{"id":"bgbl2-1980-41-9","kind":"bgbl2","year":1980,"number":41,"date":"1980-09-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/41#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-41-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_41.pdf#page=4","order":9,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte","law_date":"1980-08-28T00:00:00Z","page":1304,"pdf_page":4,"num_pages":2,"content":["1304                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Pakts\nüber bürgerliche und politische Rechte\nVom 28. August 1980\n1.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und po-\nlitische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nEI Salvador                                                  am        29. Februar 1980\nIsland                                                       am     22. November 1979\nNicaragua                                                    am            1 2. Juni 1980\nin Kraft getreten; er wird für\nSri Lanka                                                    am 11 . September 1980\nin Kraft treten.\nDie von I s I an d anläßlich der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am\n22. August 1979 eingelegten Vorbehalte und abgegebene Unterwerfungser-\nklärung nach Artikel 41 und die von Sri Lanka anläßlich der Hinterlegung\nseiner Beitrittsurkunde am 11 . Juni 1980 abgegebene Unterwerfungserklä-\nrung nach Artikel 41 werden nachstehend veröffentlicht.\nIsland\na) Vorbehalte                    (Translation)                                    (Übersetzung)\n\"1. Article 8, paragraph 3 (a), in sofar as       ,, 1. Zu Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe a,\nit affects the provisions of lcelandic law        soweit dadurch isländische Rechtsvor-\nwhich provide that a person who is not the        schriften berührt werden, nach denen je-\nmain provider of his family may be sen-           der, der nicht der Haupternährer seiner\ntenced to a term at a labour facility in sat-     Familie ist, zwecks Begleichung von\nisfaction of arrears in support payments          Rückständen an Unterhaltszahlungen für\nfor his child or children.                        sein Kind oder seine Kinder zur Ablei-\nstung einer Strafe in einer Arbeitseinrich-\ntung verurteilt werden kann.\n2. Article 10, paragraph 2 (b), and para-          2. Zu Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b\ngraph 3, second sentence, with respect to         und Absatz 3 Satz 2 in bezug auf die Tren-\nthe separation of juvenile prisoners from         nung jugendlicher Gefangener von Er-\nadults. lcelandic law in principle provides       wachsenen. Isländisches Recht sieht\nfor such separation but it is not con-             grundsätzlich eine solche Trennung vor;\nsidered appropriate to accept an Obliga-          jedoch erscheint die Übernahme einer\ntion in the absolute form called for in the        Verpflichtung in der in dem Pakt geforder-\nprovisions of the Covenant.                        ten unbedingten Form nicht angebracht.\n3. Article 13, to the extent that it is in-        3. Zu Artikel 13 insoweit, als er mit den\nconsistent with the lcelandic legal provi-         geltenden isländischen Rechtsvorschrif-\nsions in force relating to the right of aliens     ten über das Recht von Ausländern, ge-\nto object to a decision on their expulsion.        gen eine Entscheidung über ihre Auswei-\nsung Einspruch zu erheben, unvereinbar\nist.\n4. Article 14, paragraph 7, with respect           4. Zu Artikel 14 Absatz 7 über die Wie-\nto the resumption of cases which have al-          deraufnahme bereits abgeschlossener\nready been tried. The lcelandic law of pro-        Verfahren. Das isländische Prozeßrecht\ncedure has detailed provisions on this             enthält eingehende Vorschriften darüber,\nmatter which it is not considered appro-           die zu ändern nicht für zweckmäßig er-\npriate to revise.                                  achtet wird.\n5. Article 20, paragraph 1, with refer-            5. Zu Artikel 20 Absatz 1 mit dem Hin-\nence to the fact that a prohibition against        weis, daß ein Verbot der Kriegspropagan-\npropaganda for war could limit the free-           da die freie Meinungsäußerung ein-\ndom of expression. This reservation is             schränken könnte. Dieser Vorbehalt\nconsistent with the position of lceland at         stimmt mit dem auf der 16. Tagung der\nthe General Assembly at its 16th session.          Generalversammlung vertretenen Stand-\npunkt lslands überein.\nOther provisions of the Covenant shall             Die übrigen Bestimmungen des Paktes\nbe inviolably observed.\"                          werden genau befolgt.\"","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980                              1305\nb) Erklärung über die Anerkennung der Zuständigkeit des Ausschusses für\nMenschenrechte nach Artikel 41:\n(Translation)                                    (Übersetzung)\n\" ... The Government of lceland ... rec-           ,, ... Die Regierung von Island ... erkennt\nognizes in accordance with article 41 of           gemäß Artikel 41 des Internationalen\nthe International Covenant on Civil and            Paktes über bürgerliche und politische\nPolitical Rights the competence of the             Rechte die Zuständigkeit des in Artikel 28\nHuman Rights Committee referred to in              des Paktes bezeichneten Ausschusses\narticle 28 of the Covenant to receive and          für Menschenrechte zur Entgegennahme\nconsider communications to the effect              und Prüfung von Mitteilungen an, in denen\nthat a State Party claims that another             ein Vertragsstaat geltend macht, ein an-\nState Party is not fulfilling its obligations      derer Vertragsstaat komme seinen Ver-\nunder the Covenant.\"                               pflichtungen aus diesem Pakt nicht\nnach.\"\nSri Lanka\nErklärung über die Anerkennung der Zuständigkeit des Ausschusses für\nMenschenrechte nach Artikel 41:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Democratic So-              ,,Die Regierung der Demokratischen So-\ncialist Republic of Sri Lanka declares un-         zialistischen Republik Sri Lanka erklärt\nder Article 41 of the International Cov-           nach Artikel 41 des Internationalen Pak-\nenant on Civil and Political Rights that it        tes über bürgerliche und politische Rech-\nrecognizes the competence of the Human             te, daß sie die Zuständigkeit des Aus-\nRights Committee to receive and consider           schusses für Menschenrechte zur Entge-\ncommunications to the effect that a State          gennahme und Prüfung von Mitteilungen\nParty claims that another State Party is          eines anderen Vertragsstaats, der in ähn-\nnot fulfilling its obligations under the Cov-      licher Weise nach Artikel 41 für sich\nenant, from another State Party which             selbst die Zuständigkeit des Ausschus-\nhas similarly declared under Article 41 its        ses durch eine Erklärung anerkannt hat,\nrecognition of the Committee's compe-              anerkennt, in denen ein Vertragsstaat\ntence in respect to itself.\"                       geltend macht, ein anderer Vertragsstaat\nkomme seinen Verpflichtungen aus dem\nPakt nicht nach.\"\nII.\nUnter Bezugnahme auf die von Norwegen anläßlich der Hinterlegung seiner\nRatifikationsurkunde zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966\nüber bürgerliche und politische Rechte am 13. Dezember 1972 eingelegten\nVorbehalte hat Norwegen mit Note vom 21. November 1979 dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen mitgeteilt, daß es den zu Artikel 6 Absatz 4\ndes Pakts eingelegten Vorbehalt zurücknimmt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 14. Juni 1976 (BGBI. II S. 1068) und vom 8. Februar 1980 (BGBI. II\ns. 183).\nBonn, den 28. August 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nVerbeek"]}