{"id":"bgbl2-1980-48-10","kind":"bgbl2","year":1980,"number":48,"date":"1980-11-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/48#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-48-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_48.pdf#page=11","order":10,"title":"Bekanntmachung zum Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche","law_date":"1980-11-12T00:00:00Z","page":1439,"pdf_page":11,"num_pages":3,"content":["Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1980                          1439\nBekanntmachung\nzum Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung\nausländischer Schiedssprüche\nVom 12. November 1980\nUnter Bezugnahme auf die Hinterlegung der Beitrittsurkunde Griechen-\nlands am 16. Juli 1962 und des Vereinigten Königreichs am\n24. September 1975 zu dem Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die An-\nerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II\nS. 121) hat der Rechtsberater des Generalsekretärs der Vereinten Nationen\nmit Zirkularnote C. N. 124. 1980. TREATIES - 1 vom 10. Juni 1980 unter an-\nderem folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\n«A cet egard, je desire porter a votre        „In diesem Zusammenhang möchte ich\nconnaissance que, dans une communica-          Ihnen zur Kenntnis bringen, daß die Re-\ntion recue le 18 avril 1980, le Gouverne-      gierung von Griechenland dem General-\nment grec a notifie au Secretaire general     sekretär in einer am 18. April 1980 einge-\nque lors de son adhesion a la Convention       gangenen Mitteilung notifiziert hat, daß\n(lettre C.N. 166. 1962. TREATIES - 6          sie bei ihrem Beitritt zu dem Überein-\ndu 6 aoüt 1962) son intention avait ete de     kommen (Schreiben C. N. 166. 1962.\nformuler la declaration suivante figurant      TREATIES - 6 vom 6. August 1962) die\ndans le Decret-Loi d'approbation de la         Absicht gehabt habe, die folgende Erklä-\nConvention (D. L. no 4220 en date du           rung abzugeben, die in der Rechtsverord-\n19 septembre 1961):                           nung zur Genehmigung des Übereinkom-\nmens enthalten ist (D. L. Nr. 4220 vom 19.\nSeptember 1961 ):\n,L'approbation de la presente Conven-        ,Dieses Übereinkommen wird mit den\ntion est faite sous condition des deux limi-   beiden in Artikel I Absatz 3 des Überein-\ntations du paragraphe 3 de l'article 1er de   kommens enthaltenen Einschränkungen\ncette Convention.,                            genehmigt.'\nJe desire egalement vous informer que,       Ich möchte Sie ferner davon in Kenntnis\ndans une communication recue le 5 mai         setzen, daß die Regierung des Vereinig-\n1980, le Gouvernement du Royaume-Uni          ten Königreichs Großbritannien und\nde Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord       Nordirland dem Generalsekretär in einer\na notifie au Secretaire general que son in-   am 5. Mai 1980 zugegangenen Mitteilung\nstrument d'adhesion a ladite Convention       notifiziert hat, daß ihre Beitrittsurkunde zu\n(lettre C. N. 261. 1975. TREATIES- 8 du       dem genannten Übereinkommen (Schrei-\n1er octobre 1975) aurait dü specifier que     ben C. N. 261. 1975. TREATIES - 8 vom\nle Royaume-Uni n'appliquerait la Conven-      1. Oktober 1975) den Hinweis hätte ent-\ntion qu'a la reconnaissance et a l'execu-     halten müssen, daß das Vereinigte Kö-\ntion des sentences rendues sur le territoi-   nigreich das Übereinkommen nur auf die\nre d'un autre Etat contractant et que cette   Anerkennung und Vollstreckung solcher\ndeclaration aurait dü etre faite egalement    Schiedssprüche anwenden wird, die in\na l'egard de Gibraltar, de Hong-kong et de    dem Hoheitsgebiet eines anderen Ver-\nl'ile de Man auxquels la Convention avait     tragsstaats ergangen sind, und daß diese\nete ulterieurement rendue applicable          Erklärung auch im Namen von Gibraltar,\n(lettres C. N. 27. 1977. TREATIES - 1         Hongkong und der Insel Man hätte abge-\ndu 25 fevrier 1977 et C. N. 39. 1979.         geben werden müssen, auf die das Über-\nTREATIES - 1 du 12 mars 1979) ...             einkommen später erstreckt worden ist\n(Schreiben C. N. 27. 1977. TREATIES - 1\nvom 25. Februar 1977 sowie C. N. 39.