{"id":"bgbl2-1980-45-5","kind":"bgbl2","year":1980,"number":45,"date":"1980-10-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/45#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-45-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_45.pdf#page=1","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über Leistungen für Arbeitslose","law_date":"1980-10-21T00:00:00Z","page":1385,"pdf_page":1,"num_pages":13,"content":["1385\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                Z 1998 AX\n1980                   Ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 1980                                                                                             Nr. 45\nTag                                                  Inhalt                                                                                           Seite\n21. 10. 80  Gesetz zu dem Abkommen vom 23. Aprll 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Republik Finnland über Leistungen für Arbeitslose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                  1385\n6. 10. 80  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die internationale Anerken-\nnung von Rechten an Luftfahrzeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   1396\n7. 10. 80  Bekanntmachung über das Inkrafttreten des deutsch-liechtensteinisch-österreichisch-\nschweizerischen Übereinkommens im Bereich der Sozialen Sicherheit und der Durchführungsver-\neinbarung zu diesem Übereinkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    1396\n9. 10. 80  Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Entwicklungsbank der Staaten Zentralafrikas (BDEAC) über Finanzielle Zusammenarbeit .                                                      1397\n14. 10. 80  Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Malawi über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                  1398\n16. 10. 80  Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Verordnung und der deutsch-französischen Verein-\nbarung über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen am\nGrenzübergang Weil am Rhein/Hüningen (Palmrainbrücke) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                        1400\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 23. April 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nüber Leistungen für Arbeitslose\nVom 21. Oktober 1980\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                                                  Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                                         Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1                                                                                   Artikel 3\nDem in Helsinki am 23. April 1979 unterzeichneten                      (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland                     dung in Kraft.\nund der Republik Finnland über Leistungen für Arbeits-                   (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ar-\nlose wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-                       tikel 28 Abs. 2 in Kratt tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\nstehend veröffentlicht.                                             kanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 21. Oktober 1980\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nEhrenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","1386                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nüber Leistungen für Arbeitslose\nSopimus\nTyöttömyysetuuksista\nSaksan Liittotasavallan\nja Suomen Tasavallan välillä\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      Saksan Liittotasavalta\nund                                                              ja\ndie Republik Finnland                                            Suomen Tasavalta\nIN DEM WUNSCHE, ihre Beziehungen im Bereich der               TOIVOMUKSENAAN järjestää suhteensa sosiaalitur-\nSozialen Sicherheit für den Fall der Arbeitslosigkeit zu     van alalla työttömyystapauksissa\nregeln,\nhaben folgendes vereinbart:                                   ovat sopineet seuraavaa:\nAbschnitt I                                                      I Osa\nAllgemeine Bestimmungen                                             Yleisiä määräyksiä\nArtikel 1                                                      1 artlkla\nBegriffsbestimmungen                                                Määrltelmlä\n(1) In diesem Abkommen bedeuten. die Ausdrücke                1) Tässä sopimuksessa tarkoittaa\n1. ,,Rechtsvorschriften\"                                      1. ., lainsäädäntö\"\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstige             lakeja, asetuksia, säännöksiä ja muita y!eisiä oikeudel-\nallgemein rechtsetzende Akte, die sich auf die in             lisia määräyksiä, jotka koskevat 2 artiklan 1 kappa-\nArtikel 2 Absatz 1 bezeichneten Zweige der Sozialen           leessa mainittuja sosiaaliturvan aloja;\nSicherheit beziiehen;\n2. \"zuständige Behörde\"                                       2. ,,asianomainen virnnomainen\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bun-          Saksan Liittotasavallan osalta I i ittovaltion työ- ja so-\ndesminister für Arbeit und Sozialordnung,                     siaaliministeriä\nin bezug auf die Republik Finnland                            Suomen Tasavallan osalta, kun on kysymys työttö-\nfür die Arbeitslosenversicherung das Sozial- und              myysvakuutuksesta sosiaali- ja terveysministeriötä; ja\nGesundheitsministerium;\nfür die Arbeitslosenhilfe das Arbeitskräfteministerium;       kun on kysymys työttörnyyskorvauksesta työvoima-\nministeriötä;\n3. \"Träger\"                                                  3. ,, vakuutuselin\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die Bun-          Saksan Liittotasavallan osalta liittovaltion työvirastoa,\ndesanstalt für Arbeit,\nin bezug auf die Republik. Finnland                           Suomen Tasavallan osalta, kun on kysymys työttö-\n- für die Arbeitslosenversicherung das Sozial- und            myysvakuutuksesta sosiaali- ja terveysministeriötä ja\nGesundheitsministerium      und die    anerkannten         hyväksyttyjä työttömyyskassoja; ja\nArbeitslosenkassen,\n-- für die Arbeitslosenhilfe das Arbeitskräfteministe-         kun on kysymys iyöttömyyskorvauksesta työvoima-\nrium und die Provinzialarbeitskräfteämter;                 ministeriötä ja paikallisia työvoimatoimistoja;\n4. ,,Beschäftigung\"                                           4. ,,työskentely\"\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzu-          Sovellettavassa lainsäädännössä tarkoitettua työsuh-\nwendenden Rechtsvorschriften;                                 detta tai ansiotoimintaa;\n5. ,,Anwartschaftszeit\"                                       5. ,,odotusaika\"\ndie Mindestdauer einer Beschäftigung und einer Mit-           työskente!yn ja työttömyyskassan jäsenyyden vähim-\ngliedschaft in einer Arbeitslosenkasse, die notwendig         mäiskestoa. ioka on sovellettavan lainsäädännön mu-","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1980                             1387\nist, um nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften           kaan välttämätön, jotta syntyisi oikeus saada etuus;\neinen Leistungsanspruch zu begründen;\n6. ,,Arbeitslosengeld\"                                      6. ,. Työttömyysavustus\"\ndie nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates,        työttömälle myönnettävää työttömyysvakuutusetuutta\nin dem der Leistungsanspruch geltend gemacht wird,          sen sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, jossa e-\nan Arbeitslose zu gewährende Leistung der Arbeitslo-        tuutta haetaan;\nsenversicherung;\n7. ,,Arbeitslosenhilfe\"                                      7. ,,työttömyyskorvaus\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die nicht         Saksan Liittotasavallan osalta työttömyystapauksessa\nauf Beiträgen beruhende Leistung für den Fall der             annettavaa etuutta, .f oka ei perustu maksuihin (Ar-\nArbeitslosigkeit (Arbeitslosenhilfe),                         beitslosenhilfe),\nin bezug auf die Republik Finnland die ausschließlich        Suomen Tasavallan osalta työttömyystapauksessa\naus staatlichen Haushaltsmitteln gewährte Leistung für       yksinomaan valtion varoista myönnettävää etuutta\nden Fall der Arbeitslosigkeit (työttömyyskorvaus).           (työttömyyskorvaus).\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen              2)   Sopimusta sopimusvaltiossa sovellettaessa on jo-\nVertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang ni~hts ande-        kaisella sanonnalla, jota ei ole nimenomaan määritelty\nres erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die    ja jonka osalta asiayhteydestä ei muuta johdu, se mer-\nBedeutung, die ihm nach dem betreffenden Recht dieses        kitys, joka sillä on tämän valtion asianomaisen lain-\nStaates zukommt.                                             säädännön mukaan.\nArtikel 2                                                     2 artikla\nSachlicher Geltungsbereich                                     AsialUnen soveltamisala\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,          1. Jos tässä sopimuksessa ei toisin määrätä, tätä sovel-\nbezieht es sich                                              letaan\n1. auf die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik             1. Saksan Liittotasavallan lainsäädäntöön, joka koskee\nDeutschland über die Arbeitslosenversicherung und            työttömyysvakuutusta ja työttömyyskorvausta,\nüber die Arbeitslosenhilfe,\n2. auf die Rechtsvorschriften der Republik Finnland über     2. Suomen Tasavallan lainsäädäntöön, joka koskee työt-\ndie Arbeitslosenversicherung und die Arbeitslosen-           tömyysvakuutusta ja työttömyyskorvausta.\nhilfe.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die                2. Tätä sopimusta sovellettaessa ei oteta huomioon\nRechtsvorschriften keine Anwendung, die sich für einen      sellaista sopimusvaltion lainsäädäntöä, joka johtuu so-\nVertragsstaat aus anderen zwischenstaatlichen Verträgen     pimusvaltion jonkin muun valtion kanssa tekemästä so-\noder aus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren        pimuksesta tai ylivaltiollisesta oikeudesta tai joka tar-\nAusführung dienen.                                          koittaa sellaisen sopimuksen täytäntöönpanoa tai oikeu-\nden soveltamista.\nArtikel 3                                                     3 artikla\nPersönlicher Geltungsbereich                               Henkilöitä koskeva soveltamlsala\nGleichbehandlung                                          Samanarvolnen kohtelu\n(1) Dieses Abkommen gilt für Staatsangehörige der            1. Tämä sopimus koskee sopimusvaltioiden kansa-\nVertragsstaaten.                                            laisia.\n(2) Die Personen, für die dieses Abkommen gilt, sind in      2. Henkilöt, joita tämä sopimus koskee, oval oikeuksis-\nihren Rechten und Pflichten aus den in Artikel 2 Absatz t   saan ja velvollisuuksissaan 2 artiklan 1 kappaleessa\ngenannten Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten einan-     mainittuun sopimusvaltioiden lainsäädäntöön nähden sa-\nder gleichgestellt, soweit nicht in Artikel 24 etwas ande-  manarvoisia, mikäli 24 artiklassa ei toisin määrätä.\nres bestimmt ist.\nArtJkel 4                                                     4 artikla\nBestimmung der anzuwendenden Rechtsvorschriften                   Sovellettavan lainsäädännön määräämlnen\n(1) Soweit Absatz 2 nichts anderes bestimmt, richten        1. Jos 2 kappaleessa ei toisin määrätä, määräytyvät\nsich die Versicherungsberechtigung und die Beitrags-        oikeus vakuutukseen ja velvollisuus maksujen suorit-\npflicht nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates,    tamiseen sen sopimusvaltion _lainsäädännön mukaan, jos-\nin dem der Erwerbstätige beschäftigt ist, und zwar auch,    sa työntekijä työskentelee. Näin on asianlaita myös\nwenn sich der Arbeitgeber im anderen Vertragsstaat           silloin kun työnantaja on toisessa sopimusvaltiossa.\nbefindet.\n(2) Werden nach den Artikeln 6, 7, 9 und 10 des             2. Jos Saksan Liittotasavallan ja Suomen Tasavallan\nAbkommens über Soziale Sicherheit zwischen der Bun-         välisen sosiaaliturvasopimuksen 6, 7, 9 ja 10 artiklan\ndesrepublik Deutschland und der Republik Finnland in        mukaan vakuutusvelvollisuuden osalta ei sovelleta\nbezug auf die Versicherungspflicht nicht die Rechtsvor-     työskentelypaikan lainsäädäntöä, vaan toisen sopimusval-\nschriften angewandt, die am Beschäftigungsort gelten,       tion lainsäädäntöä, sovelletaan myös työttömyysetuuksia\nsondern die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaa-    koskevan sopimuksen asiallisen soveltamisalan osalta\ntes, so sind auch im sachlichen Geltungsbereich des          toisen sopimusmaan ]ainsäädäntöä.\nvorliegenden Abkommens die Rechtsvorschriften dieses\nVertragsstaates anzuwenden.","1388                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArtikel 5                                                             5 artikla\nWirkung von Einkünften oder Beschäftigungsverhältnis-               Tulojen tai työsuhteiden vaikutus maksuvelvollisuuteen\nsen auf die Beitragspflicht und auf Leistungen im anderen                         tai etuukslln toisessa soplmusvaltlossa\nVertragsstaat\nSoweit nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-                    .los sopimusvaltion laim,tiädännön mukaan sosiaalitur-\ntragsstaates eine Leistung aus der Sozialen Sicherheit              vaetuudella tai muunlaisilla tuloilla tai työskentelyllä\noder Einkommen anderer Art oder eine Beschäftigung                  on oikeudellisia vaikutuksia makst1velvollisuuteen tai\nrechtliche Auswirkungen auf die Beitra~1spflicht oder               vakuuttarnisoikeute2n tai tämän sopimuksen mukaiseen\nVersicherungsberechtiglm~1 oder auf eine Leistung nach              Ptuuteen, seuraa sama vt1ikutus samanlaisesta Ptuudesta\ndiesem Abkommen hat, kommt die !Jleiche Wirkun~J auch               j<1 samc1nlaisista tuloista rnyös toisf>sta sopimusvaltiosta\ngleichartigen Leistungen und 9leichartigen Einkommen                ja samanlaisC'sta lvö,kPntPlystJ lois<'ssa sopimusval-\naus dem anderen Vertrag5staat uncl einer Hlf>ichcnti~wn             tiossa.\nBeschäftigung im anderen VNtraqsstaat zu.\nAbs('hnitt ll                                                            II Osa\nLeistungsrecht                                                      Oikeus etuuteen\n1. Allgemeines                                                              1. Yleistä\nArtikel 6                                                             6 artikla\nFür den Leistungsanspruch und das Verfahren gelten                   Jos tässä osassa ei toisin määrätü, sovelletaan oikeu-\ndie Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, in dem der              teen saada etuus ja menetlelyyn sen sopimusvaltion\nAnspruch geltend gemacht wird, soweit nicht in diesem               lainsäädäntöä, jossa oikeus saatetaan voimaan.\nAbschnitt Abweichendes bestimmt ist.