1970 (hereinafter       xelles, le 6 juillet 1970 (ci-apres denom-\n(im folgenden als „Zusatzprotokoll\" be-         called \"the Additional Protocol\")             me «Protocole additionnel .. ),\nzeichnet)\nhaben folgendes vereinbart:                     have agreed as follows:                      sont convenus des dispositions qui sui-\nvent:\nArtikel 1                                       Article 1                                     Article 1\nMit dem Tag des lnkrafttretens des vor-         As from the date of entry into force of      A compter de la date d'entree en vi-\nliegenden Protokolls wird der Wortlaut          the present Protocol the text of Article 3 of gueur du present Protocole, le texte de\ndes Artikels 3 des Zusatzprotokolls durch       the Additional Protocol shall be super-       l'article 3 du Protocole additionnel est ab-\nden folgenden Wortlaut ersetzt:                  seded by the following taxt:                 rege et remplace par le texte suivant:\n11\n1. Der Generaldirektor der Agentur           \"1. The Director General of the Agency       •1. Le Directeur general de l'Agence et\nund die Mitglieder des Personals der Or-         and the staff members of the Organisa-       les membres du personnel de l'Organisa-\nganisation einschließlich des Ständigen         tion, including the Permanent Delegate,       tion, y compris le Delegue permanent,\nDelegierten werden innerhalb eines Jah-          shall be subject, under the conditions and   sont soumis a un impöt au profit de l'Or-\nres nach dem Inkrafttreten dieser Bestim-        rules laid down by the Permanent Com-        ganisation, sur les traitements et salaires\nmung einer Steuer unterworfen, die zu-           mission, to a tax for the benefit of the Or- qui leur sont verses par ladite Organisa-\ngunsten der Organisation auf die ihnen           ganisation on salaries and emoluments        tion, conformement aux regles et condi-\nvon dieser gezahlten Gehälter und sonsti-        paid by the Organisation, which shall take   tions definies par la Commission perma-\ngen Bezüge nach Maßgabe der von der              effect within a period of one year from the  nente et ce, dans un delai d'un an a comp-\nStändigen Kommission festgelegten Vor-          date of entry into force of this provision.  ter de la date d'entree en vigueur de la\nschriften erhoben wird. Mit dem Tag der         As from the date on which this tax ls ap-    presente disposition. A la date d'applica-\nErhebung dieser Steuer sind die Gehälter        plied, such salaries and emoluments shall    tion de cet impöt, les traitements et salai-\nund sonstigen Bezüge von der innerstaat-        be exempt from national income tax. The      res sont exoneres de l'impöt national sur\nlichen Einkommensteuer befreit. Die Ver-       Contracting States may, however, take         le revenu. Les Etats contractants peuvent\ntragsparteien können jedoch die so be-          into account the salaries and emoluments     toutefois tenir compte des traitements et\nfreiten Gehälter und sonstigen Bezüge           thus exempted when assessing the             salaires ainsi exoneres lorsqu'ils deter-\nbei der Berechnung der Steuer auf Ein-          amount of tax payable on income from         minent le montant de l'impöt applicable a\nkünfte aus anderer Quelle berücksichti-         other sources.                               tout autre revenu.\ngen.\n2. Absatz 1 findet auf die von der Orga-       2. Paragraph 1 shall not apply to pen-       2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas\nnisation gezahlten Ruhegehälter und              sions and annuities paid by the Organisa-   aux pensions et rentes versees par !'Or-\nRenten keine Anwendung.                         tion.                                        ganisation.\n3. Name, Eigenschaft, Anschrift,               3. The names, titles, addresses as well      3. Les nom, qualite, adresse, remunera-\nDienst- und gegebenenfalls Versor-              as remunerations and where appropriate       tions et le cas echeant les pensions des\ngungsbezüge der Beschäftigten und ehe-          pensions of employees and former em-         employes et anciens employes auxquels\nmaligen Beschäftigten, auf welche die          ployees to whom the provisions of para-      les dispositions des paragraphes 1 et 2\nAbsätze 1 und 2 anwendbar sind, werden         graphs 1 and 2 of the present article are    du present article sont applicables, se-\nden Vertragsparteien in regelmäßigen            applicable shall be communicated peri-       ront communiques periodiquement aux\nZeitabständen mitgeteilt.\"                     odically to the Contracting States.\"         Etats contractants.,.","1448                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArtikel 2                                     Article 2                                     Articte 2\nUnbeschadet des Artikels 1 des vorlie-        Notwithstanding the provisions of Ar-          Nonobstant les dispositions de l'article\ngenden Protokolls bleiben die Verpflich-      tiefe 1 of the present Protocol, obligations  1er du present Protocole, les obligations\ntungen aus Artikel 3 des Zusatzproto-         under Article 3 of the Additional Protocol    resultant de l'article 3 du Protocole addi-\nkolls bis zum völligen Ausgleich der For-     shall remain binding until the relevant       tionnel continuent ä porter leurs effets\nderungen und Verbindlichkeiten weiter-        claims and commitments have been fully        jusqu'ä complet apurement des creances\nhin bestehen.                                 discharged.                                   et obligations.\nArtikel 3                                     Article 3                                     Article 3\n1. Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-      1. The present Protocol shall be ratified,     1. Le present Protocole sera ratifie, ac-\ntion, Annahme oder Genehmigung.               