{"id":"bgbl2-1980-44-5","kind":"bgbl2","year":1980,"number":44,"date":"1980-10-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/44#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-44-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_44.pdf#page=15","order":5,"title":"Verordnung zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung über den vorläufigen Beitritt Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen","law_date":"1980-10-09T00:00:00Z","page":1375,"pdf_page":15,"num_pages":3,"content":["Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980                                     1375\n(b) as f rom the date when the new          b)   a partir de la date de l'entree en       b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens\nrevising Convention comes into              vigueur de la nouvelle convention            des neugefaßten Ubereinkommens\nforce this Convention shall cease          porl ant revision, la presente con-           an kann das vorliegende Uberein-\nto be open to ratification by the           vention cesserait d'etre ouverte a           kommen von den Mitgliedern nicht\nMembers                                    la ratification des Membres.                   mehr ratifiziert werden.\n2. This Convention shall in any             2. La presente convention demeure-            2. Indessen bleibt das vorliegende\ncase remain in force in its actual form     rait en tout cas en vigueur dans sa           \\Jbereinkommen nach           Form  und\nand content for those Members which         forme et teneur pour les Membres qui         Inhalt jedenfalls in Kraft für die Mit-\nhave ratified it but have not ratified      l'auraient ratifiee et qui ne ratifie-       glieder, die dieses, aber nicht das\nthe revising Convention.                    raient pas la convention portant revi-       neugefaßte Ubereinkommen ratifiziert\nsion.                                         haben.\nArticle 13                                   Art i c 1 e 13                               Artikel 13\nThe English and Frendi versions              Les versions franc;aise et anglaise           Der französische und der englische\nof the text of this Convention are         du texte de la presente convention             Wortlaut      dieses    \\Jbereinkommens\nequally authoritative.                      font egalement foi.                          sind in gleicher Weise maßgebend.\nVerordnung\nzur Verlängerung der Geltungsdauer\nder Erklärung über den vorläufigen Beitritt Tunesiens\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nVom 9. Oktober 1980\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 22. De-                                           §2\nzember 1970 zu dem Vierten, Fünften und Sechsten                    Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-\nProtokoll zur Verlängerung der Geltungsdauer der Er-              tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des Gesetzes\nklärung vom 12. November 1959 über den vorläufigen                vom 22. Dezember 1970 auch im Land Berlin.\nBeitritt Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und Handels-\nabkommen (BGBI. 1970 II S. 1329) verordnet die Bun-                                            §3\ndesregierung:\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\ndem das Protokoll nach seinem Absatz 2 Satz 3 für die\n§ 1\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nDas Zwölfte Protokoll vom 27. November 1979 zur\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\nVerlängerung der Geltungsdauer der Erklärung vom\nan dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutsch-\n1 2. November 1959 über den vorläufigen Beitritt Tune-\nland außer Kraft tritt.\nsiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\n(BGBI. 1961 II S. 477) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das          (3) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetz-\nProtokoll wird nachstehend veröffentlicht.                        blatt bekanntzugeben.\nBonn, den 9. Oktober 1980\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nLambsdorff","1376                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nZwölftes Protokoll\nzur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung\nüber den vorläufigen Beitritt Tunesiens\nTwelfth Proces-Verbal\nExtending the Declaration\non the Provisional Accession of Tunisia\nDouzieme Proces-verbal\nprorogeant la validite de la Declaration concernant\nl'accession provisoire de la Tunisie\n(Übersetzung)\nThe parties to the Declaration of 12 No-       Les parties a la Declaration du 12 no-        Die Parteien der Erklärung vom 12. No-\nvember 1959 on the Provisional Ac-             vembre 1959 concernant l'accession pro-        vember 1959 über den vorläufigen Beitritt\ncession of Tunisia to the General-Agree-       visoire de la Tunisie a l'Accord general       Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und\nment on Tariffs und Trade (hereinafter ref-    sur les tarifs douaniers et le commerce        Handelsabkommen (im folgenden als „Er-\nerred to as \"the Declaration\" and \"the         (instruments ci-apres denommes «la             klärung\" und als „Allgemeines Abkom-\nGeneral Agreement\", respectively),             Declaration„ et «l'Accord general .. , res-    men\" bezeichnet) -\npectivement),\nacting pursuant to paragraph 6 of the       agissant en conformite du paragraphe 6            handelnd auf Grund des Absatzes 6 der\n-Declaration,                                   de la Declaration,                             Erklärung -\nagree that:                                    sont convenues des dispositions sui-           kommen wie folgt überein:\nvantes:\n1. The validity of the Declaration is ex-     1. La validite de la Declaration est proro-    1. Die Geltungsdauer der Erklärung wird\ntended by changing the date in para-            gee, la date mentionnee au paragra-           durch Änderung des in ihrem Absatz 6\ngraph 6 to \"31 December 1981\".                  phe 6 etant remplacee par la date du          genannten Datums in das Datum „31.\n«31 decembre 1981'\".                          Dezember 1981 \" verlängert.