\n2. A r b e l t s l o s e n v e r s i c h e r u n g                         2. T y ö t t ö m y y s v a k u u t u s\nArtikel 7                                                             7 artlkla\nZusammenrechnung                             Sopimusvaltloissa vietettyjen alkojen yhteenlaskeminen\nder in den Vertragsstaaten zurückgelegten Zeiten\n(t) Bei der Feststellung des Leistungsanspruchs werden                1. Määrättäessä oikeudesta saada etuus pidetään\na) in der Bundesrepublik Deutschland Beschäftigungszei-             a) Saksan Liittotasavallassa työskentelyaikoja, Joma\nten, in denen der Arbeitslose den Rechtsvorschriften                  työtön on ollut Suomen Tasavallan lainsäädännön alai-\nder Republik Finnland unterstand und Mitglied einer                   nen ja suomalaisen työttömyyskassan jäsen, maksu-\nfinnischen Arbeitslosenkasse war, als Zeiten einer die                velvollisuuden Saksan Liittotasavallassa aiheuttavina\nBeitragspflicht begründenden Beschäftigung in der                     työskentelyaikoina,\nBundesrepublik Deutschland behandelt;\nb) in der Republik Finnland Beschäftigungszeiten, die               b) Suomen Tasavallassa työskentelyaikoja, jotka aiheut-\neine Beitragspflicht zur Bundesanstalt für Arbeit                     tavat maksuvelvollisuuden liittovaltion työvirastoon,\nbegründen, als Zeiten behandelt, in denen der Arbeits-                aikoina, joina työtön on ollut suomalaisen työttö-\nlose Mitglied einer finnischen Arbeitslosenkasse und                  myyskassan jäsen ja työskennellyt Suomen Tasaval-\nin der Republik Finnland beschäftigt war. Im übrigen                  lassa. Muutoin tullaan oleskeluaika Saksan Liittota-\nwird die Zeit eines Aufenthaltes in der Bundesrepu-                   savallassa      rinnastamaan        jäsenyysaikaan, mikäli\nblik Deutschland einer Mitgliedschaftszeit gleichge-                  työtön oleskelunsa aikana olisi Suomen Tasavallassa\nstellt, soweit der Arbeit.slose bei einem Aufenthalt in               voinut olla jäsen. Enintään kahdeksan viikon matka-\nder Republik Finnland hätte Mitglied sein können.                      j,1 muuttoaika rinnast(•laan myös jäsenvysaikaan.\nGleichgestellt wird bis zu acht ·wochen auch die Zeit\nder Anreise oder des Umzuges.\n(2) Macht der Arbeitslose den Leistungsanspruch in der               '2. Jos työtön hakee eluutta Saksan Liittotasavallassa,\nBundesrepublik Deutschland geltend, so ist Absatz 1 nur                 kappaletta sovelletaan vain, jos työtön\nanzuwenden, wenn der Arbeitslose\nc1) in der Bundesrepublik Deutschland nach der Aufent-              d)    Saksan Liittotasavallassa on saapumisensa jälkeen\nhaltsnahme eine mindestens vierwöchige nach den                       työskennellyt vähintään neljä viikkoa Saksan Liitto-\nRechtsvorschriften cler Bundesrepublik Deutschland                    tasavallan lainsäädännön mukaan maksuvelvolli-\nbeitragspflichtige Bf>S<- häftigung ausgeübt hat, oder                suuden aiheuttavassa työsuhteessa, tai\nb) die Staatsangehörigkeit dieses Vertra9sstaates besitzt.           h)    on tämän sopimusvaltion kansalainen.\n(3) Macht der Arbeit,slose den Leistungsanspruch in der               3. Jos työtön hakee etuutta Suomen Tasavallassa, 1\nRepublik Finnland geltend, so ist Absat1 t nur anzuwen-             kappalf>tta sovPlletaan vain, jos työtön\nden, wenn der Arbeitslose\na) in der Republik Finnldnd nach der Aufenthaltsnahme               <1) Suomen Tasavallassa on saapumisensa jälkeen ollut\nmindestens für vier \\Vochen Mitglied einer finnischen                 vähintään neljän viikon ajan suomalaisen työttö-\nArbeitslosenkasse und in dN Republik Finnland                         myyskassan jäsen ja työskennellyt Suomen Tasaval-\nbeschäftigt war, oder                                                 lassa, tai\nb) die Staatsangehörigkeit dieses Vertragsstaates besitzt.          b) on tämän sopimusvaltion kansalainen.","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1980                           1389\n(4) Zeiten, die nach den Rechtsvorschriften des einen          4. Ajat, jotka sopimusvaltion lainsäädännön mukaan\nVertragsstaates Mitgliedschafts- und Beschäftigungszei-         rinnastetaan jäsenyys- ja työskentelyaikoihin tai maksu-\nten oder Zeiten einer beitragspflichtigen Beschäftigung         velvollisuuden aiheutta viin työskentelyaikoihin, otetaan\ngleichgestellt sind, werden auch im anderen Staate              huomioon myös toisessa sopimusvaltiossa.\nberücksichtigt.\nArtikel 8                                                        8 artikla\nMinderung der Anspruchsdauer                             Etuuteen oikeuttavlen aikojen vähentäminen\n(1) Die Anspruchsdauer wird um die Zeiten gemindert,           1. Etuuteen oikeuttavista ajoista vähennetään ne ajat,\nfGr die ein Träger des anderen Staates dem Arbeitslosen         joilta toisen valtion vakuutuselm on kahdentoista vii-\ninnerhalb der letzten zwölf Monate vor dem Tage der             meksi kuluneen kuukauden aikanc1 ennen hakemuksen-\nAntragstellung Arbeitslosengeld gewährt hat, es sei denn,       tekopäivää myöntänyt työttömälle työttömyysavustusta,\ndaß der Arbeitslose nach dem Bezug dieser Leistung eine         jollei työtön ole tämän etnnrlf'n maksarnisen jälkf>en\nneue Anwartschaftszeit erfüllt hat.                              täyttänyt uutta odotusaikaa.\n(2) Ist der Leistungsanspruch vorübergehend oder dau-           2. Jos oikeus etuuteen on tilapäisesti tai pysyvästi\nernd versagt worden, so wirkt eine solche Maßnahme in            evätty, tällainen toimenpide vaikuttaa samalla tavalla\ngleicher Weise und für die gleiche Dauer auf den                ja yhtä pitkän ajan työttömän oikeuteen saada etuus\nAnspruch des Arbeitslosen gegen den Träger im anderen           vakuutuselimeltä toisessa sopimusvaltiossa.\nVertragsstaat.\nArtikel 9                                                       9 artikla\nObersiedlung während des Leistungsbezuges                         Muuttaminen etuuden maksamlsen alkana\n(1) Ubersiedelt ein Staatsangehöriger eines der beiden          l. Jos jommankumman sopirnusvaltion kansalainen, jo-\nVertragsstaaten, der Leistungen der Arbeitslosenversi-          ka saa sopimusmaan lainsäädännön mukaisia työttö-\ncherung nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaa-        myysvakuutusetuuksia, muuttaa toiseen sopimusvaltioon\ntes erhält, während des Bezuges der Leistungen in den           etuuksien maksamisen aikana, tämän vallion vakuu-\nanderen Vertragsstaat, so gewährt der Träger dieses             tuselin maksaa etuudet sitä koskevan lainsäädännön mu-\nStaates die Leistungen nach den für ihn geltenden                kaan tutkimatta, olisiko odotusaika täytetty myös tämän\nRechtsvorschriften, ohne zu prüfen, ob die Anwart-              lainsäädännön mukaan, jos työtön täyttää 7 artiklan 2\nschaftszeit auch nach diesen Rechtsvorschriften erfüllt         kappaleen b kohdan tai 3 kappaleen b kohdan edellytyk-\nwäre, sofern der Arbeitslose die Voraussetzungen der            set. 8 artiklaa sovelletaan.\nArtikel 7 Absatz 2 Buchstabe b oder Absatz 3 Buchstabe b\nerfüllt. Artikel 8 findet Anwendung.\n(2) Die Leistungen werden von dem Tage an gewährt,              2. Etuudet myönnetäan siitä µäiv ästä alkaen, jolloin\nvon dem der Arbeitslose keine Leistungen nach den                työtön ei enää saa mitään etuuksia ensiksi mainitun so-\nRechtsvorschriften des ersten Vertragsstaate,s mehr             pimusvaltion lainsäädännön mukaan, jos hän seitsemän\nerhält, sofern er sich binnen sieben Tagen nach diesem          päivän kuluessa tämän ajankohdan jälkeen ilmoittautuu\nZeitpunkt der Arbeitsvermittlung des anderen Vertrags-          toisen sopimusvaltion työnvälitykseen.\nstaates zur Verfügung stellt.\n(3) Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn zwischen              3. Jos on kulunut enemmän kuin kahdeksan viikkoa\ndem letzten Tag des Leistungsbezuges in dem einen               sopimusvaltiossa maksetun etuuden viimeisen maksu-\nVertragsstaat und der Geltendmachung des Anspruchs in           päivän ja toisessa sopimusvaltiossa tapahtuvan etuutta\ndem anderen Vertragsstaat mehr als acht Wochen liegen.          koskevan hakemuksen jättämisen välillä, t kappaletta\nei sovelleta.