\n1979. TREATIES-1 vom 12. März 1979).\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 30. November 1962 (BGBI. 196311 S. 40), vom 6. November 1975 (BGBl.11\nS. 1782), vom 26. Mai 1977 (BGBI. II S. 511 ), vom 13. Juni 1979 (BGBI. II\nS. 751) und vom 10. Januar 1980 (BGBI. II S. 52).\nBonn, den 12. November 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Jestaedt","1440                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nBekanntmachung\nzu dem Haager Übereinkommen\nüber die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 12. November 1980\n1.\nIn Ergänzung der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem Haager Übereinkommen vom 18. März 1970\nüber die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) zu Artikel 23\ndieses Übereinkommens abgegebenen Erklärung hat\n1. Schweden\nmit Note vom 10. Juli 1980, die dem niederländischen Außenministerium am 11. Juli 1980 zuging, folgendes\nerklärt:\n(Übersetzung)\n\"The Swedish Government understands 'Letters of Re-                .,Die schwedische Regierung versteht unter ,Rechtshilfeer-\nquest issued for the purpose of pre-trial discovery of docu-       suchen, die ein Verfahren zum Gegenstand haben, das unter\nments' for the purposes of the foregoing Declaration as in-        der Bezeichnung 'pre-trial discovery of documents' bekannt\ncluding any Letter of Request which requires a person:             ist,' im Sinne der vorangegangenen Erklärung auch jedes\nRechtshilfeersuchen, auf Grund dessen eine Person\na) to state what documents relevant to the proceedings to          a) darlegen soll, welche Schriftstücke im Zusammenhang mit\nwhich the Letterof Request relates are, or have been, in            dem Verfahren, auf das sich das Rechtshilfeersuchen be-\nhis possession, custody or power; or                                zieht, sich in ihrem Besitz, ihrem Gewahrsam oder ihrer\nVerfügungsgewalt befinden oder befunden haben, oder\nb) to produce any documents other than particular docu-            b) Schriftstücke vorlegen soll, die zwar im Rechtshilfeersu-\nments specified in the Letter of Request, which are likely         chen nicht einzeln bezeichnet sind, sich aber wahrschein-\ntobe in his possession, custody or power.\"                         lich im Besitz, im Gewahrsam oder.in der Verfügungsgewalt\ndieser Person befinden.\"\n2. Dänemark\nmit Note vom 22. Juli 1980, die dem niederländischen Außenministerium am 23. Juli 1980 zuging, folgendes\nerklärt:\n(Übersetzung)\n\"The declaration made by the Kingdom of Denmark in ac-             „Die vom Königreich Dänemark abgegebene Erklärung nach\ncordance with Article 23 conceming 'Letters of Request             Artikel 23 über ,Rechtshilfeersuchen, die ein Verfahren zum\nissued for the purpose of obtaining pre-trial discovery of         Gegenstand haben, das unter der Bezeichnung 'pre-trial dis-\ndocuments' shall apply to any Letter of Request which re-          covery of documents' bekannt ist,' bezieht sich auf jedes\nquires a person:                                                   Rechtshilfeersuchen, auf Grund dessen eine Person\na) to state what documents relevant to the proceedings to          a) darlegen soll, welche im Rechtshilfeersuchen nicht einzeln\nwhich the Letter of Request relates are, or have been, in          bezeichneten Schriftstücke im Zusammenhang mit dem\nhis possession, other than particular documents spec-             Verfahren, auf das sich das Rechtshilfeersuchen bezieht,\nified in the Letter of Request; or                                sich in ihrem Besitz befinden oder befunden haben, oder\nb) to produce any documents other than particular docu-            b) Schriftstücke vorlegen soll, die zwar im Rechtshilfeersu-\nments which are specified in the Letter of Request, and           chen nicht einzeln bezeichnet sind, sich aber wahrschein-\nwhich are likely tobe in his possession.\"                          lich im Besitz dieser Person befinden.