\n2. This Proces-Verbal shall be deposited      2. Le present Proces-verbal sera depose        2. Dieses Protokoll wird beim Generaldi-\nwith the Director-General to the CON-           aupres du Directeur general des PAR-          rektor der VERTRAGSPARTEIEN des\nTRACTING PARTIES to the General                 TIES CONTRACTANTES ä l'Accord                 Allgemeinen Abkommens hinterlegt.\nAgreement. lt shall be open for accept-         general. II sera ouvert a l'acceptation,      Es liegt für Tunesien und die Teilneh-\nance, by signature or otherwise, by             par voie de signature ou autrement, de        merregierungen zur Annahme auf, die\nTunisia and by the participating gov-           la Tunisie et des gouvemements par-           durch Unterzeichnung oder auf andere\nernments. lt shall become effective             ticipants. II prendra effet entre le gou-     Weise erfolgen kann. Es tritt zwischen\nbetween the Government of Tunisia               vernement de la Tunisie et tout gou-          der Regierung Tunesiens und jeder\nand any participating government as             vernement participant des que le gou-         Teilnehmerregierung in Kraft, sobald\nsoon as it shall have been accepted by          vernement de la Tunisie et ledit gou-         die Regierung Tunesiens und die be-\nthe Govemment of Tunisia and such               vernement l'auront accepte.                   treffende Regierung es angenommen\ngovernment.                                                                                   haben.\n3. The Director-General shall furnish a       3. Le Directeur general delivrera copie        3. Der Generaldirektor übermittelt der\ncertified copy of this Proces-Verbal           certifiee conforme du present Proces-          Regierung Tunesiens und jeder Ver-\nand a notification of each acceptance          verbal au gouvemement de la Tunisie            tragspartei des Allgemeinen Abkom-\nthereof to the Government of Tunisia           et ä chaque partie contractante ä I'Ac-        mens eine beglaubigte Abschrift die-\nand to each contracting party to the           cord general et leur donnera notifica-         ses ProtoJ(olls und notifiziert ihnen je-\nGeneral Agreement.                             tion de toute acceptation dudit Pro-           de Annahme desselben.\nces-verbal.\nDone at Geneva this twenty-seventh            Fait ä Geneve, le vingt-sept novembre          Geschehen zu Genf am siebenund-\nday of November, one thousand nine hun-        mil neuf cent soixante-dix-neuf, en un         zwanzigsten November neunzehnhun-\ndred and seventy-nine in a single copy in      seul exemplaire en langues franc;aise et       dertneunundsiebzig in einer Urschrift in\nthe English and French languages, both         anglaise, les deux textes faisant egale-       englischer und französischer Sprache,\ntexts being authentic.                         ment foi.                                      wobei jeder Wortlaut verbindlich ist.","Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980                                    1377\nBekanntmachung\ndes deutsch-chinesischen Abkommens\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nVom 7. Oktober 1980\nDas in Bonn am 24. Oktober 1979_ unterzeichnete Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Volksrepublik China\nüber kulturelle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-\nkel 7 Abs. 1\nam 29. August 1980\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 7. Oktober 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik China\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                          Artikel 5\nund                                    Die Vertragsparteien stimmen überein, daß zur Durchfüh-\ndie Regierung der Volksrepublik China                  rung dieses Abkommens in gesonderten Konsultationen Aus-\ntauschprogramme für bestimmte Zeiträume (oder Jahresplä-\n- in dem Wunsche, die Beziehungen zwischen beiden Ländern          ne) ausgearbeitet werden, bei denen auch über die anfallen-\nweiter zu entwickeln und zu vertiefen,                           den Kosten entschieden wird.\n- in der Überzeugung, daß eine umfangreiche kulturelle Zu-\nsammenarbeit zu einem besseren gegenseitigen Verständ-                                     Artikel 6\nnis und zu dauerhaften freundschaftlichen Verbindungen             Dieses Abkommen gilt im Einklang mit der bestehenden La-\nbeiträgt,                                                        ge auch für Berlin (West).\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 7\nArtikel 1\nDieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien\nDie Vertragsparteien werden auf der Grundlage der Gleich-\nMitteilungen ausgetauscht haben, daß die für das Inkrafttreten\nberechtigung und des beiderseitigen Nutzens zur Förderung\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.\neines umfangreichen Kulturaustausches zusammenarbeiten.\nDieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Wird es\nArtikel 2                                nicht sechs Monate vor Ablauf dieser Frist schriftlich gekün-\ndigt, so verlängert es sich jeweils um weitere fünf Jahre.\nDie Vertragsparteien stimmen überein, daß sich die Zusam-\nmenarbeit auf die Gebiete Wissenschaft, Bildungswesen,\nKunst, Sport, Presse, Rundfunk, Film, Fernsehen, Sprachför-\nderung, Buch- und Verlagswesen sowie Jugend und andere\ngesellschaftliche Gruppen erstreckt.\nGeschehen zu Bonn am 24. Oktober 1979 in zwei Urschrif-\nArtikel 3                                ten, jede in deutscher und chinesischer Sprache, wobei jeder\nDie Vertragsparteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen,      Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nden Kulturaustausch zu fördern und zu verbessern.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nArtikel 4                                                  Hans-Dietrich Genscher\nDie Vertragsparteien ermutigen die unmittelbare Zusam-\nmenarbeit auf kulturellem Gebiet zwischen den einschlägigen                  Für die Regierung der Volksrepublik China\nOrganisationen und Institutionen beider Länder.                                             Huang Hua"]}