\nArtikel 10                                                      10 artlkla\nBemessung der Leistung                                    Etuuden suuruuden määrääminen\nHängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaa-           Jos sopimusvaltion lainsäädännön mukaan etuuden\ntes die Höhe der Leistung von der Höhe des vorher               suuruus riippuu aikaisemmin saadun palkan suuruudesta,\nerzielten Entgelts ab, so wird für die Zeit, in der der         etuuden määräämisen perustana sinä aikana, jolloin\nArbeitnehmer nicht den Rechtsvorschriften dieses Ver-           työntekijä ei ole tämän sopimusvaltion lainsäädännön\ntragsstaates unterstand, bei der Bemessung der Leistung         alainen, on keskimääräinen taulukkopalkka tai, jos tau-\ndas durchschnittliche tarifliche oder, wenn eine tarifliche     lukon mukaista järjestelmää ei ole, tavallinen työpalkka\nRegelung nicht besteht, das ortsübliche Arbeitsentgelt          vastaavassa työssä asuinpaikkakunnalla.\neiner entsprechenden           Beschäftigung am       Wohnort\nzugrunde gelegt.\nArtikel 11                                                      11 artlkla\nErstattung von Beiträgen und Leistungen                           Maksujen ja etuukslen korvaamlnen\nBeiträge und Leistungen werden weder von den Ver-               Maksuja ja etuuksic1 eivät sopimusvaltiot eivätkä va-\ntragsstaaten noch von den Trägern einander erstattet.           kuutuselimet korvaa toisilleen.\n3. A r b e i t s 1 o s e n h 11 f e                           3. T y ö t t ö m y y s k o r v a u s\nArtikel 12                                                       12 artlkla\n( 1) Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-          1. Jos sopimusvaltion lainsäädännön mukaan oikeus\nstaates der Anspruch auf Arbeitslosenhilfe von der              saada työttömyyskorvausta riippuu työskentelyajasta ko-\nZurücklegung einer Beschäftigungszeit im Inland ab, so          timaassa, toisessct sopimusvaltiossa tehty työskentely-\nwird eine im anderen Vertragsstaat zurückgelegte                aika rinnastetaan kotimaassa tehtyyn työskentelyaikaan.\nBeschäftigungszeit wie eine im Inland zurückgelegte             7 artiklan 2 ja 3 kappaletta sekä 8-11 artiklaa sovelle-\nBeschäftigungszeit behandelt. Artikel 7 Absätze 2 und 3         taan vastaavasti.\nsowie Artikel 8 bis 11 gelten sinngemäß.","1390                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n(2) Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         2. Jos sopimusvaltion lainsäädännön mukaan oikeus\nstaates der Anspruch auf Arbeitslosenhilfe davon ab, daß     saada työttömyyskorvausta riippuu siitä, että ensin on\nzuvor ein Anspruch auf Arbeitslosengeld bestanden hat        ollut oikeus saada lyöttömyysavustusta ja tämä on käy-\nund erschöpft ist, so wird ein Anspruch auf Arbeitslosen-    letty loppuun, rinnastetaan ~ellainen oikeus saada työt-\ngeld, der nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-       tömyysavustusta, joka toisen sopimusvaltion lainsäädän-\ntragsstaates bestanden hat und erschöpft ist, wie ein        nön mukaan on oJlut olemassa ja käytetty loppuun, oi-\nAnspruch behandelt, der im ersten Vertragsstaat bestan-      keuteen, joka ensiksi mainHussü sopimusvaltiossa on\nden hat und erschöpft ist. Artikel 7 Absätze 2 und 3         ollut olemassa ja käytett.y loppuun. 7 artiklan 2 ja 3\nsowie Artikel 8, 10 und 11 gelten sinngemäß.                 kappaletta sekä 8, 10 ja 11 artiklaa sovelletaan vas-\ntaavasti.\nAbschnitt II l                                                   111 Osa\nVerschiedene Bestimmungen                                          Muut mJäräykset\nAmtshilfe und Rechtshilfe                                        Virka- ja oikeusapu\nArtikel 13                                                    13 artlkla\nAllgemeine Amtshilfe, Datenschutz                              Yleinen virka-apu ja tiet0.suoja\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und            1. Sopimusvaltioiden vakuutuselimet, vakuutuselinten\nGerichte der Vertragssta•aten leisten einander bei Durch-    liitot, viranomaiset ja tuomioistuimet antavat toisilleen\nführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts-       apua 2 artiklan 1 kappaleessa tarkoitetun lainsäädännön\nvorschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe,        ja tämän sopimuksen soveltamisessa samalla tavalla kuin\naLs wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften    ne soveltaisivat omaa lainsäädäntöään. Apu on maksu-\nan. Die Hilfe ist kostenlos.                                 tonta.\n(2) Werden personenbezogene Daten oder Betriebs-              2. Jos henkilötietoja tai yritys- tai liikesalaisuuksia\noder Geschäftsgeheimnisse auf Grund des Abkommens           sopimuksen perusteella välitetään sopimusvaltiosta toi-\nvon einem Vertragsstaat in den anderen weitergegeben,       seen, sovelletaan sekä niiden välittämisen että käyttämi-\nso gilt sowohl für ihre \\rVeitergabe als auch für ihre       sen suhteen kulloinkin kyseessä olevan valtion henki-\nVerwendung das jeweilige innerstaatliche Recht über den      lötietojen ja yritys- ja liikesalaisuuksien suojaa koske-\nSchutz von personenbezogenen Daten und Betriebs- und        vaa lainsäädäntöä.\nGeschäftsgeheimnissen.\nArtikel 14                                                    14 artlkla\nGegenseitige Anerkennung und Vollstreckung                              Vastavuoroinen päätösten\nvon Entscheidungen und Urkunden                                ja asiakirjojen tunnustamlnen\nJa täytäntöönpano\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte           1. Sopimusvaltion tuomioistuinten täytäntöönpanokel-\nsowie die vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der      poiset päätökset samoin kuin sopimusvaltion vakuutuse-\nBehörden eines Vertragsstaates über Beiträge und son-       linten tai viranomaisten täytäntöönpanokelpoiset asia-\nstige Forderungen im Geltungsbereich dieses Abkom-          kirjat, jotka koskevat tämän sopimuksen soveltamisa-\nmens werden im anderen Vertragsstaat anerkannt.              Jaan kuuluvia maksuja ja muita vaateita, tunnustetaan\ntoisessa sopimusvaltiossa.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie         2. Tunnustamisesta saadaan kieltäytyä ainoastaan, mi-\nder öffentlichen Ordnung des Vertragsstaates wider-          käli se on sen sopimusvaltion oikeusjärjestyksen vas-\nspricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde aner-      taista, missä päätös tai asiakirja olisi tunnustettava.\nkannt werden soll.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren            3. 1 kappaleen mukaan tunnustetut täytäntöönpanokel-\nEntscheidungen und Urkunden werden im anderen Ver-           poiset päätökset ja asiakirjat pannaan täytäntöön toi-\ntragsstaat vollstreckt. Das Vol1streckungsverfahren rich-   sessa sopimusvaltiossa. Täytiintöönpanossa menetellään\ntet sich nach den Rechtsvorschriften, die in dem Ver-        sen lainsäädännön mukaisesti, joka siinä sopimusval-\ntragsstaat, in dem vollstreckt werden soll, für die Voll-    tiossa, jossa täytäntöönpano tapahtuu, on voima,ssa tässä\nstreckung der in diesem Staat edassenen entsprechenden       valtiossa vastaavien päätösten ja asiakirjojen täytän-\nEntscheidungen und Urkunden gelten. Die Ausfertigung         töönpanosta. Päätös tai asiakirja on varustettava sen\nder Entscheidung oder der Urkunde muß mit der Bestäti-       täytäntöönpanokelpoisuutta        koskevalia     todistuksella\ngung ihrer VoUstreckbarkeit (Vollstreckungsklausel) ver-     {t äyt äntöönpanolauseke).\nsehen sein.\n(4) Forderungen von Trägern ill einem Vertragsstaat           4. Mikäli sopimusvaltion vakuutuselimellä on eraan-\naus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvollstrek-       tyneitä maksuja koskevia saatavia, on tällaisilla saata-\nkung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im            villa pakkotäytäntöönpanossa samoin kuin konkurssi- ja\nanderen Vertragsstaat die gleichen Vorrechte wie ent-        akordimenettelyssä toisessa sopimusvaltiossa sama etuoi-\nsprechende Forderungen in diesem Vertragsstaat.              keus kuin vastaavilla ~aatavilla tässä sopimusvaltiossa.