\"\n3. Norwegen\nmit Note vom 7. August 1980, die dem niederländischen Außenministerium am 15. August 1980 zuging, folgen-\ndes erklärt:\n(Übersetzung)\n\"The declaration made by the Kingdom of Norway in ac-              „Die vom Königreich Norwegen abgegebene Erklärung nach\ncordance with Article 23 concerning 'Letters of Request            Artikel 23 über ,Rechtshilfeersuchen, die ein Verfahren zum\nissued for the purpose of obtaining pre-trial discovery of         Gegenstand haben, das unter der Bezeichnung 'pre-trial dis-\ndocuments' shall apply only to Letters of Request which re-        covery of documents' bekannt ist,• bezieht sich nur auf Rechts-\nquire a person                                                     hilfeersuchen, auf Grund deren eine Person\na) to state what documents relevant to the proceedings to          a) darlegen soll, welche im Rechtshilfeersuchen nicht einzeln\nwhich the Letter of Request relates, are, or have been,             bezeichneten Schriftstücke im Zusammenhang mit dem\nin his possession, other than particular documents                  Verfahren, auf das sich das Rechtshilfeersuchen bezieht,\nspecified in the Letter of Request; or                              sich in ihrem Besitz befinden oder befunden haben, oder\nb) to produce'any documents other than particular docu-             b) Schriftstücke vorlegen soll, die zwar im Rechtshilfeersu-\nments which are specified in the Letter of Request, and             chen nicht einzeln bezeichnet sind, sich aber wahrschein-\nwhich are likely tobe in his possession.\"                           lich im Besitz dieser Person befinden.\"\nII.\nDas Vereinigte Königreich hat mit einer dem niederländischen Außenministerium am 16. September 1980\nzugegangenen Erklärung das Übereinkommen auf die Kaimaninseln mit Wirkung vom 15. November 1980 erstreckt.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1980                                          1441\nMit dieser Erstreckungserklärung wurden der folgende Vorbehalt, die nachstehenden Bezeichnungen von Behör-\nden nach Artikel 35 des Übereinkommens sowie die daran anschließend wiedergegebenen Erklärungen notifiziert:\n(Übersetzung)\n\" ' ... in accordance with the provisions of Article 4 and Article     ,, ,... nach den Artikeln 4 und 33 des Übereinkommens werden\n33 of the Convention , ... the Cayman lslands will not accept          die Kaimaninseln ein Rechtshilfeersuchen in französischer\na Letter of Request in French .. .'                                    Sprache nicht entgegennehmen ...'\nIn accordance with Article 35 of the Convention the following        Nach Artikel 35 des Übereinkommens sind folgende Bezeich-\ndesignations have been made:                                         nungen von Behörden notifiziert worden:\na) Under Articles 16 and 17 of the Convention, the Attorney          a) Nach den Artikeln 16 und 17 des Übereinkommens wird der\nGeneral is designated as the competent authority for the              Attorney General (Kronanwalt) als zuständige Behörde für\nCayman lslands;                                                       die Kaimaninseln bestimmt;\nb) Under Article 18 of the Convention, the Clerk of the Grand        b) nach Artikel 18 des Übereinkommens wird der Clerk of the\nCourt is designated as the competent authority;                       Grand Court (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs)\nals zuständige Behörde bestimmt;\nc) Under Article 24 of the Convention, His Excellency the             c) nach Artikel 24 des Übereinkommens wird Seine Exzellenz\nGovernor is designated as an additional authority compet-             der Gouverneur als weitere Behörde bestimmt, die für die\nent to receive Letters of Request for execution in the Cay-           Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen zur Erledigung in\nman lslands;                                                          den Kaimaninseln zuständig ist.\nand the following declarations:                                      Es sind folgende Erklärungen abgegeben worden:\n1. In accordance with Article 8, members of the judicial per-        1. Nach Artikel 8 können Mitglieder der ersuchenden gericht-\nsonnel of the requesting authority may be present at the              lichen Behörde bei der Erledigung eines Rechtshilfe-\nexecution of a Letter of Request in the Cayman lslands.               