accepted or approved.                         cepte ou approuve.\n2. Die Ratifikations-, Annahme- oder          2. The instruments of ratification, ac-        2. Les instruments de ratification, d'ac-\nGenehmigungsurkunden werden bei der           ceptance or approval shall be deposited       ceptation ou d'approbation seront depo-\nRegierung des Königreichs Belgien hin-        with the Government of the Kingdom of         ses aupres du Gouvernement du Royau-\nterlegt.                                      Belgium.                                      me de Belgique.\n3. Dieses Protokoll tritt am ersten Tag       3. The present Protocol shall come into        3. Le präsent Protocole entrera en vi-\ndes Jahres in Kraft, das auf die Hinterle-    force on the first day of the year following  gueur le premier jour de l'annee suivant te\ngung der Ratifikations-, Annahme- oder        the deposit of the instrument of ratifica-    depöt de l'instrument de ratification, d'ac-\nGenehmigungsurkunde derjenigen Ver-           tion, acceptance or approval of the last      ceptation ou d'approbation de !'Etat par-\ntragspartei des Zusatzprotokolls folgt, die   State party to the Additional Protocol to     tie au Protocole additionnel qui procedera\ndiese Urkunde zuletzt hinterlegt.             complete that formality.                      le demier ä cette formalite.\n4. Die Regierung des Königreichs Bel-         4. The Govemment of the Kingdom of             4. Le Gouvernement du Royaume de\ngien notifiziert den Regierungen der an-      Belgium shall notify the Governments of       Betgique avisera les Gouvernements des\nderen Vertragsparteien des Zusatzproto-       the other States parties to the Additional    autres Etats parties au Protocote addi-\nkolls jede Hinterlegung einer Ratifika-       Protocol of any deposit of an instrument of   tionnel de tout depöt d'instrument de ra-\ntions-, Annahme- oder Genehmigungsur-         ratification, acceptance or approval and      tification, d'acceptation ou d'approbation\nkunde sowie den Tag des lnkrafttretens.       the date of its entry into force.             et de la date d'entree en vigueur.\nZu Urkund dessen haben die unter-             In witness whereof, the undersigned            En foi de quoi, les Plenipotentiaires\nzeichneten Bevollmächtigten nach Vorla-       Plenipotentiaries, after presentation of       soussignes, apres presentation de leurs\nge ihrer in guter und gehöriger Form be-      their full powers, found to be in good and     pleins pouvoirs qui ont ete reconnus ·en\nfundenen Vollmachten dieses Protokoll         due form, have signed the present Proto-       banne et due forme, ont signe le present\nunterschrieben und mit ihren Siegeln ver-     col and have affixed thereto their seals.      Protocole et y ont appose leurs sceaux.\nsehen.\nGeschehen zu Brüssel am 21. Novem-            Done at Brussels, this 21 st of Novem-         Fait ä Bruxelles, le 21 novembre 1978,\nber 1978, in deutscher, englischer, fran-     ber, 1978, in the English, German, French      en langues fran~aise, allemande, angtai-\nzösischer und niederländischer Sprache,       and Dutch languages, in a single copy,         se et neerfandaise, en un seut exemplai-\nin einer Urschrift, die im Archiv der Regie-  which shall remain deposited in the ar-        re, qui restera depose aux archives du\nrung des Königreichs Belgien hinterlegt       chives of the Govemment of the Kingdom         Gouvernement du Royaume de Belgique\nwird; diese übermittelt jedem Unterzeich-     of Belgium, which shall transmit certified    qui en communiquera copie certifiee con-\nnerstaat eine beglaubigte Abschrift. Bei      copies to all the signatory States. In the     forme ä tous les Etats signataires. Le tex-\nAbweichungen zwischen den einzelnen           case of any inconsistency, the text in the     te en langue fran~ise fera foi en cas de\nFassungen ist der französische Wortlaut       French language shall prevail.                 divergence entre les textes.\nmaßgebend.","Nr. 49-Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Dezember 1980                 1449\nBekanntmachu'!s\nOber den Geltungsbereich des Obereinkommens\nzur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum\nVom 11. November 1980\nDas Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation\nfür geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II S. 293, 295) wird nach seinem Artikel 15\nAbs. 2 für\nGambia                                             am 10. Dezember 1980\nin Kraft treten.\nDiese Bek{lnntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. Oktober 1980 (BGBI. II S. 1358).\nBonn, den 11. November 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Jestaedt\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens\nüber den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets\nVom 12. November 1980\nNach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. November 1979 zu dem Über-\neinkommen vom 22. März 1974 über den Schutz der Meeresumwelt des Ost-\nseegebiets (BGBI. 1979 II S. 1229) wird hiermit bekanntgemacht, daß das\nÜbereinkommen nach seinem Artikel 27 für die\nBundesrepublik Deutschland                                 am 3. Mai 1980\nin Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 3. März 1980 bei der\nfinnischen Regierung hinterlegt worden.\nFür die Deutsche Demokratische Republik ist das Übereinkommen ebenfalls\nam 3. Mai 1980 in Kraft getreten.\nDas Übereinkommen ist ferner am 3. Mai 1980 für folgende Staaten in Kraft\ngetreten:\nDänemark\nFinnland\nPolen\nSchweden\nSowjetunion\nDie Bundesrepublik Deutschland, Dänemark, Polen und die Sowjetunion\nhaben erklärt, die Anwendung der Anlage IV gemäß Artikel 25 Abs. 2 des\nÜbereinkommens für ein Jahr ab Inkrafttreten auszusetzen.\nBonn, den 12. November 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nvan Well\nDer Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen\nIn Vertretung\nDietrich Spangenberg"]}