\n(5) Sonstige Forderungen im Sinne des Absatzes sind           5. Muita vaatimuksia, joita 1 kappaleessa tarkoitetaan,\nauch die in Artikel 20 bezeichneten Ersatzansprüche.         ovat myös 20 artiklassa tarkoitetut korvausvaateet.\nArtikel 15                                                    15 artlkla\nSteuer-, Gebühren- und Legalisationsbefreiung                Vapautus veroista, maksulsta ja laillistamisesta\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaa-       1. Sopimusvaltion lainsäadännössä määrätty vapautus\ntes vorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern        veroista tai maksuista tai niiden alentaminen, mukaan","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1980                                1391\noder Gebühren einschließlich Konsulargebühren und Ver-         lukien konsulaariset ja hallinnolliset maksut tätä lain-\nwaltungsabgaben für Schriftstücke oder Urkunden, die in       säädäntöä sovellettaessa esiteltävistä asiakirjoista, ulo-\nAnwendung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen sind,          tetaan myös koskemaan vastaavia asiakirjoja, jotka on\nNstrf'ckt sich auch auf die Pntsµrechenden Schriftstücke      esit.ettävä sovellettaessa tätä sopimusta tai 2 artiklan\nnncl lirkunden, die in Anwenchtn{I dieses Abkommens            t kappaleessa tarkoitettua toisen sopimusvaltion lain-\noder der in Artikel ~ !\\bsalz t bezeichneten Rechtsvor-       säädäntöä.\nschriflc>n des andNen VNtra9sstadfC'S vorzuleqen sind.\n('.!) l lrkundcn,  die in :\\nwC'nclun9 dieses Abkommens       2. Asiakirjat, jotka on esite1tävä sovellettaessa tätä\noclPr der in Arlikf'l :.! Ahsdlz l bneic:hneten RC'chtsvor-    \"'<>pimus1a tai 2 artiklan t kappaleessa tarkoitettua so-\nschriften C'inC's Vertraw;staates vor:n1legen sind, bedürfen   pirnusvaltion lainsäädäntöä, eivät tarvitse laillistamista\nzur Verwendung !Jf'9f'nüber Stellen des anderen Ver-           tai muuta sen kaltais1a muodollisuutta Psi1PttäPssä niitä\ntraw;staates keinN Leqalisation nrlPr <'inf'r «nrleren ähnli- lnisrn sopinrnsvaltion elimill<'.\nchen Förrnlichkeil.\nArtikel 16                                                  16 arlikla\nVerfahren im Verkehr der Behörden, Gerichte und Träger                       Vlranomalsten, tuomfolstulnten\nja vakuutusellnten vällnen yhteydenpltomenettely\nDie in Artikel 13 genannlen Stellen können bei Durch-         Sovellettaessa 2 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettuc1\nführung der in Artikel 2 Absatz 1 hezeichneten Rechts-        lainsäädäntöä ja. tätä sopimustt1, voivat 13 artiklassa\nvorschriften und dieses Abhommens unmittelbar mitein-         mainitut Plimet olla välittömästi }' hteydessä keskenään\nander und mit den beteiligten Personen und deren Ver-          ja asianosaistcn henkilöiden ja näiden edustajien kans-\ntretern in ihren Sprachen verkehren. Rechtsvorschriften        sa onwllc1 kielellään. Tämä ei vt1ik11ta tulkkien käyt-\nüber die Zuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt.         tämistä koskevaan lainsäädäntöön. Tuomiol, päätökset\nUrteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke können          tai muut asiakirjat voidaan toimittaa suoraan toisessa\neiner Person, die sich im anderen Vertragsstaat aufhält,       sopimusvaltiossa oleskPlf vallr hf'nkilöllf' kirjatussa kir-\n1\nunmittelbar durch einneschriebenen Brief mit Rückschein        jeessä.\nzugestellt werden.\nArtikel 17                                                  17 arlikla\nFrlstwahrung                                      Määräajan huomioonottamlnen\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechts-         1. Jos sopimusvaltion lainsäädäntöön perustuva etuuttc1\nvorschriften eines Vertrag5s1aates bei einer Stelle im         koskeva hakemus on tehty toisen sopimusvaltion eli-\nanderen Vertragsstaat gestellt worden, die für die             rnelle, joka sitä koskevan lainsäärlännön nojalla on toi-\nAnnahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung            rnivaltainen vastaanottamac1n vast,rnvac1 etuutta koske-\nnach den für sie geltenden Rechtsvorschriften zugelassen       van hakemuksen, katsot.aan hakemus asianomaiselle va-\nist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen Träger         kuutuselimelle tf'hclvksi. Tämä koskef' vastaavasti myös\ngestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklä-      muilc1 hakPnrnksia sf'ka sf'lvitvksiä jil valituskirjPlrniä.\nrungen und Redltsbehelfe entspredlend.\n(2) Die Anträge, !::rklärungen und Rechtsbehelfe sind          2. Hakemukset, selvityksel ja valituskirjelmät on\nvon der Stelle des einen Vertragsstaates, bei der sie          viipymättä toimitettava sopimusvaltion vastaanottaneesta\neingereicht worden sind, unverzüglich an die zuständige        0limPstä toisen sopimu<;vallion asianomaisf'IIP elimellf'.\nStelle des anderen Vertragsstaates weiterzuleiten.\nArtikel 18                                                  18 artikla\nVertretungsbefugnis                                 Lähetettyjen konsull\\'lranomalsten\nder berufskonsularlschen Vertretungen                            oikeus toimia asiamiehlnä\nDie berufskonsularischen Vertretungen des einen Ver-           Sopimusvaltioss,1 olevifü, tois1cn sopimusvaltion lähe-\ntragsstaates sind im anderen Vertragsstaat berechtigt, auf     tetyillä konsuliviranomaisilla on oikeus valtakirjaa esit-\nAntrag der Berechtigten die zur Sicherung und Erhaltung        tämättä ryhtyä etuuksiin oikeutettujen pyynnöstä tar-\nder Rechte der Staatsangehörigen des ersten Staates            peellisiin toimenpiteisiin c-ctustdmansa valtion kansa-\nnotwendigen Handlungen ohne Nachweis einer Voll-               laisten oikeuksien turVddmiseksi ja säilyttämiseksi, mi-\nmacht vorzunehmen, soweil nicht die persönliche Vor-           käli määräykset eivät edellytä työttömän henkilökoh-\nnahme durch den .\\rbeitslosen vorgeschrieben ist. Sie          taisia toimenpiteilä. Ne voivat tehdä kansalaisten puo-\nkönnen insbesondere bei den in Artikel 13 genannten            lesta hakemuksia, antaa selvityksiä tai jättää valituskir-\nStellen im Interesse der Staatsangehörigen Anträge stel-       jelmiä varsinkin 13 artiklassa tarkoitetulle elimell<'.\nlen, Erklärungen abgeben oder Rechtsbehe1fe einbringen.\nDurchführung                                      Sopimuksen so~·eJlaminen\nund Auslegung des Abkommens                                                ja tulkinta\nArtikel 19                                                  19 artlkla\nGegenseitige Unterrichtung - Verbindungsstellen                Vastavuoroinen ihnolttaminen -     yhdyselimet\n(1) Die zuständigen Behörden unterrichten einander             1. Asianomaiset    viranomaiset ilmoi-ttavat toisilleen\nüber Anderungen und Ergänzungen der für sie geltendPn          niitä koskevaan 2 artiklan 1 kappaleessa mainittuun lain-\nin Artikel 2 Absatz 1 bezE:ic.hne>ten Rechtsvorschriften.      säädäntöön tehdyistä muutoksista ja täydennyksistä.\n(2) Das Abkommen wird von Verbindungsstellen durch-            2. Sopimusta soveltavat yhdyselinwt. Nämä oval\n~!eführt. Diese sind in der Bundesrepublik Deutschland         Saksan Liittotasavallassa\ndie Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit, Nürnberg,        Liittovaltion työviraston keskustoimisto, Nürnberg,","1392                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nin der Republik Finnland                                    Suomen Tasavallassa\nfür die Arbeitslosenversicherung das Sozial- und Gesund-    Ty.:.ittömyysvakuutusta varten sosiaali- ja terveysminis-\nheitsministerium,                                          tNiö, työttömyyskorvausta varten työvoimaministeriö.\nfür die Arbeitslosenhilfe das Arbeitskräfteministerium.