ersuchens in den Kaimaninseln anwesend sein.\n2. In accordance with Article 18, a diplomatic officer, consular     2. Nach Artikel 18 kann ein diplomatischer oder konsulari-\nagent or commissioner authorised to take evidence under               scher Vertreter oder ein Beauftragter, der befugt ist, nach\nArticle 15, 16 and 17 of the Convention may apply to the              Artikel 15, 16 oder 17 des Übereinkommens Beweis aufzu-\ncompetent authority in the Cayman lslands designated                  nehmen, sich an die oben bestimmte zuständige Behörde in\nhereinbefore for appropriate assistance to obtain such evi-           den Kaimaninseln wenden, um die für diese Beweisaufnah-\ndence by compulsion provided that the Contracting State               me erforderliche Unterstützung durch Zwangsmaßnahmen\nwhose diplomatic officer, consular agent or commissioner              zu erhalten, sofern der Vertragsstaat, dessen diplomati-\nmakes the application has made a declaration affording                scher oder konsularischer Vertreter oder Beauftragter den\nreciprocal facilities under Article 18.                               Antrag stellt, eine Erklärung über die Gewährung entspre-\nchender Erleichterungen nach Artikel 18 abgegeben hat.\n3. In accordance with Article 23, the Cayman lslands will not         3. Nach Artikel 23 werden die Kaimaninseln Rechtshilfeersu-\nexecute Letters of Request issued for the purpose of ob-               chen nicht erledigen, die ein Verfahren der 'pre-trial disco-\ntaining pre-trial discovery of documents. The Government              very of documents' zum Gegenstand haben. Die Regierung\nof the Cayman lslands understand 'Letters of Request issu-             der Kaimaninseln versteht unter ,Rechtshilfeersuchen, die\ned for the purpose of obtaining pre-trial discovery of docu-          ein Verfahren der 'pre-trial discovery of documents' zum\nments' for the purposes of the foregoing declaration as in-           Gegenstand haben,' im Sinne der vorstehenden Erklärung\ncluding any Letter of Request which requires a person:                 auch jedes Rechtshilfeersuchen, auf Grund dessen eine\nPerson\na) to state what documents relevant to the proceedings to             a) darlegen soll, welche Schriftstücke im Zusammenhang\nwhich the Letter of Request relates are, or have been, in             mit dem Verfahren, auf das sich das Rechtshilfeersu-\nhis possession, custody or power; or                                  chen bezieht, sich in ihrem Besitz, ihrem Gewahrsam\noder ihrer Verfügungsgewalt befinden oder befunden\nhaben.oder\nb) to produce any documents other than particular docu-               b) Schriftstücke vorlegen soll, die zwar im Rechtshilfeer-\nments specified in the Letter of Request as being docu-               suchen nicht einzeln bezeichnet sind, sich aber nach\nments appearing to the requested court to be, or likely               Auffassung des ersuchten Gerichts im Besitz, im Ge-\nto be, in his possession, custody or power.                           wahrsam oder in der Verfügungsgewalt dieser Person\nbefinden. oder wahrscheinlich befinden.\n4. In accordance with Article 27, by the law and practice of the     4. Nach Artikel 27 ist nach Recht und Übung der Kaimaninseln\nCayman lslands the prior permission referred to in Article           die in den Artikeln 16 und 17 des Übereinkommens er-\n16 and 17 of the Convention is not required in respect of            wähnte vorherige Genehmigung für diplomatische oder\ndiplomatic officers, consular agents or commissioners of a           konsularische Vertreter oder Beauftragte eines Vertrags-\nContracting State which does not require permission to be            staats, der die Einholung der Genehmigung zum Zweck der\nobtained for the purposes of taking evidence under Articles          Beweisaufnahme nach Artikel 16 oder 17 nicht verlangt,\n16 or 17.\"                                                           nicht erforderlich.''\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 5. September 1980 (BGB!. II S. 1290).\nBonn, den 12. November 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Jestaedt"]}