\nArtikel 20                                                  20 artikla\nSchadenersatzansprüche gegen Dritte                Vahingonkorvausvaatimus kolmatta henkilöä vastaan\nHat eine Person, die nach den in Artikel 2 Absatz           Jos henkilöllä, joka sopimusvaltion 2 artiklan 1 kappa-\ngenannten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates Lei-     lecssa mainitun lainsaädännön mukaan voi vaatia etuut-\nstungen für den Fall der Arbeitslosigkeit beanspruchen      lu työttömyystapauksessa, on toisen _sopimusvaltion lain-\nkann, nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-     säädännön mukaan oikeus korvaukseen työttömyydestä\nstaates Anspruch auf Ersatz des durch Arbeitslosigkeit      syntyneestä vahingosta kolmannelta henkilöltd, vakuu-\nentstandenen Schadens gegen einen Drillen, so kann der      luselin voi tehdä etuuden suorituksen riippuvaksi siitä,\nTräger die Gewährung der Leistungen davon abhängig          että henkilö siirtää oikeutensa korvaukseen kolmatta\nmachen, daß die Person den Schadenersatzanspruch            hcnkilöä vastaan vaktmluselimelle siinä määrin kuin\ninsoweit an ihn abtritt, als ihm durch die Gewährung von    sille etuuksien, mukaan lukien jo maksetut etuudet, suori-\nLeistungen einschließlich der bereits erbrachten Leistu,11- tuksesta aiheutuu kustannuksia.\ngen Aufwendungen erwachsen.\nArtikel 21                                                  21 artikla\nZahlungsverkehr - Währungsumrechnung                              Maksuliike -    valuutanvalhto\nGeldleistungen können von einem Träger eines Ver-           Sopimusvaltiossa oleva vakuutuselin voi vapauttavin\ntragsstaates an eine Person, die sich im anderen Ver-       vaikutuksin maksaa rahasuoritukset toisen sopimusval-\ntragsstaat aufhält, in dessen Währung mit befreiender       tion alueella oleskelevalle henkilölle tämän valtion va-\nWirkung erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem         luutassa. Vakuutuselimen ja etuuteen oikeutetun vä-\nTräger und dem Berechtigten ist für die Umrechnung der      lisessd suhteessa sovelletaan sen päivän valuuttakurssia,\nKurs des Tages maßgebend, der bei der Ubermittlung der      joka oli perustana rahasuorituksen siirrossa. Jos va-\nGeldleistung zugrunde gelegt worden ist. Hat ein Träger     kuutuselimen on suoritettava maksuja toisessa sopimus-\nan einen Träger des anderen Vertragsstaates Zahlungen       valtiossa olevalle vakuutuselimelle, ne on suoritettava\nvorzunehmen, so sind diese in der Währung des zweiten       viimeksi mainitun valtion valuutassa. Vakuutuselimen\nVertragsstaates zu leisten. Hat ein Träger in den Fällen    rnaksut toisessa sopimusvaltiossa olevalle vakuutuseli-\ndes Artikels 14 an einen Träger des anderen Vertragsstaa-   melle on 14 artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa suori-\ntes Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Wäh-        tettava ensiksi mainitun sopimusvaltion valuutassa.\nrung des ersten Vertragsstaates zu leisten.\nArtikel 22                                                   22 artikla\nErstattung von zu Unrecht gewährten Leistungen              Oikeudettomasti suorltetun etuuden korvaaminen\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaates Geldleistun-       1. Jos sopimusvaltion vakuutuselin on oikeudettomasti\ngen zu Unrecht gewährt, so kann der zu Unrecht gezahlte     maksanut rahasuorituksia, voidaan oikeudettomasti mak-\nBetrag von der Nachzahlung oder einer laufenden Lei-        settu rahamäärä pidättää vakuutuselimen hyväksi toisen\nstung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-     sopimusvaltion lainsäädännön mukaisesta takaisinmak-\nstaates zugunsten des Trägers einbehalten werden.           susta tai maksettavana olevasta etuudesta.\n(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines       2. Jos henkilöllä on sopimusvaltion lainsäädännön mu-\nVertragsstaates Anspruch auf eine Geldleistung für einen    kaan oikeus rahasuoritukseen ajalta, jolta toisen sopi-\nZeitraum, für den ihr oder ihren Angehörigen von einem      musvaltion sosiaalihuoltoelin on maksanut hänelle tai\nFürsorgeträger des anderen Vertragsstaates Leistungen       hänen omaisilleen etuuksia, on tämä rahasuoritus pi-\ngewährt worden sind, so ist diese Geldleistung auf Ersu-    cldtettdvä korvaukseen oikeutetun sosiaalihuoltoelimen\nchen und zugunsten des ersatzberechtigten Fürsorgeträ-      pyynnöstä tämän elimen hyväksi, ikään kuin tämä elin\ngers einzubehalten, als sei dieser ein Fürsorgeträger mit   olisi ensiksi mainitussa sopimusvaltiossa oleva sosiaali-\ndem Sitz im ersten Vertragsstaat.                           huoltoelin.\n(3) Eine Einbehaltung nach Absatz 1 ist nur .zulässig,      3. Pidättäminen 1 kappaleen mukaan on sallittu vain,\nsoweit sie anderweitig nicht möglich ist.                   kun se ei muulla tavoin ole mahdollista.\nArtikel 23                                                  23 artikla\nSchiedsklausel                                              Välityslauseke\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten      1. Asianomaisten viranomaisten on mahdollisuuksien\nüber die Auslegung oder Anwendung des Abkommens            mukaan selvitettävd sopimusvaltioiden väliset sopimuk-\nsollen, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden      sen tulkintaa tai soveltamista koskevat erimielisyydet.\nbeigelegt werden.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beige-     2. Mikäli erimielisyyttä ei tällä tavoin voida selvittää,\nlegt werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertrags-     se alistetaan jommankumman sopimusvaltion pyynnöstä\nstaates einem Schiedsgericht unterbreitet.                 vülimiesoikeuden ratkaisla~ aksi.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet,      3. Välimiesoikeus muodostetaan kussakin tapauksessa\nindem jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide   crikseen siten, että kumpikin sopimusvaltio määrää yhden\nMitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates   jäsenen ja nämä kaksi jäsentä sopivat jonkin kolman-\nals Obmann einigen, der von den Regierungen beider          nen valtion kansalaisen valitsemisesta puheenjohtajaksi,","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1980                             1393\nVertragsstaaten bestellt wird. Die Mitglieder werden        jonka molempien sopimusvaltioiden hallitukset määrää-\ninnerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von        vät. Jäsenet määrätään kahden kuukauden ja puheen-\ndrei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertragsstaat        johtaja kolmen kuukduden kuluessa siitä päivästä lu-\ndem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem    kien, jona sopimusvaltio on ilmoittanut toiselle sopimus-\nSchiedsgericht unterbreiten will.                            valtiolle haluavansa alistaa riidan välimiesoikeuden rat-\nkaistavaksi.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht          4. Siinä tapauksessa, ettei 3 kappaleessa mainittuja\neingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-       määräaikoja noudateta, kumpikin sopimusvaltio voi, ellei\neinbarung jeder Vertragsstaat den Präsidenen des Inter-     toisin sovita, kääntyä Kansainvälisen tuomioistuimen\nnationalen Gerichtshofes bitten, die erforderlichen Ernen-   presidentin puoleen pyytäen häntä suorittamaan tarvit-\nnungen vorzunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger      tavat nimitykset. Jos presidentti on jommankumman so-\neines Vertragsstaates oder ist er aus einem anderen          pimusvaltion kansalainen tai jos hän on muusta syystä\nGrund verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernen-       esteellinen, ,suorittaa varapresidentti nimitykset. Jos va-\nnungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsan-        rapresidenttikin on jommankumman sopimusvaltion kan-\ngehöriger eines Vertragsstaates oder ist auch er verhin-     salainen tai jos hänkin on esteellinen, suorittaa nimi-\ndert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des        tykset se tuomioistuimen arvojärjestyksessä seuraava\nGerichtshofes, das nicht Staatsangehöriger eines Ver-        jäsen, joka ei ole kummankaan sopimusvaltion kansa-\ntragsstaates ist, die Ernennungen vornehmen.                lainen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr-          5. Välimiesoikeus tekee ratkaisunsa ääntenenemmistöl-\nheit auf Grund der zwischen den Parteien bestehenden         lä sopimusvaltioiden välisten sopimusten ja yleisen kan-\nVerträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Ent-        sainvälisen oikeuden mukaisesti. · Sen ratkaisut ovat si-\nscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die      tovia. Kumpikin sopimusvaltio vastaa jäsenensä kustan-\nKosten seines Mitgliedes sowie seiner Vertretung in dem      nuksista sekä välimiesmenettelyyn osallistumisestaan\nVerfahren vor dem Schiedsgericht. Die Kosten des            aiheutuvista kustannuksista. Sopimusvaltiot vastaavat\nObmanns sowie die sonstigen Kosten· werden von den           yhtä suurella osuudella puheenjohtajan osalta aiheutu-\nVertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das             vista ja muista kustannuksista. Välimiesoikeus voi päät-\nSchiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen.      tää muunkinlaisesta kustannusten jakamisesta. Muutoin\nIm übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren           välimiesoikeus päättää itse menettelytavoistaan.\nselbst.\nArtikel 24                                                   24 artlkla\nBerufung i11 die Organe der Träger                     Jäsenten nimlttämlnen vakuutusellnten halllnto-\nund die Organe der Rechtsprechung                                   ja olkeudellisUn ellmUn\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaates, die die Mit-       Sopimusvaltion lainsäädäntö, joka varmistaa vakuutet-\nwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den          tujen ja työnantajien osallistumisen vakuutuselinten ja\nOrganen der Selbstverwaltung der Träger und der Ver-         -liittojen itsehallintoelinten toimintaan sekä sosiaalitur-\nbände sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicher-       vaa koskevaan oikeudenkäyttöön, säilyy muuttumatto-\nheit gewährleisten, bleiben unberührt.                       mana.\nAbschnitt IV                                                    IVOsa\nUbergangs- und Schlußbestimmungen                                Siirtymä- ja loppumääräykset\nArtikel 25                                                   25 artikla\nUbergangsregelung                                           SUrtymämääräykset\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf            1.  Tämä sopimus ei anna mitään oikeutta vaatia\nZahlung von Leistungen für die Zeit vor seinem Inkraft-      etuuksia sopimuksen voimaantuloa edeltäneeltä ajalta.\ntreten.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch               2. Tätä sopimusta sovellettaessa otetaan huomioon\ndie vor seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften     myös ennen sen voimaantuloa sopimusvaltioiden lain-\nder Vertragsstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen          säädännön mukaan vallinneet merkittävät tosiseikat.\nberücksichtigt.\n(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung des          3. Aikaisemmat päätökset eivät estä sopimuksen so-\nAbkommens nicht entgegen.                                    veltamista.\nArtikel 26                                                   26 artllda\nScblußprotokoll                                             Päättöpöytäklrja\nDas beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses       Oheen liitetty päättöpöytäkirja on tämän sopimuksen\nAbkommens.                                                   erottamaton osa.\nArtikel 27                                                   27 artlkla\nBerlin-Klausel                                          Unsl-Berlllnln lauseke\nDieses Abkommen wird entsprechend dem Viermächte-            Tämä sopimus ulotetaan 3 päivänä syyskuuta 1971\nAbkommen vom 3. September 1971 in Ubereinstimmung            tehdyn neljän vallan sopimuktSen mukaisesti, vahvistet-\nmit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausge-      tuja menettelytapoja noudattaen koskemaan Länsi-Ber-\ndehnt, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik         liiniä, mikäli Saksan Liittotasavallan hallitus ei anna\nDeutschland gegenüber der Regierung der Republik Finn-       vastakkaista ilmoitusta Suomen hallitukselle kolmen\nland innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des       kuukauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulon jäl-\nAbkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.                keen.","1394                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArtikel 28                                                  28 artlkla\nInkrafttreten                                              Volmaantulo\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati-       1. T8mä sopimus on ratifioitava. Ratifioimiskirjat vaih-\nfikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn        detaan niin pian kuin mahdollista Bonnissa.\nausgetauscht werden.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten        2. Tämä sopimus tulee voimaan ratifioimiskirjojen\nMonats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die          vaihtokuukautta seuraavan toisen kuukauden ensimmäi-\nRatifikationsurkunden ausgetauscht werden.                  senä päivänä.\nArtikel 29                                                 29 artlkla\nGeltungsdauer                                              Voimassaoloalka\n(1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit                 1. Sopimus tehdään määräämättömäksi ajaksi. Kum-\ngeschlossen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhal-      pikin sopimusvaltio voi irtisanoa sen päättymään kalen-\ntung einer Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalen-     terivuoden lopussa kolmen kuukauden irtisanomisajalla.\nderjahres kündigen.\n(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft,      2. Mikäli sopimuksen voimassaolo päättyy irtisano-\nso gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbe-     misen vuoksi, sen määräykset ovat edelleen voimassa\nnen Leistungsansprüche weiter.                              aikaisemmin syntyneisiin oikeuksiin nähden.\nZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren                TAMAN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet ovat hallitus-\nRegierungen gehörig befugten Unterzeichnenden dieses        tensa siihen asianmukaisesti valtuuttamina allekirjoit-\nAbkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln verse-•        taneet tämän sopimuksen ja varustaneet sen sineteil-\nhen.                                                        lään.\nGESCHEHEN zu Helsinki am 23. April 1979 in zwei            TEHTY Helsingissä 23 päivänä huhtikuuta 1979 kah-\nUrschriften, jede in deutscher und finnischer Sprache,      tena alkuperäiskappaleena, kumpikin saksan ja suomen\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.         kielellä, molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoi-\nmaiset.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nSaksan Liittotasavallan puolesta\nSimon\nFür die Republik Finnland\nSuornen Tasavallan puolesta\nMatti Tuovinen","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1980                                 1395\nSchlußprotokoll ·                                              Päättöpöytäkirja\nzu dem Abkommen                                              Saksan Llittotasavallan\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland                              ja Suomen Tasavallan väliseen\nund der RepubUk Finnland                           työttömyysetuuksia koskevaan sopimukseen\nüber Leistungen für Arbeitslose\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bun-            Allekirjoittaessaan tänään Saksan Liittotasavallan ja\ndesrepublik Deutschland und der Republik Finnland abge-       Suomen Tasavallan välillä tehdyn työttömyysetuuksia\nschlossenen Abkommens über Leistungen für Arbeitslose         koskevan sopimuksen molempien sopimusvaltioiden val-\ngeben die Bevollmächtigten der beiden Vertragsstaaten         tuutetut ilmoittavat, että yhteisymmärrykseen on päästy\ndie übereinstimmende Erklärung ab, daß über folgendes        seuraavasta:\nEinverständnis besteht:\n1. Zu Artikel 3                                               1. Soplmuksen 3 artiklan osalta:\nBei Anwendung des Abkommens in der Bundesrepu-                Sovellettaessa sopimusta Saksau Liittotasavallassa sen\nblik Deutschland stehen deren Staatsangehörigen               kansalaisten kanssa o,·at yhdenvertaisia:\ngleich:\na) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkom-             a) pakolaiset, joita tarkoitetaan pakolaisten oikeudel-\nmens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der            lista asemaa koskevan, 28. 7. 1951 tehdyn sopi-\nFlüchtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967           rnuksen 1 artiklassa ja rnainittuun sopirnukseen\nzu diesem Abkommen,                                           liittyvässä 31. 1. 1967 lehdyssä pöytäkirjassa,\nb) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Uberein-           b) kansalaisuudettornat henkilöt, foita tarkoitetaan\nkommens vom 28. September 1954 über die Rechts-               kansalaisuudettomien       oikeusasemaa     koskevan,\nstellung der Staatenlosen,                                   28. 9. 1954 tehdyn sopimuksen 1 artiklassa,\nsoweit sie in einem Vertragsstaat ihren gewöhnlichen             mikäli    he   asuvat   jommassakummassa sopirnus-\nAufenthalt haben.                                                rnaassa.\n2. Zu Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b                         2. 7 artlklan 2 kappaleen b kohdan osalta:\nWird der Leistungsanspruch in der Bundesrepublik              Jos Saksan Liittotasavallassa asuva tärnän sopimus-\nDeutschland geltend gemacht, so steht dem dort woh-           maan kansalainen hakee siellä etuutta, hänen puoli-\nnenden Staatsangehörigen dieses Vertragsstaates sein          sonsa on hänen kanssaan yhdenvertainen, rnikäli rnyös\nEhegatte gleich, wenn er sich ebenfalls dort aufhält.         tämä asuu siellä.\nGESCHEHEN zu Helsinki am 23. April 1979 in zwei              TEHTY Helsingissä 23 päivänä huhtikuuta 1979 kahte-\nUrschriften, jede in deutscher und finnischer Sprache,       na alkuperäiskappaleena, kurnpikin saksan ja suomen\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.          kielellä, rnolempien tekst.ien ollessa yhtä todistusvoi-\nrnaiset.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nSaksan Liittotasavallan puolesta\nSimon\nFür die Republik Finnland\nSuomen Tasavallan puolesta\nMatti Tuovinen","1396                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die internationale Anerkennung\nvon Rechten an Luftfahrzeugen\nVom 6. Oktober 1980\nDas Abkommen vom 19. Juni 1948 über die interna-\ntionale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen\n(BGBI. 195911 S. 129) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3\nfür\nKuwait                          am 25. Februar 1980\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 30. Januar 1980 (BGBI. II\nS. 108).\nBonn, den 6. Oktober 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-liechtensteinisch-österreichisch-schweizerischen Übereinkommens\nim Bereich der Sozialen Sicherheit\nund der Durchführungsvereinbarung zu diesem Übereinkommen\nVom 7. Oktober 1980\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Juni 1980 zum Übereinkommen\nvom 9. Dezember 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland, dem Für-\nstentum Liechtenstein, der Republik Österreich und der Schweizerischen Eid-\ngenossenschaft im Bereich der Sozialen Sicherheit und zu der Vereinbarung\nvom 28. März 1979 zur Durchführung dieses Übereinkommens (BGBI. 1980\nII S. 795) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Arti-\nkel 21 Abs. 2\nam 1. November 1980\nin Kraft treten wird.\nDie Ratifikationsurkunden sind von den Vertragsstaaten bei der Regierung\ndes Fürstentums Liechtenstein gemäß Artikel 21 Abs. 1 des Übereinkommens\nwie folgt hinterlegt worden:\nÖsterreich                                         am       6. Oktober 1978\nLiechtenstein                                      am       5. Februar 1979\nSchweiz                                            am 25. September    1979\nBundesrepublik Deutschland                         am 11 . September   1980\nAuf Grund ihres Artikels 11 wird die Vereinbarung zur Durchführung dieses\nÜbereinkommens gleichzeitig mit diesem\nam 1 . November 1980\nin Kraft treten.\nBonn, den 7. Oktober 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1980                                  1397\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Entwicklungsbank der Staaten Zentralafrikas (BDEAC)\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 9. Oktober 1980\nIn Brazzaville ist am 12. September 1980 ein Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Entwicklungsbank der Staaten\nZentralafrikas (BDEAC) über Finanzielle Zusammen-\narbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach\nseinem Artikel 7\nam 12. September 1980\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 9. Oktober 1980\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Moltrecht\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Entwicklungsbank der Staaten Zentralafrikas (BDEAC)\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland            Hierfür stellt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund                               der DEG einen Betrag bis zu 4,5 Millionen DM (in Worten: vier\nMillionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) zur Verfügung.\ndie Entwicklungsbank der Staaten Zentralafrikas (BDEAC) -\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen                                Artikel 2\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der BDEAC so-\nDie in Artikel 1 genannte Beteiligung der DEG wird nach\nwie den Staaten in ihrem Tätigkeitsgebiet,\nMaßgabe der Statuten der BDEAC bewirkt. Sie wird materiali-\nsiert durch einen von der DEG unterzeichneten Zeichnungs-\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen\nschein. Nach Unterzeichnung dieses Scheins und Einzahlung\ndurch partnerschaftliche finanzielle Zusammenarbeit zu festi-\ndes entsprechenden Kapitalanteils werden der DEG Namens-\ngen und zu vertiefen,\naktienzertifikate ausgehändigt.\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,                                                    Artikel 3\nAlle Geschäftsvorgänge der BDEAC, insbesondere die\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwick-   Zeichnung des Kapitals, die Dividendenausschüttung, die\nlung in den Staaten des Tätigkeitsgebietes der BDEAC bei-       Zahlung von Anwesenheitsvergütungen, gegebenenfalls die\nzutragen -                                                      Abtretung der Wertpapiere und gegebenenfalls die Liquidation\nder BDEAC, werden In Franc CFA abgewickelt. Die BDEAC\nsind wie folgt übereingekommen:                              sorgt jedoch nach Maßgabe ihrer Statuten dafür, daß die\nRegierungen der Staaten ihres Tätigkeitsgebiets\nArtikel 1                                (1) hinsichtlich der in Artikel 1 genannten Beteiligung die\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht      freie Einfuhr aller ausländischen Zahlungsmittel im Zusam-\nes der Deutschen Gesellschaft für wirtschaftliche Zusammen-     menhang mit dem Beteiligungserwerb sowie den freien Trans-\narbeit (DEG) mbH, Köln, eine Beteiligung an der BDEAC - mit     fer von anfallenden Erträgen und des Veräußerungs- oder\nSitz in Brazzaville-in Höhe von 1 Milliarde FCFA zu erwerben.   Liquidationserlöses garantieren,"]}